Herunterladen Diese Seite drucken

Yamaha RD125C Servicehandbuch Seite 109

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für RD125C:
3-10.
Autolubö
3-10.
Autolube
3-10.
Autolube
The adjustments and servicing of the Autolube pump
are covered in Chapter 2 Section 2, Engine tuning.
The following Information pertains to disassembly and
troubleshooting of the pump assembly.
Le reglage et l'entretien de la pompe Autolube sont decrits
au Chapitre 2. Section 2, Mise au point du moteur. Les
descriptions suivantes concernent le demontage et la repa-
ration de la pompe.
Die Einstellungen und Wartung der Autolube-Pumpe
sind in Abschnitt 2. Punkt 2, Einregeln des Motors, be-
schrieben. Die folgenden Angaben beziehen sich auf
die Zerlegung und Fehlersuche der Pumpeneinheit.
A.
Description of Operation
1. The pump is driven by the crankshaft through
reduction gears. Its Output per stroke is control-
led by the throttle-grip setting.
2. Oil flow to the pump from the Autolube tank is via
gravity feed. If Yamalube is used as a lubricating
oil,
normal
ambient
temperatures
are of
no
concern as far as the possibility of oil viscosity
limiting or impeding oil delivery to the pump.
3. Oil flow from the pump to the cylinder is via
rubber tubing and banjo bolts and fittings. Oil is
delivered directly into the cylinder intake port
where it is atomized by the carburetor air stream
prior to delivery to the bottom end and cylinder
walls.
4. A spring-loaded check ball at the delivery line
junction prevents backflow to the pump when the
engine is not running.
\ .
Description du fonctionnement
1. La pompe est entrainee par le vilebrequin, par l'in-
termediaire d'un engrenage reducteur. Son debit est
regle en fonction de l'ouverture des gaz.
2. L'huile du reservoir d'Autolube arrive ä la pompe par
la pesanteur. L'huile Yamalube est recommandee,
parce que sa viscosite n'augmente guere tant que la
temperature ambiante ne descend pas considerable-
ment en dessous de zero, de sorte que l'huile arrive
toujours normalement ä la pompe, et que le moteur
ne risque donc pas de manquer d'huile.
3. L'huile debitee par la pompe arrive au cylindre par
un tuyau en caoutchouc et un raccord ä vis creuse,
par oü eile penetre directement dans la lumiere d'ad-
mission. Elle est alors aspiree dans le Carter sous
forme de fines gouttelettes, en meme temps que les
gaz carbures, pour aller lubrifier le vilebrequin et les
parois du cylindre.
4. Une soupape ä bille prevue au joint du tuyau de
distribution empeche tout retour de l'huile ä la pompe
lorsque le moteur est arrete.
\ .
Beschreibung der Wirkungsweise
1. Die Pumpe wird durch die Kurbewelle über ein
Untersetzungsgetriebe angetrieben. Ihre Förder-
menge je Hub wird durch die Einstellung des Gas-
drehgriffs bestimmt.
2. Das Öl aus dem Autolube-Behälter fließt der
Pumpe über eine Gefällezuführung zu. Wenn Ya-
malube verwendet wird, bereiten normale Umge-
bungstemperaturen
keine Schwierigkeiten, so-
weit
es die
Viskosität
des Öles oder
eine
Beeinträchtigung der Ölzuführung zur Pumpe be-
trifft.
3
Der Ölfluß von der Pumpe zum Zylinder erfolgt
über
G u m m i r o h r e ,
H o h l s c h ra u b e n
u n d
Anschlüsse. Das Öl wird unmittelbar in den Ein-
laßkanal des Zylinders gefördert, wo es durch den
Luftstrom aus dem Vergaser zerstäubt wird, ehe
es in das Kurbelgehäuse
und an die Zylin-
derwände gelangt.
4. Eine federbelastete Rückschlagkugel an der Ver-
bindung der Speiseleitung verhindert einen Rück-
fluß des Öles zur Pumpe, wenn der Motor nicht
läuft.
1
Delivery pipe
2.
C h e c k - b a l l spring
3
C h e c k - b a l l
1.
Tuyau de distribution
2.
Ressort de soupape ä bille
3.
Soupape ä boulet
1
Speiseleitung
2
Feder für Rückschlagkugel
3
Rückschlagkugel
1.
Outlet
5
Oil Chamber
2
G u i d e pin
6.
Distributor
3
C a m
7
Oil
4
Inlet
1.
Refoulement
5.
Chambre d'huile
2.
Ergot repere
6.
Distrihuteur
3.
Came
7.
Arrivec d'huile
4.
Aspiration
1
Auslaß
5
Ölkammer
2
Führungsstift
6
Verteiler
3
M i t n e h m e r
7
Öl
4
Einlaß
Fig. 3-77
Fig
3-78
99

Quicklinks ausblenden:

Kapitel

loading