Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
MOTO GUZZI V 11 LE MANS Handbuch
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für V 11 LE MANS:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Le illustrazioni e descrizioni di questo opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa si
2
riserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quelle
modifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e
commerciale.
The illustrations and description in this booklet are indicative only and the manufacturer reserves
itself the right to introduce any modification it may deem necessary for better performance or for
constructive or commercial reasons without prior notice.
Les illustrations et les descriptions de ce manuel s'intendent fournies à titre d'information. La
Fabrique se réserve donc le droit d'apporter aux motocycles, en tous moments et sans aucun
préavis, les modifications qu'elle estimerait utiles pour les améliorer ou pour toutes exigences
d'ordre constructif et commercial.
Die Abbildungen und Beschreibungen dieses Handbuchs sollen als praktische Hinweise dienen. Das
Werk behält sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, Änderungen am
Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu können.
Vendita - Assistenza - Ricambi: consultare le
MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod. 01 90 00 60
Printed in Italy - D.E.Ca. - Ravenna - 09/2001

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für MOTO GUZZI V 11 LE MANS

  • Seite 1 Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu können. Vendita - Assistenza - Ricambi: consultare le MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod. 01 90 00 60 Printed in Italy - D.E.Ca. - Ravenna - 09/2001...
  • Seite 2 All major checking and overhaul jobs are best carried out by our dealers who have the necessary facilities to quickly and competently repair your Moto Guzzi. Repairs or adjustments by any other than a Guzzi dealer during the warranty period could invalidate the warranty right.
  • Seite 3 IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti da illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato. In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari: Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze. Esiste la possibilità...
  • Seite 4 IMPORTANT - Pour permettre une lecture plus compréhensible, les paragraphes sont accompagnés d’illustrations schématiques qui mettent en évidence l’argument traité. Ce manuel contient des notes informatives aux significations spéciales: Normes de prévention contre les accidents pour l’opérateur et pour ceux qui travaillent à proximité. Possibilité...
  • Seite 7 INDICE CONTENTS INDEX INHALTSANGABE 10 Caratteristiche 13 Specifications 16 Caractéristiques 19 Allgemeine Daten générales generali 22 Frame and engine 23 Kennzeichnungen 23 Numéros 22 Dati di numbers 27 Kontrollgeräte und d’identification identificazione 26 Instruments and Antriebe 27 Appareils de 26 Apparecchi di controls 57 Gebrauchsanleitung contrôle et...
  • Seite 8: Caratteristiche Generali

    CARATTERISTICHE GENERALI Motore Lubrificazione Sistema a pressione con pompa ad ingranaggi. Bicilindrico a 4 tempi Filtri a rete ed a cartuccia montati nella coppa del Disposizione cilindri ........ a «V» di 90° basamento. Alesaggio ............mm 92 Pressione normale di lubrificazione kg/cmq 3,8÷4,2 Corsa ...............
  • Seite 9 Trasmissioni 5ª marcia = 1: 4,7306 6ª marcia = 1: 4,1737 Frizione Tipo a secco a due dischi condotti. E’ posta sul volano Telaio motore. Comando mediante leva sul manubrio (lato sinistro). Monotrave a sezione rettangolare in acciaio al NiCrMo. Basamento motore semiportante Trasmissione primaria Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,6842 (Z=19/32).
  • Seite 10 Freni Ingombri e peso Anteriore: doppio disco semiflottante in acciaio inox Passo (a carico) ..........m 1,490 BREMBO “serie ORO” con pinza fissa a 4 pistoncini Lunghezza massima ........m 2,150 differenziati. Comando con leva a mano posta sul lato Larghezza massima ........
  • Seite 11 SPECIFICATIONS Engine Normal lubrication pressure 3.8÷4.2 kg/cm2 (regulated by a special valve) thermal expansion valve and cooling 4-stroke, twin cylinder radiator. Cylinder configuration ......... 90° V-twin Low oil pressure sensor (electrical) on crankcase. Bore: ..............92 mm Stroke: ............. 80 mm Generator / Alternator Capacity: ............
  • Seite 12 Gearbox Suspension 5-speed, front engaging, constant mesh. Front: MARZOCCHI Ø 40 mm upside-down hydraulic Incorporated Cush drive telescopic fork with individually adjustable rebound and Control pedal on left side of machine. compression. Gear ratios: Rear: steel swing arm with oval cross section. Single 1st 1:2,4000 (Z=15/36) shock absorber with separate adjustment of spring 2nd 1:1,7778 (Z=18/32)
  • Seite 13 Rear: stainless steel fixed disc brake with fixed double Overall width ..........0,785 m braking cylinder caliper. Brake pedal on centre-right Height V11 SPORT NAKED ......1,090 m side of motorbike; Height V11 LE MANS ........1,210 m – Ø disc 282 mm; Driver’s seat height ........
  • Seite 14: Caracteristiques Generales

    CARACTERISTIQUES GENERALES Moteur Graissage Sous pression par pompe à engrenages. 2 cylindres à 4 temps Filtres à crépine et à cartouche montés dans le carter Disposition des cylindres ....... en «V» à 90° inférieur. Alésage ............mm 92 Pression normale de graissage kg/cmq 3,8÷4,2 (régla- Course .............
  • Seite 15 Transmission 5ème = 1: 4,7306 6ème = 1: 4,1737 Embrayage Embrayage à sec par deux disques entraînés, situé sur Cadre le volant-moteur. Levier de commande sur le guidon (à gauche). Monocadre à section rectangulaire en acier au NiCrMo. Embase de moteur semi-porteuse. Transmission primaire A engrenages hélicoïdaux, rapport 1 : 1,6842 (Z=19/32).
  • Seite 16 Dimensions et poids Freins Empattement (chargé) ........m 1,471 Avant: à double disque semi-flottant BREMBO "serie Longueur maxi ..........m 2,130 ORO" en acier inox avec étrier fixe à 4 pistons Largeur maxi ..........m 0,785 différenciés. Commande avec levier manuel situé à Hauteur maxi V11 SPORT NAKED ....
  • Seite 17: Allgemeine Daten

    ALLGEMEINE DATEN Schmierung Drucksystem durch Zahnradpumpe. Netz- und Patrone- Motor filter in der Motorölwanne montiert. Normaler Schmierdruck 3,8 - 4,2 Kg/cmq. (durch Viertakt-Motor mit 2 Zylindern entsprechendes Ventil geregelt) Thermostatventil und Zylinderanordnung: ..........V 90° Kühler Bohrung: ............92 mm Elektrischer Öldruckgeber, Anzeiger für ungenügenden Hub: ..............
  • Seite 18: Kraftübertragung

    Kraftübertragung Rahmen Kupplung Zentralrohrtäger mit rech teckigem Querschnitt aus Zweischeiben-Trockenkupplung. Sie befindet sich auf NiCrMo-Stahl. Halbtragendes Kurbelgehäuse. dem Schwungrad. Durch Handhebel auf der linken Aufhängungen Seite des Lenkers betätigt. Vorne: Hydraulische Teleskopgabel mit umgekenhrten Holmen MARZOCCHI Ø40 mm, mit separater Primärtrieb Einstellungs-möglichkeit in der Aus-und Einfederung.
  • Seite 19 Masse und Gewichte Bremsen Achsabstand (belastetes Fahrzeug) ..... 1,471 m Vorne: halbschwimmende Doppelscheibe BREMBO Max. Länge ............ 2,130 m "GOLD Serie" aus Nirosta mit fester Bremszange mit 4 Max. Breite ............ 0,785 m differenzierten Kolben. Steuerhebel rechts der Max. Höhe V11 SPORT NAKED ....1,090 m Lenkstange.
  • Seite 20: Dati Di Identificazione

    DATI DI IDENTIFICAZIONE FRAME AND ENGINE NUMBERS (fig. 1-2) (fig. 1-2) Ogni veicolo è contraddistinto da un numero di identi- The frame number is stamped on the downtube; this ficazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento number is entered in the motorcycle’s log-book and is motore.
  • Seite 21: Numeros D'identification

    NUMEROS D’IDENTIFICATION KENNZEICHNUNGEN (fig. 1-2) (Abb. 1-2) Chaque véhicule possède deux numéros d’identifica- Jedes Fahrzeug wird durch eine Identifizierungsnummer tion: l’un est gravé sur le cadre et l’autre sur le carter du auf Fahrgestell und Motorlagerung versehen. Die Num- moteur. mer auf dem Fahrgestell ist im Fahrzeugbrief eingetra- Le numéro du cadre est reporté...
  • Seite 22: Spare Parts

    Ricambi Spare Parts In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assi- Always use approved «Moto Guzzi Original Spares» curarsi che siano impiegati esclusivamente «Ricam- only when replacing or repairing parts. bi Originali Moto Guzzi». Use of spares which are not approved will invalidate L’uso di ricambi non originali annulla il diritto alla...
  • Seite 23: Pièces Détachées

