Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Medtronic Affinity Pixie Gebrauchsanweisung
Medtronic Affinity Pixie Gebrauchsanweisung

Medtronic Affinity Pixie Gebrauchsanweisung

Oxygenator mit bioaktiver cortiva oberfläche
Inhaltsverzeichnis
Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 51
Affinity Pixie™
Oxygenation System with Cortiva™ BioActive Surface
Система за оксигенация с биоактивна повърхност Cortiva™ BioActive
Okysličovací systém s bioaktivním povrchem Cortiva™
Oxygenationssystem med Cortiva™ BioActive-overflade
Oxygenator mit bioaktiver Cortiva™ Oberfläche
Σύστημα οξυγόνωσης με βιοενεργή επίστρωση Cortiva™
Sistema de oxigenación con superficie biocompatible Cortiva™
Cortiva™ bioaktiivse pinnakattega oksügenisatsioonisüsteem
Bioaktiivisella Cortiva™-pinnoitteella päällystetty hapetinjärjestelmä
Système d'oxygénation avec surface bioactive Cortiva™
Oksigenacijski sustav s bioaktivnim premazom Cortiva™
Oxigenátor-rendszer Cortiva™ bioaktív felülettel
Sistema di ossigenazione con superficie bioattiva Cortiva™
Oksigenacijos sistema su „Cortiva™" bioaktyviąja danga
Oksigenācijas sistēma ar Cortiva™ bioloģiski aktīvo pārklājumu
Oxygenatiesysteem met bioactieve Cortiva™-oppervlaktelaag
Oksygeneringssystem med Cortiva™ bioaktiv overflate
System oksygenacji z powłoką bioaktywną Cortiva™
Sistema de oxigenação com superfície bioativa Cortiva™
Sistem de oxigenare cu suprafață bioactivă Cortiva™
Система оксигенации с биоактивным покрытием Cortiva™
Oxygenačný systém s bioaktívnou povrchovou úpravou Cortiva™
Oksigenacijski sistem z biološko aktivno površino Cortiva™
Sistem za oksigenizaciju sa Cortiva™ BioActive površinom
Oxygeneringssystem med Cortiva™ bioaktiv yta
Cortiva™ Biyo Aktif Yüzeyli Oksijenasyon Sistemi
CBP211, CBP241
Instructions for Use • Инструкции за употреба • Návod k použití • Brugsanvisning •
Gebrauchsanweisung • Οδηγίες χρήσης • Instrucciones de uso • Kasutusjuhend • Käyttöohjeet •
Mode d'emploi • Upute za upotrebu • Használati útmutató • Istruzioni per l'uso •
Naudojimo instrukcijos • Lietošanas pamācība • Gebruiksaanwijzing • Bruksanvisning •
Instrukcja użytkowania • Instruções de utilização • Instrucţiuni de utilizare •
инструкция по применению • Pokyny na používanie • Navodila za uporabo •
Uputstva za upotrebu • Bruksanvisning • Kullanım Talimatları
Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Medtronic Affinity Pixie

