2 Capacity test (use Electro-Tester)
a. Calibrate capacity scale
b. Connect tester (same as insulation test).
c Meter needle will deflect and return to center as
condenser is charged.
After needle stops, note reading on /zF. scale.
0 . 1 5
M
F . (RD125(B))
Condenser capacty:
Q
^
( R D 2 Q Q ( B ) )
C a u t i o n :
After this measurement, the condenser should be
discharged by connecting the positive and
negative sides with a thick wire to prevent shock.
2. Contröle de la capacite (avec l'Electrotesteur):
a. Etalonner TecheHe de capacite.
b. Raccorder l'Electrotesteur de la meme maniere que
pour le contröle de l'isolement.
c. L'aiguille va osciller et se stabiliser vers le centre au
moment ou le condensateur se charge.
Une fois l'aiguille stabilisee, noter la valeur indiquee
sur l'echelle de capacite (jzF).
0.15
M
F (RD125(B))
Capacite du condensateur:
Q J 2
^
( R D 2 0 0 ( ß ) )
Attention:
Apres cette mesure, decharger le condensateur en
connectant ses bornes positive et negative avec un fil
epais, pour eviter le choc electrique.
2. Kapazitätsprüfung (Elektrotester verwenden)
a. Kapazitätsskala eichen.
b. Tester anschließen (wie bei der Isolierwertprü-
fung).
.
c Der Meßgerätezeiger
schwingt
und kehrt zur
Mitte zurück, wenn der Kondensator geladen
wird.
Nachdem der Zeiger stillsteht, Anzeige auf der
^F-Skala ablesen.
0 . 1 5
M
F (RD125(B))
Kondensatorkapazitat:
„ , „
0,22juF (RD20CHB))
A c h t u n g :
Nach dieser Messung ist der Kondensator zu ent-
laden, indem die positive und die negative Seite
mit einem dicken Leitungsdraht verbunden wird,
um einen elektrischen Schlag zu vermeiden.
5-5.
Starting and charging system
(RD200(B))
The starter-dynamo has two functions:
1.
Starting the engine.
2.
Supplying current to the 12 volt storage battery.
A .
Charging mode
The charging System of the Starter dynamo consists of
the yoke assembly (shunt field coil and brushes) and
the armature assembly (commutator).
The armature
coil cuts through the magnetic lines of force of the
field coil as the engine runs so that the flow of
alternating current is induced.
The alternating current is converted into a direct
current through the commutator brushes
The direct
current
voltage
is kept constant by the voltage
regulator. and supplied to each lead of the ignition:
fighting and signal System as well as to the battery.
5-5.
Dynamo-demarreur (RD200(B))
La dynamo-demarreur remplit deux fonctions:
1. Mise en marche du moteur.
2. Charge de la batterie de 12 volts.
A .
Systeme de Charge
Lorsque la dynamo-demarreur fonctionne comme genera-
teur, les Elements qui interviennent sont le Stator (bobi-
nage de champ en dErivation et balais) et l'induit (collec-
teur). Lorsque le moteur tourne, le bobinage d'induit tra-
verse les lignes de force magnEtique du bobinage de
champ, ce qui provoque l'induction d'un courant alterna-
tif.
Les balais du collecteur transforment ce courant alternatif
en courant continu, et la tension de ce courant continu est
maintenue constante par le regulateur de tension. Le cou-
rant ainsi engendre est utilisE pour charger la batterie, et
pour alimenter les systEmes d'ailumage, d'Eclairage et de
signalisation.
5-5.
Anlasser und Ladeeinrichtung
(RD200(B))
Die Anlasser-Lichtmaschine hat zwei Aufgaben:
1. Anlassen des Motors.
2. Die 12-Volt-Batterie mit Strom zu verborgen.
A .
Ladeeinrichtung
Die Ladeeinrichtung der Anlasser-Lichtmaschine be-
steht aus der Jocheinheit (Nebenschlußwicklung und
Bürsten) und der Ankereinheit (Kommutator).
W e n n
der Motor läuft, schneidet die Ankerwicklung durch
die Magnetkraftlinien der Erregerspule, und es wird
das
Fließen
eines Wechselstroms induziert.
Der
Wechselstrom wird durch die Kommutatorbürsten in
einen Gleichstrom umgeformt und durch den Span-
nungsregler konstant gehalten. Dann wird er zu jeder
Leitung der Zündspule. Beleuchtungs- und Anzei-
geeinrichtung und zur Batterie geliefert
199