    Ersatzteile En cas de remplacement de pièces, il faut exiger Im Falle eines Austausches von Ersatzteilen verlangen l’emploi exclusif de «Pièces d’origine Moto Guzzi». und versichern Sie sich, dass nur «Original Moto L’utilisation de pièces non d’origine vous ferait Guzzi Ersatzteile» verwendet werden, andernfalls perdre le bénéfice de la garantie.
  • Seite 24: Apparecchi Di Controllo Ecomandi

    APPARECCHI DI CONTROLLO E INSTRUMENTS AND CONTROLS COMANDI Quadro di controllo Control panel (fig. 3) (fig. 3) 1 Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e 1 Key switch for devices and steering lock. bloccasterzo. Position OFF « » vehicle stationary. Key removable (no contact).
  • Seite 25: Appareils De Controle Et Commande

    APPAREILS DE CONTROLE ET KONTROLLGERÄTE UND ANT- COMMANDE RIEBE Tableau de bord Instrumentenbrett (fig. 3) (Abb. 3) 1 Commutateur à clé pour alimentation des acces- 1 Schlüsselschalter zur Aktivierung der Verbraucher soires et antivol. und des Lenkschlosses. Position OFF « »...
  • Seite 26 Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare come In order to use the steering lock mechanism, proceed segue: as follows: Ruotare il manubrio verso sinistra. Turn the handlebars to the left. Premere la chiave verso il basso e rilasciarla, quindi Press the key downwards and release it, then turn it ruotarla in senso antiorario sino alla posizione LOCK in an anticlockwise direction to the LOCK «...
  • Seite 27 Pour actionner le dispositif antivol, suivre les indications Zur Aktivierung des Lenkschlosses wie folgt vorgehen: ci-dessous: Den Lenker nach links drehen. Tourner le guidon vers la gauche. Den Schlüssel nach unten drücken und wieder Presser la clé vers le bas, relâcher et la tourner loslassen.
  • Seite 28: Light Switches

    Interruttori comando luci Light switches (fig. 4) (fig. 4) Sono montati sui lati del manubrio. Are fitted to the sides of the handle-bars. Interruttore «A» Switch «A» Posizione « » luci spente. Position « » lights off. Posizione « » luci di parcheggio. Position «...
  • Seite 29: Schalter Für Beleuchtung

    Interrupteurs de commande feux Schalter für Beleuchtung (fig. 4) (Abb. 4) Montés sur les côtés du guidon. Sie befinden sich an den Lenkungsseiten. Interrupteur «A» Schalter «A» Position « » feux éteints. Stellung « »: Licht aus. Position « » feux de stationnement allumés. Stellung «...
  • Seite 30: Horn Button, Passing And Direction Indicators

    Pulsante per avvisatore acustico, Horn button, passing and direction passing e interruttore comando lam- indicators (fig. 4) peggiatori These are mounted on the left handlebar: (fig. 4) Push-button B ( ) sounds the electric horn when Sono montati sul lato sinistro del manubrio: pressed.
  • Seite 31: Druckknopf Für Hupe, Passing Und Schalter Für Blinker

    Bouton klaxon, appels de phare et Druckknopf für Hupe, Passing und interrupteur clignotants Schalter für Blinker (fig. 4) (Abb. 4) Ils sont montés sur le côté gauche du guidon: Sie werden an der linken Seite des Lenkers angebaut: Bouton B ( ) commande klaxon électrique.
  • Seite 32: Starter Button And Engine Stop Switch

    Pulsante avviamento ed interruttore Starter button and engine stop switch di fermo motore (fig. 5) (fig. 5) Sono montati sul lato destro del manubrio. These are mounted on the right handlebar. Con chiave «1» di fig. 3 in posizione ON « », il veicolo With the key «1»...
  • Seite 33: Druckschalter Zum Anlassen Und Schalter Zum Abstellen Des Motors

    Bouton de démarrage et interrupteur Druckschalter zum Anlassen und d’arrêt moteur Schalter zum Abstellen des Motors (fig. 5) Ils sont montés sur le côté droit du guidon. (Abb. 5) Avec la clé «1» de fig. 3 position ON « », le moteur est Beide Schalter sind auf der rechten Seite des Lenkers prêt au démarrage.
  • Seite 34 Fermato il motore, ruotare la chiave del commutatore Once the engine has stopped, turn the key switch (fig. di fig. 3 in senso antiorario fino alla posizione OFF « » 3) anti-clockwise until OFF « »; remove the key from ed estrarre la chiave dal commutatore.
  • Seite 35 Quand le moteur est arrêté, tourner la clé du commu- Steht der Motor, ist der Zündschlüssel wie in Abb. 3 im tateur de fig. 3 vers la gauche jusqu’à le signe OFF Gegenuhrzeigersinn bis zur Stellung OFF « » zu «...
  • Seite 36: "Choke" Control

    Leva comando «Choke» «CHOKE» control («E» di fig. 4) («E» in fig. 4) La leva comando dispositivo di avviamento a motore The «CHOKE» is on the left handlebar and is used for freddo (CHOKE) è situata sul lato sinistro del manubrio: cold starts.
  • Seite 37 Commande starter «CHOKE» Starthilfshebel «Choke» («E» fig.4) («E» in Abb. 4) Il se trouve sur le côté gauche du guidon et commande Der Hebel zum Starten bei kaltem Motor (CHOKE) les dispositifs de démarrage du moteur à froid (CHOKE): befindet sich auf der linken Seite des Fahrzeuges. «1»...
  • Seite 38: Gear Change Pedal

    Leva comando cambio Gear change pedal (fig. 6) (fig. 6) Si trova al centro sul lato sinistro del motociclo, posizio- Situated in the centre of left side of the motorcycle. ne marcia: Gear positions: 1ª marcia, leva verso terra; 1st gear: lever facing downwards; 2ª, 3ª, 4ª, 5ª...
  • Seite 39 Levier commande selecteur de vi- Gang-Schaltpedal (Abb. 6) tesse Er befindet sich in der Mitte, auf der linken Seite des (fig. 6) Motorrades, Gangstellung: Situé au centre du véhicule, sur le côté gauche, en 1. Gang, Hebel nach unten; position de marche: 2.
  • Seite 40: Tappo Serbatoio Carburante

    Tappo serbatoio carburante Fuel filler cap (fig. 7) (fig. 7) Per aprire il tappo del serbatoio carburante, ruotare la To open, turn the key anti-clockwise. chiave in senso antiorario. N.B. Fuel spillage caused during refuelling N.B. Eventuali fuoriuscite di carburante all’at- should be cleaned immediately to prevent to del rifornimento, dovranno essere imme- damage to the fuel tank paintwork.
  • Seite 41: Bouchon Du Réservoir À Essence

    Bouchon du réservoir à essence Kraftstoffbehälterverschluss (fig. 7) (Abb. 7) Pour ouvrir le bouchon du réservoir à essence, il faut Um an den Kraftstoffbehälter zu kommen, den Schlüs- tourner la clé en direction anti-horaire. sel im Gegenuhrzeigersinn drehen. N.B. Si de l’essence coule le long du réservoir MERKE Während des Auftanken ist ein even- au cours du ravitaillement, il faut nettoyer tuelles Überfließen von Kraftstoff sofort zu...
  • Seite 42: Rubinetto Carburante

    Rubinetto carburante Fuel cock (fig. 8) (Fig. 8) Il motoveicolo è equipaggiato con una elettropompa The vehicle is provided with an electric pump for adjusting che regola l'afflusso del carburante dal serbatoio al the flow fo the fuel from tank to engine. motore.
  • Seite 43: Robinet D'essence

    Robinet d'essence Kraftstoffhahn (fig. 8) (Abb. 8) Le véhicule est doué d'une électropompe qui régle le Das Fahrzeug wird mit einer Elektropumpe ausgerüstet, déebit d'essence du réservoir au moteur. die den Kraftstoffzufluss vom Tank zum Motor reguliert. Pour démonter le réservoir à essence, avant de détacher Wenn man den Kraftstoffbehälter abmonitieren muss, les tuyaux, il faut serrer à...
  • Seite 44 Morsettiera porta fusibili Fuse box (fig. 9-10) (fig. 9-10) Si trova nella parte posteriore lato sinistro; per acceder- It is located on the left side of the rear section. Remove vi occorre rimuovere la sella. the seat to gain access. Sulla morsettiera sono montati n.
  • Seite 45 Boîte à fusibles Sicherungsleiste (fig. 9-10) (Abb.9-10) Elle est positionnée dans la partie arrière côté gauche. Er befindet sich im Hinterteil der linken Seite. Zum Zugriff Retirer la selle pour y avoir accès. den Sattel entfernen. La boîte à bornes contient 8 fusibles. Auf der Klemmenleiste befinden sich 8 Sicherungen.
  • Seite 46: Ammortizzatore Di Sterzo

    Ammortizzatore di sterzo Steering damper (fig. 11-12) (fig. 11-12) E’ montato sul lato sinistro del motoveicolo tra il telaio It is fitted between the frame and steering joke on the left e la base di sterzo. hand side. Per aumentare o ridurre l’effetto frenante, occorre avvi- To tighten or loosen the steering, screw or unscrew the tare o svitare la ghiera «A».
  • Seite 47: Amortisseur De Direction

