Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

WORKSHOP MANUAL
WERKSTATTHANDBUCH
ONDERHOUDS-EN
REPARATIEHANDBOEK

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für MOTO GUZZI V11 SPORT

  • Seite 1 WORKSHOP MANUAL WERKSTATTHANDBUCH ONDERHOUDS-EN REPARATIEHANDBOEK...
  • Seite 2 Kriterien der Gesetzgebungen der einzelnen Länder zu erfüllen, ohne daß das Handbuch umgehend überarbeitet werden muß. De inhoud van dit handboek is niet bindend en de firma Moto Guzzi behoudt zich dan ook het recht voor, indien dit nodig mocht zijn, om door haar wenselijk geachte wijzigingen aan onderdelen, accessoires, hulpstukken e.d.
  • Seite 5 NDEX ECTIONS BSCHNITTS NHOUD ECTIES...
  • Seite 6: Inhaltsverzeichnis

    SEC. A ENERAL NFORMATION HOW TO CONSULT THIS MANUAL ....2 ABBREVIATIONS AND SYMBOLS ....2 GENERAL SAFETY REGULATIONS ....4 RULES FOR MAINTENANCE PROCEDURES .. 4 WARRANTY ............6 SEC. B ODEL EATURES IDENTIFICATION DATA ........2 LUBRICANTS AND REFILLING ......2 TECHNICAL SPECIFICATIONS ......
  • Seite 7 ABS. A SEC. A LLGEMEINE NFORMATIONEN LGEMENE INLICHTINGEN BENUTZUNG DIESES HANDBUCHS ....3 HOE MOET DEZE HANDLEIDING ABKÜRZUNGEN UND SYMBOLE ....3 GERAADPLEEGD WORDEN ......3 ALLGEMEINE SICHERHEITSREGELN .... 5 AFKORTINGEN EN SYMBOLEN ...... 3 REGELN FÜR DIE WARTUNGSARBEITEN ..5 ALGEMENE VEILIGHEIDSREGELS ....
  • Seite 8 SEC. G ONTROLS HYDRAULIC CLUTCH AND FRONT BRAKE CONTROL ........... 2 GEARBOX CONTROL ........2 REAR BRAKE CONTROL ......... 4 ACCELERATOR /STARTER CONTROL .... 6 SEC. H HASSIS STEERING ............2 HALF-HANDLEBARS ........4 FOOT RESTS ........... 6 SIDE STAND ............ 6 CHASSIS DIMENSIONS ........
  • Seite 9 ABS. G SEC. G CHALTUNGEN EDIENINGEN SCHALTUNG HYRDRAULIKKUPPLUNG HYDRAULISCHE BEDIENING KOPPELING EN UND VORDERRADBREMSE ......3 VOORSTE REM ..........3 GETRIEBESCHALTUNG ........3 BEDIENING VERSNELLING ......3 SCHALTUNG DER HINTERRADBREMSE ..5 BEDIENING ACHTERSTE REM ....... 5 GAS- / STARTERSCHALTUNG ......7 BEDIENING GASPEDAAL/STARTER ....
  • Seite 10 SEC. N EARBOX MAIN FEATURES ..........2 REMOVAL AND INSTALLATION ....... 2 DISASSEMBLY ..........4 REASSEMBLY ..........16 SEC. O RANSMISSION OUSING AND HAFT REAR TRANSMISSION HOUSING ....2 TRANSMISSION SHAFT ........8 SEC. P LECTRICAL YSTEM ELECTRICAL SYSTEM DESCRIPTION ... 2 BATTERY ............
  • Seite 11 STROOMWISSELGENERATOR EN ABS. N ETRIEB VLIEGWIEL ............ 59 ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN ....3 AANDRIJFAS EN DRIJFSTANGEN ....63 AUS- UND EINBAU ........... 3 ZERLEGUNG ............ 5 ZUSAMMENSETZUNG ........17 SEC. N ERSNELLING ALGEMENE KARAKTERISTIEKEN ....3 ABS. O NTRIEBSWELLE UND GEHÄUSE HINTEN VERWIJDERING EN INSTALLATIE ....
  • Seite 12 VIII...
  • Seite 13: General Information

    ENERAL NFORMATION LLGEMEINE NFORMATIONEN LGEMENE INLICHTINGEN...
  • Seite 14: How To Consult This Manual

    HOW TO CONSULT THIS MANUAL The purpose of this manual is to provide instructions for carrying out overhauls and repair work correctly. The following data aim at providing an overview of the main tests to be carried out when overhauling the various units.
  • Seite 15: Benutzung Dieses Handbuchs

    BENUTZUNG DIESES HANDBUCHS HOE MOET DEZE HANDLEIDING GERAADPLEEGD WORDEN Zweck dieses Handbuchs ist es, die erforderlichen Anleitungen zur rationellen Durchführung von Het doel van deze handleiding is de nodige instructies te Überholungen und Reparaturen zu geben. verschaffen om de revisies en de herstellingen rationeel Die angegebenen Daten dienen dazu, allgemeine Kenntnis uit te voeren.
  • Seite 16: General Safety Regulations

    It is however very important that the technicians, carrying out any operation contained in this manual, even if the specific tools recommended by “Moto Guzzi” are used, always check that the methods and tools employed for carrying out any procedure do not endanger the safety of the operator or the vehicle.
  • Seite 17: Allgemeine Sicherheitsregeln

    Maßnahme, auch bei Benutzung der handleiding ook gebruik makend van specifieke speziellen, von “Moto Guzzi” empfohlenen Werkzeuge, werktuigen aanbevolen door “Moto Guzzi”, steeds stets überprüft, ob die zur Ausführung einer Arbeit controleert of de methodologieën gebruikt voor de...
  • Seite 18: Warranty

    WARRANTY When replacing parts, request and make sure that only “ Original Moto Guzzi Spare Parts” are used. The use of non original spare parts shall render any warranty claim void or null. ENERAL NFORMATION...
  • Seite 19: Garantie

    Gebrauch von “ Original-Ersatzteilen Moto Guzzi” en controleren of uitsluitend “Originele reserve verlangen und sicherstellen, dass solche verwendet onderdelen Moto Guzzi” werden gebruikt Het gebruik werden. van niet originele reserve onderdelen annuleert het recht Die Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen hat den op de garantie.
  • Seite 21: Odel Eatures

    ODEL EATURES ODELLEIGENSCHAFTEN ARAKTERISTIEKEN ODEL...
  • Seite 22: Identification Data

    IDENTIFICATION DATA Each vehicle is marked by an identification number stamped on the chassis lug and on the engine crankcase. The number marked on the chassis lug and reported in the registration document is the legal identification of the motorbike; this number is composed of digits and letters, as in the example illustrated below.
  • Seite 23: Schmierung Und Füllmengen

    IDENTIFIKATIONSDATEN GEGEVENS VOOR DE IDENTIFICATIE Jedes Fahrzeug besitzt eine Identifikationsnummer, die Elk voer tuig wordt onderscheiden door een auf dem Rahmen-Steuerrohr und auf dem Kurbelgehäuse identificatienummer gedrukt op de pijp van het chassis eingeprägt ist. en op het motorblok. Die auf dem Rahmen-Steuerrohr eingeprägte Nummer ist Het nummer gedrukt op de pijp van het chassis wordt im Fahrzeugschein angegeben und dient der gesetzlich aangegeven in de motopapieren en dient voor de wet voor...
  • Seite 24: Technical Specifications

    TECHNICAL SPECIFICATIONS NGINE Two-cylinder with 4 speeds Cylinder arrangement ........at “V” of 90° Bore ..............92 mm Stroke ............... 80 mm Total displacement ..........1064cc Compression ratio ..........9,3:1 Maximum torque ... Kgm 9,6(94 Nm) at 6000 r.p.m. Maximum capacity ..CV 91 (Kw 67) at 7800 r.p.m. IMING SYSTEM With rods and equalizers and 2 valves per cylinder.
  • Seite 25: Technische Daten

    TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE GEGEVENS OTOR OTOR Viertakt-Zweizylinder Twee cilinders met 4 tijden Zylinderanordnung ........in 90° “V”-Form Schikking cilinders ........in “V” van 90° Bohrung ............92 mm Boring ..............mm 92 Hub ..............80 mm Aanslag ...............mm 80 Gesamthubraum ..........1064 cc Totale cilinderinhoud ..........
  • Seite 26 TART Electric start-up through a starter motor (12V - 1,2 Kw ) equipped with an electromagnetically controlled coupling. Ring gear fixed onto the motor. Button control (START) “” located on the RH side of the handlebar. RANSMISSIONS LUTCH Dry type clutch with two driven disks. Located on the engine flywheel.
  • Seite 27 TARTEN TART Elektrischer Start mittels Anlassermotor (12 V - 1,2 KW), Elektrisch middels startmotor (12V - 1,2 Kw ) voorzien ausgestattet mit elektromagnetisch gesteuerter Kupplung. van koppeling met elektromagnetische besturing. Getande Am Motor befestigter Zahnkranz. kroon vastgehecht aan de motor. START-Taste an der rechten Seite der Lenkstange.
  • Seite 28 USPENSIONS RONT Telescopic hydraulic fork with MARZOCCHI “ø40 mm” inverted stems whose extension and compression can be adjusted separately. Large floating oval section forks in steel. “SACHS BOGE” or “WHITE POWER” single shockabsorber with independent extension and compression adjustment for the spring pre-load and for the hydraulic braking.
  • Seite 29 UFHÄNGUNGEN PHANGINGEN OORSTE Hydraulische Teleskopgabel mit umgekehrten Schäften Hydraulische telescopische gaffel met omgekeerde staven MARZOCCHI “ø 40 mm” separat in Ausdehnung und MARZOCCHI “ø40 mm” afzonderlijk regelbaar in extensie Kompression einstellbar. en compressie. INTEN CHTERSTE Schwinge aus Stahl mit ovalem Querschnitt Mono- Slingergaffel ovalen stalen...
  • Seite 30: Dimensions And Weight

    Stainless steel fixed disk with fixed double cylinder braking caliper. Pedal lever control positioned in the centre, RH side of the vehicle. ø disk =282 mm. ø braking cylinder = 32 mm. ø pump = 11 mm. IMENSIONS AND WEIGHT Wheel base (loaded) ..........
  • Seite 31: Plaatsinnames En Gewicht

    HINTEN CHTERSTE Mit fester Scheibe aus rostfreiem Stahl mit fester Zange Met vaste schijf in roestvrij staal met vaste tang met mit doppeltem Bremszylinder Schaltung mit Pedalhebel dubbele remmende cilinder. Bediening met pedaalhendel in der Mitte auf der rechten Seite des Fahrzeugs. geplaatst in het midden op de rechterkant van het voertuig.
  • Seite 32: Tightening Torques

    TIGHTENING TORQUES DESCRIPTION Nut and stud bolt for head-cylinder tie-rods 40÷42 Fastening screws for rocker pins 6÷8 Spark plugs 20÷30 Hollow screws fastening the oil delivery piping to the heads (ø8x1,25) 15÷18 Nut fastening the gearing to the camshaft Intake pipe fastening screws Fastening screws for connecting rod caps(ø10x1) 61÷66 Screws fastening the flywheel to the crankshaft(ø8x1,25) - using medium strength Loctite...
  • Seite 33: Bezeichnung

    ANZUGSMOMENTE BEZEICHNUNG Mutter und Schraubenbolzen für Zugstreben Kopf-Zylinder 40÷42 Befestigungsschrauben Bolzen Kipphebel 6÷8 Zündkerzen 20÷30 Befestigungshohlschrauben Ölzufuhrleitungen zu den Köpfen (Durchmesser 8x1,25) 15÷18 Befestigungsmutter Zahnrad mit der Nockenwelle Befestigungsschrauben Ansaugkappen Befestigungsschrauben Pleueldeckel(Durchmesser 10x1) 61÷66 Befestigungsschrauben Schwungrad mit der Kurbelwelle (Durchmesser 8x1,25) - mit Loctite halbstark 40÷42 Befestigungsschrauben Zahnkranz Schwungrad (Durchmesser 6x1) 15÷17...
  • Seite 34: Aandraaimomenten

    AANDRAAIMOMENTEN BENAMING Moer en kolom voor trekkers kop-cilinder 40÷42 Schroeven vasthechting stiften slingers 6÷8 Bougies 20÷30 Holle schroeven vasthechting buizen olietoevoer naar de koppen (ø8x1,25) 15÷18 Moer vasthechting raderwerk naar de as met nokken Schroeven vasthechting pijpen aanzuiging Schroeven vasthechting kappen drijfstang (ø10x1) 61÷66 Schroeven vasthechting vliegwiel aan de drijfas (ø8x1,25) - met Loctite gemiddelde blokkering 40÷42...
  • Seite 35: Specific Tools

    SPECIFIC TOOLS SPEZIALWERKZEUGE SPECIFIEKE UITRUSTING ODELLEIGENSCHAFTEN ARAKTERISTIEKEN ODEL...
  • Seite 36 POS. N. CODE DESCRIPTION 01 92 91 00 Wrench for removing the cover on the sump and filter 14 92 96 00 gearbox housing support 19 92 96 00 index plate for timing setting and ignition control 17 94 75 60 arrow for timing setting and ignition control 12 91 36 00 tool for flange removal, flywheel side...
  • Seite 37 POS. KENNNUM. BEZEICHNUNG 01 92 91 00 Schlüssel zum Ausbau des Deckels auf der Wanne und dem Filter 14 92 96 00 Stüze für Getriebegehäuse 19 92 96 00 Skalenscheibe zur Kontrolle der Phaseneinstellung der Steuerung und der Zündung 17 94 75 60 Pfeil zur Kontrolle der Phaseneinstellung der Steuerung und der Zündung 12 91 36 00 Werkzeug zum Ausbau des Flansches Schwungradseite...
  • Seite 38 ODEL EATURES...
  • Seite 39 POS. N. CODE DESCRIPTION 01 91 25 30 Tool supporting the vice-locked gearbox housing 01 96 63 30 Tool for fitting the flexible couplings 01 91 34 30 Tool for tightening the ø30 ring nut on the gearbox main shaft 01 91 38 30 Tool for tightening the ø24 ring nut on the gearbox main shaft 01 91 37 30...
  • Seite 41: Ebru I Kvan

    ONTROL AND SE OF THE ORBIKE ONTROLLE UND EBRAUCH DES OTORRADS ONTROLE EN EBRUIK VAN DE OTORFIETS...
  • Seite 42: Ontrol And Se Of The Orbike

    PRELIMINARY TESTS Before start-up check that: • there is sufficient fuel in the tank; • the oil in the crankcase sump is at the correct level; • the key “A” in the ignition switch is in the ON “ “ position;...
  • Seite 43: Preliminaire Controles

    ERSTE KONTROLLEN PRELIMINAIRE CONTROLES Vor dem Ingangsetzen kontrollieren, ob: Vóór het starten controleren of: • eine ausreichende Kraftstoffmenge im Tank vorhanden • er in de tank een voldoende hoeveelheid brandstof ist. aanwezig is; • das Öl in der Wanne des Kurbelgehäuses den richtigen •...
  • Seite 44: Engine Ignition

    ENGINE IGNITION OOL ENGINE After having carried out the preliminary tests, pull the clutch lever fully and press the start button “A”. When the engine is running, before re-positioning the “CHOKE” control lever in running postion “2”, let the engine idle, with a low r.p.m., for a few seconds in the hot season and for some minutes in the cold season.
  • Seite 45: Start Van De Motor

    STARTEN DES MOTORS START VAN DE MOTOR OUDE MOTOR ALTER OTOR Nadat de preliminaire controles werden uitgevoerd, tot op Nachdem die einleitenden Kontrollen ausgeführt wurden, het einde toe aan de hendel van de koppeling trekken en den Kupplungshebel ganz durchziehen und den Startknopf op de drukknop van start “A”...
  • Seite 46: Stopping The Engine

    STOPPING THE ENGINE Turn off the gas, use the brake control levers and only when the motorbike is almost still, pull the clutch lever fully. This manoeuvre must be carried out with great coordination in order to keep control of the motorbike. For a regular speed reduction, the gearbox must be used correctly and the engine brake must be employed with great care so as not to have the engine run at runaway...
  • Seite 47: Abstellen Des Motors

    ABSTELLEN DES MOTORS STILSTAND VAN DE MOTOR Das Gas wegnehmen, die Bremsschalthebel betätigen und Het gas sluiten, op de bedieningshendels remmen erst wenn man fast schon steht, den Kupplungshebel handelen en alleen wanneer men bijna stilstaat, tot op het durchziehen. einde toe aan de hendel van de koppeling trekken.
  • Seite 48: Adjustments And Regulations