  • Seite 2 Minden egyéb márka a Medtronic tagvállalatokhoz tartozó védjegy. © 2018 Medtronic. Tutti i diritti riservati. Medtronic e il logo Medtronic sono marchi di fabbrica di Medtronic. ™* I nomi commerciali di parti terze sono marchi di fabbrica dei rispettivi proprietari. Tutti gli altri nomi commerciali sono marchi di fabbrica di una società...
  • Seite 3 Explanation of symbols on package labeling / Обяснение на символите от етикетите на опаковката / Vysvětlení symbolů uvedených na štítcích balení / Forklaring af symbolerne på emballagens mærkater / Erläuterung der Symbole auf dem Verpackungsetikett / Επεξήγηση των συμβόλων στη σήμανση της συσκευασίας / Explicación de los símbolos que aparecen en la documentación del envase / Pakendi siltidel olevate sümbolite tähendus / Pakkausetiketin symbolien selitykset / Explication des symboles des étiquettes sur l'emballage / Objašnjenje simbola na ambalažnoj etiketi / A csomagoláson látható...
  • Seite 4 Conformité Européenne (European Conformity). This symbol means that the device fully complies with applicable European Union acts. / Conformité Européenne (Европейско съответствие). Този символ означава, че устройството съответства напълно на приложимото законодателство на Европейския съюз. / Conformité Européenne (Evropská shoda). Tento symbol znamená, že výrobek zcela splňuje požadavky příslušných zákonů...
  • Seite 5 Sterilized using ethylene oxide / Стерилизирано с етиленов оксид / Sterilizováno ethylenoxidem / Steriliseret med etylenoxid / Mit Ethylenoxid sterilisiert / Αποστειρωμένο με αιθυλενοξείδιο / Esterilizado mediante óxido de etileno / Steriliseeritud etüleenoksiidiga / Steriloitu etyleenioksidilla / Stérilisé à l'oxyde d'éthylène / Sterilizirano etilen-oksidom / Etilén-oxiddal sterilizálva / Sterilizzato a ossido di etilene / Sterilizuota etileno oksidu / Sterilizēts, izmantojot etilēnoksīdu / Gesteriliseerd met ethyleenoxide / Sterilisert med etylenoksid / Sterylizowany tlenkiem etylenu / Esterilizado utilizando óxido...
  • Seite 6 Transit temperature limit / Ограничение за температурата при транспортиране / Mezní hodnota teploty při přepravě / Temperaturgrænse under transport / Grenzwerte Transporttemperatur / Όριο θερμοκρασίας μεταφοράς / Limitación de la temperatura de transporte / Temperatuuripiirang transportimisel / Kuljetuslämpötilaraja / Limite de température de transport / Ograničenje temperature za transport / Szállítási hőmérséklet határértéke / Limite della temperatura di trasporto / Transportavimo temperatūros ribos / Pārvadāšanas temperatūras ierobežojums / Bereik transporttemperatuur / Krav til...
  • Seite 7 Do not use if package is damaged / Не използвайте, ако опаковката е повредена / Nepoužívejte, pokud je balení poškozeno / Må ikke anvendes, hvis emballagen er beskadiget / Nicht verwenden, wenn die Verpackung beschädigt ist / Μη χρησιμοποιείτε εάν η συσκευασία έχει υποστεί ζημία / No utilizar si el envase está dañado / Mitte kasutada, kui pakend on kahjustatud / Älä...
  • Seite 8 Figure 1. Oxygenator / Фигура 1. Оксигенатор / Obrázek 1. Oxygenátor / Figur 1. Oxygenator / Abbildung 1. Oxygenator / Εικόνα 1. Οξυγονωτής / Figura 1. Oxigenador / Joonis 1. Oksügenaator / Kuva 1. Hapetin / Figure 1. Oxygénateur / Slika 1. Oksigenator / 1. ábra. Oxigenátor / Figura 1. Ossigenatore / 1 paveikslėlis.
  • Seite 9 lyn-frakobling — 1,2 cm (1/2") / Schnelllöse-Wassereinlass — 1,2 cm (1/2 Zoll) / Θύρα εισόδου νερού ταχείας αποσύνδεσης — 1,2 cm (1/2 in) / Entrada de agua de desconexión rápida: 1,2 cm (1/2 pulg.) / Kiiresti lahtiühendatav vee sissevooluava – 1,2 cm (1/2 tolli) / Pikaliitännällä...
  • Seite 10 cm (3/8") / Lygi dujų išleidžiamoji jungtis – 1,0 cm (3/8 in) / Gluds gāzu izvads — 1,0 cm (3/8 collas) / Ongeribbelde gasuitlaat — 1,0 cm (3/8 inch) / Gassutgang uten mothaker – 1,0 cm (3/8 in) / Niekarbowany port wylotowy gazu — 1,0 cm (3/8 cala) / Saída de gás sem rebarbas —...
  • Seite 11 prøvetakingsport (luer-hunnkobling) / Port do pobierania próbek krwi tętniczej (złącze żeńskie typu luer) / Porta da amostra arterial (luer fêmea) / Orificiu de recoltare de probe de sânge arterial (conector Luer de tip mamă) / Порт для взятия пробы артериальной крови...
  • Seite 13 2. Venous inlet luer locks (2) / Луер съединения за венозен вход (2) / Uzávěry Luer Lock pro venózní vstup (2) / Luerlocks på venøs indgang (2) / Luer-Anschlüsse für venösen Einlass (2) / Σύνδεσμοι luer εισόδου φλεβικού αίματος (2) / Conectores luer lock de entrada venosa (2) / Venoosse sissevooluava luer-lukud (2) / Laskimoveren luer lock - tuloliittimet (2) / Connecteurs luer d'entrée veineuse (2) / "Luer"...
  • Seite 16 Figure 3. Accessories / Фигура 3. Аксесоари / Obrázek 3. Příslušenství / Figur 3. Tilbehør / Abbildung 3. Zubehörteile / Εικόνα 3. Παρελκόμενα / Figura 3. Accesorios / Joonis 3. Tarvikud / Kuva 3. Lisävarusteet / Figure 3. Accessoires / Slika 3. Dodatna oprema / 3. ábra. Kiegészítők / Figura 3.
  • Seite 17 3. Flexible luer lock adapter / Гъвкав адаптер за луер съединение / Flexibilní adaptér Luer Lock / Fleksibel luerlock-adapter / Biegsamer Adapter für Luer-Anschluss / Εύκαμπτος προσαρμογέας συνδέσμου luer / Adaptador luer lock flexible / Painduv luer-luku adapter / Taipuisa luer lock -sovitin / Adaptateur pour connecteur luer flexible / Elastični adapter s "luer"...
  • Seite 18 Venøs slange – 0,16 cm (1/16 in) / Dren żylny — 0,16 cm (1/16 cala) / Linha venosa – 0,16 cm (1/16 pol.) / Linie venoasă — 0,16 cm (1/16 in) / Венозная линия — 0,16 см (1/16 дюйма) / Venózna linka – 0,16 cm (1/16 palca) / Cevka za vensko kri –...
  • Seite 19 holderarm / Pokrętło ramienia uchwytu / Botão do braço do suporte / Buton al brațului suportului / Ручка кронштейна держателя / Skrutka ramena držiaka / Gumb za roko držala / Zglob ručke držača / Ratt till hållararm / Tutamak kolu topuzu 4.
  • Seite 21 140.0 120.0 100.0 80.0 0.5:1 60.0 40.0 20.0 (L/min) blood Figure 6. CO transfer rate / Фигура 6. Скорост на пренасяне на CO / Obrázek 6. Rychlost přenosu CO Figur 6. CO overførselshastighed / Abbildung 6. CO -Durchsatz / Εικόνα 6. Ρυθμός μεταφοράς CO Figura 6.
  • Seite 51: Beschreibung

