Herunterladen Diese Seite drucken

Yamaha RD125C Servicehandbuch Seite 185

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für RD125C:

Werbung

3 Check needle clip position. See Specifications.
Clip position is counted starting with the first clip
groove at the top of the needle.
4 Check throttle valve (slide) for signs of wear.
Insert into carburetor body and check for free
movement.
If slide, or body, is out of round causing slide to
stick, replace as required.
5. Install throttle valve and needle assembly in car-
buretor mixing Chamber. Tighten mixing Chamber
cap as tight as possible by hand.
Do not use pliers or vise-grips as they may deform
the mixing Chamber shape. causing the throttle
valve to stick during Operation.
6. Install all overflow and vent tubes. Re-install car-
buretors. Install Starter jet joint hose.
Check position and routing of all tubes. Check
tightness of all fittings.
Make sure carburetors
are mounted in a level position.
7 After installation, re-adjust throttle cable and
Autolube pump cable per directions in "cable
routing diagrams".
8. Next adjust idle and slide synchronization.
3. Verifier la position de l'arret d'aiguille (voir specifica-
tions). L a position de l'arret est reperee ä partir de la
gorge superieure de l'aiguille.
4.
Examiner le boisseau de gaz (tiroir) pour voir s'il
n'est pas use. Ensuite, l'introduire dans le carbura-
teur, et verifier s'il coulisse librement. Si le boisseau
se cale par suite de la deformation du boisseau
lui-meme ou du carburateur, proceder au remplace-
ment necessaire.
5. Installer le boisseau de gaz et l'aiguille assembles
dans la chambre de melange. Serrer le couvercle de
la chambre de melange ä la main, aussi fort que pos-
sible.
Eviter d'utiliser des tenailles ou une pince ä vis, sinon
on risque de deformer la chambre de melange et de
provoquer le coincement du boisseau de gaz.
6.
Installer les tuyaux de trop-plein et d'aeration de
cuve. Reposer les carburateurs sur le moteur. Instal-
ler le tuyau de connexion du Starter.
Verifier la position et l'arrangement de tous les
tuyaux.
Verifier le serrage de toutes les fixations.
S'assurer que les carburateurs sont bien d'equerre.
7. Apres la repose, regier les cäbles d'accelerateur et de
pompe Autolube, et verifier leur arrangement en se
referant aux Schemas d'arrangement des cäbles.
8.
Ensuite, regier le ralenti, ainsi que la Synchronisation
des boisseaux de gaz.
3. Klemmringposition prüfen; siehe Vergaserdaten.
Das Zählen der Klemmringposition beginnt an der
ersten Klemmringnut oben an der Nadel.
4 Drosselschieber auf Verschleiß prüfen. Schieber
in das Vergasergehäuse einstecken und auf freie
Bewegung prüfen.
Falls der Schieber oder die
Gehäusebohrung unrung ist und der Schieber da-
durch klemmt, dann ist das schadhafte Bauteil zu
ersetzen.
5. Drosselschieber und Nadeleinheit in die Misch-
kammer des Vergasers einbauen. Mischkammer-
verschluß so fest wie möglich von Hand anzie-
hen.
Keine Zange oder Gripzange verwenden,
weil die Mischkammer dadurch verformt werden
kann, was zu einem Klemmen des Drosselschie-
bers während des Betriebes führen kann.
6. Alle Überlauf-
und Entlüftungsrohre
anbringen
und die Vergaser wieder einbauen. Startdüsen-
verbindungsschlauch anbringen.
Lage und Führung aller Rohre prüfen. Alle Befe-
stigungen auf festen Sitz prüfen und sicherstellen,
daß die Vergaser gerade eingebaut sind.
7. Nach dem Einbau, Gaszug und Autolube-Pum-
penseil nach den Angaben in der Seilführungs-
übersicht verbinden.
8 Danach Leerlauf und Drosselschieber synchroni-
sieren.
175

Quicklinks ausblenden:

Werbung

Kapitel

loading