    ADJUSTMENTS AND REGULATIONS TEERING SHOCK ABSORBER This is installed on the LH side of the vehicle, between the chassis and the steering column base. To increase or reduce the braking effect, it is necessary to tighten or loosen the ring-nut “A”. This ring-nut helps to render steering more precise and more stable, thereby improving the motorbike driving comfort in all conditions.
  • Seite 49: Einstellen

    EINSTELLEN REGISTRATIES EN REGELINGEN ß ENKUNGSSTO DÄMPFER CHOKBREKER VAN HET STUURWIEL Der Lenkungsstoßdämpfer ist auf der linken Seite des Is gemonteerd op de linkerkant van het voertuig tussen Motorrads zwischen dem Rahmen und der Lenkbasis het chassis en de basis van het stuurwiel. montiert.
  • Seite 50 ORK ADJUSTMENT The motorbike is equipped with a hydraulic telescopic fork whose shock-absorber braking capacity, in terms of extension and compression, can be adjusted separately. The hydraulic braking can be regulated by working on the adjustment screws “A” and “B” using a screwdriver. The RH adjustment screw “B”...
  • Seite 51: Einstellen Der Gabel

    INSTELLEN DER ABEL EGELING GAFFEL Das Motorrad ist mit einer hydraulischen Teleskopgabel De motorfiets is uitgerust met een hydraulische mit getrennter Einstellung der Stoßdämpferbremsung in telescopische gaffel met een afzonderlijke regeling van Bezug auf die Ausdehnung und Kompression ausgestattet. de remming en de schokbrekers in extensie en in Die hydraulische Bremsung kann eingestellt werden, indem compressie.
  • Seite 52 EAR SUSPENSION ADJUSTMENT The motorbike is equippped with “SACHS-BOGE” type single shock-absorber, with separate extension and compression adjustment for the spring pre-load and hydraulic braking. The shock-absorber is pre-set by the manufacturer to the following standard values: EXTENSION: position: 20 COMPRESSION: position: 10 (knob B) SPRING PRE-LOAD:...
  • Seite 53: Einstellen Der Hinteren Aufhängung

    INSTELLEN DER HINTEREN UFHÄNGUNG EGISTRATIE VOORSTE OPHANGING Das Motorrad ist mit einem Monostoßdämpfer vom Typ De motorfiets is uitgerust met een eenschokbreker type “SACHS-BOGE” ausgestattet, der eine getrennte “SACHS-BOGE” die een gescheiden regeling heeft voor Einstellung der Federvorspannung und der hydraulischen de voorlading veer en de hydraulische remming in extensie Bremsung in Bezug auf Ausdehnung und Kompression en in compressie.
  • Seite 54: Steering Adjustment

    AXIMUM ALLOWED LOAD Non-compliance with the regulations concerning tire pressure or load limits can reduce handling, performance and control of your motobike. The maximum allowed transportable weight for this motorbike is Kg 214: Passengers + luggage + accessories. Subdivided as follows: •...
  • Seite 55: Einstellen Der Lenkung

    AXIMAL ZULÄSSIGE RAGLAST AXIMUM TOEGESTANE LADING Die Nichtbeachtung der Vorschriften bezüglich des Het niet in acht nemen van de voorschriften m.b.t. de druk Reifendrucks oder der Traglastgrenzen kann sich negativ van de banden of de limieten van lading kunnen de auf die Manövrierbarkeit, die Funktionsweise und die hanteerbaarheid, de werking en de controle van uw Kontrolle über das Motorrad auswirken.
  • Seite 56: Light Beam Adjustment

    IGHT BEAM ADJUSTMENT The headlight must always be aimed at the correct height, for driving safety and in order not to cause troubles for on- coming vehicles. For vertical aiming it is necessary to: • Loosen screw “A” working from both sides of the headlight;...
  • Seite 57: Einstellen Des Lichtstrahls

    INSTELLEN DES ICHTSTRAHLS EGELING LICHTBUNDEL Der vordere Scheinwerfer muss stets auf die richtige Höhe De voorste koplamp moet altijd op de juiste hoogte gericht eingestellt sein, um eine sichere Fahrweise zu zijn, voor de veiligheid bij het rijden en om de voertuigen gewährleisten und die entgegenkommenden Fahrzeuge die men kruist niet te storen.
  • Seite 58: After Washing

    CLEANING THE MOTORBIKE REPARATION FOR WASHING Before washing the vehicle, it is necessary to cover the following parts with nylon sheets: • Exhaust silencer terminal parts; • Clutch and brake levers; • Gas control; • LH light control device, • RH ignition device; •...
  • Seite 59: Reinigung Des Motorrads

    REINIGUNG DES MOTORRADS SCHOONMAAK VAN DE MOTORFIETS ORBEREITUNG FÜR DIE ÄSCHE OORBEREIDING VOOR HET WASSEN Bevor das Fahrzeug gewaschen wird, sollten die folgenden Vooraleer het voertuig te wassen, moet men de volgende Teile mit Nylon abgedeckt werden: delen met nylon afdekken: •...
  • Seite 61: Regelmäßige Wartung

    CHEDULED AINTENANCE ß EGELMÄ ARTUNG ERIODIEK ONDERHOUD...
  • Seite 62: Scheduled Maintenance Table

    SCHEDULED MAINTENANCE - TABLE KILOMETERS COVERED 1000 mi 6000 mi 12000 mi 18000 mi 24000 mi 30000 mi PROCEDURES Engine oil Cartridge filter oil Mesh oil filter Air filter Fuel filter Spark plugs Valve play Carburation Tightening for bolts and nuts Fuel tank, cock filter, piping Gearbox oil Rear transmission oil...
  • Seite 63: Tabelle Wartungsplan

    TABELLE WARTUNGSPLAN KILOMETERSTÄNDE 1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km MASSNAHMEN Motoröl Kartuschen-Ölfilter Netz-Ölfilter Luftfilter Kraftstofffilter Kerzen Ventilspiel Vergasereinstellung Schraubenbefestigung Kraftstofftank, Hahnfilter, Leitungen Getriebeöl Öl Hinterantrieb Welle mit Antriebskupplungen ● Rad- und Lenkungslager Öl Vordergabel Anlassermotor und Generator Flüssigkeit der Bremsanlage Bremsbeläge...
  • Seite 64: Maintenance Procedures

    MAINTENANCE PROCEDURES The various maintenance procedures are described below. NGINE OIL REPLACEMENT A good engine oil has special qualities. Only use highly detergent engine oil whose container certifies that its quality corresponds to, or is higher than, SE,SF or SG operating requirements. ISCOSITY The other viscosity levels indicated in the table can be used if the average temperature of the motorbike’s area...
  • Seite 65: Wartungsarbeiten

    WARTUNGSARBEITEN ONDERHOUDSOPERATIES Hierna worden de verschillende onderhoudsoperaties Im Folgenden sind die verschiedenen Wartungsarbeiten beschreven. beschrieben. USTAUSCH DES OTORÖLS ERVERSING MOTOROLIE Ein gutes Motoröl besitzt besondere Eigenschaften. Een goede motorolie heeft bijzondere kwaliteiten. Es sollte nur ein hoch reinigendes Motoröl benutzt werden, Alleen sterk detergerende motorolie gebruiken, die auf dem Behälter sollte angegeben sein, dass es den gecertificeerd is op de verpakking in overeen stemming...
  • Seite 66 • Fit the new cartridge in its special seat, tightening it by hand to avoid over-screwing. N.B. Only use original Moto Guzzi spare parts • Using the special tool, tighten the filter cover CHEDULED AINTENANCE...
  • Seite 67: Austausch Des Kartuschen -Ölfilters

    Hand anschrauben, um übermäßiges Anziehen zu vermeiden. N.B. Alleen en uitsluitend originele reserve N.B. onderdelen Moto Guzzi gebruiken. Ausschließlich Original-Ersatzteile Moto Guzzi verwenden • Gebruik makend van het speciaal werktuig het dekseltje van de filter vastdraaien. • Mit dem Spezialwerkzeug den Filterdeckel anschrauben.
  • Seite 68 ASHING THE OIL MESH FILTER After the first 300/1000 mi (first oil and filtering cartridge replacement) and thereafter every 18000 mi, it is advisable to wash the mesh oil filter in the oil sump. To wash the mesh filter, follow the below procedures: •...
  • Seite 69: Spülung Des Netz -Ölfilters

    -Ö PÜLUNG DES LFILTERS ASSEN VAN DE OLIEFILTER MET NET Nach den ersten 500/1500 km (erster Öl- und Na de eerste 500/1500 Km (eerste olieverversing en Filterkartuschenwechsel) und später alle 30000 km sollte vervanging filter cartouche) en vervolgens alle 30000 Km, der Netzfilter in der Ölwanne gespült werden.
  • Seite 70: Air Filter

    • Remove the filter cartridge “C” and clean it. Replace with a new cartridge if necessary N.B. Only use original Moto Guzzi spare parts. • Fit the cartridge into the filter housing, remembering to position it so that the flaps are turned upwards.
  • Seite 71: Luftfilter

    • De cartouche van de filter “C” verwijderen en schoonmaken. indien nodig de cartouche vervangen met een nieuwe. N.B. Nur originale Moto Guzzi Ersatzteile verwenden. N.B. Alleen en uitsluitend originele reserve onderdelen • Die Kartusche in das Filtergehäuse setzen; dabei darauf Moto Guzzi gebruiken.
  • Seite 72: Fuel Filter

    UEL FILTER The filter is fitted under the fuel tank, between the pump and the throttle body unit. it is necessary to replace it every 12000 mi, as described in the scheduled maintenance table, chapter 1 in this section. To replace the fuel filter it is necessary to proceed as follows: •...
  • Seite 73: Kraftstofffilter

    RAFTSTOFFFILTER ILTER BRANDSTOF Der Filter ist unter dem Kraftstofftank zwischen der Pumpe De filter is gemonteerd onder de tank van de brandstof und dem Klappenkörpersatz montiert. tussen de pomp en de groep smoorkleplichamen. Er ist alle 20000 km auszutauschen, wie in der Tabelle Alle 20000 km wordt de vervanging voorgeschreven zoals des Wartungsplans Abschnitt D, Kap.
  • Seite 74: Spark Plugs

    PARK PLUGS 0,7 mm The motorbike is equipped with NGK BPR 6 ES spark plugs with a distance of 0,7 mm between the electrodes. The spark plugs must be removed from time to time for cleaning and for checking the distance between the electrodes.
  • Seite 75 ERZEN OUGIES Das Motorrad ist mit NGK BPR 6 ES Kerzen ausgestattet, De moto is uitgerust met bougies NGK BPR 6 ES met der Abstand zwischen den Elektroden beträgt 0,7 mm. een afstand tussen de elektroden van 0,7 mm. Die Kerzen müssen regelmäßig zur Reinigung und De bougies moeten periodiek verwijderd worden voor de Kontrolle der Abstände zwischen den Elektroden schoonmaak en de controle van de afstand tussen de...
  • Seite 76 APPET BACKLASH After the first 300÷1000 mi and after evey 6000 mi, or when the timing system becomes very noisy, check the backlash between the valves and the equalizers. Adjustment must be carried out when the engine is coil , with the piston at top dead center (T.D.C), in compression stage (valves closed).
  • Seite 77: Stö Ss Elspiel

    ß TÖ ELSPIEL PELING DRUKKERS Nach den ersten 500÷1500 km und nach jeweils 10000 Na de eerste 500÷1500 Km en vervolgens elke 10000 km oder falls sich die Steuerung als sehr geräuschvoll Km of wanneer de distributie heel lawaaierig wordt, moet erweist, das Spiel zwischen Ventilen und Kipphebeln de speling tussen de kleppen en de slingers gecontroleerd kontrollieren.
  • Seite 78: Gearbox Lubrication

    EARBOX LUBRICATION Every 3000 mi, check that the oil is visible through the inspection lid “B” positioned on the LH side of the gearbox. Carry out the test with the vehicle in a perfectly vertical position and when the engine is hot; an incorrect position could cause a wrong the reading.
  • Seite 79: Schmierung Des Getriebes

    CHMIERUNG DES ETRIEBES MERING VERSNELLING Alle 5000 km kontrollieren, ob das Öl durch die Alle 5000 Km, controleren of de olie zichtbaar is door het Inspektionsluke “B” sichtbar ist, die auf der rechten Seite inspectieglas “B” geplaatst op de rechterkant van de des Getriebes angebracht ist.
  • Seite 80 RANSMISSION BOX LUBRICATION REAR Every 3000 mi check that the oil touches the hole for the level plug “A”; if the oil is below this level, top up with oil of the type prescribed in the table in section B, chapter 2. About every 10000 Km it is necessary to replace the oil.
  • Seite 81 CHMIERUNG NTRIEBSGEHÄUSES MERING OVERBRENGINGSKAST NTRIEBSGEHÄUSES Alle 5000 Km controleren of de olie de opening voor de dop van peil “A” raakt; indien de olie onder dit peil staat, Alle 5000 km kontrollieren, ob das Öl bis an die Öffnung bijvullen met olie van het type beschreven in de tabel in für die Ölpegelschraube “A”...
  • Seite 82 TEERING BEARINGS The steering pin is supported on the chassis sleeve by two tapered roller bearings “B”. A nut “A” screwed onto the steering pin, determines the fitting backlash for the bearings. A test must be carried out every 12000 mi Disassembly: •...
  • Seite 83 ENKUNGSLAGER USSENBLOK STUUR Der Lenkungsbolzen wird auf der Lenksäule des Rahmens De stift van besturing wordt ondersteund op de buis van von zwei Lagern “B” mit Kegelrollen gestützt. het chassis door twee kussenblokken “B” met conische Für das Einbauspiel der Lager sorgt eine Mutter “A”, die rollen.
  • Seite 84 RONT FORK OIL REPLACEMENT The motorbike is equipped with a hydraulic telescopic fork with separate extension and compression adjustment for the shock-absorbers’ braking: The RH rod works in extension while the LH one in compression. Although the two rods work in different ways, their internal components are similar.
  • Seite 85: Ölwechsel Vordergabel

    Ö LWECHSEL ORDERGABEL ERVERSING OLIE VOORSTE GAFFEL Das Motorrad ist mit einer hydraulischen Teleskopgabel De motorfiets is uitgerust met een hydraulische mit von der Bremsung getrennter Einstellung der telescopische gaffel met afzonderlijke regeling van de Stoßdämpfer in Bezug auf die Ausdehnung und remming van de schokbrekers in extensie en compressie.
  • Seite 86 • Detach rod ”B” from inside the tube, keeping the rod in a vertical position to avoid oil leakage; • Drain all the oil contained in the rod into a suitable container; • Slide out, pulling it upwards, the external rod’s sleeve “C”;...
  • Seite 87 • Den Stab “B” aus dem Rohr herausziehen, dabei den • De staaf “B” wegtrekken uit de binnenkant van de buis Schaft in vertikaler Position halten, um das Austreten waarbij men de stang in verticale stand houdt om lekken von Öl zu vermeiden. van olie te vermijden;...
  • Seite 88 • Remove the washer “F” and the pre-load pipe “G”; • Remove the spring “H” and its support washer “I”; • To drain all the oil contained in the tube, pump several times; • Lock the tube as illustrated in the figure; •...
  • Seite 89 • Die Unterlegscheibe “F” und das Vorspannungsröhrchen • De sluitring “F” en het buisje voorlading “G” wegnemen; “G” entfernen. • De veer “H” en haar steunsluitring “I” wegnemen; • Die Feder “H” und ihre Auflagescheibe “T” abnehmen • Om alle olie bevat in de buis af te voeren, enkele keren •...
  • Seite 90 ILLING • Refit the rod in reverse sequence with respect to the disassembly; remember not to screw down the cap; • Lock the rod in a vice; • Push the sleeve downwards, until it reaches the lower strut; • Use a hand to keep the cartridge slightly raised and fill the fork with 400 cc of new oil;...
  • Seite 91 UFFÜLLEN ULLING • Die Zusammensetzung des Schaftes in umgekehrter • De assemblage van de stang uitvoeren in de Reihenfolge ausführen. Dabei darauf achten, dass die omgekeerde volgorde van de demontage; niet vergeten Verchlussschraube nicht aufgeschraubt wird; de dop niet vast te draaien; •...
  • Seite 92 HECKING THE BRAKING AND CLUTCH SYSTEM FLUID To obtain a high efficiency in the hydraulic system, follow the below rules : • Frequently check the fluid level in the front brake, clutch and rear brake tank; This level must never drop below the minimum level marked on the tanks, and must never exceed the maximum level.
  • Seite 93 O N T R O L L E D E R LÜSSIGKEIT REMS ONTROLE VLOEISTOF REMINSTALLATIES EN KOPPELING UPPLUNGSANLAGE Voor een goede efficiëntie van de hydraulische installaties moet men de volgende regels in acht nemen: Für eine wirksame Funktionsweise der Hydraulikanlagen •...
  • Seite 94 RAKE SYSTEM FLUID REPLACEMENT RONT RAKING YSTEM Draining: • Unscrew the cover together with diaphragm from the tank “A”; • Rotate the handlebar until the tank “A” is in a horizontal position; • Remove the rubber cover from the draining union “B” and fit a commercially available brake drainer onto the union;...
  • Seite 95: Austausch Der Bremsanlagenflüssigkeit