    Amortisseur de direction Lenkgetriebe-Pralltopf (fig. 11-12) (Abb. 11-12) Il est monté sur le côté gauche du véhicule entre le Er ist rechtsseitig des Motorrades zwischen Fahrgestell cadre et la base de direction. und Lenkerbasis montiert. Um seine Dämpfwirkung zu A fin d’augmenter ou reduire le freinage, visser ou erhöhen oder zu vermindern, die Nutmutter «A»...
  • Seite 48 Dispositivo bloccaggio sella Saddle lock (fig. 13-14) (fig. 13-14) La sella del pilota è bloccata da un apposito dispositivo The driver’s saddle is locked using the device «A» «A» azionato tramite una trasmissione flessibile azionata which is operated by means of a flexible transmission dalla serratura «B».
  • Seite 49: Dispositif De Blocage De La Selle

    Dispositif de blocage de la selle Vorrichtung zur Blockierung des Sat- (fig. 13- tels (Abb. 13-14) La selle du pilote est bloquée par un dispositif spécial Der Fahrersattel wird durch eine spezielle Vorrichtung «A» actionné par une transmission flexible à mise en «A»...
  • Seite 50: Helmet Holder

    Dispositivo portacasco Helmet holder (fig. 15) (fig. 15) Il casco può essere lasciato sul motociclo usufruendo The helmet can be left with the motorcycle, using the dell’apposito dispositivo con serratura «A». helmet holder with lock «A». N.B. - non lasciare mai il casco appeso al N.B.
  • Seite 51: Dispositif Porte-Casque

    Dispositif porte-casque Helmhalter (fig.15) (Abb. 15) Pour laisser le casque sur la moto, utiliser le dispositif Der Helm kann auf dem Motorrad gelassen und mit der de verrouillage «A». mit Schloß «A» versehenen Vorrichtung gesichert wer- N.B. - ne jamais laisser le casque suspendu den.
  • Seite 52: Side Stand

    Braccio laterale sostegno motociclo Side stand («A» in fig. 17) («A» di fig. 17) The motorcycle is fitted with a side stand for parking. Il motociclo è equipaggiato con un braccio che ha la When the side stand is in use (i.e. in the out position) it funzione di sostegno laterale di parcheggio.
  • Seite 53: Béquille Latérale De La Moto

    Béquille latérale de la moto Seitenständer («A» fig. 17) («A» in Abb. 17) La moto est équippée avec un béquille latérale de Das Motorrad ist mit einem Seitenständer ausgerüstet, stationement. der das Motorrad seitlich aushält. Quand la béquille est en position de parking (entièrement Ist der Seitenständer in der Parkstellung (ganz vorwärts- sortie), le microinterrupteur «B»...
  • Seite 54: Uso Del Motociclo

    USO DEL MOTOCICLO RIDING YOUR MOTORCYCLE Controllo prima della messa in moto Preliminary checks Controllare che: Check: nel serbatoio vi sia sufficiente quantità di carburan- that there is sufficient fuel in the tank; that the engine oil is on the right level; l’olio nella coppa del basamento sia a giusto livello;...
  • Seite 55 UTILISATION DU MOTOCYCLE GEBRAUCHSANLEITUNG DES MOTORRADES Contrôles avant le première mise en marche Kontrolle vor dem Motoranlassen Contrôler que: Prüfen ob: le réservoir contiennent suffisamment d’essence; genug Kraftstoff im Tank vorhanden ist; l’huile du carter moteur arrive au bon niveau; das Öl der Ölwanne im Motorgehäuse auf richtigem la clé...
  • Seite 56: Avviamento A Motore Caldo

    ATTENZIONE! - Se con commutatore di ac- ATTENTION! - If the «green» warning light censione inserito (vedi ON « » di fig. 3), la does not come on when the ignition switch is spia «verde» sul cruscotto non si illumina, segnala on (see ON «...
  • Seite 57: Démarrage À Moteur Chaud

    ATTENTION! - Si le voyant «vert» de point ACHTUNG! - Wenn der Zündschlüssel ein- mort ne s’allume pas lorsque le commutateur geschaltet ist (siehe ON « » in Abb.3) und d’allumage est enclenché (voir ON « » de fig. 3), il «grüne»...
  • Seite 58: Stopping The Motorcycle

    Arresto Stopping the motorcycle Chiudere il gas, agire sulle leve comando freni e solo Close the throttle and use the brakes; just as the vehicle quando si è quasi fermi tirare a fondo la leva della is about to stop disengage the clutch. These three frizione.
  • Seite 59 Arrêt Anhalten Couper le gaz, freiner et ne débrayer qu’au moment où Gas schliessen, Bremshebel betätigen und wenn man la moto est presque arrêtée. Cette manoeuvre doit être fast steht, den Kupplungshebel ganz ziehen. Dies wird bien coordonnée pour ne pas perdre le contrôle du mit guter Anordnung ausgeführt, um die Kontrolle über véhicule.
  • Seite 60 RODAGGIO Durante il periodo di rodaggio osservare le seguenti Dopo i primi 500÷1500 km norme: Sostituire l’olio per la lubrificazione del motore. Prima di partire, riscaldare accuratamente il motore Nel caso che, prima di raggiungere i 500÷1500 km, lasciandolo girare a vuoto ed a basso regime per un l’olio dovesse scendere al livello minimo, anzichè...
  • Seite 61 RUNNING-IN The recommendations below should be followed when After the first 500÷1500 km running-in: Change the engine oil. Before riding, run the engine at low revs until it has Should the oil level drop to the minimum level warmed up. before the first 500÷1500 kilometers have been Do not exceed the rpm shown in the table;...
  • Seite 62 RODAGE Pendant la période de rodage, il faut prendre les précau- Après les premiers 500÷1500 km tions suivantes: Vidanger l’huile de lubrification du moteur. Avant de partir, laisser chauffer le moteur en le Au cas où l’huile descendrait au-dessous du niveau faisant tourner au ralenti pendant une durée variable en minimum avant les 500÷1500 premiers kilomètres, fonction de la température ambiante.
  • Seite 63: Einfahren

    EINFAHREN Während der Einfahrzeit sind folgende Normen zu Nach den ersten 500÷1500 Km beachten: Das Motoröl wechseln. Vor der Abfahrt den Motor einige Zeit, je nach der Sollte der Ölstand auf dem min. Stand schon vor Jahrestemperatur, leerlaufen lassen, um ihn gut anzu- den ersten 500÷1500 km sein, ist das Motoröl gleich wärmen;...
  • Seite 64: Manutenzioni E Regolazioni

    MANUTENZIONI E REGOLAZIONI MAINTENANCE AND ADJUST- MENTS Regolazione leva frizione e leva fre- no anteriore Adjusting the clutch lever and front (fig. 18-19) La distanza delle leve dalle manopole può essere brake lever (fig. 18-19) regolata agendo sulle ghiere "A" munite di 4 posizioni di The distance between the handle-bar and the lever can regolazione.
  • Seite 65: Wartungen Und Einstellungen

    ENTRETIEN ET REGLAGES WARTUNGEN UND EINSTELLUNGEN Réglage du levier d’embrayage et du Einstellung des Kupplungshebels levier de frein AV und des Vorderbremshebels (fig. 18-19) (Abb. 18-19) La distance des leviers par rapport aux poignées peut ètre réglé agissant sur les colliers de serrage "A", munì Der Abstand der Hebel von den Gasgriffen Kann durch des de 4 positions de réglage die Nutmuttern "A"...
  • Seite 66 Regolazione pedale comando freno Rear brake control pedal adjustment posteriore (fig. 20) (fig. 20) Verificare che il pedale di comando "A" abbia una corsa Check that the pedal control "A" has an idle stroke of a vuoto di circa 5÷10 mm prima che l'estremità dell'astina about 5÷10 mm before the rod end "B"...
  • Seite 67 Réglage de la pédale de commande Einstellung des hinteren Bremspedals des frein arrière (fig. 20) (Abb. 20) Vérifier la pédale de commande "A" ait une course à Prüfen ob das Schaltpedal "A" einen Leerhub von ca. vide d'environ 5÷10 mm avant que l'extrémité de la 5÷10 mm aufweist, bevor das Ende des stabs "B"...
  • Seite 68: Checking Brake Pads Wear

    Controllo usura pastiglie Checking brake pads wear Ogni 3000 km controllare lo spessore delle pastiglie Check the thickness of the brake pads every 3000 km: freni: Wear limit 1.5 mm. Spessore minimo del materiale d’attrito mm. 1,5. If the pads are below the wear limit they should be Se lo spessore minimo del materiale d’attrito è...
  • Seite 69: Contrôle De L'usure Des Plaquettes

