Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen

Verfügbare Sprachen

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für MOTO GUZZI V10 CENTAURO

  • Seite 2 The contents of this Manual is not binding and Moto Guzzi reserves the right to make alterations, if and when required, of components, accessories, tooling, etc. which are deemed expendient for the purpose of improvement or, for any technical-commercial requirement, or in order to comply with law provision in the different countries, without however undertaking to promptly up-date this Manual Der Inhalt dieses Handbuchs ist unverbindlich.
  • Seite 3 INTRODUCTION Purpose of this manual is to give the necessary instructions for overhauling and carrying out repairs in a rational way. All data herein contained are meant to give a general knowledge of the main checking operations to be done when overhauling the different component groups.
  • Seite 5: Inhaltsverzeichnis

    Adjustment of telescopic fork ......................24 Rear suspension adjustment ......................24 Changing the air filter ........................26 5.7.1 Changing the air filter (V10 CENTAURO) ..................27 Tappet clearance checking ......................28 5.8.1 Timing belts (DAYTONA RS and V10 CENTAURO) ..............28...
  • Seite 6 SPORT 1100 I ..........................31 DAYTONA V10 CENTAURO ......................32 SPECIFIC EQUIPMENT ........................ 34 Specific equipment (DAYTONA RS and V10 CENTAURO) ............36 REMOVING THE PROPULSOR UNIT FROM THE FRAME ............38 V10 CENTAURO ........................... 39 SPORT 1100 I AND DAYTONA RS ....................40 ENGINE UNIT ..........................
  • Seite 7 GEARBOX ............................. 123 14.1 Gearbox lubrication ........................124 14.2 Disassembly ..........................124 14.3 Reassembly ........................... 129 REAR DRIVE ..........................131 15.1 Rear drive box lubrication ......................132 15.2 Drive box disassembly ........................132 15.3 Reassembly ........................... 134 15.4 Transmission shaft ......................... 136 FRAME ............................
  • Seite 8: Identification Data

    The frame number is written in the motorcycle logbook and is the vehicle’s legal identification. DAYTONA RS / SPORT 1100 I 01-01 V10 CENTAURO 01-02 01-03 SPARE PARTS Only «Original MOTO GUZZI Spare Parts» should be used. The use of non-original parts invalidates the warranty.
  • Seite 9: General Features

    0.10 mm exhaust valves 0.15 mm VALVE GEAR (V10 CENTAURO and Mod. DAYTONA RS with specifications for USA, SWITZERLAND and SINGAPORE) Overhead camshaft with 4 valves per cylinder. Straight-tooth gear control, in light alloy and positive drive belt.
  • Seite 10 Primary drive By gears, ratio: 1 to 1.3529 (tooth ratio 17/23). By gears, ratio: 1 to 1.235 (tooth ratio 17/21). (Switzerland version only for model V10 CENTAURO) GEARBOX 5-speed, with constantly meshed gears with front dog clutch. Incorporated cush drive.
  • Seite 11 Type: Tubeless BRAKES Front: two Brembo drilled semi-floating disc brakes in stainless steel for SPORT 1100 and V10 CENTAURO; [two Brembo drilled floating discs, Racing type for DAYTONA RS] with fixed 4 differential piston calipers. Adjustable manual control lever on the right side of the handle-bar;...
  • Seite 12 «Agip Rocol ASO/R» oil or «Molykote type A» Front fork (each leg) 0,400 «WP suspension-REZ 71» oil (SAE 5) Braking system (front and rear) — «Agip Brake Fluid - DOT 4» fluid REFUELINGS (V10 CENTAURO) Description Quantity Recommended products Fuel tank 18 l Supergrade petrol (97 NO-RM/min.)
  • Seite 13: Instruments And Controls

    » steering locked. Engine off; with switch «A» of Fig. 03-01 in position « » the parking light is on. Key removable. 03-01 V10 CENTAURO 03-01 DAYTONA RS / SPORT 1100 I In order to use the steering lock mechanism, proceed as follows: ■...
  • Seite 14: Light Switches

    3.2.1 SWITCH, HAZARD WARNING LIGHTS («H» DI Fig. 03-02) (DAYTONA RS /SPORT 1100 I) It is installed on the left hand side of the fairing and turns on both flashers at the same time. 03-02 03-02 V10 CENTAURO DAYTONA RS / SPORT 1100 I 03-03 03-03...
  • Seite 15: Clutch Lever

    ■ 2nd, 3rd, 4th, 5th gears: pull pedal up; ■ neutral: between 1st and 2nd gears. NOTE: Before changing gear disengage the clutch fully. 03-04 03-04 DAYTONA RS / SPORT 1100 I V10 CENTAURO 03-05 03-05 DAYTONA RS / SPORT 1100 I V10 CENTAURO...
  • Seite 16: Fuel Filler Cap

    Approximately every 10000 km, clean the net filter on the tap. 3.13 ELECTRIC FUEL COCK (V10 CENTAURO) (Fig. 03-08) The vehicle is provided with an electric cock «A» fitted on the left side under the tank, which operates automatically, cutting off fuel flow to the throttle unit when the engine is not running.
  • Seite 17: Fuse Box

    Situated on the rear right-hand side of the motorbike; remove the passenger seat to access to it (see Par. 3.20). In the V10 CENTAURO the terminal board is located on the rear left side of the motorcycle; to reach it, remove the saddle.
  • Seite 18: Documents And Objects Holder

    It is located in the motorcycle rear side; to reach it, remove the passenger seat by releasing the lock «B» with the same key of the ignition switch. Model V10 CENTAURO: to reach it, you must remove the saddle (see «Removing the Saddle» on Par. 3.20). 03-11...
  • Seite 19: Side Stand For Motorcycle Support With Safety Switch

    03-15 3.20 REMOVING THE SADDLE (V10 CENTAURO - Fig. 03-16) To remove the saddle from the frame, you must: release the saddle using the key «A». To fasten the saddle, you must fit it into its seat on the fuel tank and then press down on its rear part.
  • Seite 20: Passenger Holding Belt (V10 Centauro)

    3.21 PASSENGER HOLDING BELT (V10 CENTAURO) (Fig. 03-17) The motorcycle is equipped with a passenger holding belt originally located underneath the saddle. To use it proceed as follows: ■ Release the saddle from the frame (Fig. 03-16); ■ Dismantle the saddle-covering fairing (if assembled);...
  • Seite 21: Lubrication

    DAYTONA RS / SPORT 1100 I 04-01 V10 CENTAURO CHANGING THE FILTER CARTRIDGE AND CLEANING THE MESH FILTER (Fig. 04-02) After the first 500÷1500 km (first oil change) and then every 10,000 km (2 oil changes), replace the filter cartridge as follows: ■...
  • Seite 22: Gearbox Lubrication

    Washing the wire mesh filter (Fig. 04-03) After the first 500÷1500 km, (first oil and filter cartridge change), and then every 30.000 km it is recommended to remove the oil sump from the engine block, remove the wire mesh filter «E» and wash everything in petrol;...
  • Seite 23: Greasing The Driving Shaft

    GREASING THE DRIVING SHAFT (Fig. 04-06) The vehicle has a driving shaft provided with greasers. The greasing operation of the 3 places shown in figure should be made every 2500 kms (every 1000 Km in case of continuous usage at high speed) or at least once a year if the number of kilometers is lower.
  • Seite 24: Maintenance And Adjustments

    The distance of the handle lever can be adjusted by turning ring nut «D» which has 4 positions. 05-01 DAYTONA RS / SPORT 1100 I 05-01 V10 CENTAURO ADJUSTING THE FRONT BRAKE LEVER (Fig. 05-02) The distance of the handle lever can be adjusted by turning ring nut «A» which has 4 positions. 05-02...
  • Seite 25: Rear Brake Pedal Adjustment

    «B» until the correct clearance is obtained. 05-03 05-03 DAYTONA RS / SPORT 1100 I V10 CENTAURO ADJUSTING THE STEERING (Fig. 05-04) To ensure safe riding, the steering should be adjusted in such a way as to allow free movement of the handlebars without any play.
  • Seite 26: Adjustment Of Telescopic Fork

    REAR SUSPENSION ADJUSTMENT (Fig. 05-06 / 05-07 / 05-08 / 05-09) NOTE: The changes concerning the V10 CENTAURO model are shown in brackets [ ]. The motorcycle is equipped with “WHITE POWER” single shock absorbers with separate adjustment of the springs pre-loading and the rebound damping and compression damping.
  • Seite 27 In the V10 CENTAURO model, the adjustment ring nut «A» - Fig. 05-07 can be reached by removing the saddle (see Removing the saddle in Chapter 3.20) and moving the battery. According to needs and the load on the motorcycle, the damper can be set from position “1”...
  • Seite 28: Changing The Air Filter

    CHANGING THE AIR FILTER (DAYTONA RS AND SPORT 1100 I - Fig. 05-10) Check the air filter every 5000 km and clean by blowing with compressed air; change every 10.000 km. This filter is installed inside a proper housing over the motor unit.
  • Seite 29: Changing The Air Filter (V10 Centauro)

    5.7.1 CHANGING THE AIR FILTER (V10 CENTAURO) (Fig. 05-12) Check the air filter every 5000 km and clean by blowing with compressed air; change every 10.000 km. This filter is assembled in a special housing above the engine unit; to reach it, you must take off the saddle, the sides and the fuel tank (see SPECIFIC INSTRUCTIONS par.
  • Seite 30: Tappet Clearance Checking

    For vertical adjustment, turn screw «A», and move the light up or down as required. In the V10 CENTAURO model, the vertical orientation can be obtained by loosening the two screws «C» which fasten the headlight and manually moving it upward or downward until the required height is reached.
  • Seite 31: Cleaning The Windscreen

    5.10 CLEANING THE WINDSCREEN The windscreen can be cleaned using most of the soaps, cleaners, waxes and polishes commercially available for glass and plastic. The following precautions should be taken: ■ do not wash or polish the windscreen in direct or strong sunlight or when temperatures are high; ■...
  • Seite 33: Torque Wrench Settings

    TORQUE WRENCH SETTINGS SPORT 1100 I DESCRIPTION Nut and stud for cylinder-head tie rods (dia. 10x1.5) ..........4÷4,2 Bolt, rocker pin securing ..................0,6÷0,8 Spark plugs ......................2÷3 Hollow screws securing pipes delivering oil to the heads (dia. 8x1.25) ....1,5÷1,8 Nut, gear to camshaft .....................
  • Seite 34: Daytona V10 Centauro

    DAYTONA V10 CENTAURO DESCRIPTION Nut for cylinder-head tie rods (dia. 10x1.5) ............4,2÷4,5 Nut for frame securing screw stud (dia.8x1.25) ............. 2,2÷2,3 Spark plugs ......................1,5÷2 Hollow screws securing pipes delivering oil to the heads (dia. 10x1.5) ....2÷2,5 Head temperature sensor case (with Loctite 601) ..........
  • Seite 36: Specific Equipment

    SPECIFIC EQUIPMENT...
  • Seite 37 CODE No. DESCRIPTION 01 92 91 00 Cap demounting wrench on cup and filter 14 92 96 00 Gear box support 19 92 96 00 Setting dial for distribution and ignition phase check 17 94 75 60 Arrow for distribution and ignition phase check 12 91 36 00 Tool for flywheel side flange disassembly 12 91 18 01...
  • Seite 38: Specific Equipment (Daytona Rs And V10 Centauro)

    SPECIFIC EQUIPMENT (DAYTONA RS AND V10 CENTAURO)
  • Seite 39 CODE No. DESCRIPTION 30 92 72 00 Tool for rotating cam shaft 30 92 73 00 Tool for cam shaft pulley seal with 22 mm socket wrench inserted for pulley nut locking 30 92 76 00 Tool for service shaft pulley seal and oil pump gear 30 94 86 00 Tool for distribution belt tensor 69 90 78 50...
  • Seite 40: Removing The Propulsor Unit From The Frame

    EMOVING THE PROPULSOR UNIT FROM THE FRAME V10 CENTAURO To disassemble, proceed as follows: • Remove the saddle from the frame using the wrench «A» - Fig. 09-01; 09-01 • Remove the body sides by loosening the screws «B» - Fig. 09-02 from both sides of the motorcycle;...
  • Seite 41: V10 Centauro

    • Disassemble the filter box by disconnecting the connection pipe of the absolute pressure sensor «I» - Fig. 09-06, disconnect the speedometer cable «L» - Fig. 09-06, unscrew the screws «M» - Fig. 09-06 which fasten the sleeves to the throttle bodies on both sides of the motorcycle, then remove the filter box;...
  • Seite 42: Sport 1100 I And Daytona Rs

    SPORT 1100 I AND DAYTONA RS NOTE: The disassembly procedure and operations are the same for both models. To disassemble, proceed as follows: • Remove the passenger saddle by releasing the lock «A» - Fig. 09-09 using the same wrench of the ignition switch;...
  • Seite 43 • Disconnect the connection pipe of the absolute pressure sensor «M» - Fig. 09-14, disconnect the speedometer cable «N» - Fig. 09-14, then unscrew the screws «O» - Fig. 09-14 which fasten the sleeves to the throttle bodies on both sides of the motorcycle; •...
  • Seite 44: Engine Unit

    ENGINE UNIT 10.1 DISMANTLING THE ENGINE ASSEMBLY (SPORT 1100 I) NOTE: pages 68 and 69 show the explosion views of the most important motor assemblies. To dismantle the engine assembly, proceed as follows: – Loosen screws «A» - Fig. 10-01 that secure the head cover and remove the cover.
  • Seite 45 – Remove the two 2 screws «A» and draw our the shafts of rocker arms «B» easing them out with a screwdriver (Fig. 10-04 and 10-05). – Disconnect oil delivery piping «A» - Fig. 10-06 to heads; loosen screw cap «B» - Fig. 10-06 and the underlying stud nut and the 5 nuts «C»...
  • Seite 46 – Release the piston pin circlips, draw out the piston pin and remove the piston. If necessary use the suitable tool available on the market to extract the piston pin. – Repeat the same procedure on the R.H. cylinder (Fig. 10-11). –...
  • Seite 47 – Disconnect the radiator from the engine supports unscrewing the two screws «A» from both sides (Fig. 10-15). 10-15 – Disconnect the oil pipes with a hexagonal spanner (Fig. 10-16). – Remove the radiator together with supports and pipes. CAUTION When reassembling, replace the aluminium gaskets.
  • Seite 48 – Use the special tool to hold timing gear «A» - Fig. 10-19 (part no. 14 92 73 00), unscrew the central nut that holds gear «B» - Fig. 10-19 to camshaft. – Fit tool «C» - Fig. 10-20 (part no. 12 91 18 01) to the flywheel and unscrew central nut «D»...
  • Seite 49 – Unscrew the 3 screws «C» on flange «D» that holds camshaft «E». Draw out tappets «F» - Fig. 10-25 from their seats and then the camshaft. – Fit tool «A» (part no. 12 91 18 01) to the flywheel and tool «B»...
  • Seite 50 Before removing the oil sump the oil filter can be removed in this way: – Unscrew the external cap «A» - Fig. 10-31 with the special tool (Cod. 01929100). – With the other end if the same tool unscrew the filter.
  • Seite 51 – Unscrew the con-rod screws from inside the crank- case and remove the connecting rods (Fig. 10-34). 10-34 – Unscrew the 8 outer screws «A» holding the rear flange «B» that supports the crankshaft (Fig. 10-35). When reassembling, use some Teflon tape on the 2 screw marked with the arrow (Fig.
  • Seite 52: 10.1.1 Engine Reassembly

    10.1.1 ENGINE REASSEMBLY Before reassembling the engine, check all the components carefully, as indicated in the “CHECKING” chapter 10.1.2. – To reassemble, carry out the dismantling operations in reverse order, remembering the following points: – To avoid oil leaks from the 2 lower screws «A», securing the rear crankshaft support flange «B», bind these screws with Teflon tape (Fig.
  • Seite 53 – When refitting flywheel to crankshaft, line up the timing marks as shown in Fig. 10-39 (arrow «A» stamped on the engine flywheel must be lined up with mark «B» on the crankshaft). Torque up the screws securing the flywheel to the crankshaft at 4÷4.2 Kgm (use Loctite medium compound when reassembling).
  • Seite 54 – When reassembling the clutch plate assembly make sure that the reference marks on a tooth of the spring pressure plate are lined up with the reference marks on the flywheel (Fig. 10-42). 10-42 – To centre the clutch plates, use the appropriate tool «A»...
  • Seite 55 – Before refitting the rocker arms mount, slip the 4 oil seals «A» into their seats on the stud bolts (Fig. 10-46). WARNING Always replace the OR with new ones. 10-46 – Tighten the 5 nuts and the central stud securing head to cylinder in a cross sequence at 4÷4.2 Kgm torque (Fig.
  • Seite 56: 10.1.2 Timing System Phase-Setting Check

    10.1.2 TIMING SYSTEM PHASE-SETTING CHECK (Fig. 10-49) To check the timing system phase-setting, proceed as follows: - allow a clearance of 1.5 mm between the rocking levers and the valves; - unscrew the motor pinion fastening nut; - insert, on the driving shaft slot, the hub code 65 92 84 00 «2»...
  • Seite 57: Checks

    10.2 CHECKS STRIPPING THE HEADS (Fig. 10-50) To strip heads proceed as follows: ■ place tool «G» (part no. 10 90 72 00) on the upper valve cap and in the middle of the head of the valve to be removed;...
  • Seite 58 HEADS Check that: ■ the surfaces in contact with the cover and with the cylinder are not scratched or damaged thus preventing a perfect seal; ■ check that the tolerance between the valve guide holes and the valve stems are within the prescribed limits; ■...
  • Seite 59: Rocker Arm

    INSPECTION OF VALVE SPRINGS Check that the springs are not deformed and have not lost their load: External spring ■ free, has a length of 40,3; ■ with closed valve, has a length of 35 mm and must give a load of 20,33÷22,47 kg; ■...
  • Seite 60: Diameter Of Camshaft Bearings And Their Housings In Crankcase

    CHECK SPRING PACK (Fig. 10-55) When the valve seats on the heads have been milled it is necessary, after fitting the valves on the heads, to check that the springs are compressed between 34,7÷35 mm; to obtain this value insert «A» washers cod. 14 03 73 00 of thicknesses 0.3 mm.
  • Seite 61 CYLINDER WEAR CHECK (Fig. 10-57) The measurement of the cylinder diameter must be made at three heights, turning the feeler gauge by 90°. It is also important to check that the cylinders and the pistons are of the same selection class (A, B, C). Ø...
  • Seite 62 PISTONS (Fig. 10-58) During overhauls, the incrustations must be removed from the piston crowns and the piston ring seats; check the existing clearance between the cylinders and the pistons with the grading diameter; if it is higher than that indicated it is necessary to replace the cylinders and the pistons. The engine pistons must be balanced;...
  • Seite 63 CONNECTING RODS 23.850 When overhauling the connecting rods, carry out the 23.800 25.093 following checks: 25.068 ■ the condition of the bushings and the clearance between these and the gudgeon pins; ■ parallelism of the axes; ■ connecting rod bearings. The bearings are of the thin shell type, in babbitt alloy 23.800 that cannot be adjusted;...
  • Seite 64 *CRANKSHAFT PIN DIAMETER: STANDARD DIA. UNDER SIZED 0.254 mm UNDER SIZED 0.508 mm UNDER SIZED 0.762 mm 44,008÷44,020 43,754÷43,766 43,500÷43,512 43,246÷43,258 *Gudgeon pin and bushing coupling data CLEARANCE BETWEEN INTERNAL DIA. OF GUDGEON PIM GUDGEON PIN AND PRESSED AND DIA. mm BUSHING mm MACHINED mm 22,007...
  • Seite 65 CRANKSHAFT Examine the surfaces of the main journals; if they are grooved or ovalized, the journals must be ground (following the undersize tables), and replace the flanges complete with the main bearings. The main bearings undersizing scale is as follows: 0.2-0.4-0.6 (see tables on page 64). The assembly clearances are the following: ■...
  • Seite 66 WEIGHT CHECK FOR CRANKSHAFT BALANCING The connecting rods complete with screws must have a balanced weight. There is a tolerance of 4 grams. (See “Table of connecting rod weights” Pag. 61) For a static balancing of the crankshaft, the pin must bear a weight of: 1,870 kg. NOTE: When the CARRILLO rods are mounted, in order to set the static balance of the motor shaft a weight of 1.6Kg.
  • Seite 67 CHECK CRANKCASE (FLYWHEEL FLANGE SIDE) FOR OIL LEAKS In the event of oil leaks from the rear part of the crankcase (flywheel area), check the following: ■ that the seal ring on the flange on the flywheel side is not damaged; ■...
  • Seite 68 ENGINE OIL PRESSURE ADJUSTMENT VALVE (Fig. 10-68 / 10-69 /10-70) Check the oil pressure valve calibration. The oil pressure adjustment valve «A» is screwed to the oil sump. It must be calibrated to allow a pressure in the delivery circuit of 3,8÷4,2 kg/sq.cm. To test the calibration, it is necessary to fit the valve on the appropriate tool with a gauge fitted;...
  • Seite 69 LUBRICATION 10-71...
  • Seite 70 Tav. 1 ENGINE BLOCK AND COVERS Tav. 2 HEADS...
  • Seite 71 Tav. 3 CYLINDERS AND CONNECTING RODS Tav. 4 DISTRIBUTION...
  • Seite 72: Engine Unit (Daytona Rs And V10 Centauro)

    ENGINE UNIT (DAYTONA RS and V10 CENTAURO) 11.1 ENGINE DISMANTLING NOTE: On pages 100 / 101 the Assembly drawings of the most important parts of the engine are shown. For disassemble of the engine follow these steps: – Remove the front cover from the timing belts –...
  • Seite 73 – Remove the head caps. – Using the appropriate seal tool «A» - Fig. 11-03 cod. 30 92 73 00, loosen the central securing nuts on the cam shaft pulleys. – Using the appropriate seal tool «B» - Fig. 11-04 cod. 30 92 76 00, loosen the nut securing the pulleys on the service shaft.
  • Seite 74 – Remove the alternator and unscrew the seal screws on the timing side cover (Fig. 11-07). 11-07 – The timing references between the gear on the engine shaft and the gear on the service shaft are indicated with the arrows «1» and «2» - Fig. 11-08. –...
  • Seite 75 – Using the seal tool «A» - Fig. 11-11 cod. 30 92 76 00, unscrew the central nut on the oil pump command gear and with the appropriate extractor «C» - Fig. 11-05 cod. 30 94 83 00 remove the gear. NOTE: When reassembling, the oil pump and the pump shaft command gear cones must be thoroughly degreased with trichlorethylene;...
  • Seite 76 NOTE: When reassembling reinsert the caps of the valves («A» - Fig. 11-15). 11-15 – Remove the 4 OR rings on the cylinder seal stud bolts (Fig. 11-16). – Extract the head, the gasket between the head and the cylinder, and the cylinder (Fig. 11-17). 11-17 11-16 –...
  • Seite 77 – Fit tool «A» (part no. 12 91 18 01) to the flywheel and tool «B» (part no. 30 90 65 10) to compress clutch springs (Fig. 11-20). – Unscrew the eight screws «C» holding the ring gear fitted on the engine flywheel (Fig. 11-20). 11-20 –...
  • Seite 78 Before removing the oil sump the oil filter can be removed in this way: – Unscrew the external cap «A» - Fig. 11-24 with the special tool (Cod. 01 92 91 00). – With the other end if the same tool unscrew the filter.
  • Seite 79 – Unscrew the con-rod screws from inside the crankcase and remove the connecting rods. When reassembling always replace the bolts with new ones because they are heavily loaded and stressed. Tighten the bolts with wrench setting talk of 8.5 ÷ 9,3 Kgm (Fig.
  • Seite 80: Engine Reassembly

    11.2 ENGINE REASSEMBLY Before reassembling the engine, check all the components carefully, as indicated in the “CHECKING” chapter 11.4. – To reassemble, carry out the dismantling operations in reverse order, remembering the following: – To avoid oil leaks from the 2 lower screws «A» - Fig.
  • Seite 81 Timing cover securing screws Replace the timing cover securing screws positioning them according to the lengths indicated in the Fig. 11-34. – Before inserting the pistons in the cylinders, position the rings as indicated in the Fig. 11-35. 35 mm 20 mm 25 mm 35 mm...
  • Seite 82 – Fit the frame and lock the 4 nuts (dia.10x1.5) to the torque of 4.2÷4.5 kgm in a cross-over sequence and subsequently the two nuts (dia. 8x1.25) at the torque of 2.2÷2.3 kgm (Fig. 11-38). 11-38 – When refitting the flywheel on the engine shaft, observe the reference marks as indicated in the Fig. 11-39 ( The arrow «A»...
  • Seite 83 – The cylinder and piston group must be assembled matching the same selection class hobbed on both components (A with A. B with B and C with C) Fig. 11-42. 11-42 Before mounting the oil sump carefully position the gasket «A» - Fig. 11-43. WARNING The wrong assembly of the gasket (either of the oil sump or on the flange) will seriously damage...
  • Seite 84: Engine Timing