    USTAUSCH DER REMSANLAGENFLÜSSIGKEIT ERVANGING VLOEISTOF REMINSTALLATIES ORDERRADBREMSANLAGE OORSTE EMINSTALLATIE Auslass: Afvoer: • Den Deckel mit Membran vom Tank “A” abschrauben. • Het deksel met membraan losdraaien van de tank “A”; • Die Lenkstange drehen, bis der Tank “A” in horizontaler •...
  • Seite 96 RAKING YSTEM Draining: • Remove the cover together with diaphragm from tank “A”; • Remove the rear caliper as described in chapter 5, section F; • Position the caliper so that the draining union “B” is directed upwards; • Remove the rubber cover from the draining union “B” and insert a commercially available brake drainer onto the union;...
  • Seite 97 INTERRADBREMSANLAGE CHTERSTE EMINSTALLATIE SAuslass: Safvoer: • Den Deckel mit Membran vom Tank “A” abschrauben. • Het deksel met membraan losdraaien van de tank “A”; • Die hintere Zange wie in Kap. 5, Abschnitt F • De achterste tang wegnemen zoals beschreven wordt beschrieben entfernen.
  • Seite 98 RAINING THE BRAKING SYSTEM FLUID RONT BRAKING SYSTEM • Turn the handlebar until the tank is in a horizontal position; • Fill the tank if necessary • Remove the rubber cover from the draining union “A” and insert a transparent flexible tube into the union “B”;...
  • Seite 99: Entlüftung Der Bremsanlagenflüssigkeit

    NTLÜFTUNG DER REMSANLAGENFLÜSSIGKEIT ITLAAT VLOEISTOF REMINSTALLATIES ORDERRADBREMSANLAGE OORSTE REMINSTALLATIE • Die Lenkstange drehen, bis der Tank in horizontaler • Het stuur draaien tot de tank horizontaal staat; Position ist. • Indien nodig de tank vullen; • Den Tank falls erforderlich auffüllen. •...
  • Seite 100 EAR BRAKING SYSTEM • Fill the tank if necessary; • Remove the rubber cover from the draining union “A” and insert a flexible trasparent tube “B” into the union; • Immerse the free end of the tube in a transparent container “C”...
  • Seite 101 INTERRADBREMSANLAGE CHTERSTE REMINSTALLATIE • Indien nodig de tank vullen; • Den Tank falls erforderlich auffüllen. • Het rubberen dekseltje wegnemen van de • Den Gummideckel vom Entlüftungsanschluss “A” uitlaataansluiting “A” en op de aansluiting zelf een abnehmen und auf dem Stück selbst eine transparente transparante slang “B”...
  • Seite 102 EPLACING THE CLUTCH SYSTEM FLUID Draining • Remove the cover together with diaphragm from the tank “A”; • Connect a commercially available brake drainer to the draining union “B” for the transmission unit; • Loosen the draining union and use the drainer to pump until no more fluid comes out of the system;...
  • Seite 103 USTAUSCH DER REMSANLAGENFLÜSSIGKEIT ERVERSING VLOEISTOF INSTALLATIE KOPPELING Auslass Afvoer • Den Deckel mit Membran vom Tank “A” abnehmen. • Het dekseltje met membraan wegnemen van de tank • An Entlüftungsanschluss “B” “A”; Vorgelegeaggregats eine handelsübliche • Aan de uitlaataansluiting “B” van de retourgroep een Bremsentlüftungsvorrichtung anschließen.
  • Seite 104 RAKE PAD CHECK REPLACEMENT Every 2000 mi check for the thickness of the brake pads: • The minimum thickness of friction material is 1.5 mm. If the minimum thickness of the friction material is less than this value, it is necessary to replace the pads. After replacement, it is not necessary to drain the braking system.
  • Seite 105: Kontrolle /Austausch Der Bremsbeläge

    ONTROLLE USTAUSCH DER REMSBELÄGE ONTROLE VERVANGING REMPASTILLES Alle 3000 km die Stärke der Bremsbeläge kontrollieren: Alle 3000 Km de dikte van de rempastilles controleren: • Mindeststärke des Reibwerkstoffs 1,5 mm. • Minimum dikte van het frictiemateriaal 1,5 mm. Ist die Mindeststärke des Reibwerkstoffs geringer als der Indien de minimum dikte van het frictiemateriaal beneden genannte Wert, müssen die Beläge ausgetauscht werden.
  • Seite 106 EAR BRAKE CALIPER Disassembly: • Remove the external shield “A” using a screw driver; • Using a push rod and a hammer, beat the conical part of pin “B”, using small strikes, in order to remove it from its seat thereby releasing the pads “C”; •...
  • Seite 107 ANGE DER INTERRADBREMSE ANG ACHTERSTE REM Ausbau: Demontage; • Die äußere Schutzabdeckung “A” mit Hilfe eines • De buitenste bescherming “A” verwijderen gebruik Schraubenziehers abnehmen. makend van een schroevendraaier; • Mit Hilfe einer Spitze und eines Hammers dem Bolzen • Gebruik makend van een heft en een hamer, kleine “B”...
  • Seite 109: Verkleidung

    RIMMINGS ERKLEIDUNG LEDING...
  • Seite 110 WING MIRRORS Disassembly: • Use two wrenches, as illustrated in the figure, to unscrew the upper nut “A”, integral to the wing mirror, and to keep the lower one still “B”; • Unscrew the wing mirror to remove it. Reassembly: •...
  • Seite 111: Spiegel

    SPIEGEL SPIEGELTJES Ausbau: Demontage; • Die obere Mutter “A”, die fest mit dem Spiegel • De bovenste moer “A” losdraaien, solidaal met het verbunden ist, abschrauben, dazu die untere Mutter spiegeltje en hierbij de onderste “B” vast houden gebruik “B” mit zwei Schlüsseln wie in der Abbildung festhalten. makend van twee sleutels zoals op de figuur.
  • Seite 112 FRONT AND REAR MUD GUARDS RONT MUD GUARD The front mud guard is made up of two parts. The rear part of the mud guard is fastened to the front part with screws. Removing the mud guard rear part: • Unscrew the 3 upper screws “A” using an Allen key; •...
  • Seite 113: Vorderes Und Hinteres Schutzblech

    VORDERES UND HINTERES VOORSTE EN ACHTERSTE SPATBORD SCHUTZBLECH OORSTE SPATBORD ORDERES CHUTZBLECH Het voorste spatbord bestaat uit twee elementen. Het achterste gedeelte van het spatbord is vastgehecht Das vordere Schutzblech besteht aus zwei Elementen. aan het voorste gedeelte middels schroeven. Der hintere Teil des Schutzblechs ist am vorderen Teil mit Schrauben befestigt.
  • Seite 114: Side Panels

    SADDLE COVER / SIDE PANELS/ REAR FAIRING ADDLE COVER Removal: • Unscrew the two screws “A” using an Allen key; • Remove the saddle cover “B”. Reassembly: Carry out the procedures in reverse order. IDE PANELS Removal: • Remove the saddle, as described in chapter 4, sectionE;...
  • Seite 115: Sitzabdeckung / Kleine Seitenteile

    SITZABDECKUNG / KLEINE ZADELBEDEKKING / LATERALE SEITENTEILE / HECKTEIL FLANKEN / ACHTERSTE ACHTEREND ITZABDECKUNG ADELBEDEKKING Abnehmen: Demontage: • Mit Hilfe eines Sechskantschlüssels die beiden • Gebruik makend van een zeshoekige sleutel de twee Schrauben “A” abschrauben. schroeven “A” losdraaien; • Die Sitzabdeckung “B” abnehmen. •...
  • Seite 116 EAR FAIRING Disassembly: • Remove the saddle, as described in chapter 4, section • Unscrew the 2 screws “A” fastening the saddle lock “B” to the chassis and remove it. • Unscrew the 2 front screws “C” and the 2 rear ones “D” fastening it to the chassis;...
  • Seite 117: Heckteil

    ECKTEILS CHTERSTE ACHTEREND Abnehmen: Demontage: • Den Sitz ausbauen, wie in Kap. 4, Abschnitt E • Het zadel wegnemen zoals beschreven wordt in het beschrieben. hoofdstuk 4 sectie E; • Die 2 Schrauben “A” zur Befestigung des Sitzes “B” • De 2 schroeven “A” voor vasthechting van het slot zadel am Rahmen abschrauben und den Sitz abnehmen.
  • Seite 118 SADDLE To remove the saddle from the chassis it is necessary to: • Release the saddle using the wrench “A”; • Slightly lift the rear part of the saddle; • Detach the saddle “B” by moving it backwards To refit the saddle, lock it in the front part and lower it until it is fixed in its bay.
  • Seite 119: Sitz

    SITZ ZADEL Um den Sitz vom Rahmen abzunehmen folgendermaßen Om het zadel van het chassis te verwijderen moet men: vorgehen: • Het zadel deblokkeren middels de sleutel “A”; • Den Sitz mit Hilfe des Schlüssels “A” lösen. • Het achterste gedeelte van het zadel lichtjes oplichten; •...
  • Seite 121 HEEL PARTS ÄDERTEILE IELINSTALLATIES...
  • Seite 122: Front Wheel

    FRONT WHEEL The motorbike can feature two different fastening types for the wheel spindle: 1) The threaded part of spindle “A” extends from the LH strut and is fastened using a nut “B”. The screws “C” ensure the dynamic packing. N.B.
  • Seite 123: Vorderrad

    VORDERRAD VOORWIEL Das Motorrad kann zwei verschiedene Befestigungsarten De moto kan uitgerust zijn met twee verschillende types für den Radbolzen aufweisen: van vasthechting van de stift van het wiel: 1) Der Gewindeteil des Bolzens “A” tritt aus dem linken 1) Het schroefdraden gedeelte van de stift”A” steekt uit Bein aus und wird mit einer Mutter “B”...
  • Seite 124 Removal 1: • Place a support under the motorbike so you can lift the front wheel from the ground; • Unscrew the screws “A” which fasten the calipers “B” to the fork struts and detach the calipers from the brake disks;...
  • Seite 125 Ausbau 1: Verwijdering 1: • Eine Stütze unter dem Motorrad positionieren, die es • Onder de moto een support plaatsen die toelaat het ermöglicht, das Vorderrad vom Boden abzuheben. voorwiel van de grond te heffen; • Die Schrauben “A” abschrauben, die die Zangen “B” an •...
  • Seite 126 Removal 2: • Place a support under the motorbike so you can lift the front wheel from the ground; • Remove the calipers as described for fastening 1; • Loosen the 2 screws fastening the spindle to the fork struts; •...
  • Seite 127 Ausbau 2: Verwijdering 2: • Eine Stütze unter dem Motorrad positionieren, die es • Onder de moto een support plaatsen die toelaat het ermöglicht, das Vorderrad vom Boden abzuheben. voorwiel van de grond te heffen; • Die Zangen wie für die Befestigung 1 beschrieben •...
  • Seite 128: Rear Wheel

    REAR WHEEL Removal: • Place a stand under the swing arm “A” so that the rear wheel is raised from the ground; • Unscrew and remove the wheel spindle nut “B” on the swing arm, brake caliper side; • Unscrew spindle “C” from the opposite side, paying attention to the caliper holding plate “E”...
  • Seite 129: Hinterrad

    HINTERRAD ACHTERWIEL Verwijdering: Abnehmen: • Onder de vork een onderstel “A” plaatsen zodanig dat • Unter der Schwinge einen Bock “A” positionieren, so het achterwiel van de grond wordt geheven; dass das Hinterrad vom Boden hochgehoben ist. • De moer “B” van de wielstift op de vork kant tang rem •...
  • Seite 130 • With the wheel removed, detach washer “G” by unscrewing the screws “H” fastening it to the wheel; • Remove the gasket; • Working on the opposite side, remove the bearing and then lift the plate with gearing “I” using two screwdrivers. WARNING The use of screwdrivers may damage the alloy rim.
  • Seite 131 • Bei ausgebautem Rad die Platte “G” ausbauen, dazu • Wanneer het wiel gedemonteerd is, het plaatje “G” die Schrauben “H” abschrauben, die sie am Rad wegnemen en hierbij de schroeven “H” losdraaien die befestigen. het aan het wiel vasthechten; •...
  • Seite 132 WHEEL OVERHAUL EARINGS Before checking the dimensions, it is necessary to check for the wear condition of the wheel hub bearings; this test must be carried out manually with the bearing fitted in its seat. • Turn the inner ring in both directions: this must be capable of turning softly and silently, without interference.
  • Seite 133: Überholung Der Räder

    ÜBERHOLUNG DER RÄDER REVISIE WIELEN AGER USSENBLOKKEN Vor der Ausführung von Abmessungskontrollen muss der Vooraleer de controles van de afmetingen uit te voeren, Verschleißzustand der Radnabenlager überprüft werden. moet men de staat van slijtage van de kussenblokken Diese Überprüfung muss von Hand bei in seinem Sitz van de naaf van het wiel controleren;...
  • Seite 134 HEEL SPINDLE Check the extent of the wheel spindle distorsion : Turn the spindle on a checking plane and check the maximum distorsion value using a feeler gauge; • Operating limit over 100 mm: 0,2 mm. HEEL PARTS...
  • Seite 135 ADBOLZEN IELSTIFT Das Ausmaß des Verzugs des Radbolzens überprüfen: De entiteit van de verdraaiing van de wielstift verifiëren: Den Bolzen auf einer Messplatte drehen und mit einem Op een contactvlak de pin doen draaien en met een Dickemesser den maximalen Verzugswert kontrollieren; meetstaaf de maximum waarde van de verdraaiing •...
  • Seite 136 HEELS Having made sure that the bearings are in good condition, it is necessary to check the rim following the below procedures: • Check for any eventual irregularities, dents or cracks with a visual inspection: if these faults are present, replace the rim;...
  • Seite 137 ÄDER IELEN Nachdem der Zustand der Lager festgestellt wurde, muss Wanneer de goede staat van de kussenblokken die Felge überprüft werden, dazu wie folgt vorgehen: vastgesteld is, moet men de controle van de velg uitvoeren • Visuell auf eventuelle Deformationen, Furchen oder op de volgende wijze: Risse untersuchen: falls derartiges vorliegt, die Felge •...
  • Seite 138 FRONT HYDRAULIC BRAKE RAKE CALIPERS Disassembly: • Drain the hydraulic system thoroughly, as described in chapter 2, section D; • Unscrew the hollow screw “A” and remove the tube as well as the two gaskets from the two calipers; • Unscrew the two screws “B”...
  • Seite 139: Hydraulische Vorderradbremse

    HYDRAULISCHE VOORSTE HYDRAULISCHE REM VORDERRADBREMSE ANGEN REM REMSZANGEN Demontage: Ausbau: • De hydraulische installatie volledig leegmaken zoals beschreven wordt in hoofdstuk 2 van de sectie D; • Die Hydraulikanlage vollständig entleeren, wie in Kap. • De holle schroef “A” losdraaien en de buis en de twee 2 des Abschnitts D beschrieben.
  • Seite 140 RAKE DISKS Disassembly: • Remove the brake calipers as described in this chapter; • Remove the wheel from the motorbike as described in chapter 1 of this section; • Unscrew the fastening screws “A” and remove the disk; Check: The disks must be perfectly clean, without rust, oil, grease or deposits and they must not have deep groovings.
  • Seite 141 REMSSCHEIBEN EMSCHIJVEN Ausbau: Demontage: • Die Bremszangen ausbauen, wie in diesem Kapitel • De tangen rem verwijderen zoals in dit hoofdstuk wordt beschrieben. beschreven; • Das Rad des Motorrads ausbauen, wie in Kapitel 1 • Het wiel van de moto verwijderen zoals beschreven dieses Abschnitts beschrieben.
  • Seite 142 Reassembly: When reassembling, thoroughly clean the resting surfaces and lock the screws to the tightening torque prescribed in the table in chapter 4, section B. Apply Loctite 270 on the threading. HEEL PARTS...
  • Seite 143 Wiedereinbau: Remontage: Beim Wiedereinbau die Auflageflächen perfekt reinigen und Wanneer men de remontage uitvoert, moet men de die Schrauben mit dem in der Tabelle in Kap. 4, Abschnitt steunoppervlakken perfect schoonmaken en de B angegebenen Anzugsmoment festschrauben, vorher schroeven vastdraaien aan het aandraaimoment Loctite 270 auf das Gewinde auftragen.
  • Seite 144: Brake Caliper