    Contrôle de l’usure des plaquettes Überprüfung Bremsbelagverschleiß Tous les 3000 km, contrôler l’épaisseur des plaquettes Alle 3000 km die Stärke der Bremsbeläge überprüfen: des freins: Mindeststärke des Reibwerkstoffes: 1,5 mm. Epaisseur minimum du matériau de frottement: 1,5 mm. Falls die Mindeststärke des Reibwerkstoffes kleiner als Si l’épaisseur minimum du matériau de frottement est o.a.
  • Seite 70: Checking The Brake Fluid In The Master Cylinder Reservoir

    Controllo livello fluido nei serbatoi- Checking the brake fluid in the master pompe cylinder reservoir (fig. 21 e 22) (figs. 21 and 22) Per una buona efficienza dei freni osservare le seguenti To ensure efficient operation of the brakes: norme: 1 Make frequent checks of the fluid level in the front 1 Verificare frequentemente il livello del fluido nel brake reservoir «A»...
  • Seite 71: Contrôle Du Niveau Du Liquide Dans Les Réservoirs-Pompes

    Contrôle du niveau du liquide dans Überprüfung des Flüssigkeitsstandes les réservoirs-pompes in den Behältern-Pumpen (fig.21et 22) (Abb. 21 und 22) Pour que les freins fonctionnent efficacement, il faut se Für eine gute Leistungsfähigkeit der Bremsen folgende conformer aux règles ci-dessous: Vorschriften beachten: 1 Vérifier fréquemment le niveau du liquide dans le 1 Den Flüssigkeitsstand im vorderen Behälter der...
  • Seite 72 Per eventuali lubrificazioni è assolutamente vieta- Never use mineral oils or greases for lubricating to l’impiego di olii o grassi minerali. Non disponendo parts. If no suitable lubricant is available, we recom- di lubrificanti adatti, si consiglia di umettare i particolari mend the light greasing of the rubber and metal parts in gomma ed i particolari metallici con fluido degli with brake fluid.
  • Seite 73 En cas dé lubrification, il est absolument interdit Für eventuelle Schmierungen auf keinen Fall Mine- d’employer des huiles ou des graisses minérales. ralöle bzw. fette verwenden. Falls die geeigneten Faute de lubrifiants adéquats, humecter les pièces en Schmiermittel nicht verfügbar sind, empfiehlt es sich, caoutchouc et les pièces métalliques avec le fluide die Gummi- und Metallteile mit der Bremsflüssigkeit zu servant au circuit.
  • Seite 74: Adjustable Telescopic Fork Adjustment

    Registrazione forcella telescopica Adjustable telescopic fork adjustment regolabile (fig. 24) (fig. 24) Il motociclo è equipaggiato con una forcella telescopica The motorcycle is equipped with a hydraulic telescopic idraulica con regolazione separata della frenatura degli fork with separate adjustment of shock-absorbers dur- ammortizzatori in estensione e compressione.
  • Seite 75: Réglage De La Fourche Télescopique

    Réglage de la fourche télescopique Einstellung der regulierbaren Teleskopgabel (fig. 24) (Abb. 24) La motocyclette est équipée d’une fourche télescopi- Das Motorrad ist mit einer hydraulischen Teleskop- que hydraulique avec réglage indépendant du freinage gabel separater Einstellung des amortisseurs en extension et compression. Stoßdämpferbremsung während Ein- und Ausfederung Il est possible de régler le freinage hydraulique à...
  • Seite 76: Rear Shock-Absorber Adjustment

    Registrazione ammortizzatori poste- Rear shock-absorber adjustment riori (fig. 25-26-27) (fig. 25-26-27) Il motociclo è equipaggiato con monoammortizzatore The motorcycle is equipped with single shock-absorbers avente la regolazione separata dal precarico molla e with separate adjustment of the springs pre-loading and della frenatura idraulica in estensione e compressione.
  • Seite 77: Einstellung Der Hinteren Stoßdämp

    Réglage des amortisseurs arrière Einstellung der hinteren Stoßdämp- (fig. 25-26-27) (Abb. 25-26-27) La motocyclette est équipée d’un mono-amortisseurs Das Motorrad ist mit eine Einzeldämpfer versehen, der présentant un réglage séparé pour la précharge du eine separate Einstellung der Federvorbelastung und ressort et le freinage hydraulique en extension et der Hydraulikbremsung bei der Ausdehnung bzw.
  • Seite 78 Per regolare la frenatura idraulica in estensione agire To extend the hydraulic braking, regulate the adjusting sulla ghiera "A". ring-nut “A”. In funzione della necessità e del carico della moto, According to necessity and motorbike load, the l'ammortizzatore può essere regolato dalla posizione shockabsorber can be adjusted from position “1”, very "1"...
  • Seite 79 Pour régler le freinage hydraulique en détente agir sur Zum Einstellen der hydraulischen Bremsung in Bezug l’écrou de réglage “A”. auf die Ausdehnung auf die Einstell-Nutmutter “A” En fonction des besoins et de la charge sur la moto, einwirken. l’amortisseur peut être réglé de la position “1”, très Je nach Bedarf und Belastung des Motorrads kann der souple, à...
  • Seite 80: Max. Allowed Load

    Carico massimo consentito Max. allowed load L'inosservanza delle dovute prescrizioni della pressio- The non observance of the requirements for tyres ne delle gomme o dei limiti di carico possono riflettersi pressure or load limits can affect the handling, operation negativamente sulla maneggevolezza, sul funziona- and control of motorcycle.
  • Seite 81: Chargement Maximum Admis

    Chargement maximum admis Max. zulässige Belastung L'inobservation des instructions concernant la pression Die Nicht-Beachtung der Vorschriften betreffend des pneus ou les limites de chargement peut Reifendruck bzw. Belastungsgrenzen kann sich negativ compromettre la facilité de manouvra, le fonctionnement auf die Wendigkeit, Fahrbarkeit und Kontrolle thrers et la tenue de route de votre motocyclette.
  • Seite 82: Adjusting The Steering

    Registrazione dello sterzo Adjusting the steering (fig. 28) (fig. 28) Per la sicurezza di guida, lo sterzo deve essere regolato To ensure safe riding, the steering should be adjusted in modo tale da rendere possibile il libero movimento del to allow free movement of the handlebars without any manubrio, ma senza gioco.
  • Seite 83: Einstellung Der Lenkung

    Réglage de la colonne de direction Einstellung der Lenkung (Abb. 28) (fig. 28) Zur Gewährleistung der Fahrsicherheit muss die Len- Pour des raisons de sécurité, la colonne de direction kung immer so eingestellt sein, dass die Lenkstange doit être réglée de façon à ce que le guidon tourne frei, aber ohne Spiel ist.
  • Seite 84: Removing The Wheels

    SMONTAGGIO RUOTE REMOVING THE WHEELS VEICOLO Ruota anteriore Front wheel (fig. 29-30) (fig. 29-30) Per smontare la ruota dal veicolo operare come segue: Remove the wheel as follows: ■ mettere un supporto sotto il basamento motore per ■ place a support under the engine base in order to lift sollevare la ruota da terra;...
  • Seite 85: Demontage Des Roues Du Vehicule

    DEMONTAGE DES ROUES DU AUSBAU DER RÄDER VOM FAHR- VEHICULE ZEUG Roue AV Vorderrad (fig. 29-30) (Abb. 29-30) Pour démonter la roue avant, il faut: Um das Vorderrad aus dem Fahrzeug ausbauen zu ■ mettre un support sous le moteur pour soulever la können, geht man wie folgt vor: ■...
  • Seite 86: Ruota Posteriore

    ■ per il rimontaggio procedere in ordine inverso, ■ refitting the wheel is the reverse of the above proce- facendo attenzione alla corretta posizione del distan- dure; care should be taken to fit the spacer in the correct ziale; azionare, quindi, ripetutamente le leve dei freni position;...
  • Seite 87: Roue Arrière

    ■ pour le remontage, procéder dans le sens inverse, ■ Bei der Wiedermontage in umgekehrten Reihenfol- en veillant à remettre le entretoise dans leur position ge vorgehen, indem man auf eine korrekte Stellung des d’origine. Ensuite, actionner à plusieurs reprises les Distanzstückes acht geben muss;...
  • Seite 88 ■ sfilare il perno «B» dal braccio forcellone e dalla ■ extract pin «B» from the fork am and from the caliper- piastra portapinza; holder plate; ■ togliere la piastra «C» completa di pinza; ■ remove the plate «C» complete with caliper; ■...
  • Seite 89 ■ extaire l'axe «B» du bras de la fourche et de la plaque ■ Slift «B» vom Gabelarm und von der Bremszangen- porte-étrier; scheibe herausnehmen; ■ enlever la plaque «C» avec étrier; ■ Scheibe «C» komplett mit Zange abnehmem ■ enlever complétement l'axe de la roue «B» et retirer ■...
  • Seite 90 Pneumatici Tyres I pneumatici rientrano tra gli organi più importanti da Tyres are among those machine components which controllare. require regular checking. Da essi dipendono: la stabilità, il comfort di guida del Machine stability, rider comfort and safety all depend on veicolo ed in alcuni casi anche l’incolumità...
  • Seite 91 Pneus Reifen Le contrôle des pneus est extrêmement important Reifen gehören zu den wichtigsten Teilen, die puisque la stabilité de la moto, le confort de conduite et, regelmässig nachgeprüft werden müssen. Davon kön- dans certains cas, la sécurité du pilote dépendent nen Fahrzeugstabilität, Reisekomfort und sogar die d’eux.
  • Seite 92: Tyre Fitting