    11.3 ENGINE TIMING – If none of the timing system components have been replaced, timing should be carried out as described in Par. 11.1 “ENGINE DISMANTLING”. – To stretch the belts, fit the tool «1» - Fig. 11-44 cod. 30 94 86 00, as indicated in the figure, after loosening the 3 belt-stretcher seal nuts by a few turns.
  • Seite 85 For a more accurate determination of the TDC it is however necessary to proceed as follows: place a feeler gauge with support cod. 30 94 82 00 in the spark plug hole of the left cylinder Fig. 11-46 and position the piston at TDC.
  • Seite 86 – For the model V10 CENTAURO and for the models DAYTONA RS with special instructions for USA. SWITZERLAND and SINGAPORE, starting from the Top Dead Centre T.D.C. left cylinder, indicated in Fig. 11-49. Turn the motor shaft clockwise (seen from the front) and position it to 49° 30 + 1° before the bottom dead centre (B.D.C.) Fig.
  • Seite 87 11-55 11-56 – For the model V10 CENTAURO and DAYTONA RS (excluding the version with specifications for USA. SWITZERLAND and SINGAPORE) do the phasing as already explained for the left cylinder (elevation of 1mm. Of the exhaust value tappet at 49° 30’+1° before the Bottom Dead Centre B.D.C.) (Fig. 11-57).
  • Seite 88 Subsequently check the right cylinder timing as already indicated for the left cylinder and complete the reassembling of the engine unit (Fig. 11-59 / 11-60). 11-59 11-60 COMBUSTION SEQUENCE CRANKSHAFT ROTATION DEGREES During engine timing remember that the correct combustion sequence is the following: 1 –...
  • Seite 89: Checks

    11.4 CHECKS HEADS (Fig. 11-62) Check that: ■ the surfaces in contact with the cover and with the cylinder are not scratched or damaged thus preventing a perfect seal; 11-62 ■ check that the tolerance between the valve guide holes and the valve stems are within the prescribed limits (Fig.
  • Seite 90 VALVE SEATS (Fig. 11-64) Detail of exhaust valve seat The valve seats should be milled. The seat inclination Ø26 is 90°. After milling, to obtain a good coupling and a perfect seal between the ring nut and the valve mushrooms, 6°...
  • Seite 91 TIMING DATA 1 = Intake start before TDC For the models V10 CENTAURO and DAYTON RS 2 = End of exhaust after TDC (excluding the version with specifications for 3 = Exhaust start before BDC USA. SWITZERLAND and SINGAPORE) Fig. 11-67.
  • Seite 92 13.982÷14.000 ROCKER ARM SUPPORT TAPPET 11-70 11-71 Ø14.017÷14.006 CAM SHAFT HOUSING CAM SHAFT Ø38.000÷38.025 INTAKE EXHAUST Ø24.967÷24.980 25.000÷25.021 IDENTIFICATION CODE S = left D = right 11-72...
  • Seite 93 SERVICE SHAFT HOUSING 11-73 SERVICE SHAFT 11-74 SPRING SET CHECKING NOTE: The Data in square brackets refer to the Model DAYTONA RS except for Models with specifications for USA. SWITZERLAND and SINGAPORE - Fig. 11-75 When the valve seats on the heads have been milled it is necessary, after fitting the valves on the heads, to check that the springs are compressed between 36.5 ÷37.5 mm [36 ÷...
  • Seite 94 INSPECTION OF VALVE SPRINGS - Fig. 11-76 Check that the springs are not deformed and have not lost their load: External spring ■ free, has a length of 43.5; ■ with closed valve, has a length of 36 mm and must give a load of 16.42÷18.14 kg; ■...
  • Seite 95 NOTE: The «A», «B», «C» grade cylinders must be coupled with the corresponding pistons in the grades «A», «B», «C». The grading measurements indicated in the tables must be taken at 24 mm from the lower edge of the piston, at right-angles to the gudgeon pin axis.
  • Seite 96 CONNECTING RODS CARRILLO connecting rods When overhauling the connecting rods, carry out the following checks: ■ the condition of the bushings and the clearance 22.0023 22.0026 between these and the gudgeon pins; 23.825 ■ parallelism of the axes; 23.775 ■ connecting rod bearings. The bearings are of the thin shell type, in babbitt alloy that cannot be adjusted;...
  • Seite 97 Check parallelism of the axes. Before assembling the connecting rods, check the // 0.10 X Y quadrature, i.e. check that the little-ends and the big ends of the connecting rods are parallel and coplanar. Any minimum deformities can be corrected by adjusting the connecting rod stem.
  • Seite 98 WEIGHT CHECK FOR CRANKSHAFT BALANCING The connecting rods complete with nuts and bolts must have a balanced weight. There is a tolerance of 4 grams. For a static balancing of the crankshaft, the pin must bear a weight of Kg. 1558±3. Ø54.000÷54.019 Ø53.970÷53.951 Ø44.008÷44.12...
  • Seite 99 OIL PRESSURE TRANSMITTER This is fitted on the crankcase, and is connected to the pilot light on the control panel by electric cables; its purpose is to signal insufficient pressure in the lubrication circuit. When the light on the control panel comes ON (with the engine running), this indicates that the pressure has fallen below the set limits;...
  • Seite 100: Oil Pump

    THERMOSTATIC VALVE (Fig.11-89) The thermostatic valve opens the oil passage to the radiator when the temperature exceeds 71°c. Bulb characteristic Temperature °C 11-89 Opening start OIL PUMP 20.980÷20.993 Nut: Loctite mounted Tightening torque kgm 1.5 ~ 1.8 11-90 11-91 36.000 20.067÷21 21.040÷21.073 37.000÷37.010...
  • Seite 101 LUBRICATION 11-94...
  • Seite 102 Tav. 1 ENGINE BLOCK AND COVERS Tav. 2 HEADS...
  • Seite 103 CYLINDERS AND CONNECTING RODS Tav. 3 Tav. 4 DISTRIBUTION...
  • Seite 104: Weber Injection-Ignition System

    The air temperature transducer is in front and inside the fairing in order to avoids the direct influence of the engine heat. NOTE: For the model V10 CENTAURO the air temperature transducer is mounted on the right head lamp holder.
  • Seite 105 Acceleration operation During acceleration, the system increases the delivered fuel quantity, in order to obtain the best way of guide. This condition is detected when the throttle angle variation reaches appreciable values, the enrichment factor is determined upon the oil and air temperatures. WARNING! In order not to cause damages to the electronic ignition system, follow the precautions hereunder: ■...
  • Seite 106 DAYTONA RS / V10 CENTAURO 12-01 12-01 SPORT 1100 I...
  • Seite 107: Fuel Circuit

    The fuel, injected with a pressure of 3 ± 0.2 bar, nebulizes in a cone of about 30°. The Ohmic resistance of the solenoid is 12 Ohms. To check the injector electrically, apply a voltage not exceeding 6 Volts, for very short periods. INJECTOR IW724 INJECTOR IW031 12-03 12-02 DAYTONA RS / V10 CENTAURO SPORT 1100 I...
  • Seite 108: Air Circuit

    Pressure Regulator «4» The pressure regulator is needed in order to maintain a constant pressure difference on the injectors. The pressure regulator is a membrane differential type that is set to 3 ± 0.2 bar during the assembling. If the fuel pressure exceeds the setting an internal duct is opened and the fuel in excess re flows toward the tank. Remember that in order to have a constant pressure difference on the injectors, the pressure difference between the fuel pressure and the intake pressure must be constant.
  • Seite 109: Electric Circuit

    12.5 ELECTRIC CIRCUIT (Fig. 12-05) Relay «1» In the injection-ignition Weber system, two normal motorcar type relays are used. The ground connection of the relay solenoid, is in the electronic control unit with an inverse polarity protection. The two relays performs the following controls: - Fuel pump and injection solenoids controls - Electronic control unit.
  • Seite 110 Switzerland Singapore United States of America USA SGP CH 12-05 V10 CENTAURO SPORT 1100 I 12-05...
  • Seite 111 - proper ignition advance which is calculated with an algorithm based an the following parameters: - absolute pressure - temperature of the air induction - oil temperature (for the SPORT 1100 l) or engine temperature (for the DAYTONA RS and V10 CENTAURO) - R.P.M. and phase of the engine - battery voltage - throttle position.
  • Seite 112 The signal frequency gives the R.P.M. and the position of the cam-shaft (for SPORT 1100 l ) or the cam- shafts (for DAYTONA RS and V10 CENTAURO), this gives the position of the cylinders referred to the T.D.C.(Top Dead Centre) explosion point.
  • Seite 113: Calibration Rules For Carburation And Regulation Of The Engine

    «a» and «b» - Fig.12-11 of the potentiometer (or pins «3» and «2» of the plug Fig. 12-11/A for DAYTONA RS and V10 CENTAURO models, or pins «A» and «B» of the plug Fig. 12-11/B for SPORT 1100 l model).
  • Seite 114: Trimmer Operation On The Electronic Control Unit Type Iaw 16M For Co Regulation

    “lean mixture” is obtained; and by turning the trimmer 135°anticlock wise the maximum “rich mixture” is obtained. WARNING The rubber cap is not water proof therefore the of the sealing MOTO GUZZI adhesive is compulsory each time the cap is removed. NOTE: The original adhesive has a red brand name Moto Guzzi.
  • Seite 115: Starter Lever Adjustment

    12.8 STARTER LEVER ADJUSTMENT (Fig.12-15) In order to avoid errors in the starter lever adjustment, check that while the lever “CHOKE” in the start position is off, the starter adjustment control does not induce the partial opening of the gas valve; in fact there should be a certain clearance (0.2 ÷...
  • Seite 116: 12.11 Use Of The Check Lamp For The Defects Detection

    The value pressure must remain the same for several minutes. • If the pressure should lower in a short time proceed as follows: - Insert the ignition key and while the pumps is running close the tubes in the position «1» using the tripping pliers with two pieces of steel foil in order to avoid damages to the tube Fig.
  • Seite 117 • “CHECK LAMP” connection and operation «A» - Fig.12-18 To reach the “CHECK LAMP” in the V10 CENTAURO model, de disassembly of the saddle is necessary as described in Par. 9.1 while in the DAYTONA RS and SPORT 1100 l models is necessary to disassemble the passenger and pilot saddle and also the tail following the procedure of Par.
  • Seite 118 Error absence ( or not detectable through the auto diagnosis). With the key in the Pos. ON « » the CHECK LAMP remains off . NOTE: It is possible that the problem is in the memory of the electronic control unit but could be impossible to see it on the CHECK LAMP.
  • Seite 119 How to interpret the codes of the CHECK LAMP: ERROR CODE 1.1 The signal of the throttle potentiometer is incorrect. The problem can be: - That the potentiometer does not function correctly. - Cabling harness/connection is damaged or is not correct. ERROR CODE 1.2 Incorrect Signal from absolute pressure transducer The problem can be:...
  • Seite 120: 12.12 Reset Procedure For The Electronic Control Unit Iaw 16M

    6) Close the circuit again inserting the short circuit plug and check that there isn’t any error. 12.13 SPARK PLUGS (Fig. 12-19) Use the following types of spark plug: ■ DAYTONA RS e V10 CENTAURO - NGK DR 9 EA mm. 0,7 ■ SPORT 1100 - NGK BPR 6 ES Spark plug gap: 0.7 mm.
  • Seite 121: Evaporative Emission Control System

    Dx Sx 14 - 15 TO THE TANK TO THE CANISTER V10 CENTAURO NOTE: The anti-overturning valve Ref. «1» should be vertically installed at ± 30° as regards the exhaust gas inlet located as shown in figure. Check valve Pipe (Ø6x12)
  • Seite 122 TO THE CANISTER 12 11 TO THE TANK DAYTONA RS NOTE: The anti-overturning valve Ref. «2» should be vertically installed at ± 30° as regards the exhaust gas inlet located as shown in figure. Fuel tank Check valve Fascetta Pressure valve Pipe (Ø6x12) Pipe (Ø8x14) Three-way union...
  • Seite 123 TO THE CANISTER TO THE TANK SPORT 1100 I NOTE: The anti-overturning valve Ref. «2» should be vertically installed at ± 30° as regards the exhaust gas inlet located as shown in figure. Fuel tank Check valve Fascetta Pressure valve Pipe (Ø6x12) Pipe (Ø8x14) Three-way union...
  • Seite 124: Clutch

    CLUTCH 13-01 Clutch springs (Fig. 13-02) Check that the springs have not lost their elasticity and are not deformed; the springs compressed to 20 mm should give a load of 21÷21.5 kg the springs compressed to 17 mm should give a load of 28.7÷29.7 kg Spring pressure plate Check that the plate is not worn in the hole where the command cap operates, and that the surfaces where it rests on the driven plate are perfectly flat.
  • Seite 125: Gearbox

    CF011499 and CL011199 straight tooth gears, with gear boxes from N°CF011500 and N° CL011200 the spiral gears have been used. For the model V10 CENTAURO only spiral teeth gears have been used. Gearbox ratio (SPORT 1100 I and DAYTONA RS): 1st speed = 1:1.812 (Z = 16/29)
  • Seite 126: Gearbox Lubrication

    14.1 GEARBOX LUBRICATION (Fig. 14-02) Checking the oil level Checking the oil level every 5000 km check that the oil just reaches the level at plug hole «B». If the oil is below the level, top up with the recommended grade and type of oil. Oil change The gearbox oil should be changed every 10.000 km approx.
  • Seite 127 Remove the external clutch control «A» - Fig. 14-05 with the relative thrust support bearing and internal casing. Remove the rear gearbox cover (Fig. 14-06). 14-05 14-06 Slide out the fork support rod «A» - Fig. 14-07, the 5th speed fork «B» - Fig. 14-07 with the relative coupling «C»...
  • Seite 128 Loosen the internal clutch casing locking ring nut, using the supplied wrenches «A» - Fig. 14-10, code 30 91 28 10 and «B» - Fig. 14-10, code 14 91 26 03 and remove the internal clutch casing using, if necessary, a universal extractor.
  • Seite 129 Main shaft disassembly (Fig.14-13) Using the correct punch press stopping pawl «A» completely down, and rotate bushing «B» so that it disengages from the splines. 14-13 Extract the bushing, remove the pawl, spring, roller cage and 5th speed gear; with the correct extractor, code 14 92 85 00 («A»...
  • Seite 130 Clutch shaft disassembly ■ Using the extractor, code 14 92 85 00 «A» - Fig. 14-17 slide out the internal track of the needle bearings and the shimming nut «C» - Fig. 14-16. ■ Place the complete shaft on a press and, using extractor No.
  • Seite 131: Reassembly

    14.3 REASSEMBLY Before carrying out reassembly operations, carefully check all the components. – In order to carry out the reassembly operation, follow the disassembly operations in reverse order, paying attention to the following procedures: Primary shaft reassembly on the gearbox Before assembling the primary shaft on the gearbox, it should be shimmed so that there is a distance of 167.1÷167.2 mm between the gearbox and the cover bearing (see Fig.
  • Seite 132 ■ check the gear engagement in the 1st to the 5th speeds, then by changing down from the 5th to the 1st, and, finally, in “neutral”. If the engagement operation appears to be difficult, the cover should be disassembled again and the distance between the gearbox and the cylinder should be shimmed once more;...
  • Seite 133: Rear Drive

    REAR DRIVE COMPLETE BOX / TRANSMISSION SHAFT WITH UNIONS / COUNTERACTION ROD 15-01 GEARBOX COMPONENTS Fastening of the 2st series flange Fastening of the 1nd series flange 15-02...
  • Seite 134: Rear Drive Box Lubrication

    15.1 REAR DRIVE BOX LUBRICATION (Fig. 15-03) Checking the oil level Every 5000 km check that the oil just reaches the level at plug hole «A». If the oil is below the level, top up with the recommended grade and type of oil. Oil change The gearbox oil should be changed every 10.000 km approx.
  • Seite 135 From inside the box, slide out the wheel pivot spacer «A» - Fig. 15-08, remove roller cage «B» - Fig. 15-08 and, using extractor, code 12 90 71 00, remove the external needle bearing track «C» - Fig. 15-08 from inside the box. Extract through the side flange of the transmission box the gear group crown-hollow shaft «D»...
  • Seite 136: Reassembly

    Remove pinion «B» - Fig. 15-13, external bearing «C» - Fig. 15-13, internal spacers «D» - Fig. 15-13, pinion side bearing «E» - Fig. 15-13 and base spacer «F» - Fig. 15-13 from casing «A» - Fig. 15-13. In order to remove the external tracks of conical bearings («C» and «E» - Fig. 15-13) from casing «A» - Fig. 15- 14, use the correct extractor «G»...
  • Seite 137 In order to check the coupling of the pinion and crown, cover the pinion teeth, on the drive side, with one of the many products available on the market. Apply a universal extractor «A» - Fig. 15-17 with an appropriate spacer «B» - Fig. 15-17, so that the bored pivot - crown unit is held tightly against the cover side;...
  • Seite 138: Transmission Shaft

    15.4 TRANSMISSION SHAFT Replace the shaft with drive joints every 20.000 Km; if used for sporting purposes, or used at continuous high speeds, replace every 15.000 Km. For transmission shaft lubrication see Par. 4.5. DIAGRAM FOR THE ASSEMBLY OF THE REAR TRANSMISSION ASSY Tightening torque 5÷5,5 kgm Tightening torque...
  • Seite 139: Frame

    FRAME 16-01...
  • Seite 140 Checking and repair of frame. The frame must be repaired after an impact. When performing a check, observe the measurements shown in Fig. 16-03 / 16-04 / 16-05. 151,5 159,5 145±0,1 153±0,1 114±0,15 0,15 0,15 0,3 A 0,15 0,15 61±0,3 26°±15' 46,1±45,9 16-02...
  • Seite 141 REAR FRAME 16-03 DAYTONA RS / SPORT 1100 I REAR FRAME 16-04 V10 CENTAURO...
  • Seite 142 16-05 DAYTONA RS / SPORT 1100 I...
  • Seite 143 188 ± 0,2 290 ± 0,4 16-06 V10 CENTAURO...
  • Seite 144: Front Fork

    - Unscrew from both sides the screws «C» that fix the small body side panels to the foot of the fork, then remove them. (Mod. V10 CENTAURO) - Loosen the screws «D« and «E» of the blockage plate from both sides of the motor bike, then remove the stems of the fork.
  • Seite 145 - Unscrew the cap of the fork arm using a size 24 polygonal spanner Fig. 17-03. Release from the clamp the fork arm, then slide the external tube down until the ledge of the lower leg is reached Fig. 17-04. - Insert a stud (diameter max: 5mm) or a small Allen wrench in one of the cartridge holes Fig.
  • Seite 146: Oil Draining

    17.4 OIL DRAINING Let the cartridge slip down into the fork arm and drain the oil in an appropriate can or container Fig. 17-08. - Clamp the leg and tighten it so that the fork arm is slanting at about 45° Fig. 17-09. Clean the screw which is below the fork and unscrew it Fig.
  • Seite 147: Oil Refilling

    Now it will be possible to get out from the upper end of the cartridge the compression piston Fig. 17-13. Clean the piston thoroughly and make sure that it is not damaged. If it is necessary change the O-ring gasket. After checking that the cartridge components (Fig.
  • Seite 148: Substituting The Oil Retainer Bushing

    17.7 SUBSTITUTING THE OIL RETAINER BUSHING - Remove the oil from the fork before starting to work. - Take off the stop ring «A» - Fig. 17-17. - Pull out firmly the internal arm from the external arm Fig.17-18. - Remove the security red bush «B» - Fig. 17-18 which has a three marks.
  • Seite 149 • Assembly of the oil retainer ring - Before assembling plunge the oil retainer ring in oil. - Assemble the oil retainer guard on the internal tube using the W.P. tool as illustrated in Fig.17-20: - Assemble all the other components as shown in Fig. 17-19; - Insert the internal tube with all the other components assembled and with the red security bushing correctly fixed on the external tube.
  • Seite 150 17-22...
  • Seite 151 Tightening torque for the 7 screws: kgm 1,8 ~ 2 17-23...
  • Seite 152: Rear Suspension

    Ø12,1 Ø12,1 279 ÷ 281 18-01 18-02 V10 CENTAURO DAYTONA RS / SPORT 1100 I Adjusting the swing arm play (Fig. 18-02 / 18-03) Ensure the swing fork oscillates freely without any play. Be sure both spindles «A» project by the same amount.
  • Seite 153 SWINGARM Ø46,967 ÷ 46,992 148,8 ÷ 149,2 0,05 195,31 Ø25,5 ÷ 25,7 Ø42 Ø20,000÷ Ø12,000 ÷ 12,180 20,052 Ø20,000÷ 20,052 Ø26,2 ÷ 26,3 Ø46,967 ÷ 46,992 0,05 28° 31' 36° 37' 97,9 ÷ 98,1 18-04...
  • Seite 154: Wheels

    ■ to reassemble follow the procedure in reverse order, taking care to maintain the correct position of the spacer; then pull the brake lever repeatedly until the caliper pistons return to their normal position. 19-01 19-01 DAYTONA RS / SPORT 1100 I V10 CENTAURO DAYTONA RS / SPORT 1100 I 19-02 V10 CENTAURO 19-02 Tightening torque 2,8 ÷...
  • Seite 155: Rear Wheel

    FRONT WHEEL 3,50x17 MT H2 Ø63.950 0.1 AB 63.880 Ø51.958 0.05 B 51.928 Ø51.958 51.928 Ø63.950 0.1 AB 63.880 19-04 19.2 REAR WHEEL Rear wheel removal To dismantle the rear wheel, proceed as follows: ■ place a central support underneath the bike, to keep the rear wheel off the ground; ■...
  • Seite 156: Tyres

    Tightening torque 12 kgm Tightening torque 2,8 ÷ 3 kgm 19-06 REAR WHEEL 4,50 x 18 MT H2 Ø143.9 0.1 AB 143.8 Ø54.830 0.05 B 54.800 Ø55.030 55.000 0.1 AB 19-07 19.3 TYRES Tyres are among those machine components which require regular checking. Machine stability, rider comfort and safety all depend on good tyre condition.
  • Seite 157: Brake System

    BRAKE SYSTEM For front brake lever adjustment see Par. 5.2 FRONT BRAKING SYSTEM V10 CENTAURO DAYTONA RS / SPORT 1100 I 20-01...
  • Seite 158 For rear brake pedal adjustment see Par. 5.2 REAR BRAKING SYSTEM 20-02 DAYTONA RS / SPORT 1100 I REAR BRAKING SYSTEM 20-02 V10 CENTAURO...
  • Seite 159: Checking Brake Pads Wear

    Never use mineral oils or greases for lubricating parts. If no suitable lubricant is available, we recommend the light greasing of the rubber and metal parts with brake fluid. Recommended fluid «Agip Brake Fluid DOT 4». 20-03 20-03 DAYTONA RS / SPORT 1100 I V10 CENTAURO 20-04 20-04 V10 CENTAURO DAYTONA RS / SPORT 1100 I...
  • Seite 160: Checking Brake Disks

    The torque wrench setting of the screws that fix the disk to the hubs is 2,8÷3 kgm. FRONT BRAKE DISK 4,1 ÷ 3,9 20-05 V10 CENTAURO / SPORT 1100 I FRONT BREAK FLOATING DISC (1st series) 20-06 DAYTONA RS...
  • Seite 161 FRONT BREAK FLOATING DISC (2nd series) 10,4 20-07 DAYTONA RS / SPORT CORSA 1100 I REAR BRAKE DISK 20-08...
  • Seite 162 Left side Caliper support axis Flat disc Wheel axis Vehicle axis 20-09 FRONT BRAKE PUMP FRONT BRAKE PUMP Run 13 20-10 20-11 DAYTONA RS / SPORT 1100 I V10 CENTAURO REAR BRAKE PUMP Floating piston stroke= 15 max. 20-12...
  • Seite 163: Air Bleeding From Braking Circuit