    REAR HYDRAULIC BRAKE RAKE CALIPER Disassembly: • Drain the hydraulic system thoroughly, as described in chapter 2, section D; • Unscrew the hollow screw “A” and remove the tube as well as the two gaskets from the caliper; • Unscrew the two screws “B” fastening the support and remove the caliper.
  • Seite 145: Hydraulische Bremse Hinten

    HYDRAULISCHE BREMSE HINTEN ACHTERSTE HYDRAULISCHE REM REMSZANGE ANG REM Ausbau: Demontage: • Die Hydraulikanlage vollständig entleeren, wie in Kap. • De hydraulische installatie volledig leegmaken zoals 2 des Abschnitts D beschrieben. beschreven wordt in hoofdstuk van de sectie D; • Die Hohlschraube “A”...
  • Seite 146 RAKE DISK Disassembly: • Remove the wheel from the motorbike as described in chapter 2 of this section; • Unscrew the screws ”A” fastening it to the wheel rim; • Remove the disk. Check; The brake disk must be perfectly clean, without rust, oil grease or deposits and it must not have deep groovings.
  • Seite 147 REMSSCHEIBE EMSCHIJF Ausbau: Demontage: • Das Rad des Motorrads ausbauen, wie in Kapitel 2 • Het wiel van de moto verwijderen zoals beschreven dieses Abschnitts beschrieben. wordt in hoofdstuk 2 van deze sectie; • Die beiden Befestigungsschrauben “A” an der Radfelge •...
  • Seite 148: Front Fork

    FRONT FORK VORDERE GABEL VOORSTE GAFFEL HEEL PARTS...
  • Seite 149 1 Complete LH cap 1 Verschlussschraube links, komplett 1 Volledige linkerdop 2 O ring 2 O-Ring OR ring 3 Complete rod holder 3 Schafthalter, komplett 3 Volledige stanghouder 4 Licence plate 4 Schild 4 Nummerplaat 5 Bushing 5 Buchse 5 Mof 6 Shim 6 Abstandstück 6 Afstandhouder...
  • Seite 150 The motorbike is equipped with a hydraulic telescopic fork with separate extension and compression adjustment for the shock-absorbers’ braking: The RH rod works in extension while the LH one in compression. Although the two rods work in different ways, their internal components are similar and therefore disassembly, overhauling and reassembly are carried out following the same procedures;...
  • Seite 151 Das Motorrad ist mit einer hydraulischen Teleskopgabel De motorfiets is uitgerust met een hydraulische mit von der Bremsung getrennter Einstellung der telescopische gaffel met afzonderlijke regeling van de Stoßdämpfer in Bezug auf die Ausdehnung und remming van de schokbrekers in extensie en compressie. Kompression ausgestattet: De rechterstang werkt in extensie terwijl de linkerstang in Der rechte Schaft arbeitet in Ausdehnung, der linke in...
  • Seite 152 VERHAULING Sleeve: • Lock the sleeve in a vice equipped with aluminium jaws; • Using a screwdriver, remove the dust-scraper ring “A”; • Always use a screwdriver to remove the seeger ring “B”; • Place the special tool “C” code 30949700 onto the sleeve and remove the inner grommet “D”;...
  • Seite 153: Überholung

    Ü BERHOLUNG EVISIE Hülse: Huls: • Hülse einem Spannstock • De huls vastklemmen in een schroefklem voorzien van Backenabdeckungen aus Aluminium festklemmen. aluminium klemhaakkappen; • Mit Hilfe eines Schraubenziehers den Staubschutzring • Met behulp van een schroevendraaier de ring “A” herausnehmen. stofkrabber “A”...
  • Seite 154 • Remove the washer “E”; • Taking care not to damage the sleeve, use a screwdriver to extract the copper bushing “F”; • Remove the sleeve from the vice and hammer it on a soft surface, as illustrated in the figure, until the shim “G”...
  • Seite 155 • Die Unterlegscheibe “E” ausbauen. • De sluitring “E” wegnemen; • Mit einem Schraubenzieher die Kupferbuchse “F” • Gebruik makend van een schroevendraaier de koperen ausziehen, dabei äußerst vorsichtig vorgehen, um die mof “F” uittrekken en erop letten dat de huls niet Hülse nicht zu beschädigen.
  • Seite 156 INER • After having drained the rod oil as described in chaper 2, section D, the following liner components are visible: check-nut “A”, spring retaining washer “B”, pre-load pipe“C”, spring “D”, support washer “E”. Replace these components if they are damaged. ARTRIDGE •...
  • Seite 157 AHMENROHR • Nachdem das Öl wie in Kap. 2, Abschnitt D beschrieben • Nadat de olie van de stang werd afgevoerd zoals abgelassen ist, sind die Einzelteile des Rahmenrohrs beschreven wordt in hoofdstuk 2 sectie D zijn de detail sichtbar: Kontermutter “A”, Federsicherungsscheibe de pijp zichtbaar: contramoer “A”, sluitring blokkering “B”, Vorspannungsröhrchen “C”, Feder “D”, veer “B”, buisje van voorlading “C”, veer “D”, sluitring...
  • Seite 158 EASSEMBLY LEEVE • Carry out the overhaul procedures in reverse order, remembering that the inner seal ring “D” must be fitted using the special tool “A” code 14929100. ARTRIDGE • Carry out the overhaul procedures in reverse order. INER • Carry out the reassembly procedures, described for oil replacement in chapter 2, section D, in reverse order.
  • Seite 159: Usammensetzung

    USAMMENSETZUNG EASSEMBLAGE ÜLSE • Die Überholungsmaßnahmen in umgekehr ter • In omgekeerde orde de operaties van revisie uitvoeren Reihenfolge ausführen; dabei beachten, dass der innere en zich herinneen dat de interne dichtingsring “D” Gasketring “D” mit Hilfe des Spezialwerkzeugs “A” gemonteerd moet worden gebruik makend van het Kennnr.
  • Seite 160 REAR SWING ARM Removal: • Position the motorbike on a stable support; • Remove the rear wheel as described in chapter 2 in this section; • Remove the rear transmission box as described in chapter 1, section O; • Remove the silencers as described in chapter 2, section •...
  • Seite 161: Hintere Schwinge

    HINTERE SCHWINGE ACHTERSTE VORK Abnehmen: Verwijdering: • Das Motorrad auf einer stabilen Haltevorrichtung • De motorfiets op een stabiele support plaatsen; positionieren. • Het achterwiel wegnemen zoals beschreven wordt in • Das Hinterrad wie in Kap. 2 dieses Abschnitts hoofdstuk 2 van deze sectie; beschrieben ausbauen.
  • Seite 162 Check: Check the wear condition of the bearings “E” found on the swing arm’s centering axis on the chassis. Replace the bearings if necessary, removing them with a commercially available extracting tool. IMPORTANT Once removed from its seat, a bearing can no longer be used.
  • Seite 163 Kontrolle: Controle: Den Verschleißzustand der Lager “E” auf der De staat van slijtage van de kussenblokken “E” op de as Drehpunktachse der Schwinge auf dem Rahmen van steun van de vork op het chassis controleren. indien kontrollieren. Falls der Austausch der Lager erforderlich nodig de kussenblokken vervangen, ze wegtrekken met ist, diese mit einem handelsüblichen Lagerauszieher een in de handel beschikbare extractor.
  • Seite 164: Rear Shock-Absorber

    REAR SHOCK-ABSORBER Removal: In order to remove the rear shock-absorber from the chassis, proceed as follows: • Remove the saddle as described in chapter 4, section • Disassemble the fuel tank following the procedures described in chapter 3, section I; •...
  • Seite 165: Hinterer Stossdämpfer

    HINTERER STOSSDÄMPFER ACHTERSTE SCHOKBREKER Abnehmen: Verwijdering: Der Ausbau des hinteren Stoßdämpfers vom Rahmen Om de achterste schokbreker te verwijderen van het erfolgt in folgender Weise: chassis als volgt tewerk gaan: • Den Sitz ausbauen, wie in Kap. 4, Abschnitt E •...
  • Seite 166 STEERING SHOCK ABSORBER Its action helps to make the steering more precise and more stable, thereby improving the motorbike driving comfort in all conditions; it is fixed onto the front part of the motorbike, between the steering base and the chassis Disassembly: •...
  • Seite 167: Lenkungsstossdämpfer

    LENKUNGSSTOSSDÄMPFER SCHOKBREKER VAN STURING Der Lenkungsstoßdämpfer macht die Lenkung präziser Zijn actie draagt ertoe bij de sturing nauwkeuriger en und stabiler und verbessert die Lenkbarkeit des Motorrads stabieler te maken, waarbij de bestuurbaarheid van de bei jeder Bedingung; er ist im vorderen Teil des Motorrads motorfiets in alle omstandigheden verbeterd wordt;...
  • Seite 168 IMPORTANT When replacing tires, it is advisable to use a high quality type and make. Tire pressure must be measured when the tires are cold. Removal and Refitting The motorbike is equipped with light alloy rims which, despite featuring a high mechanical resistance, can however get damaged, both from an aesthetic and functional point of view, by using unsuitable tools during removal and refitting of the wheel onto the rim.
  • Seite 169 WICHTIG BELANGRIJK Bei Austausch der Reifen wird empfohlen, die In geval van vervanging van de band, raadt men Marke und den Typ der Erstausstattung zu aan het merk en het type van de eerste uitrusting verwenden. te gebruiken. Den Reifendruck bei kalten Reifen messen. De druk van de banden meten wanneer ze koud zijn.
  • Seite 171: Edieningen

    ONTROLS CHALTUNGEN EDIENINGEN...
  • Seite 172 HYDRAULIC CLUTCH AND FRONT BRAKE CONTROL Clutch lever and front brake disassembly: • Drain the hydraulic system thoroughly, as described in chapter 2, section D; • Detach the connections “A” for the micro-switch “B” • Unscrew the hollow screw “C” fastening the tube to the pump;...
  • Seite 173: Schaltung Hyrdraulikkupplung Und Vorderradbremse

    HYDRAULISCHE BEDIENING SCHALTUNG KOPPELING EN VOORSTE REM HYRDRAULIKKUPPLUNG UND VORDERRADBREMSE Demontage hendel koppeling en voorste rem: Ausbau Kupplungshebel und Vorderradbremse: • De hydraulische installatie volledig leegmaken zoals beschreven wordt in hoodstuk 2 sectie D; • Die Hydraulikanlage vollständig entleeren, wie in Kap. •...
  • Seite 174 REAR BRAKE CONTROL Disassembly: • Unscrew screw “A” connecting the gearbox lever control to the pump and remove it together with the check- nut; • Unscrew pin “B” fastening the lever to the chassis and remove it together with the bushing and the washer; •...
  • Seite 175: Bediening Achterste Rem

    SCHALTUNG DER BEDIENING ACHTERSTE REM HINTERRADBREMSE Demontage: Ausbau: • De verbindingsschroef “A” van de bedieningshendel versnelling met de pomp losdraaien en wegnemen • Die Verbindungsschraube “A” vom Getriebeschalthebel samen met de contramoer; an der Pumpe abschrauben und sie zusammen mit •...
  • Seite 176 ACCELERATOR /STARTER CONTROL CCELERATOR CONTROL The accelerator control hand grip, in all steering positions, must feature a free travel, measured on the outer edge of the hand grip, of 1,5 ÷ 2 mm. Adjust this if necessary; regulate the special adjusting screw “A”...
  • Seite 177: Bediening Gaspedaal/Starter

    GAS- / STARTERSCHALTUNG BEDIENING GASPEDAAL/STARTER ASSCHALTER EDIENING GASPEDAAL Der Gasschaltergriff muss in allen Lenkungspositionen De bedieninsgknop van de gaspedaal moet in alle einen Leerhub haben, der auf der Umfangslinie des stuurstanden een lege aanslag hebben, gemeten op de Griffrandes 1,5 ÷ 2 mm misst. buitenkant van de boord van de knop van 1,5 ÷...
  • Seite 178 TARTER CONTROL Disassembly: • Remove the hand grip and the LH control unit as described in chapter 4, section P; • Retain the wire’s nut “A” using a wrench and loosen the screw “B” using a screwdriver; • Remove the wire “C” from the nut; •...
  • Seite 179: Starterschaltung

    TARTERSCHALTUNG EDIENING STARTER Ausbau: Demontage; • Den Griff und das linke Schaltaggregat ausbauen, wie • De knop en de linker bedieningsgroep wegnemen zoals in Kap. 4 des Abschnitts P beschrieben. beschreven wordt in hoofstuk 4 van de sectie P; • Mit einem Schlüssel die Mutter “A” des Kabels •...
  • Seite 181 HASSIS AHMEN HASSIS...
  • Seite 182 STEERING Disassembly: • Remove the front brake calipers, as described in chapter 4, section F; • Remove cover “A”; • Unscrew the underlying retaining nut “B”; • Loosen screw “C”; • Unscrew the fastening screws “D” for the half- handlebars; •...
  • Seite 183: Stuur

    LENKUNG STUUR Ausbau: Demontage: • Die Vorderradbremszangen ausbauen, wie in Kap. 4, • De voorste remtangen wegnemen zoals beschreven Abschnitt F beschrieben. wordt in hoofdstuk 4 sectie F; • Den Deckel “A” ausbauen. • Het dekseltje “A” wegnemen; • Die darunter befindliche Dichtmutter “B” abschrauben. •...
  • Seite 184 HALF-HANDLEBARS SIDE 1st series disassembly: • Remove the accelerator control as described in chapter 4, section G; • Remove the RH control unit as described in chapter 4, section P; • Remove the front brake master cylinder as described in chapter 1, section G; •...
  • Seite 185: Halve Stuurelementen

    HALBLENKER HALVE STUURELEMENTEN ECHTE EITE ECHTERKANT Ausbau 1. Serie: Demontage 1° serie: • Den Gasschalter ausbauen, wie in Kap. 4, Abschnitt • Bedienig gaspedaal wegnemen zoals beschreven wordt G beschrieben. in hoofdstuk 4 sectie G; • Das rechte Schaltaggregat ausbauen, wie in Kap. 4, •...
  • Seite 186: Foot Rests

    FOOT RESTS Foot rest support: To remove the rear foot rest supports from the motorbike it is necessary to: • Remove the exhaust silencers as described in chapter 2, section L • Unscrew the 2 screws “A” fastening them to the chassis;...
  • Seite 187: Voetplank

    FUSSRASTEN VOETPLANK Ausbau Fußrastenhalter: Demontage support voetplank Zum Ausbau der hinteren Fußrastenhalter des Motororads Om uit de moto de achterste supports voetplank te ist Folgendes erforderlich: verwijderen, moet men: • Die Auspuffschalldämpfer ausbauen, wie in Kap. 2, • De geluiddempers van afvoer wegnemen zoals Abschnitt L beschrieben.
  • Seite 188 CHASSIS DIMENSIONS Overhauling: After a collision the chassis must be carefully checked according to the measurements reported on the technical drawings. If the chassis’s measurements are not in line with those indicated it must be repaired, if possible, or replaced. HASSIS...
  • Seite 189: Afmetingen Chassis

    RAHMENABMESSUNGEN AFMETINGEN CHASSIS Überholung: Revisie: Nach einem Stoß muss der Rahmen sorgfältig überprüft Na een stoot moet het chassis zorgvuldig gecontroleerd werden, dabei sind die Maße der technischen Zeichnungen worden en hierbij moet men zich houden aan de maten zu beachten. van de technische tekeningen.
  • Seite 190 HASSIS...
  • Seite 191 ±0,5 189,1 ±0,5 352,6 ±0,5 366,5 ±0,5 383,1 45,5 ±0,5 ±0,5 ±0,5 703,1 729,9 M8x1,25 72,13 +0,2 +0,2 73,2 112,4 +0,3 ‘ HASSIS AHMEN...
  • Seite 193 UEL SYSTEM RAFTSTOFFZUFUHRANLAGE OEDINGSINSTALLATIES...
  • Seite 194: General Description Of The System

    GENERAL DESCRIPTION OF THE SYSTEM The Weber injection-ignition system is an “alfa/N” type in which the engine r.p.m. and the throttle position are used to measure the quantity of air taken in; knowing the air quantity, the fuel quantity is measured according to the desired mixture ratio.
  • Seite 195: Allgemeine Beschreibung Der Anlage

    Hilfe einer Spezialsoftware eingestellt und geprüft werden kann, die bei den Moto Guzzi- worden op de diensten reserve onderdelen Moto Guzzi Ersatzteilzentren mit der Kennnr. 00 97 97 15 zu met de code 00 97 97 15.
  • Seite 196 FUEL CIRCUIT The fuel is injected into each cylinder’s intake duct, upstream of the intake valve. It includes: a tank, a pump, a filter, a pressure adjuster, electro-injectors. The electric pump “1” sucks in fuel from the tank “S” and delivers it “2”...
  • Seite 197 RAFTSTOFF REISLAUF CIRCUIT BRANDSTOF Der Kraftstoff wird in den Einlasskanal jedes Zylinders De brandstof wordt geïnjecteerd in het aanzuigkanaal van oberhalb des Einlassventils eingespritzt. elke cilinder, voor de aanzuigklep. Er umfasst: Kraftstofftank, Pumpe, Filter, Druckregler, Bevat: tank, pomp, filter, drukregelaar, elektroinjectors. Elektroeinspritzventile.
  • Seite 198: Tank "5