    Smontaggio e rimontaggio pneuma- Tyre fitting tici sulle ruote This machine is fitted with cast, light alloy rims; even though these are very strong they can be damaged both Il motociclo è equipaggiato con cerchi in lega leggera aesthetically and mechanically by the use of incorrect che, pur presentando una notevole resistenza mecca- tools when removing and fitting tyres.
  • Seite 93 Démontage et remontage des pneus Auf-u. Abbau von Reifen auf Räder La moto est équipée de jantes en alliage leger qui, Das Fahrzeug ist mit Rädern in Leichtgusslegierung malgré leur forte résistance mécanique, pourraient être ausgerüstet, die eine hohe mechanische Stabilität bieten, endommagées (sur le plan esthétique ou fonctionnel) aber durch Benutzung von Werkzeugen bei Auf- und au cours du montage ou du démontage du pneu si les...
  • Seite 94 Schema posizione giunti di trasmis- Joint unit position diagram (fig. 32) sione ATTENTION! - In order not to damage the (fig. 32) drive shaft - joint unit, if the unit is replaced, ATTENZIONE! - Per non provocare danneg- if dismantled, the shaft «A» and the joint «B» must giamento del gruppo albero-giunti di tra- be refitted in the position indicated in the figure.
  • Seite 95: Schemaposition Der Antriebsverbindungen

    Schema de position des joints de SchemaPosition der Antriebs- transmission verbindungen (fig. 32) (Abb. 32) ATTENTION! - Pour ne pas endommager ACHTUNG! belm Ausbau l'ensemble arbre-joints de transmission en Beschädigungen der Baugruppe Welle - cas de replacement, en cas de démontage, il est Antriebsverbindungen zu vermeiden, ist es impératif de remonter l'arbre «A»...
  • Seite 96 PROGRAMMA DI MANUTENZIONE LEGENDA: A = Manutenzione - Controllo - Regolazione - Eventuale sostituzione. / C = Pulizia. / R = Sostituzione. Saltuariamente lubrificare le articolazioni dei comandi ed i cavi flessibili; ogni 1000 Km controllare il livello dell'olio motore. In ogni caso sostituire l'olio motore, il filtro e il fluido frenante almeno una volta l'anno.
  • Seite 97: Service Schedule

    SERVICE SCHEDULE KEY: A = Inspections - Adjustments - Possible replacements - Servicing. / C = Cleanings. / R = Replacements. Occasionally lubrificate and the flexible cables, every 1000 Km (600 miles) check the oil level in the engine. In any case, replace the motor oil, the oil filter and the brake fluid, oil at least once a year. Lubrificate the joins every 2 years if the distance covered is less than 20000 km.
  • Seite 98: Programme D'entretien

    PROGRAMME D'ENTRETIEN LÉGENDE: A = Entretien - Contrôle - Réglage - Remplacement si nécessaire. / C = Nettoyage. / R = Remplacement. De temps en temps vérifier tours les joints, erticulations et cãbles flexibles; tous les 1000 Km vérifier le niveau d'hulle moteur. En tout cas, remplacer l’huile moteur, l’huile du filtre et le fluide des freins, une fois par an.
  • Seite 99 WARTUNGSPROGRAMM LEGENDE: A = Wartung, Kontrollen, Einstellungen, event. Austausch - C = Reinigung - R = Austausch Ab und zu die Antriebsgelenke und die biegsemen Kabel schmieren, Alle 1000 Km den Stand Motoröles kontrolleren. Auf jedem Fall sind Motoröl, Ölfilter und Bremsflüssigkeit zu ersetzen erneuert werden. Im Falle von Kilometerleistungen unter 20000 Km sind die Gelenke alle 2 Jahre zu schmieren.
  • Seite 100: Pulizia - Rimessaggio

    PULIZIA - RIMESSAGGIO CLEANING - STORING Pulizia Cleaning Preparazione per il lavaggio Preparations for washing Prima di lavare il veicolo è opportuno coprire con nylon Before washing the vehicle, the following parts should le seguenti parti: parte terminale dei silenziatori di be covered with a waterproof material: the rear part of scarico, leve frizione e freno, comando gas, dispositivo the silencers, the clutch and brake levers and pedals,...
  • Seite 101: Reinigung - Schuppen

    NETTOYAGE - LONGUE INACTIVITE REINIGUNG - SCHUPPEN Nettoyage Reinigung Préparation pour le lavage Waschungsvorbereitung Avant de laver la moto, il est conseillé de recouvrir d’une Bevor das Fahrzeug zu wäschen, wird es empfohlen, feuille en nylon les parties suivantes: extrémité des was folgt mit Nylon zu decken: Endstück der silencieux du tuyau d’échappement, levier d’embrayage Schalldämpfer,...
  • Seite 102 In ogni caso rimuovere immediatamente tali pro- These products should be washed off immediately dotti con acqua pura, evitando assolutamente l’im- with water; do not use water at high temperatures or piego di acqua ad alta temperatura e pressione. pressures. Rimessaggio Storage Se il veicolo dovesse essere tenuto fermo per lungo...
  • Seite 103 et de détergents neutres pour autos. waschmitteln verwendet. Jedenfalls sind solche En tous cas, enlever immédiatement ces produits Produkte sofort durch reines Wasser zu entfernen. avec de l’eau pure, en évitant absolument l’emploi Heisses Wasser oder Druckwasser darf man durch- de eau à...
  • Seite 104: Cleaning The Windscreen

    NORME PER LA PULIZIA DEL PA- CLEANING THE WINDSCREEN RABREZZA Il parabrezza può essere pulito usando la maggior parte The windscreen can be cleaned using most of the dei saponi, detersivi, cere e polishes usati per altre soaps, cleaners, waxes and polishes commercially materie plastiche e per il vetro.
  • Seite 105: Anweisungen Zur Reinigung 107 Der Windschutzscheibe

    NETTOYAGE DU PARE-BRISE ANWEISUNGEN ZUR REINIGUNG DER WINDSCHUTZSCHEIBE Le pare-brise peut être nettoyé avec la plupart des Die Windschutzscheibe darf durch Anwendung der zu savons, des lessives, des cires et des polishes utilsés den anderen Kunstoffen oder zum Glas bestimmten normalement pour d’autres matières plastiques et pour Seifen, Waschmittel, Wachse, «Polishes»...
  • Seite 106: Engine Lubrication

    LUBRIFICAZIONI LUBRICATION Lubrificazione del motore Engine lubrication Controllo livello olio (fig. 33) Checking the oil level (fig. 33) Ogni 1000 km controllare il livello dell’olio nel basamento Check the crankcase oil level every 1000 km; the oil motore: l’olio deve sfiorare la tacca del massimo segna- should reach the «Max»...
  • Seite 107: Lubrification Du Moteur

    LUBRIFICATION SCHMIERARBEITEN Lubrification du moteur Motorschmierung Contrôle du niveau d’huile (fig. 33) Prüfung des Ölstandes (Abb. 33) Tous les 1000 km, contrôler le niveau d’huile dans le Alle 1000 Km den Ölstand im Motorgehäuse überprüfen: carter du moteur: l’huile doit effleurer le niveau “maxi” das Öl soll den Einschnitt für das Maximum auf der de la jauge du bouchon «A».
  • Seite 108: Olio Motore

    Olio motore Engine oil Un buon motore ha delle particolari qualità. Good engine offer special features.Only use oils with Fate uso solamente di olio motore altamente detergen- high detergent power, certified as equivalent or superior te, certificato sul contenitore come corrispondente, o to SE, SF or SG duty (this is marked on the container).
  • Seite 109: Huile Moteur

    Huile moteur Motoröl Une bonne Huile moteur doit avoir des qualités Ein gutes Motoröl muß bestimmte. Qualitäten aufweisen. particuliéres. Utilisez uniquement de l'huile moteur trés verwenden Sie ausschließlich nur Motoröl, mit hoher détergeante, certifiée sur la confection comme Reinigungsfähigkeit, welches auf dem Behälter ein correspondante, ou supérieure, aux exigences de Zertifikat als gleichwertiges Öl aufweist oder über den service SE, SF ou SG.
  • Seite 110 Cambio dell’olio Oil Change Cambio olio The oil should be changed after the first 500÷1500 km Dopo i primi 500÷1500 km e in seguito ogni 10.000 km and every 10.000 km thereafter. Change the oil when circa sostituire l’olio. La sostituzione va effettuata a the engine is warm.
  • Seite 111 Vidange Ölwechsel Vidanger après les 500÷1500 premiers km puis tous les Nach den ersten 500÷1500 km und alle folgenden 10.000 km environ. Les vidanges doivent être accom- 10.000 km ca. wird das Öl gewechselt. Der Ölwechsel plies à moteur chaud. muss bei warmem Motor durchgeführt werden.
  • Seite 112: Changing The Filter Cartridge And Cleaning The Mesh Filter