    If the bleeding operation has been correctly done, a direct and efficient working of the fluid will be immediately perceived after the initial idle movement of lever «G» - Fig. 20-13. If not, repeat the air bleeding operation. 20-13 20-13 DAYTONA RS / SPORT 1100 I V10 CENTAURO 20-14 20-15...
  • Seite 164 «C» - Fig. 20-17 bleeding plug is directed upwards. 20-16 20-16 DAYTONA RS / SPORT 1100 I V10 CENTAURO 1 Fit on the drain plug «C» - Fig. 20-17 (after removing the rubber cover «D» - Fig; 20-17) the transparent flexible duct «E» - Fig. 20-17 with the other end plunged in a transparent container «F»...
  • Seite 165: Electrical Equipment

    ELECTRICAL EQUIPMENT The electrical equipment consists of the following: ■ Battery. ■ Starter motor with electro-magnetic ratchet. ■ Generator-alternator fitted to the front of the crankshaft. ■ Fuel reserve signal device. ■ Light switch. ■ Ignition coil. ■ Electronic control unit I.A.W. ■...
  • Seite 166: 21.2 Alternator And Voltage Controller

    21.2 ALTERNATOR AND VOLTAGE CONTROLLER 21-01 DAYTONA RS / SPORT 1100 I 21-01 V10 CENTAURO...
  • Seite 167 Current charge intensity graph r.p.m. D.C. Amps 1000 9,50 1200 13,00 1500 16,50 2000 20,00 3000 23,50 4000 25,00 6000 26,50 10000 27,50 Revs x 1000 21-02 GENERATOR YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW REGULATOR 12V 3W WHITE WHITE BLACK BLACK GNITION SWITCH CABLE SECTION 2.5 sq.
  • Seite 168: Starter Motor

    21.3 STARTER MOTOR GENERAL CHARACTERISTICS Voltage ............12V Power ............. 1.2 Kw No-load Torque ........11 Nm Torque under load ......... 4.5 Nm Pinion ......tooth ratio = 9 mod. 2.5 Rotation, pinion side ....Anti-clockwise Speed ..........1750 r.p.m. No-load current ........
  • Seite 169: Lighting Equipment

    21.4 LIGHTING EQUIPMENT 21.4.1 REPLACING BULBS (DAYTONA RS AND SPORT 1100 I) Headlight (Fig. 21-06) To replace the headlamp, remove the front fairing, disconnect the electrical leads from the back, remove the rubber protective cap and detach the bulb by turning the securing ring nut. NOTE: When changing the headlight bulb (main/dipped beams) take care not to touch the glass part of the bulb with the fingers.
  • Seite 170: Replacing Bulbs (V10 Ventauro)

    21.4.2 REPLACING BULBS (V10 CENTAURO) Headlight (Fig. 21-08) To change the bulbs, unscrew the retaining screw «A» under the headlight unit; remove the light unit and remove the lamp holder. NOTE: When changing the headlight bulb (main/dipped beams) take care not to touch the glass part of the bulb with the fingers.
  • Seite 171 ■ Number plate, stop light 5/21 W (Only for DAYTONA RS and SPORT 1100 I Model) ■ Number stop light 5/21 W (Only for V10 CENTAURO Model) Direction indicators 10 W Speedo, rev counter lights Instrument panel warning lights Licence plate lamp (Only for V10 CENTAURO Model) For light beam adjustment on the headlamp (see Par.
  • Seite 172: Key To Wiring Diagram (Daytona Rs And Sport 1100 I)

    21.5 KEY TO WIRING DIAGRAM (DAYTONA RS AND SPORT 1100 I) 1 Bulb, main/dipped beam 60/55 W 2 Bulb, front sidelights 4W 3 Bulb, r/h and l/h direction indicator warning light 4 Bulb, speedometer light 5 Electronic rev counter 7 AMP 4-way connector 8 Bulb, fuel level warning light 9 Bulb, oil pressure warning light 10 Bulb, generator warning light...
  • Seite 173: Key To Wiring Diagram (V10 Ventauro)

    21.6 KEY TO WIRING DIAGRAM (V10 VENTAURO) 1 Bulb, main/dipped beam 60/55 W 2 Bulb, front sidelights 3 W 3 Bulb, r/h and l/h direction indicator warning light 4 Bulb, speedometer light 5 Electronic rev counter 7 AMP 4-way connector 8 Bulb, fuel level warning light 9 Bulb, oil pressure warning light 10 Bulb, generator warning light...
  • Seite 175 REGISTRIEREN DER EINSTELLBAREN TELESKOPGABEL ........... 194 REGISTRIEREN DER HINTEREN FEDERUNG ................. 194 AUSWECHSELUNG DES LUFTFILTERS (DAYTONA RS UND SPORT 1100 I) ....... 196 5.7.1 AUSWECHSELUNG DES LUFTFILTERS (V10 CENTAURO) ............ 197 KONTROLLE DES VENTILSTÖSSELSPIELS ................198 5.8.1 ZAHNRIEMEN (DAYTONA RS UND V10 CENTAURO) ............. 198...
  • Seite 176 SPORT 1100 I ..........................201 DAYTONA RS UND V10 CENTAURO ..................202 SONDERZUBZHÖR ........................204 SONDERZUBZHÖR (DAYTONA RS UND V10 CENTAURO) ............ 206 AUSBAU DER TRIEBWERKSGRUPPE AUS DEM RAHMEN ..........208 V10 CENTAURO ......................... 208 SPORT 1100 I UND DAYTONA RS .................... 210 MOTORBLOCK (SPORT 1100 I) ....................
  • Seite 177 ANLASSER ..........................336 21.4 BELEUCHTUNG .......................... 337 21.4.1 AUSWECHSELN DER LAMPEN ....................337 21.4.2 AUSWECHSELN DER GLÜHLAMPEN (V10 CENTAURO) ............338 21.5 ZEICHENERKLÄRUNG DES STROMLAUFPLANS(DAYTONA RS UND SPORT 1100 I) ..340 21.6 ZEICHENERKLÄRUNG DES STROMLAUFPLANS (V10 CENTAURO) ........341...
  • Seite 178: Kennzeichnungen

    Gesetz zur Identifizierung des Fahrzeuges. DAYTONA RS / SPORT 1100 I 01-01 V10 CENTAURO 01-02 01-03 ERSATZTEILE Im Falle eines Austausches von Ersatzteilen verlangen und versichern Sie sich, dass nur «Original Moto Guzzi Ersatzteile» verwendet werden, andernfalls wird keine Garantie gewährleistet.
  • Seite 179: Technische Daten

    Motorspiel bei kaltem Motor: Einlaßventil 0,10 mm Auslaßventil 0,15 mm VENTILSTEUERUNG (V10 CENTAURO und Mod. DAYTONA RS mit Technischen Eigenschaften für USA- SCHWEIZ und SINGAPUR) Obenliegende Nockenwelle und 4 Ventile pro Zylinder. Geradzahnschaltung in Leichtmetall und Zahnriemen. Die Daten für die Ventilsteuerung (Hubs der Ventilstößel um 1 mm) sind wie folgt: Einlaß:...
  • Seite 180 ANM. An den Modellen SPORT 1100 L und DAYTONA RS wurden bis zu den Getrieben Nr. CF011499 und Nr. CL011199 Geradzahnräder eingebaut; ab den Getrieben Nr. CR011500 und Nr. CL011200 wurden Schrägzahnräder eingebaut. Das Mod. V10 CENTAURO sieht ausschließlich ein Getriebe mit Schrägzahnrädern vor. Getriebeverhältnisse (DAYTONA RS und SPORT 1100 I): 1. Gang = 1:1,8125 (Z=16/29) 2.
  • Seite 181 Vorn: Zwei halbschwimmend gelagerte Bremsscheiben mit Brembo-Bohrung aus Nirosta für SPORT 1100 I I und V10 CENTAURO; [zwei schwimmend gelagerte Bremsscheiben mit Brembo-Bohrung, Typ Racing für DAYTONA RS] feste Bremszangen mit 4 differenzierten Kolben. Bedienung über einstellbaren Handhebel rechts am Lenker.
  • Seite 182 Teleskopgabel (Je Holm) 0,400 Verwenden sie hierzu «WP suspension-REZ 71 (SAE 5)» Cartridge Öl Bremsanlagen, vorne und hinten — Flüssigkeit «Agip Brake Fluid - DOT 4» FÜLLMENGEN (V10 CENTAURO) Versorgungsteile Liter Benzin- und Öltypen Kraftstoffbehälter 18 ca. Benzin Super (97 NO-RM/min.) (reserve ca.
  • Seite 183: Kontrollgeräte Und Antriebe

    Position « » wird das Parklicht eingeschaltet. Der Schlüssel ist ausziehbar. 03-01 03-01 V10 CENTAURO DAYTONA RS / SPORT 1100 I Zur Aktivierung des Lenkschlosses wie folgt vorgehen: ■ Den Lenker nach links drehen. ■ Den Schlüssel nach unten drücken und wieder loslassen. Dann gegen den Uhrzeigersinn bis zur Position LOCK «...
  • Seite 184: Schalter Für Beleuchtung

    3.2.1 UMSCHALTER FÜR NOT-AUS-BLINKER («H», ABB. 03-02) (DAYTONA RS / SPORT 1100 I) Wurde auf die linke Seite der Verkleidung montiert; steuert die simultane Betätigung der Blinker. 03-02 03-02 V10 CENTAURO DAYTONA RS / SPORT 1100 I 03-03 03-03 DAYTONA RS / SPORT 1100 I V10 CENTAURO DRUCKKNOPF FÜR HUPE, PASSING UND SCHALTER FÜR BLINKER (ABB.
  • Seite 185: Kupplungshebel

    ■ 2. - 3. - 4. - 5. Gang, Hebel nach oben ■ Leerlauf, zwischen 1. und 2. Gang. Vor Betätigung des Gangwahlhebels, den Kupplunghebel ganz durchdrücken. 03-04 03-04 DAYTONA RS / SPORT 1100 I V10 CENTAURO 03-05 03-05 DAYTONA RS / SPORT 1100 I V10 CENTAURO...
  • Seite 186: Tankverschluss

    Ungef. alle 10.000 km ist das Netzfilter am Hahn zu reinigen. 3.13 ELEKTRISCHER KRAFTSTOFFHAHN (V10 CENTAURO)(ABB. 03-08) Das Motorrad ist mit einem links unterhalb des Tanks angebrachten elektrischen Hahn «A» ausgestattet, der automatisch funktioniert. Er sperrt den Kraftstoffzufluß zur Gasdrosseleinheit, wenn der Motor nicht läuft.
  • Seite 187: Sicherungsleiste

    Auf der hinteren Seite der rechten Fahrzeugseite. Zugriff möglich nach Entfernen des Beifahrersitzes (siehe Kap. 3.20). Beim Mod. V10 CENTAURO befindet sich die Klemmleiste hinten an der linken Seite des Motorrades. Für den Zugang den Sattel abnehmen. Auf der Leiste befinden sich 6 15-A-Sicherungen; das Abziehbild auf dem Deckel zeigt die Funktionen einer jeden Sicherung an.
  • Seite 188: Ablage Für Dokumente Und Werkzeug

    Ist im hinteren Teil des Motorrades angebracht. Um sich Zugang zu verschaffen, muß man den Beifahrersitz entfernen. Dazu das Schloß «B» mit dem Schlüssel für das Zündschloß aufsperren. Beim Mod. V10 CENTAURO um sich Zugang zum Hahn zu verschaffen, muß man den Sattel abnehmen (siehe «Ausbau des Sattels» auf Kap. 3.20).
  • Seite 189: Seitlicher Ständer Mit Sicherheitsschalter

    03-15 3.20 AUSBAU DES SATTELS (V10 CENTAURO - ABB. 03-16) Zum Ausbau des Sattels vom Rahmen muß man: den Sattel mit dem Schlüssel «A» entsperren. Zur Befestigung des Sattels muß man ihn in seinem Sitz am Kraftstofftank einsetzen und hinten auf den Sattel drücken.
  • Seite 190: Beifahrer-Haltegurt (V10 Centauro)

    3.21 BEIFAHRER-HALTEGURT (V10 CENTAURO) (ABB. 03-17) Das Motorrad ist mit einem Haltegurt für den Beifah- rer ausgestattet, das ursprünglich unter dem Sattel untergebracht wird. Um diesen zu verwenden, muß man: ■ den Sattel vom Rahmen nehmen (siehe Abb. 03-16); ■ die Sattelabdeckung abnehmen (falls montiert);...
  • Seite 191: Motorschmierung

    04-01 04-01 DAYTONA RS / SPORT 1100 I V10 CENTAURO AUSTAUSCH DER FILTERPATRONE UND REINIGUNG DES NETZFILTERS (ABB. 04-02) Nach den ersten 500÷1500 km (erster Ölwechsel) und in Folge alle 10.000 km (2 Ölwechsel) ist das Filterelement in der folgenden Weise auszuwechseln: ■...
  • Seite 192: Schmierung Des Getriebes

    Auswashen des Netzfilters (Abb. 04-03) Es empfiehlt sich, nach den ersten 500÷1500 km (erster Ölwechsel und Austausch des Filtereinsatzes) und später alle 30.000 km, die Ölwanne vom Motor- gehäuse abzunehmen, den Netzfilter «E» abzumon- tieren und daraufhin das Ganze in einem Benzinbad zu waschen.
  • Seite 193: Schmieren Der Hauptwelle

    SCHMIEREN DER HAUPTWELLE (ABB. 04-06) Das Fahrzeug ist mit Hauptwelle mit Schmiernippeln ausgestattet. Die in der Abbildung angezeigten 3 Stelen müssen etwa alle 2.500 km geschmiert werden (bzw. alle 1.000 km bei ständigem Gebrauch mit hoher Geschwindigkeit). Legt man weniger Kilometer zurück, ist mindestens einmal pro Jahr zu schmieren. Es wird empfohlen, die Schmierung des Motorrades auch nach jeder Wäsche vorzunehmen.
  • Seite 194: Wartungen Und Einstellungen

    Der Abstand des Hebels des Drehknopfs ist mittels Betätigen der Nutmutter «D» einstellbar, die 4 Einstell- positionen aufweist. 05-01 DAYTONA RS / SPORT 1100 I 05-01 V10 CENTAURO EINSTELLUNG DES VORDERRADBREMSHEBELS (ABB. 05-02) Der Abstand des Hebels des Drehknopfs ist mittels Betätigen der Nutmutter «A» einstellbar, die 4 Einstell- positionen aufweist. 05-02...
  • Seite 195: Einstellung Des Pedals Zur Betätigung Der Hinterradbremse

    Gleichzeitig variiert man die Länge der Stabes «B» so lange, bis das vorschriftsmäßige Spiel hergestellt ist. 05-03 05-03 DAYTONA RS / SPORT 1100 I V10 CENTAURO EINSTELLUNG DER LENKUNG (ABB. 05-04) Für ein sicheres Fahren muß die Einstellung der Lenkung eine freie jedoch spielfreie Lenkerbewegung ermöglichen. ■ Die Feststellschraube des Lenkkopfes «A» lockern;...
  • Seite 196: Registrieren Der Einstellbaren Teleskopgabel

    V10 CENTAURO REGISTRIEREN DER HINTEREN FEDERUNG (ABB. 05-06 / 05-07 / 05-08 / 05-09) ANM. Die sich auf das Mod. V10 CENTAURO beziehenden Varianten sind zwischen eckigen Klammern [ ] angegeben. Das Motorrad ist mit einem Einzeldämpfer “WHITE POWER” versehen, der eine separate Einstellung der Federvorbelastung und der Hydraulikbremsung bei der Ausdehnung bzw.
  • Seite 197 Beim Mod. V10 CENTAURO muß man den Sattel abnehmen, um sich Zugang zur Einstellmutter «A» in Abb. 05-07 zu verschaffen (siehe Kap. 3.20 “Ausbau des Sattels”). Dazu die Batterie verstellen. Je nach Forderung und Ladung des Motorrads läßt sich der Dämpfer von der sehr weichen Position «1»...
  • Seite 198: Auswechselung Des Luftfilters (Daytona Rs Und Sport 1100 I)

    AUSWECHSELUNG DES LUFTFILTERS (DAYTONA RS UND SPORT 1100 I - ABB. 05-10) Alle 5000 Km ist Zustand des Luftfilters zu prüfen und eventuell mit Druckluft auszublasen; alle 10.000 Km ist der Austausch vorgesehen. Der Filter ist in einem eigenen Gehäuse oberhalb der Motoreinheit montiert.
  • Seite 199: Auswechselung Des Luftfilters (V10 Centauro)

    5.7.1 AUSWECHSELUNG DES LUFTFILTERS (V10 CENTAURO)(ABB. 05-12) Alle 5000 Km ist Zustand des Luftfilters zu prüfen und eventuell mit Druckluft auszublasen; alle 10.000 Km ist der Austausch vorgesehen. Der Filter ist in einem eigenen Gehäuse oberhalb der Motoreinheit montiert. Für den Zugang zum Filter muß...
  • Seite 200: Kontrolle Des Ventilstösselspiels

    Zur Höhenverstellung die Schraube «A» bis zum Erreichen der vorgeschriebenen Höhe verstellen. Beim Mod. V10 CENTAURO muß man für die vertikale Ausrichtung die beiden Schrauben «C» lösen, mit denen der Scheinwerfer befestigt ist, und diesen von Hand nach oben oder unten verstellen, bis man die vorgeschrie- bene Höhe erreicht hat.
  • Seite 201: Anweisungen Zur Reinigung Der Windschutzscheibe

    5.10 ANWEISUNGEN ZUR REINIGUNG DER WINDSCHUTZSCHEIBE Die Windschutzscheibe darf durch Anwendung der zu den anderen Kunstoffen oder zum Glas bestimmten Seifen, Waschmittel, Wachse, «Polishes» gereinigt werden. Jedenfalls, sind folgende Vorsichtmassnahmen zu treffen: ■ die Windschutzscheibe weder waschen noch reinigen, wenn die Lufttemperatur zu hoch ist oder bei einer zu starken Sonnenbelichtung;...
  • Seite 203: Anzugsmoment

    ANZUGSMOMENT SPORT 1100 I BESCHREIBUNG Schraubbolzen und Mutter für die Zugbolzen am Zylinderkopf (Ø10x1,5) ..... 4÷4,2 Feststellschrauben für Kipphebelbolzen ..............0,6÷0,8 Kerzen ........................2÷3 Hohlschraube zum Befestigen der Ölzufuhrschläuche an den Köpfen (Ø8x1,25) . 1,5÷1,8 Klemmutter für Zahnrad an Nockenwelle ............... Feststellschraube für Ansaugrohr ................
  • Seite 204: Daytona Rs Und V10 Centauro

    DAYTONA RS UND V10 CENTAURO BESCHREIBUNG Schraubmutter für Zugbolzen Zylinderkopf (Ø10x1,5) ........... 4,2÷4,5 Stehbolzenmutter zum Befestigen des Rahmens (Ø8x1,25) ......... 2,2÷2,3 Kerzen ........................1,5÷2 Hohlschraube zum Befestigen der Ölzufuhrschläuche an den Köpfen (Ø10x1,5) . 2÷2,5 Gehäuse Temperatursensor Kopf (mit Loctite 601) ..........
  • Seite 206: Sonderzubzhör

    SONDERZUBZHÖR...
  • Seite 207: Bezeichnung

    POS. CODE Nr. BEZEICHNUNG 01 92 91 00 Schlüssel für Deckelausbau auf der Wanne und Filter 14 92 96 00 Halter f. Getriebegehäuse 19 92 96 00 Scheibe mit Gradeinteilung zum Kontrollieren der Phaseneinstellung Ventils- teuerung und Zündung 17 94 75 60 Pfeil zum Kontrollieren der Phaseneinstellung Ventilsteuerung und Zündung 12 91 36 00 Werkzeug zum Abmontieren des Flansches schwungradseitig...
  • Seite 208: Sonderzubzhör (Daytona Rs Und V10 Centauro)

    SONDERZUBZHÖR (DAYTONA RS UND V10 CENTAURO)
  • Seite 209 POS. CODE Nr. BEZEICHNUNG 30 92 72 00 Werkzeug zum Drehen der Nockenwelle 30 92 73 00 Werkzeug zum Abdichten der Riemenscheibe der Nockenwelle mit eingetzten 22- mm-Buchsenschlüssel zum Blockieren der Riemenscheibenmutter 30 92 76 00 Werkzeug zum Abdichten der Riemenscheibe für Betriebswelle und Ölpumpengetriebe 30 94 86 00 Werkzeug zum Anspannen des Steuerungsriemens...
  • Seite 210: Ausbau Der Triebwerksgruppe Aus Dem Rahmen

    AUSBAU DER TRIEBWERKSGRUPPE AUS DEM RAHMEN V10 CENTAURO Für den Ausbau geht man auf folgende Weise vor: Den Sattel aus dem Rahmen ausbauen. Dazu mit dem Schlüssel «A» - Abb. 09-01 lösen. 09-01 Die Seitenteile ausbauen. Dazu die Schrauben «B» Abb. 09-02 an beiden Seiten des Motorrads lösen.
  • Seite 211 Das Filtergehäuse ausbauen. Dazu den Verbindungs- schlauch des Druckfühlers «I» - Abb. 09-06 lösen. Danach das Kabel des Kilometerzählers «L» - Abb. 09-06 abtrennen und die Schrauben «M» - Abb. 09- 06 zur Befestigung der Muffen an den Drossel- klappenkörpern an beiden Seiten des Motorrads lösen.
  • Seite 212: Sport 1100 I Und Daytona Rs

    SPORT 1100 I UND DAYTONA RS ANM. Die Eingriffe und die entsprechende Reihenfolge der Eingriffe sind für beide Modelle gleich. Für den Ausbau wie folgt vorgehen: Den Beifahrersattel ausbauen. Dazu das Schloß «A» - Abb. 09-09 mit dem Zündschlüssel aufsperren. 09-09 Den Fahrersattel mit einem 6-mm-Inbusschlüssel ausbauen.
  • Seite 213 Die Anschlußleitung des Druckfühlers «M» - Abb. 09-14 abtrennen. Danach das Kabel des Kilometerzählers «N» - Abb. 09-14 herausziehen. Schließlich löst man die Schrauben «O» - Abb. 09-14 für die Befestigung der Muffen an den Drosselklappenkörpern an beiden Seiten des Motorrades. Die Schrauben für die hintere Befestigung «P»...
  • Seite 214: Motorblock (Sport 1100 I)

    MOTORBLOCK (SPORT 1100 I) 10.1 AUSBAUEN DES MOTORS (SPORT 1100 I) ANM. Auf den Seiten 238 und 239 werden die Explosivzeichnungen der wichtigsten Gruppen des Motors dargestellt. Zum Ausbau des Motoraggregats ist wie folgt vorzugehen: – Die Feststellschrauben «A» Abb. 10-01 auf dem Zylinderkopfdeckel aufschrauben und diesen dann abnehmen.
  • Seite 215 – Die 2 Schrauben «A» abnehmen und die Zapfen der Kipphebel «B» herausziehen, dabei hilft man sich mit einem Schraubenzieher (Abb. 10-04 und 10-05). – Die Leitung «A» - Abb. 10-06 der Ölzufuhr zu den Zylinderköpfen abnehmen, den Gewindeverschluß «B» - Abb. 10-06 aufschrauben, ebenso den darunterliegenden Schraubenbolzen und die 5 Muttern «C»...
  • Seite 216 – Die Sprengringe des Bolzens entspannen, den Bol- zen herausnehmen, dann den Kolben abnehmen. Falls notwendig, kann man zum Herausnehmen des Bolzens das im Handel erhältliche Werkzeug ver- wenden. – Die gleichen Ausbauarbeiten auch beim rechten Zylinder (Abb. 10-11) wiederholen. –...
  • Seite 217 - Den Kühler von den Befestigungen am Motorblock freimachen. Dazu die beiden Schrauben «A» an beiden Seiten lösen (Abb. 10-15). 10-15 - Mit einem Seckskantschlüssel die beiden Ölschläuche (Abb. 10-16) lösen. - Den Kühler komplett mit Halterung und Leitungen ausbauen. ACHTUNG Beim Wiedereinbau die Alu-Dichtungen auswech- seln.
  • Seite 218 – Unter Anwendung des entsprechenden Feststell- werkzeugs für das Verteilerzahnrad «A» - Abb. 10-19 (Kennr. 14 92 73 00) die mittlere Feststell- mutter des Zahrades «B» - Abb. 10-19 an der Nockenwelle aufdrehen. – Das Blockierwerkzeug «C» - Abb. 10-20 (Kennr. 12 91 18 01) auf dem Schwungrad des Motors montieren und die mittlere Befestigungsmutter «D»...
  • Seite 219 – Die 3 Schrauben «C» des Befestigungsflansches «D» für die Nockenwelle «E» aufschrauben und die Nockenwelle, nachdem man sie aus den ent- sprechenden Stösselsitzen «F» (Abb.10-25) her- ausgenommen hat, herausziehen. – Auf das Schwungrad des Motors das Feststell- werkzeug «A» (Kennr. 12 91 18 01) und das Werk- zeug «B»...
  • Seite 220 Bevor man die Wanne aus dem Motorgehäuse aus- baut, kann man den Ölfilter ausbauen. Dazu auf folgende Weise vorgehen: – Mit dem Werkzeug (Cod. 01929100) den äußeren Verschlußdeckel «A» - Abb. 10-31 lösen. – Das o.g. Werkzeug umgekehrt ansetzen und den Filter «B»...
  • Seite 221 – Die Passchrauben der Pleuel im Inneren des Motor- gehäuses aufschrauben, dann die Pleuel entfer- nen (Abb. 10-34). 10-34 – Die acht Befestigungsschrauben «A» des hintern Halteflansches «B» der Motorwelle lockern (Abb. 10-35). Um bei der folgenden Montage ein Heraustropfen von Öl zu vermeiden, Teflonband auf die 2, mittels Pfeil (Abb.
  • Seite 222: 10.1.1 Einbau Des Motors