    TANK “5” WARNING The fuel contained in the tank is highly inflammable. Flames, cigarettes and other objects emitting heat, if present during tank removal procedures or in places where fuel is stored, are a great risk for the operator. Always work in well ventilated places. Disassembly: •...
  • Seite 199: Kraftstofftank "5

    KRAFTSTOFFTANK “5” TANK “5” ACHTUNG OPGELET Das im Tank enthaltene Benzin ist hoch De benzine bevat in de tank is uiterst ontvlambaar. entflammbar. Indien vlammen, sigaretten en andere voorwerpen Offene Flammen, Zigaretten und andere Wärme die warmte uitstralen aanwezig zijn tijdens de abgebende Gegenstände bei der Durchführung operaties van demontage van de tank of op de von Arbeiten zum Ausbau des Tanks oder in Orten,...
  • Seite 200 ELECTRICAL FUEL PUMP “1” The motorbike is equipped with a volumetric roller type electrical pump whose motor is immersed in the fuel. The motor is composed of brushes with permanent magnet excitation. When the impeller rotates, driven by the motor, it generates volumes which move from the intake gate to the delivery gate.
  • Seite 201: Elektrische Kraftstoffpumpe "1

    ELEKTRISCHE KRAFTSTOFFPUMPE ELEKTRISCHE POMP BRANDSTOF”1" “1” De moto is uitgerust met een elektrische pomp van het volumetrisch type met rollen, met een kleine motor Das Motorrad ist mit einer elektrischen Rollen- ondergedompeld in de brandstof. Verdrängerpumpe mit in den Kraftstoff eingetauchtem Deze kleine motor bestaat uit borstels met bekrachtiging Motor ausgestattet.
  • Seite 202 FUEL FILTER “2” The filter is equipped with a paper filtering element, with a surface area of about 1200 cm2, and a filtering capacity of 10 µm: these features are essential, given the injectors’ high sensitivity to foreign bodies. The filter is fitted under the fuel pump between the pump and the throttle body units and has an arrow on its external casing which indicates the fuel flow direction.
  • Seite 203: Kraftstofffilter "2

    KRAFTSTOFFFILTER “2” FILTER BRANDSTOF “2” Der Filter ist mit einem Filterelement aus Papier De filter is uitgerust met een filtrerend element in papier, ausgestattet, mit einer Oberfläche von circa 1200 cm2 met een oppervlak van ongeveer 1200 cm2, en een und einer Filterwirkung von 10 µm: diese Eigenschaften filtrerend vermogen van 10 µm: deze karakteristieken zijn sind unerläßlich, da die Einspritzventile gegenüber...
  • Seite 204 PRESSURE ADJUSTER “4” The pressure adjuster is a device which is necessary for maintaining a constant pressure jump on the injectors. The pressure adjuster is a differential type with diaphragm, and is pre-set during assembly at 3±0,2 bar. Upon exceeding the pre-set pressure, the internal duct opens to allow the excess fuel to flow back into the tank.
  • Seite 205: Druckregler "4

    DRUCKREGLER “4” DRUKREGELAAR “4” Der Druckregler ist eine Vorrichtung, die notwendig ist, De drukregelaar is een inrichitng die nodig is om de sprong um das Druckgefälle auf den Einspritzventilen konstant van druk op de injectors constant te houden. zu halten. De drukregelaar is van het differentieel type met membraan Der Druckregler gehört zum Typ Differential-Membranregler;...
  • Seite 206 INTAKE AIR CIRCUIT The circuit is composed of: an air filter, an intake manifold and a throttle body. The socket for the pressure adjuster is positioned downstream of the throttle valve; The throttle position potentiometer is splined onto the throttle shaft; The absolute pressure sensor (integral to the ECU) and the air temperature sensor are positioned upstream of the throttle valve.
  • Seite 207: B Circuit Aangezogen Lucht

    NSAUGLUFTKREISLAUF IRCUIT AANGEZOGEN LUCHT Der Kreislauf besteht aus: Luftfilter, Ansaugkrümmer, Het circuit bestaat uit: luchtfilter, collector aanzuiging, Klappenkörper. smoorkleplichaam. Unterhalb der Drosselklappe ist der Anschluss für den Na de smoorklep is het contact ingevoerd voor de Druckregler eingefügt. drukregelaar; Auf der Welle der Drosselklappe ist das Potentiometer De potentiometer positie smoorklep is geplaatst op de as der Drosselposition montiert.
  • Seite 208 AIR FILTER BOX “1” Disassembly: • Remove the saddle as described in section E, chapter • Remove the fuel tank as described in section I, chapter • Remove the side panels as described in section E, chapter 3 After having removed the above mentioned parts, proceed as follows: •...
  • Seite 209: Luftfiltergehäuse "1

    LUFTFILTERGEHÄUSE “1” KAST LUCHTFILTER “1” Ausbau: Demontage: • Den Sitz ausbauen, wie in Abschnitt E, Kap. 4 • Het zadel wegnemen zoals beschreven wordt in de beschrieben. sectie E hoofdstuk 4 • Den Kraftstofftank ausbauen, wie in Abschnitt I, Kap. •...
  • Seite 210 THROTTLE BODY “2” The quantity of intake air is determined by the opening of the throttle positioned on the initial part of the intake manifold on every cylinder. The air necessary for running at idling speed flows through a by-pass channel, equipped with an adjusting screw: turning this screw will vary the quantity of air which is introduced into the manifold and consequently also the idling speed.
  • Seite 211: Klappenkörper "2

    KLAPPENKÖRPER “2” SMOORKLEPLICHAAM “2” Die Menge der angesaugten Luft wird durch die Öffnung De hoeveelheid aangezogen lucht wordt bepaald door de des Drosselventils bestimmt, die sich am Anfang des opening van de smoorklep geplaatst aan het begin van de Ansaugkrümmers auf jedem Zylinder befindet. collector van aanzuiging op elke cilinder.
  • Seite 212 LECTRICAL CIRCUIT Through this circuit, the ECU detects the engine conditions and activates the fuel supply as well as the spark advance. It includes: a battery, a starter switch, two relays, an ECU with an integrated absolute pressure sensor, an ignition unit, an air temperature sensor, a throttle position potentiometer, two injectors, an oil temperature sensor, a rev.
  • Seite 213: C Elektrisch Circuit

    TROMKREIS LEKTRISCH CIRCUIT Über den Stromkreis führt das Steuergerät die Messungen Dit is het circuit waardoor de elektronische centrale eenheid der Motorbedingungen aus und steuert die Kraftstoffabgabe de opnames van de condities van de motor en de und die Zündvorverstellung. activering van de verdeling van de brandstof en van de Er umfasst: Batterie, Zündungsschalter, zwei Relais, vervroeging van ontsteking uitvoert.
  • Seite 214 10 BATTERY “1” See chapter 2, section P . 11 STARTER SWITCH “2” For information on its use, see section C Disassembly: • After having removed the headlight and the dashboard as described in chapter 4, section P , the starter switch “A”...
  • Seite 215: Batterie "1

    10 BATTERIE “1” 10 ACCU “1” Siehe Kapitel 2 des Abschnitts P . Hoofdstuk 2 van de sectie P raadplegen. 11 ZÜNDUNGSSCHALTER “2” 11 AAN-/UIT-SCHAKELAAR VAN ONTSTEKING”2" Für Informationen über seine Verwendung siehe Kapitel Voor inlichtingen over zijn gebruik de sectie C raadplegen. Ausbau: Demontage;...
  • Seite 216 12 RELAY “3” In the Weber injection-ignition system two standard car type relays are used. The connection to ground, for the relay excitation circuit, is actuated in the ECU using a protection against polarity inversion. the two relays have specific purposes in the fuel system and can be distinguished in the following way: •...
  • Seite 217: Relais "3

    12 RELAIS “3” 12 RELAIS “3” In der Einspritz-Zündungsanlage Weber werden zwei nor- In de installatie injectie-ontsteking Weber worden twee male Relais wie für den Automobilbereich verwendet. relais gebruikt van het normaal type voor auto’s. Der Erdungsanschluss des Relais-Erregungskreises wird De verbinding met de massa van het circuit bekrachtiging im Steuergerät mit einem Umpolungs-Schutz ausgeführt;...
  • Seite 218 13 ECU I.A.W. 15 M “4” The Weber injection-ignition system is a digital type electronic control unit with micro-processor; it controls the parameters relating to the engine fuel supply and ignition: • The quantity of fuel supplied to each cylinder in sequence (1-2) in a single delivery.
  • Seite 219: 13 Elektronisches Steuergerät

    13 ELEKTRONISCHES STEUERGERÄT 13 ELEKTRONISCHE CENTRALE I.A.W. 15 M “4” EENHEID I.A.W. 15 M “4” Das Steuergerät des Einspritzungs-Zündungssystems De centrale eenheid van het systeem van injectie- Weber ist eine elektronische Kontrolleinheit vom digitalen ontsteking Weber is een elektronische controle-eenheid Typ mit Mikroprozessor.
  • Seite 220 14 AIR TEMPERATURE SENSOR “5” Theoretical Feature Soll-Eigenschaft Theoretisch Kenmerk Temperature ˚C Resistance Kohm Temperatur ˚C Widerstand Kohm The sensor detects the air temperature. The obtained Temperatuur ˚C Weerstand Kohm electrical signal reaches the ECU where it is used to activata an adjustment according to the air temperature.
  • Seite 221: Lufttemperaturfühler "5

    14 LUFTTEMPERATURFÜHLER “5” 14 SENSOR TEMPERATUUR LUCHT “5” Der Fühler misst die Lufttemperatur. Das erhaltene De sensor neemt de temperatuur van de lucht op. Het elektrische Signal gelangt zum Steuergerät, wo es benutzt bekomen elektrisch signaal bereikt de elektronische cen- wird, um die Korrektur abhängig von der Lufttemperatur trale eenheid, waar het gebruikt wordt om de correctie te auszuführen.
  • Seite 222 16 R.P.M. AND T.D.C. SENSOR “7” The sensor reads the signal from a toothed wheel fitted on the camshaft. The information about the r.p.m and the camshaft position is obtained from the frequency of this signal. This allows the position of the various cylinders with respect to their explosion T.D.C.
  • Seite 223: Motordrehzahlsensor Und Ot "7

    16 MOTORDREHZAHLSENSOR UND OT 16 SENSOR AANTAL MOTORTOEREN EN “7” P.M.S. “7” Der Sensor liest das Signal von einem Phonrad ab, das De sensor leest het signaal af van een geluidswiel auf der Nockenwelle montiert ist. gemonteerd op de as met nokken. Aus der Frequenz dieses Signals wird die Information zur Uit de frequentie van dit signaal wordt de informatie gehaald Drehzahl und Position der Nockenwelle entnommen;...
  • Seite 224 17 COILS “8” The ignition used is an inductive discharge type. The coils receive the command from the ECU which processes the spark advance. Disassembly: 1 Disconnect cable “A” for the spark plugs; 2 Detach connection “B”; 3 Unscrew the two screws “C” and remove the coil; It may be necessary to remove some clamps “D”...
  • Seite 225: Spulen "8

    17 SPULEN “8” 17 BOBINES “8” Die verwendete Zündung gehört zum Induktionstyp. De gebruikte ontsteking is van het type met inductieve Die Spulen erhalten den Befehl vom Steuergerät, das die afvoer. Zündvorverstellung ausarbeitet. De bobines ontvangen de bediening van de centrale eenheid die de vervroeging van ontsteking uitwerkt.
  • Seite 226 18 THROTTLE POSITION POTENTIOMETER “9” The potentiometer is powered by the ECU, to which it sends a signal identifying the throttle position. This information is used to correct the basic metering, transistors metering, and for possible corrections during the start-up stage. Disassembly: •...
  • Seite 227: 18 Potentiometer Drosselposition

    18 POTENTIOMETER DROSSELPOSITION 18 POTENTIOMETER STAND SMOORKLEP “9” “9” Das Potentiometer wird vom Steuergerät versorgt, dem De potentiometer wordt gevoed door de elektronische es ein Signal zur Identifizierung der Drosselposition centrale eenheid waaraan hij een signaal stuurt dat de schickt. stand smoorklep identificeert.
  • Seite 228: Normal Mode

    19 OPERATING STAGES ORMAL MODE When the engine is thermally regulated, the I.A.W. 15 M ECU calculates the stage, the injection time and the spark advance exclusively by means of the interpolation on the relative stored maps, according to the r.p.m. and the throttle position.
  • Seite 229: 19 Betriebsphasen

    19 BETRIEBSPHASEN 19 FASEN VAN WERKING ETRIEB ERKING HANDLEIDING Bei thermisch eingestelltem Motor berechnet das In geval van een motor die thermisch op regime wordt Steuergerät I.A.W. 15 M den Hub, die Einspritzungszeit gebracht, berekent de centrale eenheid I.A.W. 15 M de und die Zündungsvorverstellung ausschließlich durch die fase, injectietijd,...
  • Seite 230 PERATION DURING THE ACCELERATION STAGE During acceleration, the system increases the quantity of fuel supplied in order to obtain optimal driving performances. This condition is recognised when the throttle angle variation reaches considerable values; the enrichment factor takes the oil and air temperature into account. WARNING In order to avoid damaging the electronic injection/ignition system, follow the below...
  • Seite 231: Betrieb In Beschleunigungsphase

    ETRIEB IN ESCHLEUNIGUNGSPHASE ERKING IN FASE VAN VERSNELLING In der Beschleunigungsphase sorgt das System für eine In fase van versnelling zorgt het systeem voor de Erhöhung der abgegebenen Kraftstoffmenge, um die beste verhoging van de hoeveelheid verdeelde brandstof teneinde Fahrbarkeit zu erhalten. de best mogelijke bestuurbaarheid te bekomen.
  • Seite 232 20 DIAGNOSTICS • This system indicates any error on both the input and output signals. • As the errors are stored, they are indicated even if they are no longer present but occured during engine running (“yellow” errors); the ECU is not “reset” by removing the key OFF contact.
  • Seite 233: 20 Diagnose

    20 DIAGNOSE 20 DIAGNOSE • Zeigt eventuelle Fehler sowohl auf den Eingangs- als • Signaleert eventuele fouten zowel op de signalen in auch auf den Ausgangssignalen an. ingang als op de signalen in uitgang. • Speichert die Fehler und zeigt sie an, auch wenn sie •...
  • Seite 234 HROTTLE VALVE POTENTIOMETER CIRCUIT When theThrottle Pos. error appears on the Dashboard Monitor page, this meas that the electrical circuit going from the potentiometer to the ECU is interrupted; this means that: • The wires are interrupted (check the circuit and the wire connections);...
  • Seite 235: Stromkreis Des Sensors Für Den Absoluten Druck

    TROMKREIS DES ROSSELVENTIL OTENTIOMETERS IRCUIT POTENTIOMETER SMOORKLEP Wenn in der Seite Dash Board Monitor ein Fehler unter Wanneer op de pagina Dash Board Monitor een fout dem Eintrag Throttle Pos. erscheint, bedeutet dies, dass verschijnt in de rubriek Throttle Pos. betekent dit dat het der Stromkreis vom Potentiometer zum Steuergerät elektrisch circuit van de potentiometer naar de centrale unterbrochen ist.
  • Seite 236: Battery Voltage

    IL TEMPERATURE CIRCUIT SENSOR When the Engine Temp. item on the Dashboard Monitor page displays an error, this meas that the electrical circuit going from the potentiometer to the ECU is interrupted; this means that: • The sensor is damaged or the wires are cut out; it is therefore necessary to check the connections and the sensor’s resistance;...
  • Seite 237 Ö TROMKREIS DES LTEMPERATURFÜHLERS IRCUIT SENSOR TEMPERATUUR OLIE Wenn ein Fehler unter dem Eintrag Engine Temp in der Wanneer op de pagina Dash-Board Monitor een fout Seite Dash Board Monitor erscheint, bedeutet dies, dass verschijnt in de rubriek Engine Temp. betekent dit dat der Stromkreis vom Öltemperaturfühler zum Steuergerät het elektrisch circuit van de sensor temperatuur olie naar unterbrochen ist.
  • Seite 238 NJECTOR CIRCUIT When on the Dashboard Monitor page the Throttle Pos. item displays an error, this meas that the electrical circuit going from injector 1 or 2 to the ECU is interrupted; this means that: • The internal circuit from the injector is interrupted: replace the injector as described in chapter 6 of this section;...
  • Seite 239 TROMKREIS INSPRITZVENTILE IRCUIT INJECTOREN Wenn in der Seite Dash-Board Monitor ein Fehler unter Wanneer op de pagina Dash-Board Monitor een fout dem Eintrag Injector 1 oder 2 erscheint, bedeutet dies, verschijnt in de rubriek Injector 1 of 2 betekent dit dat het dass der Stromkreis vom Einspritzventil 1 oder 2 zum elektrisch circuit van de injector 1 of 2 naar de centrale Steuergerät unterbrochen ist.
  • Seite 240: Electronic Control Unit