    Changing the filter cartridge and RACING SAE 20W/50». Sostituzione filtro a cartuccia e pulitu- cleaning the mesh filter (fig. 34) ra filtro a retina (fig. 34) After the first 500÷1500 km (first oil change) and after- Dopo i primi 500÷1500 km (primo cambio dell’olio) e in ward every 10,000 km, replace the filtering cartridge seguito ogni 10.000 km sostituire la cartuccia filtrante «A»...
  • Seite 113 Remplacement de la cartouche de Austausch der Filterpatrone und Rei- filtre et nettoyage de la crepine nigung des Netzfilters (fig. 34) (Abb. 34) Après les premiers 500÷1500 km (premier renouvelle- Nach den ersten 500÷1500 km (erster Ölwechsel) und ment d’huile), puis tous les 10.000 km, remplacer la danach alle 10.000 km den Filtereinsatz «A»...
  • Seite 114 Lavaggio filtro a retina (fig.35) Washing the wire mesh filter (fig.35) È bene, dopo i primi 500÷1500 Km (primo cambio After the first 500÷1500 Km (first oil filter cartridge dell'olio e della cartuccia filtrante) e in seguito ogni change) and then every 30.000 Km it is recommended 30.000 Km, smontare la coppa olio dal basamento, to remove the oil sump from the engine block, remove smontare il filtro a retina «E»...
  • Seite 115 Nettoyage de la crépine (fig.35) Auswaschen des Netzfilters (Abb.35) Après les 500÷1500 Km (premiére vidange de l'uile et Es empfiehit sich, nach den ersten 500÷1500 Km remplacement de la cartouche de filtre) et par la suite (erster Ölwechsel und Austausch des Filterinsatzes) sous les 30.000 Km il est conseillé...
  • Seite 116: Lubrificazione Del Cambio

    Gearbox lubrication zioni presso le sedi dei nostri concessionari Lubrificazione del cambio Checking the oil level (fig. 36) Controllo livello olio (fig. 36) Check the oil level every 5000 km; the oil should be Ogni 5000 km, controllare che l’olio sia visibile attraver- visible througt the inspection window «B»...
  • Seite 117: Schmierung Des Getriebes

    Lubrification de la boîte de vitesse Schmierung des Getriebes Contrôle du niveau d’huile (fig. 36) Den Ölstand kontrollieren (Abb. 36) Tous les 5000 km, contrôler que l’huile soit visible à Alle 5000 Km prüfen, daß das Öl durch die travers le hublot d'inspection «B» positionné sur le côté Inspektionsbohrung «B»...
  • Seite 118: Rear Transmission Box Lubrication

    scaricare. Allow the gearbox to drain fully before filling with new oil. Ricordarsi, prima di immettere olio fresco, di lasciare «A» Filler plug. scolare bene la scatola del cambio. «B» Level plug. «A» Tappo di immissione. «C» Drain plug. «B» Tappo di livello. Oir required: 0.850 litres of Agip Rotra MP SAE 80W/90.
  • Seite 119: Lubrification Du Pont Ar

    Veiller à bien laisser couler toute l’huile contenue dans gut abgelaufen ist, bevor frisches Öl nachgefüllt wird. la boîte de vitesse avant de verser de l’huile neuve. «A» Einfüllstopfen «A» Bouchon de remplissage. «B» Ölstandstopfen «B» Bouchon de niveau. «C» Ablaßstopfen. «C»...
  • Seite 120 gere della qualità e gradazione prescritta. Oil change Cambio dell’olio The transmission box oil should be changed every Ogni 10.000 km circa, sostituire l’olio della scatola 10.000 Km.Drain the oil when the box is warm as the oil trasmissione. La sostituzione deve avvenire a gruppo is more fluid and drains more easily.
  • Seite 121: Verschiedene Schmierungen

    Vidange Ölwechsel Tous les 10.000 Km,vidanger le pont. La vidange doit Alle10.000 Km ca. soll der Ölwechsel bei warmem toujours être accomplie avec le groupe chaud de façon Hinterachsantrieb durchgeführt werden, weil das Öl in à ce que l’huile soit plus fluide et coule facilement. diesem Fall flüssig und daher einfach abzulassen ist.
  • Seite 122 Lubrificazione albero di trasmissione Greasing the driving shaft (fig. 38) The vehicle has a driving shaft provided with greasers. (fig. 38) The greasing operation of the 3 places shown in figure Il veicolo è equipaggiato con albero di trasmissione should be made every 20.000 Kms or at least once dotato di ingrassatori.
  • Seite 123: Schmieren Der Hauptwelle

    Lubrification de l'aebre de trans- Schmieren der Hauptwelle (fig. 38) mission (fig. 38) Le vèhicule est équipé dun arbre de trasmission muni Das Fahrzeug ist mit Hauptwelle mit Schniernippeln de graisseurs. Lubrifier les 3 points indiqués sur la ausgestatter. Die in der Abbildung angezeigten 3 Stelen figure tous les 20.000 Km ou bien au moins tous les 2 müssen etwa alle 20.000 Km geshmiert werden.
  • Seite 124: Valve Gear

    DISTRIBUZIONE VALVE GEAR Giuoco punterie Valve clearances (fig.39) (fig. 39) Dopo i primi 500÷1500 km e in seguito ogni 10.000 km The clearance between rocker arms and valves should o quando la distribuzione risulta molto rumorosa, con- be checked and adjusted after the first 500÷1500 km trollare il giuoco tra valvole e bilancieri.
  • Seite 125 DISTRIBUTION VENTILTRIEB Contrôle du jeu soupapes/culbuteurs Ventilspielkontrolle (Abb. 39) (fig. 39) Nach den ersten 500÷1500 Km und alle folgenden Après les 500÷1500 premiers km puis tous les 10.000 10.000 Km, oder wenn das Ventilspiel übermässige km ou à chaque fois que la distribution est bruyante, Geräusche verursacht, muss das Spiel zwischen den contrôler le jeu entre les soupapes et les culbuteurs.
  • Seite 126 ■ valvola aspirazione mm 0,10; ■ intake valve 0.10 mm; ■ valvola scarico mm 0,15. ■ exhaust valve 0.15 mm. La misurazione va effettuata usando apposito Use a suitable feeler gauge «C» to measure the clear- spessimetro «C». ances. Si tenga presente che se il giuoco è maggiore di quello Remember that if the clearances are greater than those prescritto, le punterie risultano rumorose, in caso con- specified, valve gear will be noisy;...
  • Seite 127 ■ soupape d’admission: mm 0,10; ■ Einlassventil: 0,10 mm; ■ soupape d’échappement: mm 0,15. ■ Auslassventil: 0,15 mm. Le jeu doit être mesuré avec un épaisseurmètre «C». Für das Messen gebraucht man eine Fühllehre «C». Si le jeu est supérieur à la valeur prescrite, les culbu- Anmerkung: ein übermässiges Spiel verursacht Geräu- teurs deviennent bruyants, et s’il est inférieur, les sche.
  • Seite 128 Sistema iniezione-accensione WEBER injection-ignition system WEBER (I.A.W. 15M) (I.A.W. 15M) Il sistema di iniezione-accensione Weber è del tipo In the Weber injection-ignition system type “alfa/N” the «alfa/N» nel quale il regime del motore e la posizione engine speed and the throttle position are used to farfalla vengono utilizzati per misurare la quantità...
  • Seite 129: Zündung-Einspritzsystem

    Système injection-allumage Zündung-Einspritzsystem WEBER (I.A.W. 15M) WEBER (I.A.W. 15M) Le système d’injection-allumage Weber est du type Das Zündung-Einspritzsystem Weber ist von Typ «alfa- «alfa/N», dans lequel le régime du moteur et la position n», wobei die Motordrehzahl und die Drosselstellung du papillon sont utilisés pour mesurer la quantité...
  • Seite 130: Description Of The System

    Costituzione dell’impianto Description of the system Circuito carburante Fuel circuit Il carburante viene iniettato nel condotto di aspirazione The fuel is injected along the suction pipe of every di ciascun cilindro, a monte della valvola di aspirazione. cylinder, in the upper side of the suction valve. Comprende: serbatoio, pompa, filtro, regolatore di pres- It includes: tank, pump, filter, pressure adjuster, sione, elettroiniettori.
  • Seite 131: Description De L'installation

    Description de l’installation Zusammensetzung der Anlage Circuit essence Kraftstoffkreis L’essence est injectée dans le conduit d’aspiration de Der Kraftstoff wird durch den Ansaugstutzen jedes chaque cylindre, en amont de la soupape d’aspiration. Zylinders, stromaufwärts des Einlassventils, ein- Il comprend: le réservoir, la pompe, le filtre, le régulateur gespritzt.
  • Seite 132: Operation Phases