    10.1.1 EINBAU DES MOTORS Bevor der Motor wieder zusammengebaut wird, alle Teile sorgfältig überprüfen; siehe hierzu Hinweise in Kapitel 10.1.2 “KONTROLLE”. – Beim Einbau des Motors in umgekehrter Reihenfolge zum Ausbau vorgehen und auf folgende Punkte achten: – Um zu vermeiden, daß über die 2 unteren Feststellschrauben «A» des hinteren Halterungsflansches «B» der Motorwelle Öl ausfließt, für die Schrauben bereits erwähntes Teflonband verwenden (Abb.
  • Seite 223 – Bei der Wiedermontage auf die Motorwelle sind die Postionsbezugspunkte, so wie auf der Abb. 10-39 angebenen ( der auf das Schwungrad aufgestanzte Pfeil «A», muß mit dem Zeichen «B» auf der Motorwelle auf Flucht liegen). Die Feststellschrauben des Motorschwungrades mit Anzugsmomenten von Kgm 4÷4,2 (Montage unter Anwendung von Loctite mit mittlerer Blockiereigenschaft) festziehen.
  • Seite 224 – Beim Montieren der Baugruppe Kupplung darauf achten, daß die Markierung, die auf einem Zahn des Federtellers eingezeichnet ist, mit der Markierung auf dem Schwungrad übereinstimmt (Abb. 10-42). 10-42 – Für die Zentrierung der Kupplungsscheiben das entsprechende Zubehörteil «A» (Cod. 30 90 65 10) verwenden;...
  • Seite 225 – Vor einer Wiedermontage des Haltegerüsts der Kipphebel, die 4 OR-Ringe «A» in ihren Sitz auf den Stiftschrauben (Abb. 10-46) ausrichten. ACHTUNG Bei jedem Wiedereinbau neue O-Ringe einsetzen. 10-46 – Die 5 Muttern und den zentralen Schraubenbolzen zur Befestigung des Zylinderkopfs am Zylinder fest- stellen, dabei arbeitet man über Kreuz und zieht auf einen Wert von 4÷4,2 Kgm an (Abb.
  • Seite 226: Kontrolle Der Phaseneinstellung Der Verteilung

    10.1.2 KONTROLLE DER PHASENEINSTELLUNG DER VERTEILUNG (ABB. 10-49) Für die Kontrolle der Phaseneinstellung der Vertei- lung geht man auf folgende Weise vor: - Zwischen den Kipphebeln und Ventilen ein Spiel von 1,5 mm einstellen. - Die Befestigungsschraube des Antriebsritzels lösen. - In der Nut der Kurbelwelle die Nabe Cod.
  • Seite 227: Kontrolle

    10.2 KONTROLLE AUSBAU DER ZYLINDERKÖPFE IN IHREN EINZELTEILEN (Abb. 10-50) Für den Ausbau ist wie folgt vorzugehen: ■ Das Werkzeug «G» (Kennr. 10 90 72 00) auf den oberen Teller und in der Mitte des Pilzes des Ventils, welches man ausbauen möchte, ausrichten. ■...
  • Seite 228 KÖPFE überprüfen, daß: ■ die Kontaktflächen mit dem Deckel und dem Zylinder nicht gratig oder beschädigt sind und so die einwandfreie Dichtung beeinträchtigen; ■ die Abweichung zwischen den Bohrungen der Ventilführungen und den Schäften in den vorgeschriebenen Grenzen liegt; ■ der Zustand der Ventilsitze in Ordnung ist. Ø8.000÷8.022 mm Ø7.980÷7.965 Ø7.987÷7.972...
  • Seite 229: Außenfeder

    INSPEKTION VENTILFEDERN überprüfen, daß die Federn nicht verbogen sind oder an Elastizität eingebüßt haben. Außenfeder ■ unbelastet, besitzt eine Länge von 40,3 mm; ■ bei geschlossenem Ventil, besitzt eine Länge von 35 mm und muß eine Federlast von 20,33÷22,47 kg aufbringen; ■...
  • Seite 230: Steuerungsdaten

    KONTROLLE FEDERPAKET (Abb. 10-55) Wenn die Ventilsitze auf den Köpfen bearbeitet werden, muß überprüft werden, nachdem die Ventile auf die Köpfe montiert wurden, ob die Federn zusammengedrückt zwischen 34,7÷35 mm betragen; um diesen Wert zu erhalten, Unterlegscheibe «A» cod. 14 03 73 00 mit Stärke 0,3 mm. 10-55 STEUERUNGSDATEN Die Steuerungsdaten (bezogen auf das Steuerspiel...
  • Seite 231 Verschleißkontrolle Zylinder (Abb. 10-57) Das Messen des Zylinderdurchmessers muß in drei verschiedenen Höhen durchgeführt werden, hierbei wird die Vergleichslehre um 90° gedreht. Auch darauf achten, daß die Zylinder und die Kolben der gleichen Typenklasse angehören (A, B, C). Ø 92.000 ÷ 92.018 - MESSUNG - MESSUNG 91.954 ÷...
  • Seite 232: Kolbendichtring Und Ölabstreifer

    KOLBEN (Abb. 10-58) Bei der Revision darauf achten, daß der Boden der Kolben und die Stellen für die Kolbenringe entzundert werden; das Spiel zwischen Zylinder und Kolben auf den Auswahldurchmesser überprüfen; ist das Spiel größer als angegeben, müssen die Zylinder und Kolben ausgewechselt werden. Die Kolben eines Motors müssen im Hinblick auf ihr Gewicht ausgeglichen sein;...
  • Seite 233 PLEUEL 23.850 Bei der Inspektion der Pleuel müssen folgende Kon- 23.800 25.093 trollen durchgeführt werden: 25.068 ■ Zustand der Buchsen und Spiel zwischen den Buchsen und den Bolzen; ■ Parallelismus der Achsen; ■ Pleuellager. Die Lager verfügen über eine dünne Schale mit Antifrik- 23.800 tionslegierung, die keine Anpassung erlaubt;...
  • Seite 234: Montage Der Pleuel Auf Die Motorwelle

    * DURCHMESSER KURBELWELLENZAPFEN: Ø STANDARD VERRINGERT mm 0,254 VERRINGERT mm 0,508 VERRINGERT mm 0,762 44,008÷44,020 43,754÷43,766 43,500÷43,512 43,246÷43,258 * Daten Verbindung zwischen Bolzen und Zapfen INNEN-Ø DES Ø SPIEL ZWISCHEN GESCHLAGENEN UND BOLZEN BOLZEN UND ZAPFEN BEARBEITETEN ZAPFENS mm 22,007 21,994 0,009÷0,026 22,020...
  • Seite 235 MOTORWELLE Oberflächen der Lagerbolzen überprüfen; sollten sie verkratzt oder unrund sein, müssen die Bolzen selbst geschliffen werden (hierbei die Vorgaben in den Tabellen berücksichtigen), und die Flansche komplett mit den Kurbelwellenlagern ausgewechselt werden. Die Abstufung des Abschliffs der Kurbelwellenlager ist wie folgt: 0,2-0,4-0,6 (siehe Tabelle auf Seite 234). Das Montagespiel ist wie folgt: ■...
  • Seite 236: Kontrolle Gewicht Zum Ausgleichen Der Motorwelle

    KONTROLLE GEWICHT ZUM AUSGLEICHEN DER MOTORWELLE Die Pleuel komplett mit Schrauben dürfen keine Gewichtsunterschiede aufweisen. (Siehe auf Seite 231«Gewichttabelle für Pleuel») Der maximal zulässige Gewichtsunterschied der verschiedenen Pleuel beträgt 4 Gramm. Um die Motorwelle statisch auszugleichen, muß auf den Kurbelwellenzapfen ein Gewicht von: 1,810 kg. ANM.: Falls CARRILLO Pleuel eingebaut werden, muß...
  • Seite 237: Kontrolle Ölverlust Von Motorkurbelgehäuse (Seite Schwungradflansch)

    KONTROLLE ÖLVERLUST VON MOTORKURBELGEHÄUSE (SEITE SCHWUNGRADFLANSCH) Im Falle eines eventuellen Ölverlustes vom hinteren Motorkurbelgehäuse (Bereich Schwungrad), muß kontrol- liert werden: ■ ob der Dichtring auf dem Flansch schwungradseitig beschädigt ist; ■ ob das Gehäuse möglicherweise Gußblasen aufweist. Um dies zu kontrollieren, Motor mit der Schwungradseite nach oben auf eine Werkbank stellen, nachdem das Schwungrad von der Motorwelle abmontiert wurde.
  • Seite 238 EINSTELLVENTIL MOTORÖLDRUCK (Abb. 10-68 / 10-69 / 10-70) Einstellung des Öldruckventils überprüfen. Das Öldruckeinstellventil «A» ist an der Ölwanne festgeschraubt. Das Ventil muß eingestellt sein, um einen Druck im Einspritzkreislauf von 3,8÷4,2 kg/qcm zu gewährleisten. Zur überprüfung der Einstellung muß dieses Ventil auf das vorgesehene Zubehörteil Kode 17 94 97 60, an das ein Manometer angeschlossen ist, montiert werden;...
  • Seite 239 SCHMIERUNG 10-71...
  • Seite 240: Motorgehäuse Und Deckel

    Tav. 1 MOTORGEHÄUSE UND DECKEL Tav. 2 ZYLINDERKÖPFE...
  • Seite 241: Zylinder - Angriff Der Pleuelstangen

    Tav. 3 ZYLINDER - ANGRIFF DER PLEUELSTANGEN Tav. 4 VERTEILUNG...
  • Seite 242: Motorblock (Daytona Rs Und V10 Centauro)

    MOTORBLOCK (DAYTONA RS UND V10 CENTAURO) 11.1 AUSBAUEN DES MOTORS ANM. Auf den Seiten 270 und 271 sind die Explosivzeichnungen der Hauptgruppen des Motors dargestellt. Für den Ausbau der Motorgruppe geht man wie folgt vor: – Vorderen Deckel der Steuerungsriemen entfernen.
  • Seite 243 – Deckel der Köpfe entfernen. – Hierzu das geeignete Dichtwerkzeug verwenden «A» - Abb. 11-03 Cod. 30 92 73 00, die zentralen Feststell- muttern der Riemenscheiben auf der Nockenwelle lockern. – Hierzu das geeignete Dichtwerkzeug verwenden «B» - Abb. 11-04 Cod. 30 92 76 00, Feststellmutter der Riemenscheiben auf der Betriebswelle lockern.
  • Seite 244 – Wechselstromgenerator entfernen und die Dicht- schrauben der Steuerung abschrauben (Abb. 11-07). 11-07 – Die Steuermarkierungen zwischen dem Zahnrad auf der Motorwelle und der Betriebswelle sind durch die Pfeile «1» und «2» - Abb. 11-08 gekenn- zeichnet. – Mit zuvor am oberen Totpunkt des linken Zylinders positionierten Motor muß...
  • Seite 245 – Mit dem Dichtwerkzeug «A» - Abb. 11-11 Cod. 30 92 76 00 die zentrale Mutter des Ölpumpenzahn- rads lockern und mit dem entsprechenden Auszieher «C» - Abb. 11-05/A Cod. 30 94 83 00 Zahnrad entfernen. ANM. Beim Wiederzusammenbau müssen die Kegel des Zahnrads der Ölpumpe und der Pumpenwelle sorgfältig mit Trichloräthylen entfettet werden;...
  • Seite 246 ANM.: Beim Wiedereinbau die Ventilkapseln wieder anbringen (siehe «A» - Abb. 11-15). 11-15 – Die 4 O-Ringe auf den Zylindergewindebolzen entfernen (Abb. 11-16). – Kopf, Dichtung zwischen Kopf und Zylinder, und Zylinder herausnehmen (Abb. 11-17). 11-17 11-16 – Bolzensicherungen, Bolzen und Kolben entfernen (Abb. 11-18). Beim Wiederzusammenbau darauf achten, daß...
  • Seite 247 – Auf das Schwungrad des Motors das Feststell- werkzeug «A» (Kennr. 12 91 18 01) und das Werkzeug «B» (Kennr. 30 90 65 10) für die Kompression der Kupplungsfedern (Abb. 11-20) anbringen. – Die acht Befestigungsschrauben «C» der auf das Motorradschwungrad (Abb.11-20) montierten Kro- ne lockern.
  • Seite 248 Bevor man die Wanne aus dem Motorgehäuse aus- baut, kann man den Ölfilter ausbauen. Dazu auf folgende Weise vorgehen: - Mit dem Werkzeug (Cod. 01929100) den äußeren Verschlußdeckel «A» - Abb. 11-24 lösen. - Das o.g. Werkzeug umgekehrt ansetzen und den Filter (Abb.
  • Seite 249 – Die Passchrauben der Pleuel im Inneren des Motor- gehäuses aufschrauben, dann die Pleuel entfernen. Beim folgenden Wiedereinbau müssen die ge- nannten Schrauben aufgrund der hohen Belastun- gen, denen sie ausgesetzt sind, durch neue aus- getauscht werden. Anzugsmoment: 8,5 ÷ 9,3 kgm (Abb. 11-28). 11-28 –...
  • Seite 250: 11.2 Einbau Des Motors

    11.2 EINBAU DES MOTORS Bevor der Motor wieder zusammengebaut wird, alle Teile sorgfältig überprüfen; siehe hierzu Hinweise in Kapitel 11.4 KONTROLLE. – Beim Einbau des Motors in umgekehrter Reihen- folge zum Ausbau vorgehen und auf folgende Punkte achten: – Um zu vermeiden, daß über die 2 unteren Feststell- schrauben «A»...
  • Seite 251 Feststellschrauben Steuergehäusedeckel Dichtschrauben des Steuergehäusedeckels anschrauben und hierbei anhand der Längen (siehe Abbildung 11- 34) die genaue Positionierung beachten. – Bevor die Kolben in die Zylinder eingebaut werden, Kolbenringe (siehe Abbildung 11-35) anbringen. 35 mm 20 mm 25 mm 35 mm 11-34 11-35 –...
  • Seite 252 – Rahmen montieren und die 4 Muttern (Ø10x1,5) in diagonaler Reihenfolge mit einem Anzugsmoment von 4,2÷4,5 kgm festschrauben und anschließend die zwei Muttern (Ø 8x1,25) mit einem Anzugs- moment von 2,2÷2,3 kgm festschrauben (Abb. 11-38). 11-38 – Beim Montieren des Schwungrades auf die Motorwelle darauf achten, daß die Markierungspunkte für die Positionierung (siehe Abbildung 11-39) eingehalten werden.
  • Seite 253 – Die Zylinder- und Kolbengruppe muß in Abhängig- keit von der an den beiden Komponenten angege- benen Klasse gekoppelt werden (A mit A, B mit B, C mit C) Abb. 11-42. 11-42 – Vor dem Wiedereinbau der Ölwanne die Dichtung «A»...
  • Seite 254: Phaseneinstellung Der Steuerung

    11.3 PHASENEINSTELLUNG DER STEUERUNG – Falls kein Teil der Steuerung ausgewechselt worden sein sollte, die Phaseneinstellung gemäß den Anleitun- gen in Kapitel 11.1 AUSBAU DES MOTORS vorgehen. – Für die Spannung der Riemen das Werkzeug «1» - Abb. 11-44 Cod. 30 94 86 00 verwenden (siehe hierzu Abbildung), nachdem die drei Dichtmuttern des Riemenspanners um einige Drehungen gelockert wurden.
  • Seite 255 Für eine genauere Feststellung des OT muß man jedoch wie folgt vorgehen: Eine Vergleichslehre mit Halterung Cod. 30 94 82 00 in die Kerzenöffnung des linken Zylinders (Abb. 11-46) einführen und den Kolben in die OT-Position bringen.; auf der Motorwelle die Meßscheibe Cod. 19 92 96 00 mit Nabe Cod.
  • Seite 256 – Für die Modelle V10 CENTAURO und für die Model- le DAYTONA RS mit technischen Eigenschaften für USA - SCHWEIZ und SINGAPUR ausgehend vom oberen Totpunkt des linken Zylinders (siehe Abb. 11-49) die Kurbelwelle im Uhrzeigersinn drehen (von vorne aus gesehen) und auf 49° 30’ ± 1° vor dem unteren Totpunkt positionieren Abb.
  • Seite 257: Taktierung Des Rechten Zylinders

    11-55 11-56 – Für die Modelle V10 CENTAURO und für die Modelle DAYTONA RS mit technischen Eigenschaften für USA - SCHWEIZ und SINGAPUR die Phaseneinstellung wie bereits für den linken Zylinder aufgezeigt durchführen (Anheben des Auslaß-Ventilstößels um 1 mm auf 49° 30’ ± 1° vor den unteren Totpunkt (Abb. 11-57).
  • Seite 258: Zündfolge

    Nachfolgend die Taktierung des rechten Zylinders überprüfen; hierbei analog zum linken Zylinder vorgehen und dann die Montage des Motorblocks beenden (Abb. 11-59 / 11-60). 11-59 11-60 ZüNDFOLGE ROTATIONSGRAD MOTORWELLE Beim Einstellen der Taktierung des Motors darauf achten, daß die korrekte Zündfolge wie folgt ist: 1 –...
  • Seite 259: Kontrolle

    11.4 KONTROLLE KÖPFE (Abb. 11-62) Überprüfen, daß: ■ die Kontaktflächen mit dem Deckel und dem Zylin- der nicht gratig oder beschädigt sind und so die einwandfreie Dichtung beeinträchtigen; 11-62 ■ die Abweichung zwischen den Bohrungen der Ventilführungen und den Schäften in den vorgeschriebenen Grenzen liegt (Abb.
  • Seite 260 VENTILSITZ (Abb. 11-64) Detail Auslaßventilsitz Die Ventilsitze werden mit einer Fräse bearbeitet. Ø26 Der Neigungswinkel des Sitzes beträgt 90°. Nachdem die Ventilsitze gefräst wurden, müssen diese geschliffen werden, um so eine perfekte Ver- 6° bindung und Dichtung zwischen den Gewinderingen 90°...
  • Seite 261: Gruppe Nockenwelle Und Schmierung

    Funktionsspiel bei kaltem Motor: Einlaßventile 0,10 mm Auslaßventile 0,15 mm U.T. 11-67 Für die Modelle V10 CENTAURO und für die 1 = Einlassbeginn vor OT. Modelle DAYTONA RS mit technischen Eigen- 2 = Ablassende nach OT. schaften für USA - SCHWEIZ und SINGAPUR 3 = Ablassbeginn vor UT.
  • Seite 262: Kipphebelhalterung

    13.982÷14.000 KIPPHEBELHALTERUNG STÖSSEL 11-70 11-71 Ø14.017÷14.006 NOCKENWELLENGEHÄUSE NOCKENWELLE Ø38.000÷38.025 EINLASS ABLASS Ø24.967÷24.980 25.000÷25.021 IDENT.BEZEICHNUNG S = links D = rechts 11-72...
  • Seite 263: Betriebswellengehäuse

    BETRIEBSWELLENGEHÄUSE 11-73 BETRIEBSWELLE 11-74 KONTROLLE DES FEDERNPAKETS ANM.: Die sich auf das Mod. DAYTONA RS beziehenden Varianten sind zwischen eckigen Klammern [ ] angegeben, ausschließlich der Versionen mit technischen Eigenschaften für USA - SCHWEIZ und SINGAPUR. Wenn die Ventilsitze auf den Köpfen bearbeitet werden, muß überprüft werden, nachdem die Ventile auf die Köpfe montiert wurden, ob die Federn zusammengedrückt zwischen 36,5÷37,5 mm [36÷36,5] betragen;...
  • Seite 264 INSPEKTION VENTILFEDERN - Abb. 11-76 Überprüfen, daß die Federn nicht verbogen sind oder an Elastizität eingebüßt haben. Außenfeder ■ unbelastet, besitzt eine Länge von 43,5 mm; ■ bei geschlossenem Ventil, besitzt eine Länge von 36 mm und muß eine Federlast von 16,42÷18,14 kg aufbringen; ■...
  • Seite 265 ANM.: Die Zylinder der Klassen «A», «B», «C» müssen mit den entsprechenden Kolben gekoppelt werden, die aus den Klassen «A», «B», «C» ausgewählt werden. Die Maße zur Auswahl, die in den Tabellen angeführt sind, werden in einem Abstand von 24 mm vom unteren Rand des Kolbens gemessen auf der Fläche, die im rechten Winkel zur Achse des Bolzens steht.
  • Seite 266 PLEUEL CARRILLO Pleue Bei der Inspektion der Pleuel müssen folgende Kon- trollen durchgeführt werden: ■ Zustand der Buchsen und Spiel zwischen den 22.0023 22.0026 Buchsen und den Bolzen; 23.825 ■ Parallelismus der Achsen; 23.775 ■ Pleuellager. Die Lager verfügen über eine dünne Schale mit Antifrik- tionslegierung, die keine Anpassung erlaubt;...
  • Seite 267 Kontrolle Parallelismus der Achsen Vor Montage der Pleuel empfiehlt sich, die Quadratur // 0.10 X Y zu überprüfen. Es empfiehlt sich daher zu kontrollie- ren, ob die Kopföffnungen und der Pleuelkopf parallel und koplanar sind. Die möglicherweise vorhandenen minimalen Deformationen können durch Nachbessern des Pleuelschaftes selbst korrigiert werden.
  • Seite 268 KONTROLLE GEWICHT ZUM AUSGLEICHEN DER MOTORWELLE Die Pleuel komplett mit Muttern und Bolzen dürfen keine Gewichtsunterschiede aufweisen. Der maximal zulässige Gewichtsunterschied der verschiedenen Pleuel beträgt 4 Gramm. Um die Motorwelle statisch auszugleichen, muß auf den Kurbelwellenzapfen ein Gewicht von 1558±3. Ø54.000÷54.019 Ø53.970÷53.951 Ø44.008÷44.12...
  • Seite 269: Kontrolle Öldruckaufnehmer (Abb. 10-85)

    ÖLDRUCKAUFNEHMER Dieser ist auf das Motorgehäuse montiert und über Elektrokabel mit der Kontrollampe auf dem Armaturenbrett verbunden; dieser zeigt mangelnden Öldruck im Schmierkreislauf an Leuchtet die Kontrollampe auf dem Armaturenbrett (während des Betriebs) auf, so zeigt dies an, daß der Öldruck unter den vorgesehenen Minimalwert gesunken ist;...
  • Seite 270 THERMOSTATISCHES VENTIL (Abb. 11-89) Das thermostatische Ventil gestattet den Ölfluß zum Kühler, wenn die Temperatur 71 °C überschreitet. Kugeldaten Temperatur °C 11-89 Öffnungsanfang ÖLPUMPE 20.980÷20.993 Mutter: montiert mit Loctite Anzugsmoment 1.5~1.8 kgm 11-90 11-91 36.000 20.067÷21 21.040÷21.073 37.000÷37.010 9.085÷10 11-92 11-93...
  • Seite 271: Schmierung