    Einzelverpackung geliefert. Das Produkt ist mit Ethylenoxid sterilisiert. 2.1. Hohlfaser-Oxygenator Der Affinity Pixie Hohlfaser-Oxygenator mit bioaktiver Cortiva Oberfläche ist ein zur einmaligen Verwendung vorgesehenes, mit plasmaresistenten Fasern und einem integrierten Wärmetauscher ausgestattetes Mikroporen-Hohlfaser-Gasaustauschgerät. Modellnummern von Produkten, die mit bioaktiver Cortiva Oberfläche beschichtet sind, beginnen mit “CB”.
  • Seite 52 Oxygenierung des Bluts und zum gleichzeitigen Entzug von Kohlendioxid sowie zur Abkühlung oder Erwärmung des Bluts bei routinemäßigen Eingriffen mit Herz-Lungen-Maschine von bis zu 6 Stunden Dauer. Der Affinity Pixie Hohlfaser-Oxygenator eignet sich zur Zuführung der flüchtigen Narkosemittel Isofluran, Sevofluran, Desfluran und Enfluran über den Gaseinlass des Oxygenators unter Verwendung eines geeigneten Narkosegasverdampfers.
  • Seite 53: Vorsichtsmaßnahmen

    Wasserpfads wurde mit Wasserstoffperoxid (330 ppm) überprüft. Wenden Sie sich an Medtronic, um Informationen zur Verwendung zusätzlicher Desinfektionsmittel zu erhalten. ■ Sichern Sie alle Schlauchverbindungen durch Bänder, damit sich diese nicht lösen. ■ Achten Sie darauf, dass unbenutzte Anschlüsse zum Schutz vor Verunreinigungen mit Kappen verschlossen bleiben und dass diese vollkommen dicht schließen.
  • Seite 54: Vorbereitung Des Systems

    Hinweis: Zum Abnehmen des Oxygenators die Halterentriegelungslasche drücken und den Oxygenator von der Verbindungsstange abziehen. 6. Bei Verwendung des Affinity Pixie CVR den Halterüberwurf des CVR auf den Haltemast schieben. 7. Den Oxygenator und das CVR in geeigneter Weise positionieren. Der Oxygenator kann im Uhrzeigersinn oder gegen den Uhrzeigersinn gedreht werden, und die Oxygenator-Stange kann lateral verschoben werden.
  • Seite 55: Einleitung Des Bypasses

    8. Überzeugen Sie sich davon, dass der gesamte extrakorporale Kreislauf vollkommen frei von Luftblasen ist, bevor Sie den Bypass einleiten. Hinweis: Die Befüllungslösung kann vor Einleitung des Bypasses mithilfe des Wärmetauschers vorgewärmt werden. 10.3. Einleitung des Bypasses Warnung: Der Druck der Blutphase sollte jederzeit über dem Druck der Gasphase liegen. 1.
  • Seite 56: Warnhinweise

    13. Die Pumpe stoppen und die Rezirkulationsleitung abklemmen. 14. Vergewissern Sie sich, dass das gesamte System dicht ist und keinerlei Gasblasen enthält. 15. Entfernen Sie die Klemmen von den venösen und arteriellen Leitungen und leiten Sie den Bypass erneut ein. 11.
  • Seite 57: Zusätzliche Informationen

    (1) Bei nachweislich falscher Handhabung, nicht sachgerechtem Gebrauch oder Veränderung des Produkts wird keine Gutschrift für den Kauf eines Ersatzprodukts gewährt. (2) Medtronic haftet nicht für mittelbare oder Folgeschäden, die sich aus dem Gebrauch, Defekt oder Funktionsausfall des Produkts ergeben, unabhängig davon, ob der Anspruch auf Garantie, Vertrag, unerlaubte Handlung oder eine andere Anspruchsgrundlage gestützt wird.

Inhaltsverzeichnis