    UEL PUMP RELAY CIRCUIT When on the Dashboard Monitor page the item Fuel Pump Relay displays an error, this means that the power supply circuit for the injection to the ECU is interrupted; this means that: • The fuel pump relay is defective: replace the relay as described in chapter 12 in this section;...
  • Seite 241 TROMKREIS ENZINPUMPENRELAIS IRCUIT RELAIS POMP BENZINE Wenn in der Seite Dash-Board Monitor ein Fehler unter Wanneer in de pagina Dash-Board Monitor een fout dem Eintrag Fuel Pump Relay erscheint, bedeutet dies, verschijnt in de rubriek Fuel Pump Relay betekent dit dass der Stromkreis der Einspritzungsversorgung zum dat het elektrisch circuit van voeding van de injectie naar Steuergerät unterbrochen ist.
  • Seite 242 LECTRONIC REVOLUTION COUNTER If the electronic revolution counter does not work properly, it is useful to test it. To do this, open the Active Test page and, visually checking the revolution counter, click on the Tacho test icon If the test result is positive and during the test the revolution counter does not settle around 3800÷4000, then the instrument is faulty or the yellow-black wire carrying the pulse is cut out;...
  • Seite 243: Vergasereinstellung

    TROMKREIS ELEKTRONISCHER REHZAHLMESSER IRCUIT ELEKTRONISCHE TOERENTELLER Wenn der elektronische Drehzahlmesser nicht regulär Indien de elektronische toerenteller niet regelmatig funktioniert, ist es zweckmäßig den Stromkreis des functioneert is het nuttig het circuit van de elektronische elektronischen Drehzahlmessers zu testen. Dazu in die toerenteller te testen, hiervoor moet men zich plaatsen Seite Active Test gehen, und durch Anklicken der Ikone op de pagina Active Test en terwijl men visueel de...
  • Seite 244 ARBURATION PROCEDURE Check of the starter control cut-out In the event that the throttle valve potentiometer has been replaced, removed or deregulated, before carrying out any carburation procedure it is necessary to adjust it once again, following the below instructions: •...
  • Seite 245: Vergasereinstellungsverfahren

    ERGASEREINSTELLUNGSVERFAHREN ROCEDURE VAN TOEVOER BRANDSTOF Kontrolle der wirksamen Ausschließung der Controle van de effectieve uitsluiting van de bediening Starterschaltung starter. Vor dem Übergang zur Vergasereinstellung muss das Vooraleer over te gaan tot de toevoer van de brandstof, Drosselventil-Potentiometer, falls es ausgetauscht, ingeval de potentiometer smoorklep vervangen, ausgebaut oder verstellt wurde, zunächst korrekt gedemonteerd en ontregeld werd als preliminaire operatie...
  • Seite 246 ULES FOR CARBURATION REGULATION AND ADJUSTMENT Connect the PC to the diagnosis socket and the vacuometer • Detach the throttle body rod, 1/2 turn by-pass; • Using a throttle adjusting dowel, regulate the throttle potentiometer on the RH throttle body to a value of 3,6°±0,5;...
  • Seite 247: Vergaser - Und Einstellkontrollnorm

    ERGASER INSTELLKONTROLLNORM ORM VAN CONTROLE TOEVOER BRANDSTOF REGELING REGISTRATIE Den PC an den Diagnoseanschluss und das Vakuummeter anschließen. De PC aankoppelen aan het contact van diagnose en de • Die Stange des Klappenkörpers abtrennen, Bypass 1/ vacuümmeter 2 Drehung; • Het staafje van het smoorkleplichaam loskoppelen, by •...
  • Seite 248 21 FUEL VAPOUR PURIFICATION AND RECIRCULATION SYSTEM (USA, SGP, CAN) N.B. The roll-over shut-off valve, ref. “2” must be fitted vertically ±30°, with the gas breather inlet is positioned as illustrated in the figure. FROM FUEL TANK TO CANISTER QQQQQ QQQQQ QQQQQ QQQQQ...
  • Seite 249: Reinigungs- Und Rückführsystem

    21 REINIGUNGS- UND 21 SYSTEEM VOOR ZUIVERING EN RÜCKFÜHRSYSTEM DER HERCIRCULATIE BENZINEDAMPEN BENZINDÄMPFE (USA, SGP, CAN) (USA, SGP, CAN) N.B. N.B. Het klepje tegen omkippen Ref. “2” moet verticaal gemonteerd worden ±30° met de ingang Das Kippschutzventil Bez. “2” muss vertikal ±30° van het uitlaatgas geplaatst zoals op de figuur montiert sein, mit wie in der Abbildung wordt aangeduid...
  • Seite 251: Auspuffanlage

    XHAUST YSTEM USPUFFANLAGE FVOERINSTALLATIE...
  • Seite 252: System Features

    SYSTEM FEATURES The exhaust system is composed of 3 parts: • Silencers; • Exhaust pipes; • Compensation chamber; These three parts are joined together with clamps. WARNING Carry out the disassembly procedures only when the engine is cool, as the exhaust system reaches very high temperatures when the engine is running.
  • Seite 253: Merkmale Der Anlage

    MERKMALE DER ANLAGE KARAKTERISTIEKEN INSTALLATIE Das Auspuffsystem besteht aus 3 Teilen: Het afvoersysteem bestaat uit 3 delen: • Schalldämpfer • Geluiddempers; • Auspuffrohre • Afvoerbuizen; • Ausgleichskammer • Compensatiekamer; Diese drei Teile sind mit Schellen untereinander Deze drie delen zijn met elkaar verbonden middels verbunden.
  • Seite 254: Exhaust Pipes

    EXHAUST PIPES Disassembly: • Unscrew the 2 nuts “A” with the ring-nut fastening washer “B” on the heads; • Remove the ring-nut “B” • Remove the 2 half-bushings and the gasket positioned between the manifold and the exhaust pipe. • Loosen the clamp “C” on the connection between the exhaust pipes and the expansion chamber;...
  • Seite 255: Auspuffrohre

    AUSPUFFROHRE AFVOERBUIZEN Ausbau: Demontage: • Die beiden Schrauben “A” mit Sicherungsscheibe der • De 2 moeren “A” met sluitring van vasthechting van de Nutmuttern “B” auf den Köpfen abschrauben. beslagringen “B” op de koppen losdraaien; • Die Nutmutter “B” abnehmen. •...
  • Seite 256 EXPANSION CHAMBER Disassembly: • Remove the silencers from the motorbike as described in chapter 2 in this section; • Remove the exhaust pipes as described in chapter 3 in this section; • Unscrew the 2 nuts “A” fastening U-bolt “B” to the chassis and remove the two screws “C”...
  • Seite 257: Expansionskammer

    EXPANSIONSKAMMER EXPANSIEKAMER Ausbau: Demontage: • Die Schalldämpfer aus dem Motorrad ausbauen, wie • Uit de moto de geluiddempers wegnemen zoals in Kap. 2 dieses Abschnitts beschrieben. beschreven wordt in hoofdstuk 2 van deze sectie; • Die Auspuffrohre ausbauen, wie in Kap. 3 dieses •...
  • Seite 259: Otor

    NGINE OTOR OTOR...
  • Seite 260 GENERAL RULES ENGINE OVERHAUL During fitting, take the engine weight and center of gravity into account; support it accordingly. Take care of any dangerous points which may cause squeezing or cuts. Engine and system maintenance involve a specific and acquired know-how as well as the use of special tools. All maintenance and repair procedures can be carried out by specifically trained technicians only.
  • Seite 261: Allgemeine Richtlinien Für Die Überholung Des Motors

    ALLGEMEINE RICHTLINIEN FÜR DIE ALGEMENE NORMEN VOOR ÜBERHOLUNG DES MOTORS REVISIE VAN DE MOTOR In der Montagephase das Gewicht und den Schwerpunkt des Motors berücksichtigen; er muss daher gestützt In fase van montage rekening houden met het gewicht en werden. het zwaartepunt van de motor;...
  • Seite 262 • Remove the timing sensor “C” as described in chapter 16 section I; • Remove the oil pressure transmitter “D”; • Slide out the oil bleeding pipe from the union on the engine crankcase by loosening the clamp “E”; • Disconnect the oil scavenge pipe “F” from the chassis; •...
  • Seite 263 • Den Phasensensor “C” ausbauen, wie in Kap. 16, • De sensor van fase “C” wegnemen zoals beschreven Abschnitt I beschrieben. in hoofdstuk 16 sectie I; • Den Öldruckgeber “D” ausbauen. • De transmitter oliedruk “D” wegnemen; • Den Ölentlüftungsschlauch vom Anschlussstück auf •...
  • Seite 264: Lubrication System

    LUBRICATION SYSTEM The lubrication system consists of the following components: 1 Oil sump 2 Oil mesh filter 3 Oil cartridge filter 4 Oil pressure transmitter 5 Engine oil pressure regulator valve 6 Thermostatic valve 7 Oil pump 8 Oil radiator NGINE...
  • Seite 265: Schmierungssystem

    SCHMIERUNGSSYSTEM SMEERSYSTEEM Das Schmierungssystem besteht aus den folgenden Het smeersysteem bestaat uit de volgende elementen: Elementen: 1 Oliecarter 1 Ölwanne 2 Oliefilter met net 2 Netz-Ölfilter 3 Oliefilter met cartouche 3 Kartuschen-Ölfilter 4 Transmitter oliedruk 4 Öldruckgeber 5 Klep regeling oliedruk motor 5 Einstellventil Motoröldruck 6 Thermostatische klep 6 Thermostatisches Ventil...
  • Seite 266 “1” IL SUMP The oil sump is positioned under the engine and is fastened onto it by means of 14 screws. To remove the oil sump: • Position a suitable pan under the sump for collecting the used oil; • Drain all the oil as described in paragraph “Engine oil replacement”, chapter 2 section D;...
  • Seite 267 Ö “1” “1” LWANNE LIECARTER Die Ölwanne ist unter dem Motor positioniert und mit 14 De oliecarter is geplaatst onder de motor en is eraan Schrauben daran befestigt. vastgehecht met 14 schroeven. Zum Ausbau der Ölwanne wie folgt vorgehen: Om de oliecarter weg te nemen, moet men: •...
  • Seite 268 “4” IL PRESSURE TRANSMITTER This is fitted on the engine crankcase, and it is connected to the dashboard lamp by means of electric wires; it indicates when the pressure inside the lubrication system is insufficient. When the lamp on the dashboard comes on (during running), it indicates that the pressure is below the preset limits;...
  • Seite 269 Ö “4” “4” LDRUCKGEBER RANSMITTER OLIEDRUK Er ist auf dem Kurbelgehäuse montiert und mit Is gemonteerd op het motorblok, en is verbonden aan de Elektrokabeln an die Lampe auf der Instrumententafel lamp op het controlebord middels elektrische kabels; dient angeschlossen. Es dient zur Anzeige unzureichenden om de onvoldoende druk in het smeercircuit te signaleren.
  • Seite 270 “6” HERMOSTATIC VALVE The thermostatic valve allows the oil to flow to the radiator when the temperature exceeds 71°C; it is fastened on the oil cartridge filter and, to remove it, it is necessary to remove the oil sump as well. Switch feature Eigenschaften des Schalters Karakteristieken van de schakelaar...
  • Seite 271 “6” “6” HERMOSTATISCHES ENTIL HERMOSTATISCHE KLEP Das thermostatische Ventil gestattet den Durchfluss des De thermostatische klep laat de doorvoer van de olie toe Öls zum Kühler, wenn die Temperatur den Wert von 71°C naar de radiator wanneer de temperatuur de 71°C übersteigt.
  • Seite 272 “7” IL PUMP The oil pump used is a gear type pump and is driven directly by the crankshaft through a belt. Removal: • Drain all the engine oil as described in chapter 2 section • Remove the entire engine following the instructions reported in chapter 2 of this section;...
  • Seite 273 Ö “7” “7” LPUMPE LIEPOMP Verwendet wurde eine Zahnrad-Ölpumpe, die mittels einer De gebruikte oliepomp is van het type met raderwerken Kette von der Kurbelwelle bewegt wird. en neemt de beweging van de aandrijfas middels een ketting. Ausbau: Demontage; • Das gesamte Motoröl ablassen, wie in Kap. 2, Abschnitt D beschrieben.
  • Seite 274 “8” IL RADIATOR When the oil temperature reaches 71°C the thermostatic valve allos the oil to flow into the radiator. The oil radiator is located in the motorbike front part and is fastend onto the front support frame by means of screws.
  • Seite 275 Ö “8” “8” LKÜHLER LIERADIATOR Wenn die Öltemperatur 71°C erreicht, gestattet das Wanneer de temperatuur van de olie de 71°C bereikt, laat thermostatische Ventil den Zufluss des Öls zum Kühler. de thermostatische klep de toevoer van de olie in de Der Ölkühler ist im vorderen Teil des Motorrads angebracht radiator toe.
  • Seite 276 HEADS AND TIMING SYSTEM The engine unit uses a timing system with rods and rockers, with 2 valves per cylinder. The valve opening and closing is controlled by a camshaft located in the crankshaft, which is driven by means of a duplex belt.
  • Seite 277: Zylinderköpfe Und Steuerung

    ZYLINDERKÖPFE UND STEUERUNG KOPPEN EN DISTRIBUTIE Das Motoraggregat verwendet eine Steuerung mit Stangen De aandrijfgroep gebruikt een distributie met staven en und Kipphebeln mit 2 Ventilen pro Zylinder. slingers met 2 kleppen per cilinder. Das Öffnen und Schließen der Ventile wird durch eine De opening en de sluiting van de kleppen wordt bediend Nockenwelle gesteuert, die den Trieb von der Kurbelwelle door een as met nokken in het blok die de beweging...
  • Seite 278 Removal: • Remove the engine unit from the motorbike as described in chapter 2 of this section. • Unscrew the fastening screws “A” on the head cover “B” and remove the latter. REASSEMBLY NOTES The upper fastening screws are equipped with a washer, while the lower ones are not.
  • Seite 279 Ausbau: Demontage: • Das Motoraggregat aus dem Motorrad ausbauen, wie • De aandrijfgroep wegnemen van de moto zoals in Kap. 2 dieses Abschnitts beschrieben. beschreven wordt in hoofdstuk 2 van deze sectie. • Die Dichtungsschrauben “A” • De schroeven “A” van dichting op het deksel kop “B” Zylinderkopfdeckel “B”...
  • Seite 280 EAD DISASSEMBLY N.B. The procedures described below refer to the disassembly of only one head, but they are valid for both. To disassemble the heads and their components work as follows: • Position tool “A” (code 10 90 72 00) on the upper plate and in the middle of the valve head that you want to remove;...
  • Seite 281 ERLEGUNG DER ÖPFE NTBINDING KOPPEN N.B. N.B. De hierna beschreven operaties verwjizen naar Die im Folgenden beschriebenen Vorgänge de demontage van een enkele kop, maar moeten beziehen sich auf den Ausbau eines einzigen voor beide als geldig beschouwd worden. Zylinderkopfes, sie gelten jedoch für beides. Om de koppen te ontbinden in hun elementen als volgt Um die Köpfe in ihre Einzelteile zu zerlegen, in folgender tewerk gaan:...
  • Seite 282 HECK OF HEAD COMPONENTS EADS Check that: • The contact surfaces for the cover and cylinder are not grooved or damaged so as to jeopardize a perfect packing; • The tolarance between the holes for the valve guides and the valve stems are within the prescribed limits; •...
  • Seite 283: Kontrolle Der Kopfkomponenten