    SCHMIERUNG 11-94...
  • Seite 272 Tav. 1 MOTORGEHÄUSE UND DECKEL Tav. 2 ZYLINDERKÖPFE...
  • Seite 273 Tav. 3 ZYLINDER - ANGRIFF DER PLEUELSTANGEN Tav. 4 VERTEILUNG...
  • Seite 274: Ündung-Einspritzsystem

    ÜNDUNG-EINSPRITZSYSTEM Das Zündung-Einspritzsystem Weber ist von Typ “alfa-n”, wobei die Motordrehzahl und die Drosselstellung zum Messen der Ansaugluftmenge benutzt werden. Wenn die Luftmenge bekannt ist, dosiert man die Kraftstoff- menge gemäss der gewünschten Stärke. Andere Fühler im System erlauben das Betriebsprinzip in bestimmten Bedingungen zu verbessern.
  • Seite 275 Betrieb während der Beschleunigung Während der Beschleunigung, erhöt das System die gelieferte Kraftstoffmenge, um die beste Führung zu ermöglichen. Diese Bedingung wird erfasst, wenn die Änderung des Drosselwinkels erhebliche Werte aufnimmt. Der Überfettungsfaktor berücksichtigt die Öl- und Lufttemperaturen. ACHTUNG! Um eine Beschädigung der Einspritz- und Zündelektronikanlage zu vermeiden, auf folgende Vorsicht achten: ■...
  • Seite 276 DAYTONA RS / V10 CENTAURO 12-01 12-01 SPORT 1100 I...
  • Seite 277: Kraftstoffkreislauf

    Verdichtung: 3±0,2 bar; der Strahl wird zerstäubt, sobald er aus der Düse austritt und bildet einen Kegel von ca. 30°. Widerstandswert: 12 . Falls eine elektrische Prüfung des Einspritzventils durchgeführt werden soll, eine Höchstspannung von 6 Volt für sehr kurze Zeiten anlegen. EINSPRITZVENTILE IW724 EINSPRITZVENTILE IW031 12-03 12-02 DAYTONA RS / V10 CENTAURO SPORT 1100 I...
  • Seite 278: Luftkreislauf

    Druckregler «4» Der Druckregler ist notwendig, um den Druck an den Einspritzventilen konstant zu halten. Der Membran-Differentialregler wird bei der Montage auf 3 ± 0,2 bar eingestellt. Bei Überschreitung des festgelegten Drucks wird eine interne Leitung geöffnet, die den Abfluß des überschüs- sigen Kraftstoffs in den Tank gestattet.
  • Seite 279: Stromkreislauf

    12.5 STROMKREISLAUF (Abb. 12-05) Relais «1» An der Weber Einspritz-/Zündanlage werden zwei für Kraftfahrzeuge übliche Relais verwendet. Der Erdanschluß des Relais-Ansteuerkreises wird in der elektronischen Steuereinheit mit Schutz gegen Umpolung durchgeführt. Die beiden Relais erfüllen bei der Versorgung der Anlage einen jeweils spezifischen Zweck.
  • Seite 280 Schweiz Singapur Vereinigte Staaten USA SGP CH 12-05 V10 CENTAURO SPORT 1100 I 12-05...
  • Seite 281 - Zündvorverstellung. Für die Berechnung der obengenannten Parameter bedient sich die Einheit folgender Eingangssignale: - absoluter Druck; - Temperatur der angesaugten Luft; - Öltemperatur (SPORT 1100 I) - Motortemperatur (DAYTONA RS und V10 CENTAURO); - Motordrehzahl und Phase; - Batteriespannung; - Drosselklappenposition Sicherheitsaufkleber «3»...
  • Seite 282 Die Frequenz dieses Signals liefert die Information über die Drehzahl und die Position der Nockenwelle (SPORT 1100 I) (oder der Sekundärwellen - DAYTONA RS und V10 CENTAURO). Dadurch kann Widerstandswert: 680 ± 10% bei 20°C. die Position der verschiedenen Zylinder in bezug auf ihren oberen Totpunkt erfaßt werden.
  • Seite 283: Vorschriften Für Die Vergasungskontrolle Und Einstellung

    Dazu wie folgt vorgehen: 2) Die Verbindungsstange «B» - Abb. 12-12 zwi- schen den Körpern abtrennen. 12-10 DAYTONA RS / V10 CENTAURO 3) Kontrollieren, ob das Potentiometer mit geschlos- sener Drosselklappe 150mV ± 15 mV anzeigt. Mit einem Tester kontrollieren, ob zwischen den Polen «a»...
  • Seite 284: Funktion Des Trimmers Für Die Co-Einstellung An Der Steuereinheit Iaw 16M

    Uhrzeigersinn drehen. ACHTUNG Der Gummistopfen gewährleistet keine perfekte Wasserundurchlässigkeit. Aus diesem Grund muß man unbedingt das Klebeetikett Moto Guzzi wieder anbringen, mit dem er abgedeckt wird. ANM.: Das Original-Etikett trägt die Aufschrift Moto Guzzi in Rot. Für das Etikett kann ein Ersatzteil mit analoger Aufschrift (Moto Guzzi), jedoch in Grün, angefor-...
  • Seite 285: Einstellung Des Starterhebels

    12.8 EINSTELLUNG DES STARTERHEBELS (ABB. 12-15) Um die Einstellung nicht zu verstellen, kontrollieren, ob mit «CHOKE»-Steuerhebel an der Lenkstange in Position ‘Starter vollkommen ausgeschaltet’ die Startereinstellung nicht zu einer teilweisen Öffnung des Gasventils führt. Insbesondere muß ein be- stimmtes Spiel (0,2 ÷ 0,3 mm) zwischen der Rolle «G»...
  • Seite 286: 12.11 Funktion Der Check Lamp Für Die Störungsdiagnose

    Der Druck muß einige Minuten lang stabil diesen Wert beibehalten. Falls der am Manometer angezeigte Druck innerhalb kurzer Zeit sinkt, wie folgt vorgehen: - Den Zündschlüssel einstecken. Während die Pumpe läuft, die Leitung in Position «1» mit einer Zange schließen. Geeignete Bleche dazwischenlegen, um die Leitung nicht zu beschädigen (Abb. 12-17). Am Manometer «A»...
  • Seite 287 Für den Anschluß der CHECK LAMP muß der Zündschlüssel auf «ON»« » gestellt und der Motor ausgeschaltet sein. Anschluß Steckdose für Selbstdiagnose - Die Abdeckung von der Steckdose nehmen. - Den mit dem Motorrad mitgelieferten Stecker in die Steckdose «B» - Abb. 12-18 einstecken. 12-18 12-18 V10 CENTAURO DAYTONA RS / SPORT 1100 I...
  • Seite 288 Keine Störung vorhanden (bzw. durch die Selbstdiagnose nicht diagnostizierbar) Mit Zündschlüssel in Pos. ON « », leuchtet die CHECK LAMP nicht auf. ANM.: Es ist auch möglich, daß die Störung in der Steuereinheit abgespeichert ist, jedoch an der Check-lamp nicht angezeigt werden kann. Mögliche Ursachen: CHECK LAMP nicht richtig angeschlossen oder Anschlüsse der Selbstdiagnose unterbrochen.
  • Seite 289 Interpretation der Fehlercodes der CHECK LAMP: FEHLERCODE 1.1 Nicht richtiges Signal von Drosselklappen-Potentiometer Folgende Ursache ist möglich: - Potentiometer funktioniert nicht richtig; - Verkabelung/Anschluß defekt oder nicht richtig. FEHLERCODE 1.2 Nicht richtiges Signal des Fühlers für den absoluten Druck Folgende Ursache ist möglich: - der Druckfühler funktioniert nicht richtig;...
  • Seite 290: 12.12 Vorgangsweise Für Das Rückstellen Der Iaw 16M Steuereinheit

    12.13 ZÜNDKERZEN (ABB. 12-19) mm. 0,7 Zu verwendende Zündkerze: ■ DAYTONA RS / V10 CENTAURO - NGK DR 9 EA ■ SPORT 1100 I - NGK BPR 6 ES Elektrodenabstand: 0,7 mm. Zur Reinigung und Kontrolle der Elektrodeabstand sidn die Zündkerzen gemäss der Anweisungen in Tafel Wartungsprogramm von Zeit zu entfernen.
  • Seite 291: Reinigungs - Und Umlaufsystem Der Benzindämpfe

    12.14 REINIGUNGS- UND UMLAUFSYSTEM DER BENZINDÄMPFE (USA - SGP) Dx Sx 14 - 15 DEM TANK DEM KANISTER V10 CENTAURO ANM.: Das Rückschlagventil «1» muß vertikal ± 30 ° eingebaut werden; Entlüftungsgaseintritt wie in der Abbildung dargestellt positioniert. Rückschlagventil Absaugleitung (Ø 6x12)
  • Seite 292 DEM KANISTER 12 11 DEM TANK DAYTONA RS ANM.: Das Rückschlagventil «2» muß vertikal ± 30 ° eingebaut werden; Entlüftungsgaseintritt wie in der Abbildung dargestellt positioniert. Tank Rückschlagventil Schelle Druckventil Absaugleitung (Ø 6x12) Absaugleitung (Ø 8x14) Hosenrohr Hosenrohr Carbon Kanister R. 9A Carbon Kanister L.
  • Seite 293 DEM KANISTER DEM TANK SPORT 1100 I ANM.: Das Rückschlagventil «2» muß vertikal ± 30 ° eingebaut werden; Entlüftungsgaseintritt wie in der Abbildung dargestellt positioniert. Tank Rückschlagventil Schelle Druckventil Absaugleitung (Ø 6x12) Absaugleitung (Ø 8x14) Hosenrohr Hosenrohr Carbon Kanister R. 9A Carbon Kanister L.
  • Seite 294: Kupplung

    KUPPLUNG 13-01 Kupplungsfeder (Abb. 13-02) überprüfen, daß die Kupplungsfedern nicht an Elastizität verloren haben oder beschädigt sind; die auf 20 mm komprimierten Federn müssen eine Widerstandskraft von 21÷21,5 kg haben; die auf 17 mm komprimierten Federn müssen eine Widerstandskraft von 28,7÷29,7 kg haben. Federteller überprüfen, daß...
  • Seite 295: Getriebe

    ANM.An den Modellen SPORT 1100 I und DAYTONA RS wurden bis zu den Getrieben Nr. CF011499 und Nr. CL011199 Geradzahnräder eingebaut; ab den Getrieben Nr. CR011500 und Nr. CL011200 wurden Schrägzahnräder eingebaut. Das Mod. V10 CENTAURO sieht ausschließlich ein Getriebe mit Schrägzahnrädern vor. Übersetzung (SPORT 1100 I UND DAYTONA RS): 1. Gang = 1:1,812 (Z=16/29) 2.
  • Seite 296: Getriebeschmierung

    14.1 GETRIEBESCHMIERUNG (ABB.14-02) Ölstandkontrolle Alle 5000 km überprüfen, daß das Öl die Öffnung der Ölstandschraube «B» schmiert. Sollte das Öl den vorgeschriebenen Pegel nicht erreichen, Öl von der angegebenen Qualität und Grad nachfüllen. Ölwechsel Circa alle 10.000 km Getriebeöl wechseln. Der Öl- wechsel muß...
  • Seite 297 Äußeren Teil der Kupplungswelle «A» - Abb. 14-05 mit dem entsprechenden Drucklager und dem Innenteil entfernen. Vorderen Deckel des Getriebes abnehmen (Abb. 14-06). 14-05 14-06 Gabelträgerschaft «A» - Abb. 14-07, die Gabel des 5. Ganges «B» - Abb. 14-07 zusammen mit der entsprechenden Muffe «C»...
  • Seite 298 Gewindering im Kuppplungskörper mit den vorgesehenen Schlüsseln «A» - Abb. 14-10 Cod. 30 91 28 10 und «B» - Abb. 14-10 Cod. 14 91 26 03 abschrauben und den Kupplungskörper mit dem universellen Auszieher herausziehen. Unter Zuhilfenahme eines Hammers Kupplungswelle einrasten lassen, Gummidichtring abnehmen und Kupplungs- welle vollständig herausnehmen (Abb.
  • Seite 299 Antriebswelle ausbauen (Abb.14-13) Mit einem geeigneten Treiber den Feststellsperr- zahn «A» vollständig eindrücken und die Buchse «B» so drehen, daß diese von den Nuten entlastet wird. 14-13 Buchse herausziehen, Sperrzahn, Feder, Nadelkäfig und Schaltrad des 5. Ganges mit dem entsprechen- den Auszieher Cod.
  • Seite 300: Getriebegehäuse Und Deckel

    Kupplungswelle ausbauen ■ mit dem Auszieher Nr. 14 92 85 00 «A» - Abb.14-17 die Innenlaufbahn des Rollenlagers und die Mutter «C» - Abb.14-16 herausziehen. ■ anschließend Kupplungswelle auf eine Presse setzen und mit dem entsprechenden Auszieher Nr. 12 90 59 00 «B»...
  • Seite 301: Getriebe Einbauen

    14.3 GETRIEBE EINBAUEN Bevor das Getriebe wieder zusammen gebaut wird, alle Teile genau kontrollieren. – Beim Wiederzusammenbau die Schritte für das Zerlegen des Getriebes in umgekehrter Reihenfolge durchführen: Montage Antriebswelle auf das Gehäuse Bevor die Antriebswelle wieder auf das Gehäuse montiert wird, muß diese so distanziert werden, daß zwischen dem Lager auf dem Gehäuse und dem Lager auf dem Deckel ein Abstand von 167,1÷167,2 mm besteht (siehe Abb.14-21).
  • Seite 302 ■ Schaltkupplung vom 1. bis zum 5. Gang prüfen; vom 5. Gang auf den 1. Gang zurückschalten und schließlich Leerlauf einlegen. Sollte beim Schalten leichter Widerstand auftreten, muß der Deckel erneut abmontiert werden und entsprechend Zwischenlegescheiben zwischen Gehäuse und Trommel eingefügt werden, falls der Widerstand beim Schalten zwischen dem 1.
  • Seite 303: Antrieb Hinterad

    ANTRIEB HINTERAD KOMPLETTES GEHÄUSE / ANTRIEBSWELLE MIT KUPPLUNGEN / GEGENWIRKUNGSTANGE 15-01 BESTANDTEILE DES ANTRIEBSGEHÄUSES Befestigung des Flansches 2. Serie Befestigung des Flansches 1. Serie 15-02...
  • Seite 304: Schmierung Gehäuse Hinteradantrieb

    15.1 SCHMIERUNG GEHÄUSE HINTERADANTRIEB (ABB. 15-03) Kontrolle Ölstand Alle 5000 km kontrollieren, daß das Öl die Öffnung für die Ölstandschraube «A» schmiert; ist der Ölstand unter dem vorgeschriebenen Pegel, Öl der vorge- schriebenen Qualität und Grades nachfüllen. Ölwechsel Circa alle 10.000 km Getriebeöl wechseln. Der Öl- wechsel muß...
  • Seite 305 Aus dem Gehäuse Bolzendistanzstück «A» - Abb. 15-08 entfernen, Nadelkäfig «B» - Abb. 15-08 entfernen und unter Verwendung des Ausziehers Cod. 12 90 71 00 aus dem Gehäuse die Außenlaufbahn des Rollenlagers «C» - Abb. 15-08 herausnehmen. Vom seitlichen Flansch des Kastens die Kranz-Bolzengruppe «D» - Abb. 15-09 abziehen. Die Schrauben «E» - Abb.
  • Seite 306: Antriebsgehäuse Einbauen

    Vom Gehäuse «A» - Abb. 15-13 das Ritzel «B» - Abb. 15-13, das Lager außen «C» - Abb. 15-13, die inneren Distanzstücke «D» - Abb. 15-13, das Lager auf der Seite des Ritzels «E» und das Basisdistanzstück «F» - Abb. 15-13 abnehmen.
  • Seite 307 Um die Paarung zwischen Ritzel und Kranz zu ge- währleisten, die Ritzelzähne auf der Zugradseite mit einem der handelsüblichen Produkte bestreichen. Nun mit einem universellen Auszieher «A» - Abb. 15- 17 ein geeignetes Distanzstück «B» - Abb. 15-17 so ansetzen, daß die Baugruppe Lochstift - Kranz leicht in Richtung Deckel gedrückt wird;...
  • Seite 308: Antriebswelle

    15.4 ANTRIEBSWELLE Welle mit Antriebsverbindungen alle 20.000 Km auswechseln; bei vorwiegend sportlicher Fahrweise oder Fahren mit hohen Geschwindigkeiten auf längere Zeit Welle alle 15.000 Km auswechseln. Für die Schmierung der Antriebswelle (siehe auf Kapitel 4.5). MONTAGEPLAN DER HINTEREN ANTRIEBSGRUPPE Anzugsmoment 5 ÷...
  • Seite 309: Rahmen

    RAHMEN 16-01...
  • Seite 310 Kontrolle und Revision des Rahmens Nach einem Aufprall muß der Rahmen überprüft werden. Für die Kontrolle Maße auf den Zeichnungen Abb.16- 03 / 16-04 / 16-05 berücksichtigen. 151,5 159,5 145±0,1 153±0,1 114±0,15 0,15 0,15 0,3 A 0,15 0,15 61±0,3 26°±15' 46,1±45,9 16-02...
  • Seite 311 RAHMEN HINTEN 16-03 DAYTONA RS / SPORT 1100 I RAHMEN HINTEN 16-04 V10 CENTAURO...
  • Seite 312 16-05 DAYTONA RS / SPORT 1100 I...
  • Seite 313 188 ± 0,2 290 ± 0,4 16-06 V10 CENTAURO...
  • Seite 314: Vordergabel

    - An beiden Seiten die Schrauben «C» lösen, mit denen die Seitenteile des Kotflügels am Gabelfuß befestigt sind und den Kotflügel abnehmen (Modell V10 CENTAURO). - Die Schrauben «D» und «E» lösen, mit denen die Platten an beiden Seiten des Motorrads befestigt sind. Die Gabelbeine ausbauen.
  • Seite 315 - Den Schraubverschluß des Gabelbeins mit einem 24-Ringschlüssel lösen Abb. 17-03. Anschließend das Gabelbein aus dem Schraubstock nehmen und das Außenrohr bis zum Anschlag auf das untere Gabelbein aufschieben Abb. 17-04. - Einen Bolzen (max. Durchmesser 5 mm) oder einen kleinen Inbusschlüssel in eine der am Einsatz vorhandenen Bohrungen einführen Abb.
  • Seite 316: Ablassen Des Öls

    17.4 ABLASSEN DES ÖLS Den Einsatz in das Gabelbein einführen und das Öl in einen geeigneten Behälter abfließen lassen (Abb. 17-08). - Das Gabelbein in einen Schraubstock mit einer Neigung von ca. 45 ° einspannen (Abb. 17-09). Die Schraube reinigen, die unten am Gabelbein angebracht ist und lösen (Abb.
  • Seite 317: Einfüllen Des Öls

    Nun kann man oben aus dem Einsatzrohr auch den Einfederungskolben Abb. 17-13 herausziehen. Den kleinen Kolben sorgfältig reinigen und sicherstellen, daß er nicht beschädigt ist. Gegebenenfalls den O-Ring auswechseln. Nachdem man sichergestellt hat, daß die Komponenten des Einsatzes nicht beschädigt und nicht übermäßig verschlissen sind (siehe Abb.
  • Seite 318: Auswechseln Der Öldichtungen/Buchsen

    17.7 AUSWECHSELN DER ÖLDICHTUNGEN/ BUCHSEN - Vor dem Auswechseln das Öl aus der Gabel entfernen. - Den Feststellring «A» - Abb. 17-17 herausnehmen. - Das innere Gabelbein entschieden aus dem äuße- ren Gabelbein herausziehen Abb. 17-18. - Die rote Sicherungsbuchse «B» - Abb. 17-18 (erkennbar an den drei Kerben) herausnehmen.
  • Seite 319: Einbau Der Gabel Am Motorrad

    Einbau des Öldichtringes - Den Öldichtring vor dem Einbau in Öl eintauchen. - Den Öldichtring am Innenrohr mit dem W.P.-Werkzeug wie in Abb. 17-20 dargestellt einbauen. - Alle anderen Teile wie in Abb. 17-19 dargestellt einbauen. - Das Innenrohr mit allen montierten Teilen und mit der richtig blockierten roten Sicherungsbuchse in das Außenrohr einführen.
  • Seite 320 17-22...
  • Seite 321 Anzugsmoment der 7 Schrauben kgm 1,8 ~ 2 17-23...
  • Seite 322: Federung Hinterrad

    Ø19 Ø12,1 Ø12,1 279 ÷ 281 18-01 18-02 V10 CENTAURO DAYTONA RS / SPORT 1100 I Einstellung Spiel Schwinggabel (ABB.18-02 / 18-03) Die Gabel muß ohne Spiel frei schwingen. Für eine exakte Einstellung beachten, daß die zwei Bolzen «A» in gleicher Weise vorstehen müssen.
  • Seite 323 SCHWINGENGABEL Ø46,967 ÷ 46,992 148,8 ÷ 149,2 0,05 195,31 Ø25,5 ÷ 25,7 Ø42 Ø20,000÷ Ø12,000 ÷ 12,180 20,052 Ø20,000÷ 20,052 Ø26,2 ÷ 26,3 Ø46,967 ÷ 46,992 0,05 28° 31' 36° 37' 97,9 ÷ 98,1 18-04...
  • Seite 324: Räder

    Position des Distanztückes eingehalten wird; anschließend den Bremshebel kontinuierlich drücken, bis die Kolben der Zangen wieder in die Normalposition verzetzt werden. 19-01 19-01 DAYTONA RS / SPORT 1100 I V10 CENTAURO DAYTONA RS / SPORT 1100 I 19-02 V10 CENTAURO 19-02 Anzugsmoment 2,8 ÷...
  • Seite 325: Hinterrad

    VORDERRAD 3,50x17 MT H2 Ø63.950 0.1 AB 63.880 Ø51.958 0.05 B 51.928 Ø51.958 51.928 Ø63.950 0.1 AB 63.880 19-04 19.2 HINTERRAD Ausbau Hinterrad Zum Ausbauen des Hinterrades wie folgt vorgehen: ■ unter das Fahrzeug einen Fahrzeugheber so stellen, daß das Hinterrad nicht mehr den Boden berührt; ■...
  • Seite 326: Reifen

    Anzugsmoment 12 kgm Anzugsmoment 2,8 ÷ 3 kgm 19-06 HINTERRAD 4,50x18 MT H2 Ø143.9 0.1 AB 143.8 Ø54.830 0.05 B 54.800 Ø55.030 55.000 0.1 AB 19-07 19.3 REIFEN Die Reifen gehören zu denjenigen Fahrzeugteilen, die auf jeden Fall kontrolliert werden müssen. Von ihnen hängt ab: die Stabilität, der Fahrkomfort des Fahrzeugs und in einigen Fällen auch die Sicherheit des Fahrzeugführers.
  • Seite 327: Bremsanlage

    BREMSANLAGE Für die Einstellung des vorderen Bremshebels siehe auf Kapitel 5.2. VORDERE BREMSANLAGE V10 CENTAURO DAYTONA RS / SPORT 1100 I 20-01...
  • Seite 328 Zur Einstellung des Pedals der Hinterradbremse, siehe auf Kapitel 5.2. HINTERE BREMSANLAGE 20-02 DAYTONA RS / SPORT 1100 I HINTERE BREMSANLAGE 20-02 V10 CENTAURO...
  • Seite 329: Kontrolle Abnutzung Der Bremsbeläge

    Sollte man keine geeigneten Schmiermittel zur Hand haben, so empfiehlt sich, die Gummi- und Metallteile mit Bremsflüssigkeit zu behandeln. Zu verwendende Flüssigkeit «Agip Brake Fluid DOT 4». 20-03 20-03 DAYTONA RS / SPORT 1100 I V10 CENTAURO 20-04 20-04 DAYTONA RS / SPORT 1100 I V10 CENTAURO...
  • Seite 330: Kontrolle Bremsscheiben

    Die Bremsscheiben müssen vollkommen sauber sein und dürfen weder Spuren von Öl, Fett oder anderen Verschmutzungen, noch tiefe Kratzer aufweisen. Das Anzugsmoment der Schrauben, die die Scheiben an den Naben befestigen, muß 2,8÷3 kgm betragen. BREMSSCHEIBE VORDERRAD 4,1 ÷ 3,9 20-05 V10 CENTAURO / SPORT 1100 I VORDERRAD-SCHWIMMSATTELBREMSE (1. SERIE) DAYTONA RS 20-06...
  • Seite 331 VORDERRAD-SCHWIMMSATTELBREMSE (2. SERIE) 10,4 20-07 DAYTONA RS / SPORT CORSA 1100 I BREMSSCHEIBE HINTERRAD 20-08...
  • Seite 332: Bremszylinder Vorderradbremse