    Fasi di funzionamento Operation phases Funzionamento normale Normal operation In condizione di motore termicamente regimato la When the engine is in standard thermic conditions, the centralina I.A.W. 15M calcola la fase, il tempo di iniezio- 15M I.A.W. unit calculates the phase, the injection time, ne, l’anticipo di accensione, esclusivamente attraverso the ignition advance, only by interpolation on the corre- l’interpolazione sulle rispettive mappe memorizzate, in...
  • Seite 133: Phases De Fonctionnement

    Phases de fonctionnement Betriebsphasen Fonctionnement normal Standardbetrieb Quand le moteur est en condition de température Mit Motor in standard thermischen Betriebsbedingungen, standard, la centrale I.A.W. 15M determine la phase, le rechnet die I.A.W. 15M Zündelektronik die Phase, die temps d’injection, l’avance d’allumage, exclusivement Einspritzzeit und die Zündvorverstellung, ausschliesslich au moyen d’une interpolation avec les données corres- durch die Interpolation der entsprechenden gespei-...
  • Seite 134 Funzionamento in accelerazione Acceleration operation In fase di accelerazione, il sistema provvede ad aumen- During acceleration, the system increases the delivered tare la quantità di carburante erogata al fine di ottenere fuel quantity, in order to obtain the best way of guide. la migliore guidabilità.
  • Seite 135 Fonctionnement pendant l’accélération Betrieb während der Beschleunigung Pendant l’accélération, le système augmente la quan- Während der Beschleunigung, erhöt das System die tité d’essence refoulée a fin d’assurer une conduite gelieferte Kraftstoffmenge, um die beste Führung zu meilleure. ermöglichen. Diese Bedingung wird erfasst, wenn die Cette condition se vérifie quand la variation de l’angle Änderung des Drosselwinkels erhebliche Werte auf- papillon atteint des valeurs acceptables et le facteur...
  • Seite 136 ■ ■ ■ ■ ■ non eseguire verifiche di corrente alle candele ■ ■ ■ ■ ■ in case of assembling of antitheft devices or senza l’interposizione delle pipette candele previ- other electric devices, absolutly do not touch the ste in origine, dato che tale operazione potrebbe electric ignition/injection system.
  • Seite 137 ■ ■ ■ ■ ■ n’effectuez pas d’inspections de courant aux ■ ■ ■ ■ ■ Niemals Prüfungen am Stromfluß der Zündker- bougies sans avoir intercalé les pipettes de bougies zen vornehmen ohne dabei die Zündkerzenpipetten, montée d’origine, puisque cette opération pourrait die im Original vorgesehen sind, dazwischen zu endommager de façon irréparable le boîtier électro- setzen, dies da es während dieser Arbeitsausführung...
  • Seite 138: Adjusting The Idle Setting

    Regolazione del regime minimo Adjusting the idle setting (fig.40) (fig.40) Per regolare il regime minimo agire sulle viti «A» situate To adjusting the idling turn the screw «A» on both su entrambi i corpi farfallati, utilizzando apposito throttle bodies, using the appropriate vacuum gauge. ■...
  • Seite 139: Réglage Du Ralenti

    Réglage du ralenti Leerlauf-Einstellung (fig.40) (Abb.40) Pour régler le régime minimum agir sur les vis «A» Zum Einstellen des Leerlaufs betäige man die Schrauben situées sur les deux corps papillon, en utilsant un «A» die sich an beiden. Drosselklappenkörpem befinden. vacuométre.
  • Seite 140: Sostituzione Filtro Carburante

    Sostituzione filtro carburante Fuel filter replacement («A» di fig. 41) («A», fig. 41) Il filtro è dotato di un elemento filtrante in carta, con The filter is provided with a filtering element made of superficie di circa 1200 cm2, e potere filtrante di 10 µm: paper, with 1200 cm2 surface, and 10 µm;...
  • Seite 141: Austausch Des Kraftstoffilters

    Remplacement filtre à essence Austausch des Kraftstoffilters («A» fig. 41) («A» in Abb. 41) Le filtre est doué d’un élément filtrant en papier avec Der Filter ist mit einem Filtereinsatz aus Papier, mit surface de ~1200 cm2 et de pouvoir filtrant de 10 µm: Fläche von ~1200 cm2 und Scheidefähigkeit von 10µm il est important à...
  • Seite 142: Sostituzione Filtro Aria

    Sostituzione filtro aria Changing the air filter («A» di fig. 42) («A» of fig. 42) Ogni 5000 km verificare lo stato dell’elemento filtrante Check the air filter every 5000 km and clean by blowing e pulirlo eventualmente con aria compressa; ogni 10.000 with compressed air;...
  • Seite 143: Remplacement Du Filtre À Air

    Remplacement du filtre à air Auswechselung des Luftfilters («A» fig. 42) Tous les 5.000 km, contrôler le filtre et le nettoyer («A» in Abb. 42) éventuellement avec de l’air comprimé. Tous le 10.000 Alle 5000 Km ist Zustand des Luftfilters zu prüfen und km, le filtre doit être remplacé.
  • Seite 144: Spark Plugs

    Candele Spark plugs (fig. 43) (fig. 43) I tipi di candela da impiegare sono: Use the following types of spark plug: ■ NGK BPR 6 ES ■ NGK BPR 6 ES Distanza tra gli elettrodi: mm 0,7. Spark plug gap: 0.7 mm. Le candele devono essere rimosse periodicamente per Periodically remove the spark plugs for cleaning and la pulizia ed il controllo della distanza tra gli elettrodi.
  • Seite 145 Bougies Zündkerzen (fig. 43) (Abb. 43) Il faut utiliser des bougies des types suivants: Zu verwendende Zündkerze: ■ NGK BPR 6 ES ■ NGK BPR 6 ES Ecartement des électrodes: mm 0,7. Elektrodenabstand: 0,7 mm. Les bougies doivent être retiréespériodiquement pour Zur Reinigung und Kontrolle del Elektrodeabstandsind leur nettoyage et le contrôle de l’écartement des die Zündkerzen periodisch zu entfernen.
  • Seite 146 Anche se le candele appaiono in ottime condizioni, Even if used plugs appear to be in good condition, they dopo 10.000 km circa, vanno sostituite. should be replaced every 10.000 km. N.B. Valori inferiori a mm 0,7 possono com- N.B. - Values lower than 0.7 mm can compro- promettere la durata del motore.
  • Seite 147 Les bougies doivent être remplacées tous les 10.000 Die Zündkerzen müssen nach jeweils ca. 10.000 km km même si elles semblent en parfaites conditions. ausgewechselt werden, und zwar auch dann, wenn ihr N.B. - Les valeurs inférieures à mm 0,7 peu- Zustand optimal erscheint.
  • Seite 148: Impianto Elettrico

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL EQUIPMENT L’impianto elettrico è composto da: The electrical equipment consists of the following: ■ Batteria. ■ Battery. ■ Motorino avviamento a comando elettromagnetico. ■ Starter motor with electro-magnetic ratchet. ■ Generatore-alternatore, montato sulla parte anterio- ■ Generator-alternator fitted to the front of the crank- re dell’albero motore.
  • Seite 149: Installation Electrique

    INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE L’installation électrique comprend: Die elektrische Anlage besteht aus: ■ Batterie. ■ Batterie. ■ Démarreur à commande électromagnétique. ■ Elektromagnetisch gesteuerter Anlasser. ■ Générateur-alternateur monté à l’avant du vilebre- ■ Drehstrom-Lichtmaschine, vorne an der Antriebs- quin. welle. ■...
  • Seite 150 Batteria Battery La batteria ha una tensione di 12V e una capacità di 13 The 12 V/13 Ah battery is charged by the generator. To Ah; alla sua carica provvede il generatore. Per accede- gain access to the battery remove the saddle. re alla batteria occorre togliere la sella.
  • Seite 151 Batterie Batterie La batterie a une tensione de 12V et une capacité de Die Batterie weist eine Spannung von 12V und eine 13Ah; elle est rechargée par le générateur. Pour accé- Leistung von 13 Ah auf. Die Ladung erfolgh mittels einer der à...
  • Seite 152: Sostituzione Delle Lampade

    Sostituzione delle lampade Replacing bulbs Faro anteriore V11 SPORT NAKED (fig. 44) Headlight V11 SPORT NAKED (fig. 44) Svitare la vite «A» posta in basso al gruppo ottico; To change the bulbs, unscrew the retaining screw «A» estrarre il gruppo ottico, sfilare i portalampade indi under the headlight unit;...
  • Seite 153: Remplacement Des Ampoules