    ONTROLLE DER OPFKOMPONENTEN ONTROLE COMPONENTEN KOPPEN YLINDERKÖPFE OPPEN Folgendes kontrollieren: Controleren of: • ob die Kontaktflächen mit dem Deckel und mit dem • Het contactvlak met het deksel en de cilinder niet Zylinder Grate aufweisen oder so beschädigt sind, dass gekrast of beschadigd zijn zodanig dat ze een perfecte die perfekte Dichtigkeit beeinträchtigt ist.
  • Seite 284 Valve seats The valve seats must be trued using a miller. The tilt angle for the seat is 45°± 5'. After milling, to obtain a good coupling and a perfect packing between the ring nuts and the valve heads, it is necessary to proceed with grinding.
  • Seite 285 Ventilsitze: Zittingen kleppen : De zittingen kleppen moeten terug behandeld worden met Die Ventilsitze sind mit einem Fräser auszubessern. Der een freesmachine. De inclinatiehoek van de zitting is 45°± Neigungswinkel des Sitzes beträgt 45°± 5'. Nach dem Fräsen, für eine gute Passung und eine perfekte Na het frezen moet men, om een goede koppeling en een Dichtigkeit zwischen Nutmuttern und Ventilpilzen, zum perfecte dichting tussen de beslagringen en de...
  • Seite 286 ALVE SPRING INSPECTION Check that the springs are not deformed and are still loaded. UTSIDE SPRING • When free, it has a length of 40,3; • When the valve is closed, it has a length of mm 35 and must provide a load of Kg. 20,33÷22,47; •...
  • Seite 287 NSPEKTION DER EDERN FÜR ENTILE NSPECTIE VEREN VOOR KLEPPEN Überprüfen, ob die Federn deformiert sind und ihre Verifiëren of de veren niet vervormd zijn en de lading niet Spannung verloren haben. verloren hebben. ß ENFEDER UITENSTE VEER • Frei hat sie eine Länge von 40,3; •...
  • Seite 288 PRING PACKAGE CHECK When the valve seats on the heads are trued, after having fitted the valves on the heads, it is necessary to check that the above said springs are compressed between mm 34,7÷35; to reach this value, fit washers “A” (code 14 03 73 00) with a 0.3 mm thickness.
  • Seite 289: Kontrolle Federverpackung

    ONTROLLE EDERVERPACKUNG ONTROLE PAK VEREN Wanneer de zittingen kleppen op de koppen terug Wenn die Ventilsitze auf den Köpfen ausgebessert werden, behandeld worden, moet men, nadat de kleppen op de muss nach dem Einbau der Ventile auf den Köpfen koppen werden gemonteerd, controleren of deze veren kontrolliert werden, ob diese Federn auf 34,7÷35 mm bevat zijn tussen mm 34,7÷35;...
  • Seite 290 OCKER AND PIN CHECK RH EXHAUST ROCKER AND LH INTAKE ROCKER Check the wear condition and the dimensions of the pins +0.032 ø15E8 +0.059 and of the rockers; if the read measures are not within the KIPPHEBEL AUSLASS range indicated on the drawings, it is necessary to replace RECHTS UND EINLASS them.
  • Seite 291 ONTROLLE DER IPPHEBEL UND OLZEN ONTROLE SLINGERS EN STIFTEN De staat van slijtage en de afmetingen van de stiften en Den Verschleißzustand und die Abmessungen der Bolzen de slingers controleren; indien de vastgestelde maten niet und der Kipphebel kontrollieren; wenn die festgestellten binnen de op de tekeningen aangeduide maten vallen, Maße nicht mit den in den Zeichnungen angegebenen moet men ze vervangen.
  • Seite 292 IMING T.D.C. Timing data: Intake start before T.D.C. NTAKE Exhaust end after T.D.C. • Opens 22° before the T.D.C. Exhaust start • Closes 54° after the B.D.C . before B.D.C. Intake end after B.D.C. XHAUST • Opens 52° before the T.D.C.. B.D.C.
  • Seite 293: Steuerung

    TEUERUNG ISTRIBUTIE Gegevens van de distributie: Steuerdaten: ANZUIGING INLASS • Opent 22° voor de P .M.S. • Öffnet 22° vor dem OT • Sluit 54° na de P .M.I. • Schließt 54° nach dem UT FVOER USLASS • Opent 52° voor de P .M.I. •...
  • Seite 294 REASSEMBLY NOTES Replace the gasket between the crankcase and the timing cover upon every reassembly. • Highlight the timing markings “C” . These will be used as a reference for the subsequent reassembly; • Unscrew the central nut “D” fastening the gearing “E” to the camshaft;...
  • Seite 295 HINWEIS FÜR DEN WIEDEREINBAU OPMERKING VOOR DE REMONTAGE Die Dichtung zwischen Kurbelgehäuse und De dichting vervangen tussen het blok en het Steuerdeckel jedem Wiedereinbau deksel distributie bij elke remontage. austauschen. • De tekens van fasering “C” van de distributie duidelijk •...
  • Seite 296 • Remove the toothed wheel “O”; • Disassemble the timing chain tensioner “P” by unscrewing the relative fastening screws; • Unscrew the 3 screws “Q” fastening the flange “R” retaining the camshaft “S” and extract the latter after having removed the tappets from their seats “T”; Having removed all timing components, it is necessary to check them, and if they are not in perfect condition they must be replaced.
  • Seite 297 • Das Phonrad “O” ausbauen. • Het geluidswiel “O” demonteren; • Den Kettenspanner der Steuerung “P” ausbauen, dazu • De kettingaanspanner van de distributie “P” demonteren die jeweiligen Befestigungsschrauben abschrauben. en hierbij de bijhorende schroeven van vasthechting • Die 3 Befestigungsschrauben “Q” des Dichtflansches losdraaien;...
  • Seite 298 DIAMETERS FOR THE CAMSHAFT SUPPORTS AND RELATIVE SEATS ON THE CRANKCASE Ø SHAFT SUPPORT Ø SEATS ON THE ASSEMBLY BACKLASH CRANKCASE mm Timing side 47,025÷47,050 47,000÷46,984 0,025÷0,066 Flywheel side 32,025÷32,050 32,000÷31,984 COUPLING DATA FOR THE TAPPETS AND RELATIVE SEATS ON THE CRANKCASE SEATS Ø...
  • Seite 299 DURCHMES. DER HALT. DER STEUERWEL. (NOCKEN) UND DER ENTSPREC. SITZE AUF DEM KURBELGEHÄ. DURCHMESS. HALTERS DURCHMESS. SITZE AUF MONTAGESPIEL DER WELLE mm DEM KURBELGEHÄ. mm Steuerseite 47,025÷47,050 47,000÷46,984 0,025÷0,066 Schwungradseite 32,025÷32,050 32,000÷31,984 GRUPPIERUNGSDATEN DER STÖSSEL MIT SITZEN AUF DEM KURBELGEHÄUSE DURCHMESSER DER AUßENDURCHMESSER MONTAGESPIEL...
  • Seite 300 HECK OF THE TIMING SYSTEM SETTING To check the engine timing setting, work as follows: • Create a backlash of 1,5 mm between the rockers; • Unscrew the engine pinion’s fastening nut; • Fit the hub, Code 65 92 84 00 “2”, onto the engine shaft slot, having fitted the index plate, Code 19 92 96 00 “3”, and fastening it to the engine shaft by means of a screw;...
  • Seite 301 ONTROLLE DER HASENEINSTELLUNG DER TEUERUNG E IN FASE STELLING VAN DE DISTRIBUTIE CONTROLEREN Zur Kontrolle der Phaseneinstellung der Steuerung in Voor de controle van de in fase stelling van de distributie folgender Weise verfahren: als volgt tewerk gaan: • Ein Spiel zwischen Kipphebeln und Ventilen von 1,5 mm herstellen.
  • Seite 302 EASSEMBLY OF THE TOOTHED WHEEL AND MEASURING OF THE AIR GAP • position the toothed wheel “A” with the milled toothing “B” on the opposite side to the timing sensor one “C”; • Insert a feeler gauge between the timing sensor terminal and the toothed wheel’s toothed surface, to make sure the air gap is between 0.6 and 1.2 mm.
  • Seite 303 IEDEREINBAU DES HONRADS UND ESSEN DES PALTS EMONTAGE GELUIDSWIEL EN OPNAME VAN DE LUCHTSPLEET • het geluidswiel “A” plaatsen met het gedeelte van de • Das Phonrad “A” so positionieren, dass die gefräste gefreesde tanden “B” aan de kant tegenover die van Verzahnungsseite gegenüber der Seite des de basissensor “C”;...
  • Seite 304 CYLINDERS AND PISTONS N.B. The procedures described below refer to the disassembly of only one head, but they are valid for both. Disassembly: • Remove the engine unit, as described in chapter 2 in this section; • Remove the head, as described in chapter 4 in this section;...
  • Seite 305: Zylinder Und Kolben

    ZYLINDER UND KOLBEN CILINDERS EN ZUIGERS N.B. N.B. Die im Folgenden beschriebenen Vorgänge De hierna beschreven operaties verwijzen naar beziehen sich auf den Ausbau eines einzigen de demontage van een enkele kop, maar moeten Zylinderkopfes, sie gelten jedoch für beides. voor beide als geldig beschouwd worden.
  • Seite 306 Piston check: During overhaul, descale the crown, the pistons and the seats for the flexible rings; check the backlash between the cylinders and pistons on the selection diameter; if this exceeds the prescribed value, the cylinders and the pistons must be replaced. The engine pistons must be balanced;...
  • Seite 307 Kontrolle der Kolben: Controle zuigers: Bei der Überholung den Kolbenboden und die Sitze der Bij de revisie de incrustaties van de hemel van de zuigers Kolbenringe von den Verkrustungen befreien; das Spiel en de zittingen voor elastieken ringen verwijderen; de zwischen den Zylindern und Kolben auf dem speling controleren die bestaat tussen de cilinders en de Sortierungsdurchmesser überprüfen;...
  • Seite 308 CLUTCH The clutch is a dry type and is housed inside the engine flywheel. It is composed of two driven disks, one intermediate disk, one spring pressure washer and 10 springs. NGINE...
  • Seite 309: Kupplung

    KUPPLUNG KOPPELING Es handelt sich um eine Trockenkupplung, die im Innern De koppeling is van het droog type en is behuisd aan de des Motorschwungrads angebracht ist. binnenkant van het aandrijfvliegwiel. Sie besteht aus zwei Mitnehmerscheiben, einer Ze bestaat uit twee geleide schijven, een intermediaire Zwischenscheibe, einer Federplatte und 10 Federn.
  • Seite 310 Disassembly: Remove the engine unit from the motorbike as described in chapter 2 in this section; • Remove the alternator as described in chapter 7 in this section; • Apply the locking tool “A” (cod. 12 91 18 01) to the engine flywheel and tool “B”...
  • Seite 311 Ausbau: Demontage: Das Motoraggregat aus dem Motorrad ausbauen, wie in De aandrijfgroep wegnemen van de moto zoals Kap. 2 dieses Abschnitts beschrieben. beschreven wordt in hoofdstuk 2 van deze sectie; • Die Lichtmaschine ausbauen, wie in Kap. 7 dieses • De stroomgenerator wegnemen zoals beschreven wordt Abschnitts beschrieben.
  • Seite 312 HECK OF COMPONENTS ± 0,45 Kg11,7 Clutch springs ± 0,55 Kg15,3 Check that the springs have not lost their elasticity and are not deformed: (øm 16,3) • Springs compressed to 22 mm must give a load of ø13,8 11.25 ÷ 11.70 Kg ; •...
  • Seite 313: Kontrolle Der Komponenten

    ONTROLLE DER OMPONENTEN ONTROLE COMPONENTEN Kupplungsfedern Veren koppeling Controleren of de veren geen elasticiteit hebben verloren Kontrollieren, ob die Federn an Elastizität verloren haben en of ze niet vervormd zijn: oder verformt sind: • De veren gecomprimeerd aan mm.22 moeten een •...
  • Seite 314 Reassembly: Carry out the removal procedures in reverse order, remembering that: • When refitting the clutch assembly, make sure that reference “I” marked on one of the spring pressure plate’s teeth is aligned with reference “L”, marked on the flywheel; •...
  • Seite 315 Wiedereinbau: Remontage: Die Ausbaumaßnahmen in umgekehrter Reihenfolge De operaties van demontage in de omgekeerde volgorde ausführen, dabei Folgendes beachten: uitvoeren en zich herinneren: • Beim Wiedereinbau des Kupplungspakets darauf • Bij de remontage van het pak koppeling erop letten achten, dass das auf den Zahn des Federtellers dat de referentie “I”...
  • Seite 316 ALTERNATOR LTERNATOR The alternator is composed of two elements: The stator, which is fastened on the timing cover, and the rotor, which is fitted on the crankshaft. The output power supplied by the alternator is equal to 350 W at 5000 r.p.m. (14V - 25A) Disassembly: With the engine unit removed •...
  • Seite 317: Lichymaschine Und Schwungrad

    LICHTMASCHINE UND SCHWUNGRAD STROOMWISSELGENERATOR VLIEGWIEL ICHTMASCHINE TROOMWISSELGENERATOR Die Lichtmaschine besteht aus zwei Elementen: Dem Stator, der auf dem Steuerdeckel befestigt ist, und De stroomwisselgenerator bestaat uit twee componenten: dem Rotor, der auf der Kurbelwelle montiert ist. De stator die is vastgehecht op het deksel distributie en Die von der Lichtmaschine abgegebene Endleistung de rotor die gemonteerd is op de aandrijfas.
  • Seite 318 LYWHEEL The flywheel is fitted on the crankshaft on the opposite side to the alternator; the clutch is housed inside it. Disassembly: • Remove the engine unit from the motorbike following the instructions described in chapter 2 in this section. •...
  • Seite 319 CHWUNGRAD LIEGWIEL Het vliegwiel is gemonteerd op de aandrijfas langs de kant Das Schwungrad ist auf der Kurbelwelle montiert, der tegenover de stroomwisselgenerator; aan zijn binnenkant Lichtmaschine gegenüber. In seinem Innern befindet sich is de koppeling behuisd. die Kupplung. Demontage: Ausbau: •...
  • Seite 320 KRANK SHAFT AND CONNECTING RODS Disassembly: • Remove the engine unit from the motorbike, following the instructions described in chapter 2 in this section; • Remove the heads, as described in chapter 4 in this section; • Remove the cylinders and pistons following the instructions described in chapter 5 in this section;...
  • Seite 321: Kurbelwelle Und Pleuelstangen

    KURBELWELLE UND AANDRIJFAS EN DRIJFSTANGEN PLEUELSTANGEN Demontage; Ausbau: • De aandrijfgroep wegnemen van de moto volgens de instructies aangegeven in hoofdstuk 2 van deze sectie; • Das Motoraggregat aus dem Motorrad ausbauen; dazu • De koppen demonteren zoals beschreven wordt in die Anleitung in Kap.
  • Seite 322 OMPONENT OVERHAUL WARNING During this procedure, inflammible vapours and metal particles which may be expelled at high speed are produced. It is therefore recommended to work in an environment free of naked flames or sparks. The operator must wear protective goggles.
  • Seite 323: Überholung Der Komponenten