    Montage der Bremsscheibe auf der Nabe und das Spiel der Lager des Rades genau überprüft werden. Linke seite Kontaktfläche zange Asse scheibe Radachse Fahrzeugachse 20-09 BREMSZYLINDER VORDERRADBREMSE BREMSZYLINDER VORDERRADBREMSE Hub 13 20-10 20-11 DAYTONA RS / SPORT 1100 I V10 CENTAURO Schwimm. kolbenhub = 15 max. 20-12...
  • Seite 333: Entlüften Der Bremsanlagen

    Wurde die Entlüftung der Bremsen korrekt durchgeführt, stellt man sofort bei Betätigen des Bremshebels «G» - Abb. 20-13 die unverzügliche und unnachgiebige Wirkung der Bremsen fest. Sollte dies nicht der Fall sein, muß obengenannter Vorgang wiederholt werden. DAYTONA RS / SPORT 1100 I 20-13 V10 CENTAURO 20-13 20-14 20-15...
  • Seite 334 Entlüftungsschraube «C» - Abb. 20-17 nach oben zeigt. 20-16 20-16 DAYTONA RS / SPORT 1100 I V10 CENTAURO 1 Auf die Entlüftungsschraube «C» - Abb. 20-17 (nachdem der Gummistöpsel «D» - Abb. 20-17 entfernt wurde) den transparenten Plastikschlauch «E»...
  • Seite 335: Elektrische Anlage

    ELEKTRISCHE ANLAGE Die elektrische Anlage besteht aus: ■ Batterie. ■ Elektromagnetisch gesteuerter Anlasser. ■ Drehstrom-Lichtmaschine, vorne an der Antriebswelle. ■ Anzeigevorrichtung Kraftstoffreserve. ■ Fernschalter Scheinwerfer. ■ Zündspulen. ■ Elektronische Steuergehäuse I.A.W. ■ Phasen-/Drezahlsensor. ■ Spannungsregler. ■ Sicherungskasten (Nr. 6 15-A-Sicherungen). ■...
  • Seite 336: Alternator - Regler

    21.2 ALTERNATOR - REGLER 21-01 DAYTONA RS / SPORT 1100 I 21-01 V10 CENTAURO...
  • Seite 337 Graphik Ladestromstärke Umdr/min. Amp. DC 1000 9,50 1200 13,00 1500 16,50 2000 20,00 3000 23,50 4000 25,00 6000 26,50 10000 27,50 Umdr. x 1000 21-02 GENERATOR GELB GELB GELB GELB REGLER 12V 3W WEISS WEISS SCHWARZ SCHWARZ COMMUTATORE BER. KABEL 2.5 qmm.
  • Seite 338: 21.3 Anlasser

    21.3 ANLASSER TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN Spannung Leistung 1,2 Kw Drehmoment leer 11 Nm Drehmoment beladen 4,5 Nm Ritzel Z=9 Mod. 2,5 Drehung ritzelseitig Gegenuhrzeigersinn Geschwindigkeit 1750 Undr/min. Leerlaufstrom 600 A Unterlaßstrom 230 A Gewicht 2,8 kg 21-04 ACHTUNG! Der Anlaßmotor darf nicht länger als 5 Sekunden betätigt werden; sollte der Motor nicht sofort anspringen, 10 Sekunden bis zum nächsten Startversuch warten.
  • Seite 339: Beleuchtung

    21.4 BELEUCHTUNG 21.4.1 AUSWECHSELN DER LAMPEN (DAYTONA RS UND SPORT 1100 I) Scheinwerfer vorne (Abb.21-06) Um die Schweinwerferlampe auszuwechseln, Verkleidung abnehmen, Elektroverbindungen auf der Rückseite abklemmen, Gummischutzkappe entfernen und die Lampe herausschrauben, indem der Feststellgewindering gedreht wird. ANM.: Während des Auswechselns der Lampe des vorderen Scheinwerfers (Fernlicht - Abblend- licht) muß...
  • Seite 340: Auswechseln Der Glühlampen (V10 Centauro)

    21.4.2 AUSWECHSELN DER GLÜHLAMPEN (V10 CENTAURO) Scheinwerfer (Abb. 21-08) Die Schraube «A» unten an der Lichteinheit lösen. Die Lichteinheit herausnehmen und die Lampenfassung herausdrücken. Die Lampen auswechseln. MERKE: Während des Auswechselns der vorderen Glühbirne (Fern- und Abblendlicht) soll der Glaskolben mit den Fingern nicht berührt werden.
  • Seite 341 Rück- und Bremslicht: ■ Rück-, Brems- und Kennzeichenlicht 5/21 W (Nur Mod. DAYTONA RS und SPORT 1100 I) ■ Park-, Bremslicht 5/21 W (Nur Mod. V10 CENTAURO) Blinklichter 10 W Tachometer- u. Drehzahlmesserleuchte Kontrolleuchten im Armaturenbrett Kennzeichenleuchte (Nur Mod. V10 CENTAURO)
  • Seite 342: Zeichenerklärung Des Stromlaufplans(Daytona Rs Und Sport 1100 I)(Siehe Tav.1)

    21.5 ZEICHENERKLÄRUNG DES STROMLAUFPLANS(DAYTONA RS UND SPORT 1100 I)(SIEHE TAV.1) 1 Glühbirne Fern- u. Abblendlicht 60/55 W 2 Glühbirne vorderes Standlicht 4 W 3 r. u. l. Richtungsblinkleuchte 4 Tachmometerbeleuchtung 5 Elektronischer Drehzahlmesser 7 4-Weg-AMP-Verbinder 8 Kontrollampe-Kraftstoffanzeige 9 Öldruck-Kontrolleuchte 10 Generator-Kontrolleuchte 11 Neutralstellung-Kontrollampe 13 Fernlicht-Kontrolleuchte 14 Warnblinker-Schalter...
  • Seite 343: Zeichenerklärung Des Stromlaufplans (V10 Centauro)

    21.6 ZEICHENERKLÄRUNG DES STROMLAUFPLANS (V10 CENTAURO)(SIEHE TAV. 2) 1 Glühbirne Fern- u. Abblendlicht 60/55 W 2 Glühbirne vorderes Standlicht 3 W 3 r. u. l. Richtungsblinkleuchte 4 Tachmometerbeleuchtung 5 Elektronischer Drehzahlmesser 7 4-Weg-AMP-Verbinder 8 Kontrollampe-Kraftstoffanzeige 9 Öldruck-Kontrolleuchte 10 Generator-Kontrolleuchte 11 Neutralstellung-Kontrollampe...
  • Seite 345 DE ACHTERVERING AFSTELLEN ....................364 HET LUCHTFILTER VERVANGEN (DAYTONA RS EN SPORT 1100 I) ........366 5.7.1 HET LUCHTFILTER VERVANGEN (V10 CENTAURO) ............... 367 DE SPELING VAN DE STOTERS CONTROLEREN ..............368 5.8.1 TANDRIEMEN (DAYTONA RS EN V10 CENTAURO) ..............368...
  • Seite 346 10.1.1 DE MOTOR WEER MONTEREN ....................390 10.1.2 DE FASE-AFSTELLING VAN DE DISTRIBUTIE CONTROLEREN ..........394 10.2 CONTROLES ..........................395 MOTORBLOK (DAYTONA RS en V10 CENTAURO) ..............410 11.1 HET MOTORBLOK DEMONTEREN .................... 410 11.2 DE MOTOR WEER MONTEREN ....................418 11.3...
  • Seite 347 21.4 VERLICHTINGSINSTALLATIE ..................... 507 21.4.1 DE LAMPEN VERVANGEN (DAYTONA RS EN SPORT 1100 I) ..........507 21.4.2 DE LAMPEN VERVANGEN (V10 CENTAURO) ................508 21.5 VERKLARING VAN DE TEKENS OP HET SCHEMA VAN DE ELEKTRISCHE INSTALLATIE (DAYTONA RS EN SPORT 1100 I) ..............510 21.6...
  • Seite 348: Identificatiegegevens

    01-02 01-03 RESERVEONDERDELEN Indien er onderdelen aan vervanging toe zijn moet u verlangen en erop toe zien dat er uitsluitend «Originele Reserveonderdelen van Moto Guzzi» worden gebruikt. Door het gebruik van niet-originele reserveonderdelen komt het recht op garantie te vervallen.
  • Seite 349: Algemene Gegevens

    0,10 mm uitlaatkleppen 0,15 mm OVERBRENGING (DISTRIBUTIE) (V10 CENTAURO EN MODEL DAYTONA RS met specificaties voor de VS - ZWITSERLAND en SINGAPORE) Met nokkenas in de kop en 4 kleppen per cilinder. Tandwielaandrijving met rechte tanden in lichte legering en tandriem.
  • Seite 350 SMERING N.B.: De tussen haakjes [ ] vermelde gegevens gelden specifiek voor het model DAYTONA RS en V10 CENTAURO Geforceerd met tandwielpomp. Oliefilters: met net ondergebracht in de carterpan en met patroon dat van buitenaf vervangen kan worden. Normale smeerdruk 3,8 ÷ 4,2 [5] kg/cm (geregeld door een speciale klep), thermostaatklep en radiateur.
  • Seite 351 Maximum hoogte ........1,125 m Maximum hoogte vanaf de grond ... 0,160 [0,150] m Gewicht (droog) ........221 [223] kg GLOBALE AFMETINGEN EN GEWICHT (V10 CENTAURO) Wielbasis (belast) ........1,475 m Maximum lengte ......... 2,180 m Maximum breedte ........0,780 m Maximum hoogte ........
  • Seite 352 PRESTATIES Maximum snelheid met alleen de berijder erop gezeten: 230 km km/h bij de SPORT 1100 I (240 km/h bij de DAYTONA RS en 218 km/h bij de V10 CENTAURO). Brandstofverbruik: 4,5 liter op 100 km (CUNA normen). VULHOEVEELHEDEN (DAYTONA RS EN SPORT 1100 I)
  • Seite 353: Bedienings- En Controle-Instrumenten

    » het stuurslot is ingeschakeld. De motor is uit; door de schakelaar «A» zie Afb. 03-01 op de stand « » te zetten gaat het parkeerlicht aan. De sleutel kan eruit gehaald worden. 03-01 V10 CENTAURO 03-01 DAYTONA RS / SPORT 1100 I Om het stuurslot in werking te stellen moet u als volgt te werk gaan: ■...
  • Seite 354: Dashboard

    3.2.1 KNIPPERLICHTSCHAKELAAR («H» ZIE Afb. 03-02) (DAYTONA RS / SPORT 1100 I) Is aan de linkerkant van de stroomlijn gemonteerd; hiermee kunt u de knipperlichten gelijktijdig laten branden. 03-02 03-02 V10 CENTAURO DAYTONA RS / SPORT 1100 I 03-03 03-03...
  • Seite 355: Bedieningshendel Van De Koppeling

    ■ neutraalstand: tussen de 1 en de 2 versnelling. N.B.: Alvorens de versnellingshendel te bedienen moet u eerst de koppelingshendel helemaal aantrekken. 03-04 03-04 DAYTONA RS / SPORT 1100 I V10 CENTAURO 03-05 03-05 DAYTONA RS / SPORT 1100 I V10 CENTAURO...
  • Seite 356: Brandstoftankdop

    Om de circa 10.000 km moet het netfilter dat op de kraan zit gereinigd worden. 3.13 ELEKTRISCHE BRANDSTOFKRAAN (V10 CENTAURO) (Afb. 03-08) De motorfiets is uitgerust met een elektrische brandstofkraan «A» die aan de linkerkant onder de tank is gemonteerd en die automatisch werkt door de brandstoftoevoer naar het smoorkleplichaam te onderbreken op het moment dat de motor niet draait.
  • Seite 357: Klemmenstrook Met Zekeringen

    Deze klemmenstrook bevindt zich aan de achterkant rechts van de motorfiets; om hier bij te kunnen komen moet het passagierszadel eraf gehaald worden (zie hfdst. 3.20). Bij het model V10 CENTAURO bevindt de klemmenstrook zich aan de achterkant links van de motorfiets; om hier bij te kunnen komen moet het berijderszadel eraf gehaald worden.
  • Seite 358: Opbergvak Voor Papieren En Gereedschap

    «B» met dezelfde sleutel als de contactsleutel open te doen. Bij het model V10 CENTAURO moet u om hier bij te kunnen komen het berijderszadel eraf halen (zie «Het zadel verwijderen» in hfdst. 3.20).
  • Seite 359: Zijstandaard Met Veiligheidsschakelaar

    03-15 3.20 HET ZADEL VERWIJDEREN (V10 CENTAURO - Afb. 03-16) Om het zadel van het frame af te halen moet u het zadel door middel van de sleutel «A» losmaken. Om het zadel weer vast te maken moet u het zadel weer op zijn plaats op de brandstoftank doen en er aan de achterkant op drukken.
  • Seite 360: Vasthoudband Voor Passagier (V10 Centauro)

    3.21 VASTHOUDBAND VOOR PASSAGIER (V10 CENTAURO) (Afb. 03-17) De motorfiets is uitgerust met een band waar een passagier zich aan vast kan houden die oorspronkelijk onder het zadel is aangebracht. Om deze band te kunnen gebruiken moet u het volgende doen: ■...
  • Seite 361: Smering

    04-01 DAYTONA RS / SPORT 1100 I 04-01 V10 CENTAURO HET PATROONFILTER VERVANGEN EN HET NETFILTER REINIGEN (Afb. 04-02) Na de eerste 500-1500 km (eerste keer olie verversen) en daarna na elke 10.000 km (2 keer olie verversen) moet het filterpatroon vervangen worden door als volgt te werk te gaan: ■...
  • Seite 362: Smering Van De Versnellingsbak

    Het netfilter reinigen (Afb. 04-03) Het is verstandig om na de eerste 500-1500 km (eerste keer olie verversen en eerste keer filterpatroon vervangen) en daarna na elke 30.000 km de carterpan van het onderstel af te halen, het netfilter «E» eruit te halen en alles in een benzinebad af te wassen;...
  • Seite 363: Smering Van De Aandrijfas

    SMERING VAN DE AANDRIJFAS (Afb. 04-06) De motorfiets is uitgerust met een aandrijfas met vetnippels. Het smeren met vet van de 3 op de afbeelding aangegeven punten moet na elke 2.500 km gebeuren (na elke 1000 km indien de motorfiets continu op hoge snelheid wordt gebruikt) of minimaal één keer per jaar indien er kleinere kilometrages zijn afgelegd.
  • Seite 364: Onderhoud En Afstellingen

    05-01 DAYTONA RS / SPORT 1100 I 05-01 V10 CENTAURO DE HENDEL VAN DE VOORREM AFSTELLEN (Afb. 05-02) De afstand van de hendel ten opzichte van de knop kan afgesteld worden door aan de wartel «A» te draaien die 4 stelstanden heeft.
  • Seite 365: Het Bedieningspedaal Van De Achterrem Afstellen

    «B» te veranderen en de voorgeschreven speling te krijgen. 05-03 05-03 V10 CENTAURO DAYTONA RS / SPORT 1100 I DE STUURINRICHTING AFSTELLEN (Afb. 05-04) Met het oog op de rijveiligheid moet de stuurinrichting zodanig afgesteld worden dat het stuur vrij maar zonder speling kan bewegen.
  • Seite 366: De Verstelbare Telescoopvork Afstellen

    DE ACHTERVERING AFSTELLEN (AFB. 05-06 / 05-07 / 05-08 / 05-09) N.B.: De varianten die betrekking hebben op het model V10 CENTAURO zijn tussen haakjes [ ] vermeld. De motorfiets is uitgerust met een enkele schokdemper van het type “WHITE POWER” die een afzonderlijke afstelling van de voorspanning van de veer en van de hydraulische remkracht tijdens de uittrekking en de indrukking heeft.
  • Seite 367 Bij het model V10 CENTAURO moet u om bij de stelwartel «A» - Afb. 05-07 te kunnen komen het zadel eraf halen (zie hfdst. 3.20 «Het zadel verwijderen») en de accu verplaatsen. Al naar gelang de behoefte en de belasting van de motorfiets kan de schokdemper van de stand “1”...
  • Seite 368: Het Luchtfilter Vervangen (Daytona Rs En Sport 1100 I)

    HET LUCHTFILTER VERVANGEN (DAYTONA RS EN SPORT 1100 I - Afb. 05-10) Na elke 5000 km moet u de staat van het luchtfilter controleren en het filter eventueel met perslucht reinigen; na elke 10.000 km wordt de vervanging ervan voorgeschreven. Dit filter is in een speciaal huis aangebracht dat zich boven het motorblok bevindt;...
  • Seite 369: Het Luchtfilter Vervangen (V10 Centauro)

    5.7.1 HET LUCHTFILTER VERVANGEN (V10 CENTAURO (Afb. 05-12) Na elke 5000 km moet u de staat van het luchtfilter controleren en het filter eventueel met perslucht reinigen; na elke 10.000 km wordt de vervanging ervan voorgeschreven. Dit filter is in een speciaal huis aangebracht dat zich boven het motorblok bevindt;...
  • Seite 370: De Speling Van De Stoters Controleren

    Bij het model V10 CENTAURO moet u om de koplamp verticaal te richten de beide schroeven «C» waarmee de lamp vastzit losdraaien en de lamp met de hand naar boven of naar beneden schuiven totdat de lamp op de voorgeschreven hoogte staat.
  • Seite 371: Voorschriften Voor De Reiniging Van De Voorruit

    5.10 VOORSCHRIFTEN VOOR DE REINIGING VAN DE VOORRUIT De voorruit moet gereinigd worden door gebruik te maken van het overgrote deel van de zeepsoorten, reinigingsmiddelen, was en polijstmiddelen die voor andere kunststof materialen en glas worden gebruikt. Afgezien daarvan moeten de volgende voorzorgsmaatregelen getroffen worden: ■...
  • Seite 373: Aanhaalkoppels

    AANHAALKOPPELS SPORT 1100 I BENAMING Moer en pen voor de trekstangen van de kop en de cilinder (Ø10x1,5) ....4÷4,2 Bevestigingsschroeven van de tuimelaarpennen ..........0,6÷0,8 Bougies ........................2÷3 Holle schroeven voor de bevestiging van de olietoevoerleidingen naar de koppen (Ø 8 x1,25) ................... 1,5÷1,8 Bevestigingsmoer van het tandwiel aan de nokkenas ...........
  • Seite 374: Daytona Rs En V10 Centauro

    DAYTONA RS EN V10 CENTAURO BENAMING Moer voor de trekstangen van de kop en de cilinder (Ø10x1,5) ......4,2÷4,5 Moer voor het tapeind voor de bevestiging van de standaard (Ø8x1,25) ....2,2÷2,3 Bougies ........................1,5÷2 Holle schroeven voor de bevestiging van de olietoevoerleidingen naar de koppen (Ø10x1,5) .....................
  • Seite 376: Specifiek Gereedschap

    SPECIFIEK GEREEDSCHAP...
  • Seite 377 REF. ART. NR. BENAMING 01 92 91 00 Sleutel om het kapje op de carterpan en het filter te demonteren 14 92 96 00 Steun voor de versnellingsbak 19 92 96 00 Schijf met schaalverdeling om de fase-afstelling van de distributie en de ontsteking te controleren 17 94 75 60 Pijlvormig profiel om de fase-afstelling van de distributie en de ontsteking te...
  • Seite 378: Specifiek Gereedschap (Daytona Rs En V10)

    SPECIFIEK GEREEDSCHAP (DAYTONA RS EN V10 CENTAURO)
  • Seite 379 REF. ART. NR. BENAMING 30 92 72 00 Hulpstuk om de nokkenas te draaien 30 92 73 00 Hulpstuk om de poelie van de nokkenas tegen te houden met daarin een inbussleutel van 22 mm om de moer van de poelie tegen te houden 30 92 76 00 Hulpstuk om de hulpaspoelie en het oliepomptandwiel tegen te houden 30 94 86 00...
  • Seite 380: De Aandrijfeenheid Van Het Frame Demonteren

    DE AANDRIJFEENHEID VAN HET FRAME DEMONTEREN V10 CENTAURO Om de aandrijfeenheid te demonteren moet u als volgt te werk gaan: • Haal het zadel van het frame af door het zadel met de sleutel «A» - Afb. 09-01 los te maken.
  • Seite 381 • Haal het filterhuis eraf door de verbindingsbuis van de absolute druksensor «I» - Afb. 09-06 los te maken, maak daarna de kabel van de kilometerteller «L» - Afb. 09-06 los, draai vervolgens de schroeven «M» - Afb. 09-06 waarmee de moffen aan de smoorkleplichamen vastzitten aan beide kanten van de motorfiets los en haal daarna het filterhuis eruit.
  • Seite 382: Sport 1100 I En Daytona Rs

    SPORT 1100 I EN DAYTONA RS N.B.: De volgorde en de handelingen voor het demonteren zijn hetzelfde bij beide modellen. Om de diverse onderdelen te demonteren moet u als volgt te werk gaan: • Haal het passagierszadel eraf door het slot «A» - Afb.
  • Seite 383 • Maak de verbindingsbuis van de absolute druksensor «M» - Afb. 09-14 los, maak daarna de kabel van de kilometerteller «N» - Afb. 09-14 los en draai vervolgens de schroeven «O» - Afb. 09-14 waarmee de moffen aan de smoorkleplichamen vastzitten aan beide kanten van de motorfiets los. •...
  • Seite 384: Motorblok (Sport 1100 I)

    MOTORBLOK (SPORT 1100 I) 10.1 HET MOTORBLOK DEMONTEREN (SPORT 1100 I) N.B.: Op bladzijde 408 en 409 zijn explosietekeningen van de meest belangrijkste onderdelen van de motor opgenomen. Om het motorblok te demonteren moet u als volgt te werk gaan: - Draai de borgschroeven «A»...
  • Seite 385 - Draai de 2 schroeven «A» eruit en haal de tuimelaarpennen «B» eruit, gebruik daarbij een schroevendraaier omdat ze er op die manier makkelijker uitgaan (Afb. 10-04 en 10-05). - Maak de leiding «A» - Afb. 10-06 van de olietoevoer naar de koppen los;...
  • Seite 386 - Maak de pallen van de stift los, haal de stift eruit en haal de zuiger eraf. Indien nodig moet u om de stift eruit te halen het speciale hulpstuk gebruiken dat gewoon in de handel verkrijgbaar is. - Doe hetzelfde om ook de rechtercilinder te demonteren (Afb.
  • Seite 387 - Maak de radiateur van de bevestigingen op het motorblok los door de beide schroeven «A» aan beide kanten los te draaien (Afb. 10-15). 10-15 - Maak de beide olieleidingen met een ringsleutel los (Afb. 10-16). - Haal de radiateur compleet met steunen en leidingen eraf.
  • Seite 388 - Gebruik het speciale hulpstuk om het distributietandwiel «A» - Afb. 10-19 (art. nr. 14 92 73 00) tegen te houden en draai de middelste moer «B» - Afb. 10-19 waarmee het tandwiel op de nokkenas is geborgd los. - Breng het speciale hulpstuk «C» - Afb. 10-20 (art. nr.
  • Seite 389 - Draai de 3 schroeven «C» van de flens «D» waarmee de nokkenas «E» is geborgd los en haal de nokkenas eruit nadat u de betreffende stoters «F» van hun plaats gehaald heeft (Afb. 10-25). - Breng het klemhulpstuk «A» (art. nr. 12 91 18 01) en het hulpstuk «B»...
  • Seite 390 Alvorens de carterpan van het onderstel van de motor af te halen is het mogelijk om het oliefilter er eerst af te halen, door als volgt te werk te gaan: - Draai met het hulpstuk (art. nr. 0192910099) het sluitkapje aan de buitenkant «A» - Afb. 10-31 eraf. - Gebruik weer hetzelfde hulpstuk maar breng het nu in de tegenovergestelde richting aan en haal het filter «B»...
  • Seite 391 - Draai de verbindingsschroeven van de drijfstangen via de binnenkant van het onderstel los en haal de drijfstangen eruit (Afb. 10-34). 10-34 - Draai de acht schroeven «A» waarmee de achterste flens «B» die ter ondersteuning van de krukas dient mee vastzit los (Afb. 10-35). Als u een en ander weer monteert moet u om olielekkages te voorkomen teflontape tussen de beide met de pijl aangegeven schroeven doen...
  • Seite 392: 10.1.1 De Motor Weer Monteren