    Remplacement des ampoules Auswechseln der Lampen Phare avant V11 SPORT NAKED (fig. 44) Vorderer Scheinwerfer V11 SPORT NAKED (Abb. Desserrer la vis «A» située dans le bas du phare; retirer tout le phare, enlever la douille puis remplacer les Die Schraube «A» unten an der Lichteinheit lösen. Die ampoules.
  • Seite 154 Faro anteriore V11 LE MANS (fig. 45-46) Headlight V11 LE MANS (fig. 45-46) Rimuovere la parte inferiore «B» della carenatura dopo Undo the 4 securing screws and remove the lower part aver svitato le 4 viti che la fissano. "B" of the fairing. Spostare la guaina che riveste il fanale.
  • Seite 155 Phare avant V11 LE MANS (fig. 45-46) Vorderer Scheinwerfer V11 LE MANS (Abb. 45-46) Desserrer les 4 vis de fixation et retirer la partie Nachdem die 4 Befestigungsschrauben abgeschraubt inférieure "B" du carénage. wurden, den Unterteil "B" der Verkleidung entfernen. Retirer la gaine de protection du phare.
  • Seite 156 Fanalino posteriore (fig. 47) Tall light (fig. 47) Svitare le viti «A» che fissano il catadiottro al corpo Unscrew the screws “A” whichattach the reflector to the fanalino; premere la lampada verso l’interno ruotandola light body; at the same time press the lights inward while contemporaneamente e sfilarla dal portalampade.
  • Seite 157 Feu arrière (fig. 47) Rücklicht (Abb. 47) Desserrer le vis “A” qui fixentle catadioptre au corps du Die Schrauben “A” zurBefestigung des Rückstrahlers feu; appuyer sur la lampe vers l’intérieur en la tournant an den Schlussleuchtekörper ausdrehen. en même temps et la enlever des porte-lampe. Die Lampe bei gleichzeitigem Drehen eindrücken und aus der Fassung herausziehen.
  • Seite 158 Contachilometri-Contagiri-Spie cruscotto Odometer - revolution counter - instrument panel V11 SPORT NAKED (fig. 49-50) warning lights V11 SPORT NAKED (Fig. 49-50) ■ Smontare il faro anteriore; ■ Detach the front light; ■ svitare i dadi «A»; ■ Remove nut «A»; ■...
  • Seite 159 Compteur Kilométrique - Compte-tours - Témoins Kilometerzähler - Drehzahlmesser - Kontrolleuchten du tableau de bord V11 SPORT NAKED (fig. 49-50) am Armaturenbrett V11 SPORT NAKED (Abb. 49-50) ■ Démonter le phare avant; ■ Den vorderen Scheinwerfer abmontieren; ■ Retirer les écrous «A»; ■...
  • Seite 160 Contachilometri-Contagiri-Spie cruscotto Odometer - revolution counter - instrument panel V11 LE MANS (fig. 51-52-53) warning lights V11 LE MANS (Fig. 51-52-53) ■ Smontare il plexiglass cupolino, svitando tutte le viti ■ Undo the screws “D” securing the headlight fairing «D» che lo fissano alla carena; Plexiglass to the fairing and remove it;...
  • Seite 161 Compteur Kilométrique - Compte-tours - Témoins Kilometerzähler - Drehzahlmesser - Kontrolleuchten du tableau de bord V11 LE MANS (fig. 51-52-53) am Armaturenbrett V11 LE MANS (Abb. 51-52-53) ■ Desserrer les vis “D” fixant le Plexiglass de la bulle ■ Das Cockpit-Plexiglas durch Aufschrauben aller au carénage et ensuite le retirer;...
  • Seite 162 Regolazione fascio luminoso del faro Adjusting the headlight beam V11 anteriore V11 SPORT NAKED SPORT NAKED (fig. 54) (fig. 54) Il faro anteriore deve essere sempre orientato alla The headlight beam should always be kept adjusted at giusta altezza, per la sicurezza di guida e per non the correct height to ensure good visibility and to avoid arrecare disturbo ai veicoli incrocianti.
  • Seite 163: Scheinwerfereinstellung Vorn V11

    Réglage du rayon lumineux du phare Scheinwerfereinstellung vorn V11 avant V11 SPORT NAKED SPORT NAKED (fig. 54) (Abb. 54) Le phare avant doit toujours être bien réglé pour une Der vordere Scheinwerfer muss, um volle Fahr- meilleure sécurité de conduite et pour ne pas éblouir les sicherheit gewährleisten, véhicules croisés.
  • Seite 164 Regolazione fascio luminoso del faro Adjusting the headlight beam V11 LE anteriore V11 LE MANS MANS (fig. 55) (fig. 55) Il faro anteriore deve essere sempre orientato alla The headlight beam should always be kept adjusted at giusta altezza, per la sicurezza di guida e per non the correct height to ensure good visibility and to avoid arrecare disturbo ai veicoli incrocianti.
  • Seite 165 Réglage du rayon lumineux du phare Scheinwerfereinstellung vorn V11 LE avant V11 LE MANS MANS (fig. 55) (Abb. 55) Le phare avant doit toujours être bien réglé pour une Der vordere Scheinwerfer muss, um volle Fahr- meilleure sécurité de conduite et pour ne pas éblouir les sicherheit gewährleisten, véhicules croisés.
  • Seite 166 Lampade Bulbs Faro anteriore: Headlight: ■ Abbagliante e anabbagliante ■ Dipped and main beam 60/55 W 60/55 W ■ Luce città o parcheggio ■ Side/parking lights Fanalino posteriore: Tall light: ■ Luce targa, posizione, stop ■ Number plate, stop light 5/21 W 5/21 W Indicatori di direzione...
  • Seite 167 Ampoules Lampen Phare avant: Scheinwerfer vorne: ■ Feux de rout et de crousement ■ Fern- und Abblendlicht 60/55 W 60/55 W ■ Feu de ville ou de stationnement ■ Stadt- oder Standlicht Feu arrière: Licht hinten: ■ Eclairage plaque minéralogique, ■...
  • Seite 168: Legenda Schema Impianto Elettrico

    SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO 30 Luce targa 5W Legenda schema impianto elettrico 31 Indicatore direzione DX posteriore 10W 1 Luce abbagliante 60W (1+3 H4 alogena) 33 Scatola fusibili (vedi tabella) 2 Luce di posizione 34 Relè luci (MINIRELÉ) 3 Luce anabbagliante 55W (1+3 H4 alogena) 35 Connettore Amp 5 vie (disp.
  • Seite 169: Key To Wiring Diagram

    WIRING DIAGRAM 30 Number plate light 5 W Key to wiring diagram 31 Rear direction indicator 10 W, RH 1 Driving beam 60 W (1+3 H4 halogen) 33 Fuse box (see table) 2 Parking light 34 Lights relay (MINIRELAY) 3 Traffic beam 55 W (1+3 H4 halogen) 35 5-way Amp connector (controls device, RH) 4 Front direction indicator 10 W, RH 36 RH control device, (Ign.-Run, Start, lights)
  • Seite 170: Schema Installation Electrique

    SCHEMA INSTALLATION ELECTRIQUE Légende du schéma électrique 30 Feu de la plaque 5 W 31 Clignotant droit arrière 10 W 1 Feu éblouisant 60 W (H4 halogène) 33 Boîte à fusiblu (voir tableau) 2 Feu de position 34 Relais feux (MINIRELAIS) 3 Feu antiéblouisant (1+3 H4 halogène) 35 Connecteur Amp à...
  • Seite 171 STROMLAUFPLAN 26 Schalter f. Stop hinten Schaltplanbezeichnungen 27 Hinterer Richtungszeiger Links 10 W 1 Blendlicht 60 W (Halogen 1+3 H4) 28 Stoplicht, hinten 21 W 2 Parkleuchte 29 Hintere Parkleuchte 5 W 3 Abblendlicht 55 W (Halogen 1+3 H4) 30 Nummernschildlicht 5 W 4 Vorderer Richtungszeiger 10 W, Rechts 31 Hinterer Richtungszeiger Rechts 10 W 5 Vorderer Richtungszeiger Links 10 W...
  • Seite 172 FUSIBILI FUSES F1 Centralina ECU (5A) F1 ECU (5A) F2 Pompa, Bobine, Iniettori (10A) F2 Pump, coils, injectors (10A) F3 Ricarica batteria (30A) F3 Battery recharge (30A) F4 Commutatore a chiave (10A) F4 Key switch (10A) F5 Abbagliante, Anabbagliante, Avvis. acustico (15A) F5 Driving beam, traffic beam, horn (15A) F6 Luci di posizione (5A) F6 Dipped lights (5A)
  • Seite 173 FUSIBLES SICHERUNGEN F1 Centrale électronique ECU (5A) F1 Zündelektronik ECU (5A) F2 Pompe, bobines, injecteurs (10A) F2 Pumpe, Spulen, Einspritzventile (10A) F3 Recharge batterie (30A) F3 Aufladen batterie (30A) F4 Commutateur à clé (10A) F4 Schlüsselschalter (10A) F5 Feu éblouisant, antiéblouisant, Signal acoustique (15A) F5 Abblendlicht, Blendlicht, Hupe (15A) F6 Feux de position (5A) F6 Standlicht (5A)
  • Seite 174 Arancio = Orange Arancio = Orange Arancio = Orange Azzurro = Light blue Azzurro = Azur Azzurro = Hellblau Bianco = White Bianco = Blanc Bianco = Weiss Giallo = Yellow Giallo = Jaune Giallo = Gelb Grigio = Grey Grigio = Gris Grigio = Grau Marrone = Brown...

Diese Anleitung auch für:

V 11 sport nakedV11 le mans

Inhaltsverzeichnis