    10.1.1 DE MOTOR WEER MONTEREN Alvorens de motor weer te monteren moet u de onderdelen aan een grondige controle onderwerpen volgens hetgeen in hfdst. 10.1.2 “CONTROLES” staat vermeld. - Om de motor opnieuw te monteren moet u in de omgekeerde volgorde als bij het demonteren te werk gaan waarbij u rekening moet houden met het volgende: Om olielekkages uit de beide 2 onderste schroeven «A»...
  • Seite 393 - Tijdens het opnieuw monteren van het vliegwiel op de krukas moeten de referentietekens van de stand zoals aangegeven op Afb. 10-39 aangehouden worden (de pijl «A» die in het motorvliegwiel is gegraveerd moet op één lijn zitten met het teken «B» op de krukas). Draai de schroeven waarmee het motorvliegwiel aan de krukas bevestigd is met een aanhaalkoppel van 4÷4,2 kgm aan (breng het borgmiddel Loctite medium aan).
  • Seite 394 - Tijdens het opnieuw monteren van de koppelingsgroep moet u erop letten dat het referentieteken dat in een tand van de veerduwplaat is gegraveerd op één lijn zit met de referentietekens die in het vliegwiel zijn gegraveerd (Afb. 10-42). 10-42 - Om de koppelingsplaten te centreren moet u het speciale hulpstuk «A»...
  • Seite 395 - Alvorens het tuimelaarsteunframe opnieuw te monteren moeten de 4 O-ringen «A» weer op hun plaats op de tapeinden gedaan worden (Afb. 10-46). LET OP Telkens als u dit opnieuw monteert moeten er nieuwe O-ringen in worden gedaan. 10-46 - Draai de 5 moeren en de middelste pen waarmee de kop aan de cilinder is bevestigd met een koppel van 4÷4,2 kgm aan en houd daarbij een kruiselingse volgorde aan (Afb.
  • Seite 396: De Fase-Afstelling Van De Distributie Controleren

    10.1.2 DE FASE-AFSTELLING VAN DE DISTRIBUTIE CONTROLEREN (Afb. 10.49) Om de fase-afstelling van de distributie te controleren moet u als volgt te werk gaan: - creëer 1,5 mm speling tussen de tuimelaars en de kleppen; - draai de moer waarmee het tandwiel aan de motor is bevestigd los;...
  • Seite 397: Controles

    10.2 CONTROLES DE KOPPEN EN HUN ONDERDELEN DEMONTEREN (Afb. 10-50) Om de koppen te demonteren moet u als volgt te werk gaan : ■ zet het hulpstuk «G» (art. nr. 10 90 72 00) op de bovenste plaat en in het midden van de klepschotel die u eraf wilt halen;...
  • Seite 398 KOPPEN Ga als volgt te werk: ■ controleer ofde contactvlakken met de kap en de cilinder geen krassen vertonen of zodanig beschadigd zijn dat een perfecte borging in gevaar wordt gebracht; ■ ga na dat de tolerantie tussen de gaten van de klepgeleiders en de klepstelen binnen de voorgeschreven grenzen is; ■...
  • Seite 399 INSPECTIE VAN DE KLEPVEREN Ga na dat de veren niet vervormd zijn en geen spanning verloren hebben: Buitenveer ■ ongespannen, heeft een lengte van 40,3 mm; ■ bij gesloten klep, heeft een lengte van 35 mm en moet een spanning van 20,33-22,47 kg leveren; ■...
  • Seite 400 DE VEERGROEP CONTROLEREN (Afb. 10-55) Als de klepzittingen in de koppen worden bijgewerkt is het noodzakelijk om nadat de kleppen op de koppen zijn gemonteerd te controleren of genoemde veren als zij ingedrukt zijn tussen de 34,7-35 mm lang zijn; om deze waarde te verkrijgen moeten er 0,3 mm dikke onderlegringen «A»...
  • Seite 401 De slijtage van de cilinders controleren (Afb. 10.57) De diameter van de cilinders moet op drie hoogten worden gemeten waarbij de meetklok 90° gedraaid moet worden. Ga ook na of de cilinders en de zuigers dezelfde keuzeklasse hebben (A, B, C). Ø...
  • Seite 402 ZUIGERS (Afb. 10-58) Ga tijdens de revisie over tot het verwijderen van de aanslag van de bovenkant van de zuigers en de zittingen van de soepele ringen; controleer de bestaande speling tussen de cilinders en de zuigers op basis van de keuzediameter;...
  • Seite 403 DRIJFSTANGEN 23.850 Bij het reviseren van de drijfstangen moeten de 23.800 25.093 volgende controles verricht worden: 25.068 ■ staat van de bussen en speling daartussen en de stiften; ■ evenwijdigheid van de assen; ■ drijfstanglagers. De lagers zijn van het type met een dunne schaal, 23.800 met een antiwrijvingslegering die geen enkele 23.600...
  • Seite 404 DIAMETER VAN DE KRUKKNOP: STANDAARD DIAMETER VERKLEIND 0,254 mm VERKLEIND 0,508 mm VERKLEIND 0,762 mm 44,008 ÷ 44,020 43,754 ÷ 43,766 43,500 ÷ 43,512 43,246 ÷ 43,258 Gegevens m.b.t. de verbinding tussen de stift en de bus BINNENDIAMETER VAN DIAMETER SPELING TUSSEN DE GEPLAATSTE STIFT...
  • Seite 405 KRUKAS Bekijk de oppervlakken van de hoofdtappen; indien zij krassen of onrondheden vertonen moeten zij bijgewerkt worden (waarbij de verkleiningstabellen aangehouden moeten worden) en moeten de flenzen compleet met de krukaslagers vervangen worden. De verkleiningsschaal van de krukaslagers is als volgt: 0,2-0,4-0,6 (zie de tabellen op blz. 394). De montagespeling is als volgt: ■...
  • Seite 406 HET GEWICHT CONTROLEREN VOOR HET UITBALANCEREN VAN DE KRUKAS De drijfstangen compleet met schroeven moeten voor wat het gewicht betreft uitgebalanceerd zijn. Er is een verschil tussen de drijfstangen van 4 gram toegestaan. (Zie de “Tabel van de gewichten van de drijfstangen” blz. 401). Om de krukas statisch uit te balanceren moet er op de krukknop een gewicht van 1,810 kg aangebracht worden.
  • Seite 407 CONTROLE OP OLIELEKKAGES UIT HET MOTORONDERSTEL (FLENS VLIEGWIELZIJDE) Indien er eventuele olielekkages uit de achterzijde van het motoronderstel (vliegwielzijde) optreden dan moet er het volgende gedaan worden: ■ ga na dat de borgring op de flens aan de vliegwielzijde niet beschadigd is; ■...
  • Seite 408 MOTOROLIEDRUKREGELKLEP (Afb. 10-68 / 10-69 / 10-70) Controleer de afstelling van de oliedrukregelklep. De oliedrukregelklep «A» is op de carterpan geschroefd. Deze klep moet afgesteld worden om een druk van 3,8- 4,2 kg/cm in het toevoercircuit te krijgen. Om de afstelling te controleren moet deze klep op een speciaal hulpstuk met een manometer aangesloten worden;...
  • Seite 409 SMERING 10-71...
  • Seite 410 Tav. 1 ONDERSTEL EN KAPPEN KOPPEN Tav. 2...
  • Seite 411 Tav. 3 CILINDERS - DRIJFSTANGWERK DISTRIBUTIE Tav. 4...
  • Seite 412: Motorblok (Daytona Rs En V10 Centauro)

    MOTORBLOK (DAYTONA RS en V10 CENTAURO) 11.1 HET MOTORBLOK DEMONTEREN N.B.: Op bladzijde 440 en 441 zijn explosietekeningen van de meest belangrijkste onderdelen van de motor opgenomen. Om het motorblok te demonteren moet u als volgt te werk gaan: - Haal de kap aan de voorkant van de distributieriemen eraf.
  • Seite 413 - Haal de kappen van de koppen eraf. - Gebruik het speciale borghulpstuk «A» - Afb. 11-03 art. nr. 30 92 73 00 en draai de middelste moeren waarmee de poelies op de nokkenassen zijn bevestigd los. - Gebruik het speciale klemhulpstuk «B» - Afb. 11-04 art. nr. 30 92 76 00 en draai de moer waarmee de poelies op de hulpas bevestigd is los.
  • Seite 414 - Haal de wisselstroomdynamo eraf en draai de bevestigingsschroeven van de distributiekap los (Afb. 11-07). 11-07 - De fase-afstellingsreferentietekens van het tandwiel op de krukas en het tandwiel op de hulpas zijn aan de hand van de pijlen «1» en «2» - Afb. 11- 08 aangegeven.
  • Seite 415 - Gebruik het klemhulpstuk «A» - Afb. 11-11 art. nr. 30 92 76 00 en draai de middelste moer van het oliepompaandrijftandwiel los en haal het tandwiel er met de speciale trekker «C» - Afb. 11-05/A art. nr. 30 94 83 00 af. N.B.: Op het moment dat u e.e.a.
  • Seite 416 N.B.: Op het moment dat e.e.a. weer gemonteerd wordt moeten de klepkappen (zie «A» - Afb. 11-15) er weer ingedaan worden. 11-15 - Haal de 4 O-ringen die op de tapeinden waarmee de cilinder is geborgd eraf (Afb. 11-16). - Haal de kop, de pakking tussen de kop en de cilinder en de cilinder eruit (Afb. 11-17). 11-17 11-16 - Haal de pallen van de stift, de stift en de zuiger eraf (Afb.
  • Seite 417 - Breng het klemhulpstuk «A» (art. nr. 12 91 18 01) en het hulpstuk «B» (art. nr. 30 90 65 10) voor het indrukken van de koppelingsveren op het motorvliegwiel aan (Afb. 11-20). - Draai de acht schroeven «C» waarmee de krans die op het motorvliegwiel is gemonteerd is geborgd los (Afb.
  • Seite 418 Alvorens de carterpan van het onderstel van de motor af te halen is het mogelijk om het oliefilter er eerst af te halen, door als volgt te werk te gaan: - Draai met het hulpstuk (art. nr. 0192910099) het sluitkapje aan de buitenkant «A» - Afb. 11-24 eraf. - Gebruik weer hetzelfde hulpstuk maar breng het nu in de tegenovergestelde richting aan en haal het filter eruit (Afb.
  • Seite 419 - Draai de verbindingsschroeven van de drijfstangen via de binnenkant van het onderstel los en haal de drijfstangen eruit. Gezien de hoge belasting en de spanningen waaraan de schroeven onderhevig zijn moeten zij door nieuwe schroeven vervangen worden. Draai de schroeven met een aanhaalkoppel van 8,9-0,4 kgm aan (Afb.
  • Seite 420: De Motor Weer Monteren

    11.2 DE MOTOR WEER MONTEREN Alvorens de motor weer te monteren moet u de onderdelen aan een grondige controle onderwerpen volgens hetgeen in hfdst. 11.4 “CONTROLES” staat vermeld. - Om de motor opnieuw te monteren moet u in de omgekeerde volgorde als bij het demonteren te werk gaan waarbij u rekening moet houden met het volgende: - Om olielekkages uit de beide 2 onderste schroeven...
  • Seite 421 Bevestigingsschroeven van de distributiekap Draai de borgschroeven van de distributiekap er weer in en houd daarbij de plaats aan op basis van de op Afb. 11-34 aangegeven lengten. 35 mm 20 mm 25 mm 35 mm 11-34 11-35 - Alvorens de zuigers in de cilinders te doen moet u de banden aanbrengen zoals aangegeven op Afb.
  • Seite 422 BELANGRIJK Telkens als u iets opnieuw monteert moet u er nieuwe O-ringen in doen. - Monteer het frame en draai de 4 moeren (Ø10x1,5) 11-38 met een koppel van 4,2-4,5 kgm aan en houd daarbij een kruiselingse volgorde aan en draai daarna de beide moeren (Ø8x1,25) met een koppel van 2,2-2,3 kgm aan (Afb.
  • Seite 423 – Het cilinderblok en de zuiger moeten op basis van de keuzeklasse die in de beide onderdelen is gegraveerd (A met A, B met B, C met C) verbonden worden (Afb. 11-42). 11-42 – Alvorens de carterpan opnieuw te monteren moet u eerst de pakking «A»...
  • Seite 424: Fase-Afstelling Van De Distributie

    11.3 FASE-AFSTELLING VAN DE DISTRIBUTIE – Indien er geen van de distributieonderdelen zijn vervangen moet u om de fase van de distributie af te stellen handelen zoals aangegeven in paragraaf “11.1 DE MOTOR DEMONTEREN”. – Om de spanning van de riemen af te stellen moet u het hulpstuk «1» - Afb. 11-44 art. nr. 30 94 86 00 gebruiken zoals aangegeven op de afbeelding nadat u eerst de 3 borgschroeven van de riemspanner enkele slagen losgedraaid heeft.
  • Seite 425 Voor een nauwkeuriger zoeken naar het BDP is het echter noodzakelijk om als volgt te handelen: doe een meetklok met steun art. nr. 30 94 82 00 in het bougiegat van de linkercilinder Afb. 11-46 en zet de zuiger op het BDP; breng de schijf met schaalverdeling art. nr. 19 92 96 00 met de naaf art. 30 94 96 00 en de betreffende wijzer art.
  • Seite 426 – Draai bij het model V10 CENTAURO en bij het model DAYTONA RS met specificaties voor de VS - ZWITSERLAND en SINGAPORE) te beginnen bij de BDP stand van de linkercilinder, aangege- ven op Afb. 11-49, de krukas met de wijzers van de klok mee (naar rechts) (vanaf de voorkant gezien) en zet hem op 49°...
  • Seite 427 11-55 11-56 – Bij het model V10 CENTAURO en bij het model DAYTONA RS met specificaties voor de VS - ZWITSERLAND en SINGAPORE moet de fase-afstelling verricht worden zoals reeds aangegeven bij de linkercilinder (lichthoogte van 1 mm van de uitlaatstoter op 49° 30±1° voor het ODP) (Afb. 11-57).
  • Seite 428 Controleer vervolgens de fase-afstelling van de rechtercilinder zoals reeds aangegeven bij de linkercilinder en voltooi de montage van het motorblok (Afb. 11-59 / 11-60). 11-59 11-60 VOLGORDE VAN DE EXPLOSIES DRAAIINGSGRADEN KRUKAS Tijdens de fase-afstelling van de motor moet u er rekening mee houden dat de juiste explosievolgorde als volgt is: 1 –...
  • Seite 429: Controles

    11.4 CONTROLES KOPPEN (Afb. 11-62) Ga als volgt te werk: ■ controleer ofde contactvlakken met de kap en de cilinder geen krassen vertonen of zodanig bescha- digd zijn dat een perfecte borging in gevaar wordt gebracht; 11-62 ■ ga na dat de tolerantie tussen de gaten van de klepgeleiders en de klepstelen binnen de voorgeschreven grenzen is;...
  • Seite 430 KLEPZITTINGEN (Afb. 11-64) Detail van de zitting van de uitlaatklep De klepzittingen moeten met een frees bijgewerkt Ø26 worden. De hellingshoek van de zitting is 90°. Na het frezen moet om een goede verbinding en een perfecte borging tussen de wartels en de klepschotels 6°...
  • Seite 431 GEGEVENS M.B.T. DE DISTRIBUTIE 1 = Begin inlaat voor het BDP Voor het model V10 CENTAURO en het model 2 = Einde uitlaat na het BDP DAYTONA RS met specificaties voor de VS - 3 = Begin uitlaat voor het ODP ZWITSERLAND - SINGAPORE Afb.
  • Seite 432 13.982÷14.000 TUIMELAARSTEUN STOTERS 11-70 11-71 Ø14.017÷14.006 NOKKENASBEHUIZING NOKKENAS Ø38.000÷38.025 INLAAT UITLAAT Ø24.967÷24.980 25.000÷25.021 IDENTIFICATIECODE L = links R = rechts 11-72...
  • Seite 433 HULPASBEHUIZING 11-73 HULPAS 11-74 DE VEERGROEP CONTROLEREN N.B.: De tussen haakjes [ ] vermelde gegevens gelden specifiek voor het model DAYTONA RS met uitzondering van de modellen met specificaties voor de VS - ZWITSERLAND - SINGAPORE - Afb. 11-75 Als de klepzittingen in de koppen worden bijgewerkt is het noodzakelijk om nadat de kleppen op de koppen zijn gemonteerd te controleren of genoemde veren als zij ingedrukt zijn tussen de 36,5-37,5 [36-36,5] mm lang zijn;...
  • Seite 434 INSPECTIE VAN DE KLEPVEREN - Afb. 11-76 Ga na dat de veren niet vervormd zijn en geen spanning verloren hebben: Buitenveer ■ ongespannen, heeft een lengte van 43,5 mm; ■ bij gesloten klep, heeft een lengte van 36 mm en moet een spanning van 16,42-18,14 kg leveren; ■...
  • Seite 435 N.B.: - De cilinders van graad «A», «B», «C» moeten verbonden worden met de betreffende gekozen cilinders van graad «A», «B», «C». De in de tabel aangegeven keuzematen moeten op 24 mm afstand van de onderste rand van de zuiger gemeten worden op het loodrechte vlak ten opzichte van de as van de stift.
  • Seite 436 DRIJFSTANGEN CARRILLO drijfstang Bij het reviseren van de drijfstangen moeten de volgende controles verricht worden: ■ staat van de bussen en speling daartussen en de 22.0023 22.0026 stiften; 23.825 ■ evenwijdigheid van de assen; 23.775 ■ drijfstanglagers. De lagers zijn van het type met een dunne schaal, met een antiwrijvingslegering die geen enkele aan- passing toestaat;...
  • Seite 437 De evenwijdigheid van de assen controleren Alvorens de drijfstangen te monteren moet u de // 0.10 X Y vierkante vorm ervan controleren. Dat wil zeggen er moet gecontroleerd worden of de gaten van de kop en de poot van de drijfstang evenwijdig zijn en op één vlak liggen.
  • Seite 438 HET GEWICHT CONTROLEREN VOOR HET UITBALANCEREN VAN DE KRUKAS De drijfstangen compleet met schroeven moeten voor wat het gewicht betreft uitgebalanceerd zijn. Er is een verschil tussen de drijfstangen van 4 gram toegestaan. Om de krukas statisch uit te balanceren moet er op de krukknop een gewicht van 1558±3 kg aangebracht worden. Ø54.000÷54.019 Ø53.970÷53.951 Ø44.008÷44.12...
  • Seite 439 OLIEDRUKZENDER Deze is op het onderstel van de motor gemonteerd en is door middel van elektrische kabels aangesloten op het lampje op het dashboard; dient om te signaleren dat de druk in het smeercircuit onvoldoende is. Als het lampje op het dashboard (tijdens het rijden) gaat branden dan betekent dat dat de druk onder de van te voren bepaalde grenzen gedaald is;...
  • Seite 440 THERMOSTAATKLEP (Afb. 11-89) De thermostaatklep staat de oliedoorlaat naar de radiateur toe als de temperatuur de 71°C overschrijdt. Eigenschap van de bol Temperatuur °c 11-89 Begin opening OLIEPOMP 20.980÷20.993 Moer: erin gedraaid met loctite Aanhaalkoppel kgm 1,5 ~ 1,8 11-90 11-91 36.000 21÷20.067...
  • Seite 441 SMERING 11-94...
  • Seite 442 Tek. 1 ONDERSTEL EN KAPPEN Tek. 2 KOPPEN...
  • Seite 443 CILINDERS - DRIJFSTANGWERK Tek. 3 Tek. 4 DISTRIBUTIE...
  • Seite 444: Inspuit-/Ontstekingssysteem

    De inlaatluchttemperatuursensor bevindt zich aan de voorkant in de stroomlijn zodat deze niet door de warmte van de motor beïnvloed kan worden. N.B.: Bij het model V10 CENTAURO is de inlaatluchttemperatuursensor onder de rechterlamp- houder geplaatst. Elektrisch circuit Bestaat uit: een accu, een contactslot, twee relais, een elektronische regeleenheid (computer), een ontstekingseenheid, een absolute druksensor, een luchttemperatuursensor, een smoorklepstandpo- tentiometer, twee verstuivers, een olietemperatuursensor en een fase-/toerentalsensor.
  • Seite 445 Werking tijdens de acceleratie Tijdens de acceleratiefase zorgt het systeem ervoor dat de hoeveelheid toegevoerde brandstof wordt vermeer- derd om een beter berijdbaarheid te krijgen. Deze toestand wordt herkend als de verandering van de smoorklephoek aanzienlijke waarden aanneemt, de verrijkingsfactor houdt rekening met de temperatuur van de olie en van de lucht. LET OP! Om het elektronische inspuit-/ontstekingssysteem niet te beschadigen moet u de volgende voorzorgs- maatregelen in acht nemen:...
  • Seite 446 DAYTONA RS / V10 CENTAURO 12-01 12-01 SPORT 1100 I...
  • Seite 447: Brandstofcircuit

    Ohmwaarde: 12 . Indien u een elektrische test van de verstuiver wilt verrichten moet u gedurende zeer korte perioden een maximum spanning van 6 Volt toepassen. VERSTUIVERS IW724 VERSTUIVERS IW031 12-03 12-02 DAYTONA RS / V10 CENTAURO SPORT 1100 I...
  • Seite 448: Luchtcircuit

    Drukregelaar «4» De drukregelaar is een onderdeel dat nodig is om de drukschommelingen bij de verstuivers constant te houden. De drukregelaar is van het drukverschiltype met een membraan en wordt bij het assembleren op 3 ± 0,2 bar afgesteld. Zodra de van te voren vastgestelde druk wordt overschreden gaat er een binnenleiding open die ervoor zorgt dat de overtollige brandstof naar de tank terugstroomt.
  • Seite 449: Elektrisch Circuit

    12.5 ELEKTRISCH CIRCUIT (AFB. 12-05) Relais «1» Op het Weber inspuit-/ontstekingssysteem worden twee normale relais toegepast die ook voor auto’s worden gebruikt. De massa-aansluiting van het bekrachtigingscircuit van de relais wordt tot stand gebracht in de elektronische regeleenheid (computer) met een beveiliging tegen het verwisselen van de polen; de beide relais hebben specifieke toepassingen bij de voeding van de installatie en zijn als volgt onderverdeeld: –...
  • Seite 450 Zwitserland Singapore Verenigde Staten USA SGP CH 12-05 V10 CENTAURO SPORT 1100 I 12-05...
  • Seite 451 De sensor bestaat uit een lichaam van kunststof materiaal waarin een thermistor van het NTC type is ondergebracht. Om de sensor niet te beschadigen moet u de sensor op het voorgeschreven aanhaalkoppel vastzetten. Motortemperatuursensor «6» - Afb. 12-05 en 12-06 (geldt alleen voor het model V10 CENTAURO en DAYTO- NA RS) De sensor neemt de temperatuur van de motor waar.
  • Seite 452 De sensor leest het signaal van een toonwiel af dat op de nokkenas is gemonteerd (SPORT 1100 I) of op de hulpas (DAYTONA RS en V10 CENTAURO). Aan de frequentie van dit signaal wordt de informatie ten aanzien van het toerental en de stand van de...
  • Seite 453: Inregelvoorschriften Voor De Controle Van De Carburatie En Afstelling

    «b» - Afb. 12-11 van de potentiometer («3» en «2» - Afb. 12-11/A op de stekker bij de modellen DAYTONA RS en V10 CENTAURO en «A» en «B» - Afb. 12-11/B op de stekker bij het model SPORT 1100 I) een spanning is van 150mV±15mV terwijl de stekker «E»...
  • Seite 454: Werking Van De Co-Regelaar Op De Regeleenheid (Computer) Iaw 16M

    Het rubberen kapje is geen garantie dat de regeleenheid (computer) volledig waterdicht is, het is dan ook noodzakelijk om de Moto Guzzi sticker die er over heen zit er telkens weer over heen te plakken. N.B.: Op de originele sticker staat met rode letters het opschrift Moto Guzzi.
  • Seite 455: De Starterhendel Afstellen

    12.8 DE STARTERHENDEL AFSTELLEN (AFB. 12-15) Om de afstelling niet te ontregelen moet u nagaan dat, terwijl de “CHOKE” hendel op het stuur op de stand staat waarin de starter volledig uitgeschakeld is, de bediening van de regeling van het toerental van de starter niet de gedeeltelijke opening van de gas- klep veroorzaakt;...
  • Seite 456: 12.11 Werking Van De Check Lamp Voor De Diagnose Van Defecten

    De druk moet gedurende enkele minuten stabiel op die waarde blijven; • als de druk die door de manometer wordt uitgewezen binnen korte tijd daalt moet u als volgt handelen: – steek de sleutel in het startslot en sluit terwijl de pomp draait de leiding in de stand «1» en maak daarbij gebruik van eengriptang en doe er de nodige plaatjes tussen om de leiding niet te beschadigen (Afb.
  • Seite 457 • Aansluitingen en werking van de CHECK LAMP «A» - Afb. 12-18 Om bij de CHECK LAMP te kunnen komen moet bij het model V10 CENTAURO het zadel eraf gehaald worden zoals beschreven in de specifieke par. 9.1, terwijl bij het model DAYTONA RS en SPORT 1100 zowel het passagierszadel als het berijderszadel eraf gehaald moeten worden en daarna de staart waarbij de in par.
  • Seite 458 Storing afwezig (of niet te constateren door middel van zelfdiagnose) Terwijl de sleutel op ON « » staat blijft de CHECK LAMP uit. N.B.: Het is ook mogelijk dat het probleem in het geheugen in de regeleenheid (computer) is opgeslagen maar dat het niet mogelijk is om het probleem op de Check Lamp te tonen. Mogelijk oorzaken: De CHECK LAMP is verkeerd aangesloten of de zelfdiagnoseaansluitingen zijn onderbroken.
  • Seite 459 Interpretatie van de foutcodes van de CHECK LAMP: FOUTCODE 1.1 Signaal van de smoorkleppotentiometer niet juist Het probleem kan gelegen zijn bij: – de potentiometer functioneert niet goed – de bedrading/aansluiting is beschadigd of niet juist FOUTCODE 1.2 Signaal van de absolute druksensor niet juist Het probleem kan gelegen zijn bij: –...
  • Seite 460: 12.12 Resetprocedure Van De Regeleenheid (Computer) Iaw 16M

    6) Schakel het circuit weer in door de kortsluitingsstekker erin te doen en controleer of de fout verdwenen is. 12.13 BOUGIES (AFB. 12-19) De te gebruiken soorten bougies zijn: ■ DAYTONA RS en V10 CENTAURO - NGK DR 9 EA 0,7 mm ■ SPORT 1100 I - NGK BRP 6 ES Afstand tussen de elektroden: 0,7 mm.
  • Seite 461: Zuiverings- En Recirculatesisteem Van De Benzinedampen

    12.14 ZUIVERINGS- EN RECIRCULATIESYSTEEM VAN DE BENZINEDAMPEN (USA - SGP) Dx Sx 14 - 15 NAAR DE TANK NAAR DE CANISTERS V10 CENTAURO N.B.: De kantelbeveiligingsklep moet verticaal ± 30° gemonteerd worden waarbij de ontluchtingsgasinlaatst moet worden zoals aangegeven op de afbeelding. 1 Kantelbeveiligingsklep 2 Leiding (Ø 6x12)
  • Seite 462 NAAR DE CANISTERS 12 11 NAAR DE TANK DAYTONA RS N.B.: De kantelbeveiligingsklep moet verticaal ± 30° gemonteerd worden waarbij de ontluchtingsgasinlaatst moet worden zoals aangegeven op de afbeelding. 1 Brandstoftank 2 Kantelbeveiligingsklep 3 Klem 4 Drukklep 5 Leiding (Ø 6x12) 6 Leiding (Ø...
  • Seite 463 NAAR DE CANISTERS NAAR DE TANK SPORT 1100 I N.B.: De kantelbeveiligingsklep moet verticaal ± 30° gemonteerd worden waarbij de ontluchtingsgasinlaatst moet worden zoals aangegeven op de afbeelding. 1 Brandstoftank 2 Kantelbeveiligingsklep 3 Klem 4 Drukklep 5 Leiding (Ø 6x12) 6 Leiding (Ø...
  • Seite 464: Koppeling

    KOPPELING 13-01 Koppelingsveren (Afb. 13-02) Ga na dat de veren geen elasticiteit hebben verloren of vervormd zijn: de tot 20 mm ingedrukte veren moeten een spanning van 21-21,5 kg leveren; de tot 17 mm ingedrukte veren moeten een spanning van 28,7-29,7 kg leveren. Veerduwschijf Ga na dat de schijf geen slijtage in het gat vertoont waar het bedieningsplaatje in loopt en dat de steunvlakken van de leidingenschijf helemaal vlak zijn.
  • Seite 465: Versnellingsbak

    CL011199 tandwielen met rechte tanden gemonteerd; vanaf de versnellingsbakken nr. CF 011500 en CL011200 zijn tandwielen met schroeflijnvormige tanden toegepast. Op het model V10 CENTAURO is uitsluitend een versnellingsbak gemonteerd die voorzien is van tandwielen met schroeflijnvormige tanden. Versnellingsbakverhoudingen (SPORT 1100 I en DAYTONA RS):...
  • Seite 466: Smering Van De Versnellingsbak

    14.1 SMERING VAN DE VERSNELLINGSBAK (AFB. 14-02) Het oliepeil controleren Na elke 5000 km moet u controleren of de olie zich ter hoogte van de peildop «B» bevindt. Als de olie onder het voorgeschreven peil is gezakt moet er olie aan toegevoegd worden waarbij u de voorgeschreven oliesoort en gradatie moet gebrui- ken.
  • Seite 467 Haal het buitenlichaam van het koppelingsbedieningselement «A» - Afb. 14-05 met het betreffende druklager en het binnenlichaam eraf. Haal de achterste kap van de versnellingsbak eraf (Afb. 14-06). 14-05 14-06 Haal de stang met de vorken «A» - Afb. 14-07, de vork van de 5 versnelling «B»...
  • Seite 468 Draai de bevestigingswartel van het binnenlichaam van de koppeling los en maak daarbij gebruik van de speciale sleutels «A» - Afb. 14-10 art. nr. 30 91 28 10 en «B» - Afb. 14-10 art. nr. 14 91 26 03 en haal het binnenlichaam van de koppeling eruit en maak daarbij gebruik van een universele trekker.
  • Seite 469 De primaire as demonteren (Afb. 14-13) Duw de palstift «A» met een speciale centerdrevel helemaal in en laat de bus «B» zodanig draaien dat hij los komen van de groeven. 14-13 Haal de bus, de palstift, de veer, de rolkooi en het tandwiel van de 5 snelheid eraf;...
  • Seite 470 De koppelingsas demonteren ■ Haal door middel van de trekker nr. 14 92 85 00 «A» - Afb. 14-17 de binnenbaan van het rollager en de vulmoer «C» - Afb. 14-16 eruit. ■ Leg de complete as daarna op een pers en druk door middel van de speciale trekker nr.
  • Seite 471: De Diverse Onderdelen Weer Monteren

    14.3 DE DIVERSE ONDERDELEN WEER MONTEREN Alvorens de diverse onderdelen weer te monteren moet u ze eerst grondig nakijken. – Bij het monteren moet u in de omgekeerde volgorde als bij het demonteren te werk gaan waarbij u rekening moet houden met het volgende: De primaire as weer op de versnellingsbak monteren Voordat de primaire as weer op de versnellingsbak gemonteerd wordt moet hij zodanig opgevuld worden dat er tussen het lager op de versnellingsbak en het lager op de kap een maat van 167,1-167,2 verkregen wordt (zie...
  • Seite 472 ■ Probeer het inschakelen van de versnellingen van de 1 tot de 5 versnelling, schakel terug van de 5 naar de versnelling en zet de versnellingsbak daarna in “de neutraalstand”. Als u merkt dat de motorfiets moeilijk schakelt dan moet u de kap er weer af halen en de ruimte tussen de versnellingsbak en de trommel naar behoren opvullen als u moeilijkheden ondervindt bij het inschakelen van de 1 en de 3 versnelling en tussen de trommel...
  • Seite 473: Achteraandrijving

    ACHTERAANDRIJVING COMPLETE KAST / AANDRIJFAS MET VERBINDINGEN / REACTIESTANG 15-01 ONDERDELEN VAN DE AANDRIJFKAST Flensbevestiging serie Flensbevestiging serie 15-02...
  • Seite 474: Smering Van De Aandrijfkast

    15.1 SMERING VAN DE AANDRIJFKAST (AFB. 15-03) Het oliepeil controleren Na elke 5000 km moet u controleren of de olie zich ter hoogte van het gat van de peildop «A» bevindt; als de olie onder het voorgeschreven peil is gezakt moet er olie aan toegevoegd worden waarbij u de voorge- schreven oliesoort en gradatie moet gebruiken.
  • Seite 475 Haal de afstandshouder van de wielpen «A» - Afb. 15-08 uit de kast, haal de rolkooi «B» - Afb. 15-08 eruit en haal de buitenbaan van het rollager «C» - Afb. 15-08 met behulp van een trekker art. nr. 12 90 71 00 uit de kast. Haal het kransblok en de geperforeerde pen «D»...
  • Seite 476: De Aandrijfkast Opnieuw Monteren

    Haal het tandwiel «B» - Afb. 15-13, het buitenlager «C» - Afb. 15-13, de binnenafstandshouders «D» - Afb. 15- 13, het tandwielzijdige lager «E» - Afb. 15-13 en de basisafstandshouder «F» - Afb. 15-13 uit de behuizing «A» - Afb. 15-13. Om de buitenbaan van de conische lagers («C»...
  • Seite 477 Om de verbinding van het tandwiel en de krans te controleren moet u de tanden van het tandwiel aan de sleepzijde met één van de speciale producten die in de handel verkrijgbaar zijn bestrijken. Breng nu een universele trekker «A» - Afb. 15-17 aan met een passende afstandshouder «B»...
  • Seite 478: Aandrijfas

    15.4 AANDRIJFAS De as met de aandrijvingsverbindingen moet na elke 20.000 km vervangen worden; indien de motorfiets overwegend voor sportieve doeleinden wordt gebruikt of als u gewend bent om op hoge snelheid rijden dan moet de as na elke 15.000 km vervangen worden. Voor smering van de aandrijfas zie hfdst.
  • Seite 479: Achterframe

    FRAME 16-01...
  • Seite 480 Controle en revisie van het frame Na een aanrijding moet het frame gereviseerd worden. Om het frame te controleren moet u zich aan de op de Afb. 16-03 / 16-04 / 16-05 aangegeven maten houden. 151,5 159,5 145±0,1 153±0,1 114±0,15 0,15 0,15 0,3 A...
  • Seite 481 ACHTERFRAME 16-03 DAYTONA RS / SPORT 1100 I ACHTERFRAME 16-04 V10 CENTAURO...
  • Seite 482 16-05 DAYTONA RS / SPORT 1100 I...
  • Seite 483 188 ± 0,2 290 ± 0,4 16-06 V10 CENTAURO...
  • Seite 484: Voorvork

    – Draai de schroeven «C» waarmee de zijkanten van het spatbord aan de vorkpoot vastzitten aan beide kanten van de motor los en haal ze er daarna af (model V10 CENTAURO). – Draai de schroeven «D» en «E» waarmee de platen aan beide kanten van de motor vastzitten los en haal daarna de vorkstangen eruit.
  • Seite 485 – Draai de dop van de vorkarm los en maak daarbij gebruik van een ringsleutel van 24 mm Afb. 17-03. Maak de vorkarm vervolgens los uit de bankschroef en laat de buitenste buis zakken totdat hij tegen de onderste poot aankomt (Afb. 17-04). –...
  • Seite 486: De Olie Aftappen

    17.4 DE OLIE AFTAPPEN Laat de patroon in de vorkarm zakken en vang de olie in een bak op die groot genoeg is Afb. 17-08. – Zet de poot vast in een bankschroef zodat de vorkarm een hellingshoek van circa 45° heeft Afb. 17-09.
  • Seite 487: Met Olie Vullen

    Nu zal het mogelijk zijn ook de inschuifstang uit het bovenste gedeelte van de patroonbuis te halen Afb. 17-13. Maak de kleine stang grondig schoon en ga na dat hij niet beschadigd is. Vervang indien nodig de O-ringpakking. Nadat u gecontroleerd heeft of de onderdelen van de patroon (zie Afb. 17-14) niet beschadigd zijn en geen overmatige tekenen van slijtage vertonen kunt u de patroon weer monteren door in de omgekeerde volgorde als bij het demonteren te werk te gaan.
  • Seite 488: De Oliekeerringen / Bussen Vervangen

    17.7 DE OLIEKEERRINGEN / BUSSEN VERVAN- – Laat voordat u verder gaat eerst de olie uit de vork lopen. – Haal de borgring «A» - Afb. 17-17 eraf. – Haal de binnenste arm krachtig van de buitenste arm af Afb. 17-18. –...
  • Seite 489: De Vork Op De Motorfiets Monteren

    • De oliekeerring monteren – Dompel de oliekeerring voor de montage eerst onder in olie. – Monteer de oliekeerring op de binnenste buis en maak daarbij gebruik van het W.P. hulpstuk zoals aangegeven op Afb. 17-20. – Monteer alle onderdelen zoals aangegeven op Afb. 17-19. –...
  • Seite 490 17-22...
  • Seite 491 Aanhaalkoppel van de 7 schroeven: kgm 1,8 ~ 2 17-23...
  • Seite 492: Achtervering

    Ø19 Ø12,1 Ø12,1 279 ÷ 281 18-01 18-02 V10 CENTAURO DAYTONA RS / SPORT 1100 I De speling van de schommelarm afstellen (Afb. 18-02 / 18-03) De arm moet vrij kunnen schommelen zonder spe- ling. Om dit goed af te kunnen stellen moet u er rekening mee houden dat de pennen «A»...
  • Seite 493 SCHOMMELARM Ø46,967 ÷ 46,992 148,8 ÷ 149,2 0,05 195,31 Ø25,5 ÷ 25,7 Ø42 Ø20,000÷ Ø12,000 ÷ 12,180 20,052 Ø20,000÷ 20,052 Ø26,2 ÷ 26,3 Ø46,967 ÷ 46,992 0,05 28° 31' 36° 37' 97,9 ÷ 98,1 18-04...
  • Seite 494: Wielen

    19-01 19-01 DAYTONA RS / SPORT 1100 I V10 CENTAURO 19-02 19-02 DAYTONA RS / SPORT 1100 I V10 CENTAURO Aanhaalkoppel 2,8 ÷...
  • Seite 495: Achterwiel

    VOORWIEL 3,50x17 MT H2 Ø63.950 0.1 AB 63.880 Ø51.958 0.05 B 51.928 Ø51.958 51.928 Ø63.950 0.1 AB 63.880 19-04 19.2 ACHTERWIEL Het achterwiel demonteren Om het achterwiel te demonteren moet u als volgt te werk gaan: ■ zet een standaard onder het motoronderstel om het achterwiel van de grond af te krijgen; ■...
  • Seite 496: Banden

    Aanhaalkoppel 12 kgm Aanhaalkoppel 2,8 ÷ 3 kgm 19-06 ACHTERWIEL 4,50x18 MT H2 Ø143.9 0.1 AB 143.8 Ø54.830 0.05 B 54.800 Ø55.030 55.000 0.1 AB 19-07 19.3 BANDEN De banden zijn één van de belangrijkste onderdelen die gecontroleerd moeten worden. Hiervan hangt namelijk het volgende af: de stabiliteit, het stuurgemak van de motorfiets en in sommige gevallen ook de veiligheid van de berijder.
  • Seite 497: Remsysteem

    REMSYSTEEM Om de bedieningshendel van de voorrem af te stellen zie hfdst. 5.2 VOORREMSYSTEEM V10 CENTAURO DAYTONA RS / SPORT 1100 I 20-01...
  • Seite 498 Om het bedieningspedaal van de achterrem af te stellen zie hfdst. 5.2 ACHTERREMSYSTEEM 20-02 DAYTONA RS / SPORT 1100 I ACHTERREMSYSTEEM 20-02 V10 CENTAURO...
  • Seite 499: De Slijtage Van De Remblokjes Controleren

    Aangezien er geen geschikte smeermiddelen zijn wordt geadviseerd de rubberen en de metalen delen met remvloeistof te bevochtigen. Te gebruiken vloeistof «Agip Brake Fluid DOT 4». 20-03 20-03 DAYTONA RS / SPORT 1100 I V10 CENTAURO 20-04 20-04 V10 CENTAURO DAYTONA RS / SPORT 1100 I...
  • Seite 500: De Remschijven Controleren

    Het aanhaalkoppel van de schroeven waarmee de schijven aan de naven zijn bevestigd bedraagt 2,8-3 kgm REMSCHIJF VOORREM 4,1 ÷ 3,9 20-05 V10 CENTAURO / SPORT 1100 I ZWEVENDE REMSCHIJF VOORREM (1 SERIE) 20-06 DAYTONA RS...
  • Seite 501 ZWEVENDE REMSCHIJF VOORREM (2 SERIE) 10,4 20-07 DAYTONA RS / SPORT CORSA 1100 I REMSCHIJF ACHTERREM 20-08...
  • Seite 502 Linkerkant Klauwsteunvlak Schijfas Wielas Motorfietsas 20-09 REMPOMP VAN DE VOORREM REMPOMP VAN DE VOORREM Slag 13 20-10 20-11 DAYTONA RS / SPORT 1100 I V10 CENTAURO REMPOMP ACHTERREM Zwevende zuigerslag = max. 15 20-12...
  • Seite 503: Het Remsysteem Ontluchten

    «G» - Afb. 20-13 merken dat de hendel vlot bediend kan worden en dat de soepelheid verdwenen is. Als dit niet gebeurt moet u de hierboven beschreven handelingen nogmaals uitvoeren. 20-13 20-13 DAYTONA RS / SPORT 1100 I V10 CENTAURO 20-14 20-15...
  • Seite 504 «C» - Afb. 20-17 naar boven gedraaid zit. 20-16 20-16 DAYTONA RS / SPORT 1100 I V10 CENTAURO 1 Sluit een doorzichtige slang «E» - Afb. 20-17 aan op de ontluchtingsnippel «C» - Afb. 20-17 (na het rubberen stofdopje «D» - Afb. 20-17 verwijderd te hebben) en dompel het andere uiteinde van de slang onder in een doorzichtige kan «F»...
  • Seite 505: Elektrische Installatie

    ELEKTRISCHE INSTALLATIE De elektrische installatie bestaat uit: ■ Accu. ■ Startmotor met elektromagnetische bediening. ■ Generator-wisselstroomdynamo, gemonteerd aan de voorkant van de krukas. ■ Brandstofreservemeter. ■ Verlichtingsafstandsschakelaar. ■ Ontstekingsbobines. ■ Elektronische regeleenheid (computer) I.A.W. ■ Fase-/toerentalsensor. ■ Spanningsspanningsregelaar. ■ Klemmenstrook met zekeringen (6 stuks van 15 A). ■...
  • Seite 506: Dynamo - Spanningsregelaar

    21.2 DYNAMO - SPANNINGSREGELAAR 21-01 DAYTONA RS / SPORT 1100 I 21-01 V10 CENTAURO...
  • Seite 507 Grafiek laadstroomsterkte t.p.m. D.C. amp. 1000 9,50 1200 13,00 1500 16,50 2000 20,00 3000 23,50 4000 25,00 6000 26,50 10000 27,50 Toeren x 1000 21-02 DYNAMO GEEL GEEL GEEL GEEL ROOD ROOD ROOD SPANNINGS- 12V 3W REGELAAR ZWART ZWART CONTACTSLOT KABELDOORSNEDE 2.5 mm ACCU...
  • Seite 508: Startmotor

    21.3 STARTMOTOR ALGEMENE GEGEVENS Spanning Vermogen 1,2 kW Koppel in onbelaste toestand 11 Nm Koppel in belaste toestand 4,5 Nm Tandwiel Z=9 model 2,5 Tandwielzijdige draaiing linksom Snelheid 1750 toeren p. min. Stroom in onbelaste toestand 600 A Stroom in belaste toestand 230 A Gewicht 2,8 kg...
  • Seite 509: Verlichtingsinstallatie

    21.4 VERLICHTINGSINSTALLATIE 21.4.1 DE LAMPEN VERVANGEN (DAYTONA RS EN SPORT 1100 I) Koplamp (Afb. 21-06) Om het lampje van de koplamp te vervangen moet u de stroomlijn verwijderen, de koplamp eraf halen, de elektrische aansluitingen loskoppelen, het rubberen beschermkapje eraf halen en het lampje eruit draaien door de klemring los te draaien.
  • Seite 510: De Lampen Vervangen (V10 Centauro)

    21.4.2 DE LAMPEN VERVANGEN (V10 CENTAURO) Koplamp (Afb. 21-08) Draai de schroef «A» aan de onderkant van het lampblok los; trek het lampblok eruit, trek de lamphouders eruit en vervang de lampen. N.B.: Tijdens het vervangen van de koplamp (groot licht - dimlicht) moet u oppassen dat u niet rechtstreeks met uw vingers aan de bol komt.
  • Seite 511 Achterlicht en nummerplaatverlichting (Afb. 21-12 / 21-13) ■ Demonteer het zadel; ■ demonteer de staart; ■ draai de schroeven «A» los; ■ haal de reflector eraf; ■ vervang de lamp 21-12 21-13 Lampen Koplamp: ■ Groot licht en dimlicht 60/55 W ■...
  • Seite 512: Verklaring Van De Tekens Op Het Schema Van De Elektrische Installatie (Daytona Rs En Sport 1100 I)

    21.5 VERKLARING VAN DE TEKENS OP HET SCHEMA VAN DE ELEKTRISCHE INSTALLATIE (DAYTONA RS EN SPORT 1100 I) 1 Lampje groot licht en dimlicht 60/55 W 2 Lampje parkeerlicht voor 4 W 3 Controlelampje rechter- en linkerrichtingaanwijzer 4 Lampje snelheidsmeterverlichting 5 Elektrische toerenteller 7 4-weg AMP stekker 8 Controlelampje brandstofniveau...
  • Seite 513: Verklaring Van De Tekens Op Het Schema Van De Elektrische Installatie (V10 Centauro)

    21.6 VERKLARING VAN DE TEKENS OP HET SCHEMA VAN DE ELEKTRISCHE INSTALLATIE (V10 CENTAURO) 1 Lampje groot licht en dimlicht 60/55 W 2 Lampje parkeerlicht voor 4 W 3 Controlelampje rechter- en linkerrichtingaanwijzer 4 Lampje snelheidsmeterverlichting 5 Elektrische toerenteller 7 4-weg AMP stekker...
  • Seite 514 Arancio = Orange = Orange = Orange Azzurro = Light blue = Azur = Hellblau Bianco = White = Blanc = Weiss Giallo = Yellow = Jaune = Gelb Grigio = Grey = Gris = Grau DAYTONA RS - SPORT 1100 I Marrone = Brown = Marron = Braun Nero =...
  • Seite 515 Bianco = White = Blanc = Weiss Giallo = Yellow = Jaune = Gelb Grigio = Grey = Gris = Grau V10 CENTAURO Marrone = Brown = Marron = Braun Nero = Black = Noire = Schwarz Rosa = Pink = Rose = Rosa...
  • Seite 516 Left Front Turn Signal green/black black Headlight green/black brown black Right Front Turn Signal pink black Headlight Connector yellow green/black brown black Air Temp Sensor white [ECU16] white red/blue [ECU31] blue Mystery Connection violet/gray brown Ignition Switch green (1) Ignition Switch Connector black (2) Ignition Switch Connector orange...
  • Seite 517 white/black -24 Engine Run Switch white white/black -25 Front Brake Light Switch red/blue red/black -26 Right Handlebar Connector (1) white/black [run switch] (2) white [start button] (3) white/black [common to run and start] (4) red/black (5) red/blue -27 Alternator yellow yellow -28 Alternator Connector yellow...
  • Seite 518 -47 Neutral Switch violet -48 Main Engine Ground -49 Rear Brake Light Switch red/black red/blue -50 ECU Relay (30) white ECU relay (86) (30) white/black (85) red/blue (86) white ECU relay (30) (87) brown (87a) N/C -51 Battery Ground Connection black -52 ECU -53 ECU Connector...
  • Seite 519 left coil red/black (1) right coil red/black (1) (87a) N/C -56 ECU Case ground connection to ECU connector -57 Turn Signal Flasher red/white #NAME? brown -58 Battery/Negative black -59 Battery -60 Diagnostic Connector (1) white ECU (10) (2) violet ECU (6) (3) blue -61 Starter Relay (30) blue...

Diese Anleitung auch für:

Daytona rsSport 1100 i

Inhaltsverzeichnis