    Ü BERHOLUNG DER OMPONENTEN EVISIE COMPONENTEN ACHTUNG OPGELET Bei dieser Maßnahme entstehen entflammbare Tijdens deze operatie ontwikkelen zich Dämpfe und Metallpartikel können mit hoher ontvlambare dampen en metalen deeltjes die Geschwindigkeit austreten. Daher wird tegen een hoge snelheid kunnen uitgestoten empfohlen, in einer Umgebung zu arbeiten, die worden, men raadtdaarom aan te werken in een frei von offenen Flammen und Funken ist, und...
  • Seite 324 ONNECTING RODS Carry out the following controls when overhauling the connecting rods: • The bushing conditions and the backlash between them and the piston pins; • Axis parallelism; • Connecting rod bearings. The bearings are slim-shell type, with anti-friction alloy which means they cannot be adjusted;...
  • Seite 325 LEUELSTANGEN RIJFSTANGEN Bei der Überholung der Pleuelstangen die folgenden Bij de revisie van de drijfstangen de volgende controles Kontrollen ausführen: uitvoeren: • Zustand der Buchsen und Spiel zwischen den Buchsen • Condities van de moffen en speling tussen deze en de und den Bolzen.
  • Seite 326 Connecting rod bearing thickness Bearings for Ø mm undersized STANDARD BEARING connecting rod pin (PRODUCTION) mm 0,254 0,508 0,762 from 1,535 1,662 1,789 1,916 to 1,544 1,671 0,798 1,925 Crankpin diameter Standard Undersized Undersized Undersized Ø mm 0,254 mm 0,508 mm 0,762 44,008÷44,020 43,754÷43,766...
  • Seite 327 Stärken der Pleuellager Spieën van de kussenblokken van drijfstang Lager für Durchmesser des Pleuelzapfen Kussenblokken voor Ø stift van Normales Lager NORMAAL KUSSENBLOK mit Untermass um mm drijfstang verkleind met mm (Herstellung) mm (PRODUCTIE) mm 0,254 0,508 0,762 0,254 0,508 0,762 1,662 1,789...
  • Seite 328 Main bearing journal diameter, flywheel side RANKSHAFT PRODUCTION UNDERSIZED BY mm Examine the surfaces for the main bearing journals; if STANDARD mm they show signs of grooving or ovality, it is necessary to 52.970 53.770 53.570 53.370 recondition the pins (observing the undersize tables), and 53.951 53.751 53.551...
  • Seite 329 URBELWELLE ANDRIJFAS Die Oberflächen der Lagerzapfen untersuchen; wenn sie De oppervlakken van de stiften van bank onderzoeken; Rillen oder Unrundwerden zeigen, müssen die Bolzen indien ze krassen of ovale vervormingen vertonen, moet berichtigt (die Untermaßtabellen beachten) und die men de bijregeling van de stiften zelf uitvoeren (zich houden Flansche komplett mit Hauptlagern ausgetauscht werden.
  • Seite 330 EIGHT CONTROL FOR CRANKSHAFT BALANCING The weight of the connecting rods together with screws must be balanced. A difference of 4 grams is permissible. To balance the engine shaft from a static point of view, it is necessary to apply the following weight to the crank pin: •...
  • Seite 331 ONTROLE GEWICHT VOOR DE UITBALANCERING VAN DE AANDRIJFAS EWICHTSKONTROLLE FÜR DEN USGLEICH DER URBELWELLE De drijfstangen met de schroeven moeten uitgebalanceerd in het gewicht zijn. Die Pleuelstangen komplett mit Schrauben müssen in Er is tussen hen een verschil van 4 gr toegestaan. Bezug auf das Gewicht ausgeglichen sein.
  • Seite 332 RANKSHAFT ONNECTING RODS Carry out the removal procedures in reverse order, remembering that: • Given the high load and stresses to which the fastening screws for the crankshaft connecting rods are subjected, they must be replaced with new screws. • The assembly backlash between the bearing and the connecting rod pin is 0.022 minimum, 0.064 maximum;...
  • Seite 333 URBELWELLE ANDRIJFAS LEUELSTANGEN RIJFSTANGEN Die Ausbauarbeiten in umgekehrter Reihenfolge ausführen, De operaties van demontage in de omgekeerde volgorde dabei Folgendes beachten: uitvoeren en zich herinneren: • Aufgrund der hohen Last und der Beanspruchung, der • Gezien de zware lading en de sollicitaties waaraan ze die Befestigungsschrauben an der Kurbelwelle onderworpen zijn, moeten de schroeven van ausgesetzt sind, müssen sie durch neue ersetzt...
  • Seite 335: Ersnelling

    EARBOX ETRIEB ERSNELLING...
  • Seite 336: Main Features

    MAIN FEATURES The new six speed gearbox, designed by Moto Guzzi, is much more precise during gear engagement, is less noisy than the previous version and has a reduced lever stroke. The gearbox housing is smaller and has a different shape compared to the previous one, as it must hold four shafts.
  • Seite 337: Allgemeine Eigenschaften

    ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN ALGEMENE KARAKTERISTIEKEN Die grundlegenden Eigenschaften des von Moto Guzzi De nieuwe versnellingshendel met zes versnellingen entwickelten neuen Sechs-Gang-Getriebes sind eine ontworpen door Moto Guzzi heeft als fundamentele präzisere und geräuschlosere Schaltung und ein kürzerer karakteristieken dat hij heel nauwkeuirg is in de Hebelweg.
  • Seite 338 DISASSEMBLY Main and secondary shaft disassembly: • Position the gearbox on the special tool “A” (code 14 92 96 00); • Make sure the gearbox is in neutral; • Drain all the gearbox oil following the instructions described in chapter 2, section D; •...
  • Seite 339: Zerlegung

    ZERLEGUNG ONTBINDING Zerlegung der Sekundärwellen und der Hauptwelle: Demontage secundaire assen en primaire as: • Das Getriebe auf der Spezialvorrichtung “A” (Kennnr. • De versnelling op het speciaal werktuig “A” (cod. 14 92 14 92 96 00) positionieren. 96 00) plaatsen; •...
  • Seite 340 • Disassemble the pre-selector cover “R” by unscrewing the screws “S”; • Unscrew the fork control rods “T” and remove the small forks “U”. N.B. Number the small forks so as not to position them incorrectly when reassembling. • Remove the screws “V” fastening the gearbox cover; •...
  • Seite 341 • Den Vorwählerdeckel “R” durch Abschrauben der • Het deksel voorkiezer “R” demonteren en hierbij de Schrauben “S” ausbauen. schroeven “S” losdraaien; • Die Gabelsteuerstangen “T” herausziehen und die • De staven bediening gaffel “T” wegtrekken en hierbij de kleinen Gabeln “U” ausbauen. vorkjes “U”...
  • Seite 342 Transmission shaft removal and disassembly: • After having removed the secondary and main shafts, position the gearbox cover on the special tool (code 01 91 25 30); • Using a universal extracting tool, commercially available, remove the bearing bushing and the lead nut “A”...
  • Seite 343 Ausbau und Zerlegung der Antriebswelle: Demontage en ontbinding overbrengingsas: • Nach dem Ausbau der Sekundärwellen und der • Nadat de operaties van demontage van de secundiare Hauptwelle, Getriebedeckel assen en van de primaire as werden uitgevoerd, het Spezialvorrichtung (Kennnr. 01 91 25 30) positionieren. deksel versnelling plaatsen op het speciaal werktuig •...
  • Seite 344 Upper secondary shaft disassembly: • Position the shaft, turning the universal joint side upwards; • Remove the shim “A”; • slide out the third speed gearing “B” along with its roller cage “C”; • remove the double sliding sleeve “D”; •...
  • Seite 345 Zerlegung der oberen Sekundärwelle: Ontbinding bovenste secundaire as: • Die Welle so positionieren, dass der Teil der Kardanseite • De as plaatsen met het gedeelte kant cardan naar boven oben liegt. gericht; • Das Abstandstück “A” herausziehen. • de afstandhouder “A” wegtrekken; •...
  • Seite 346 Lower secondary shaft disassembly: • Position the shaft, turning the universal joint side upwards; • remove the single sliding sleeve “A”; • remove the fixed sliding sleeve “B”; • slide out the second speed gearing ”C” along with its roller cage “D”; •...
  • Seite 347 Zerlegung der unteren Sekundärwelle: Ontbinding onderste secundaire as: • Die Welle so positionieren, dass der Teil Kardanseite • De as plaatsen met het gedeelte kant cardan naar boven nach oben gerichtet ist. gericht; • Die Einzelschiebemuffe “A” herausziehen. • de beweeglijke enkele bus “A” wegtrekken; •...
  • Seite 348 Main shaft disassembly: MAIN SHAFT HAUPTWELLE • slide out the second speed “A” and third speed “B” PRIMAIRE AS gearings; • Extract the O ring “C”; Pre-selector cover disassembly: • Remove the seeger rings from the toothed wheel shafts “A”; •...
  • Seite 349 Zerlegung der Hauptwelle: Ontbinding primiare as: • Die Zahnräder des zweiten Gangs “A” und des dritten • de raderwerken van de tweede “A” en van de derde “B” Gangs “B” herausziehen. wegtrekken; • Den O-Ring “C” abnehmen. • De OR ring “C” uittrekken; Zerlegung des Vorwählerdeckels: Ontbinding deksel voorkiezer: •...
  • Seite 350 REASSEMBLY MAIN SHAFT HAUPTWELLE Main shaft assembly: PRIMAIRE AS • Position the universal joint side of the shaft facing upwards; • insert the second “A” and the third “B” speed gearings; • Rotate the shaft; • Fit the O ring “C”. N.B.
  • Seite 351: Zusammensetzung

    ZUSAMMENSETZUNG REASSEMBLAGE Montage der Hauptwelle: Montage primaire as: • Den Teil der Kardanseite der Welle nach oben drehen. • Het gedeelte kant cardan van de as naar boven richten; • Die Zahnräder des zweiten Gangs “A” und des dritten • de raderwerken van de tweede “A” en van de derde “B” Gangs “B”...
  • Seite 352 Transmission shaft reassembly: • Position the the cardan joint side of the cover facing upwards; • Fit the flexible coupling sleeve “L”; • Fit the gearing “I”; • Fit the bearing “H”; • Fit the transmission shaft “G”; • Fit the flexible couplings “F”, the springs “E” and the shim “D”;...
  • Seite 353 Zusammensetzung der Antriebswelle: Reassemblage overbrengingsas: • Die Kardanseite des Deckels nach oben richten. • Het gedeelte kant cardan van het deksel naar boven • Die Kupplungsmuffe “L” einfügen. richten; • Das Zahnrad “I” einfügen. • De mof flexibele aansluitingen “L” inschakelen; •...
  • Seite 354 Upper secondary shaft reassembly: • Position the shaft’s clutch side facing upwards; • Fit the fifth speed gearing “G” together with the roller cage “H”; • Fit the first speed gearing “I” and its roller cage “L”; • Fit the fixed sleeve “F”; •...
  • Seite 355 Zusammensetzung der oberen Sekundärwelle: Reassemblage bovenste secundaire as: • Den Wellenteil Kupplungsseite nach oben richten. • Het gedeelte kant koppeling van de as naar boven • Das Zahnrad des fünften Gangs “G” mit dem Nadelkäfig richten; “H” einfügen. • Het raderwerk van de vijfde “G” met de koker met rollen •...
  • Seite 356 Lower secondary shaft reassembly: • Position the shaft’s clutch side facing upwards; • Fit the fourth speed gearing “L” and its roller cage “M”; • Fit the shim “I” and seeger ring “H”; • Fit the odometer split nut; • Press the bearing bushing; •...
  • Seite 357 Zusammensetzung untere Sekundärwelle: Reassemblage onderste secundaire as: • Den Wellenteil Kupplungsseite nach oben richten. • Het gedeelte kant koppeling van de as naar boven • Das Zahnrad des vier ten Gangs “L” und den richten; entsprechenden Nadelkäfig “M” einfügen. • Het raderwerk van de vierde “L” en de bijhorende koker •...
  • Seite 358 Shaft fitting and gearbox housing closing: • Position the gearbox cover with the transmission shaft alread fitted using the special tool (code 01 91 25 30); • Couple the main “A” and secondary “B” shafts; • Fit the three coupled shafts into the bearing seats on the cover;...
  • Seite 359 Montage der Wellen und Schließen des Getriebegehäuses: Montage assen en sluiting versnellingsbak: • Den Getriebedeckel mit bereits montierter Antriebswelle • Op het speciaal werktuig(cod. 01 91 25 30) het deksel auf der Spezialvorrichtung (Kennnr. 01 91 25 30) versnelling met de reeds gemonteerde overbrengingsas positionieren.
  • Seite 360 Pre-selector reassembly and fitting: • Insert the pre-selector; • Fit the neutral indicator; • Insert the LH wheel into the special shaft and position it in neutral; • Check that the hook works correctly; • Position the RH wheel correctly by coupling the toothing and the slot marked with a dot and fit it into the shaft;...
  • Seite 361 Zusammensetzung und Montage des Vorwählerdeckels: Reassemblage en montage deksel voorkiezer: • Den Vorwähler einsetzen. • De voorkiezer invoeren; • Den Leerlaufanzeiger montieren. • De aanwijzing losse stand monteren; • Das linke Rad in die dafür vorgesehene Welle einsetzen • Het linkerwiel in het speciaal asje invoeren en naar de und es in Leerlaufposition bringen.
  • Seite 362 Transmission cover fitting: • Position the gearbox on the special tool (code 01 91 25 30); • Insert the shimming washer and the retaining washer into the main shaft, universal joint side; • Screw and tighten the lock ring nut (d = 24 mm) for the main shaft, universal joint side, to the torque prescribed in the table in chapter 4, section B.
  • Seite 363 Montage Antriebsdeckel: Montage deksel overbrenging: • Das Getriebe auf der Spezialvorrichtung (Kennnr. 01 • De versnelling plaatsen op het speciaal werktuig (cod. 91 25 30) positionieren. 01 91 25 30); • Die Ausgleichsscheibe und die Dichtscheibe in die • De sluitring van verdikking en de sluitring van dichting Hauptwelle Kardanseite einsetzen.
  • Seite 365: Ntriebswelle Und Gehäuse Hinten

    RANSMISSION OUSING AND HAFT NTRIEBSWELLE UND GEHÄUSE HINTEN S EN KAST VAN ACHTERSTE OVERBRENGING...
  • Seite 366 REAR TRANSMISSION HOUSING Disassembly: • Remove the rear wheel as described in chapter 2, section F; • Unscrew the connecting screw “A” between the rear transmission housing and the chassis rod, keeping the check nut locked; • Remove the rear transmission housing by detaching the joint connecting the tranmission pinion;...
  • Seite 367: Antriebsgehäuse Hinten

    KAST VAN ACHTERSTE ANTRIEBSGEHÄUSE HINTEN OVERBRENGING Ausbau: Demontage: • Das Hinterrad ausbauen, wie in Kap. 2 des Abschnitts F beschrieben. • Het achterwiel wegnemen zoals beschreven wordt in • Die Anschlussschraube “A” zwischen dem hinteren hoofdstuk 2 van de sectie F; Antriebsgehäuse und der Rahmenstange abschrauben, •...
  • Seite 368 • Remove the O ring “O” and the flange “P” under the cover; The thickness of the shim “P” is measured to obtain an optimal contact betwen the pinion “Q” and the toothed crown “R”; • Unscrew the gasket “S” and the bearing (cover side) “T”;...
  • Seite 369 • Den O-Ring “O” und den Flansch “P”, die sich unter • De OR “O” en de flens “P” die onder het deksel dem Deckel befinden, abnehmen. aanwezig zijn wegnemen; Die Stärke des Abstandstücks “P” ist entscheidend De dikte van de afstandhouder “P” is bepalend om een für den optimalen Kontakt zwischen dem Ritzel “Q”...
  • Seite 370 Reassembly: Carefully check the components before reassembly. Follow the disassembly instructions in reverse order, remembering the following: • Fit the crown “R”, checking that the selection values for coupling the pinion “Q” and the crown “R” match; Refit the cover, making sure that the part with the writing (lower) is facing the oil drain plug.
  • Seite 371 Zusammensetzung: Reassemblage: Vor dem Wiedereinbau die Komponenten sorgfältig Vooraleer de remontage uit te voeren, een zorgvuldige überprüfen. controle van de componenten uitvoeren. Zum Wiedereinbau in umgekehrter Reihenfolge vorgehen; Voor de remontage in omgekeerde volgorde van de dabei Folgendes berücksichtigen: demontage tewerk gaan en hierbij erop letten: •...
  • Seite 372 TRANSMISSION SHAFT Replace the shaft with transmission joints every 20000 Km; If the motorbike is mainly used for racing-type driving, or usually high speed driving, replace every 15000 Km. Disassembly: • Remove the rear transmission housing from the motorbike and disassemble the transmission joint, as described in chapter 1 in this section;...
  • Seite 373: Antriebswelle

    ANTRIEBSWELLE OVERBRENGINGSAS Die Welle mit den Antriebsgelenken alle 20000 km De as en koppelingen van overbrenging alle 20000 Km austauschen. Bei überwiegend sportlichem Gebrauch oder vervangen; in geval van een vooral sportief gebruik of beständigem Gebrauch hoher Geschwindigkeiten alle een gebruikelijk rijden tegen hoge snelheden alle 15000 15000 km austauschen.
  • Seite 375: Lektrische Installatie

    LECTRICAL YSTEM LEKTROANLAGE LEKTRISCHE INSTALLATIE...
  • Seite 376 ELECTRICAL SYSTEM DESCRIPTION The electrical system is composed of: • Battery • Electro-magnetic control starter motor; • Alternator, fitted on the front part of the crankshaft; • Indicator device for low fuel; • Electrical valve; • Headlight control switch; • Starter coils; •...
  • Seite 377: Beschreibung Der Elektroanlage

    BESCHRIJVING ELEKTRISCHE BESCHREIBUNG DER INSTALLATIE ELEKTROANLAGE De elektrische installatie bestaat uit: Die Elektroanlage hat folgende Bestandteile: • Accu • Batterie • Startmotor met elektromagnetische bediening; • Anlassermotor mit Magnetventilsteuerung • Wisselstroomgenerator gemonteerd op het voorste • Lichtmaschine auf dem vorderen Teil der Kurbelwelle gedeelte van de aandrijfas;...
  • Seite 378 LECTRICAL YSTEM...
  • Seite 379 KEYS FOR ELECTRICAL SYSTEM DIAGRAM 1 High beam 60 W (1+3 H4 halogen) 2 Dipped light 4 W 3 Low beam 55 W (1+3 H4 halogen) 4 RH front direction indicator 10 W 5 LH front direction indicator 10 W 6 Dashboard 7 1 way Amp connector (dashboard revolution counter) 8 12-way Amp connector (dashboard)
  • Seite 380 LEGENDE SCHALTPLAN 58 1-Weg-Steckverbinder Amp (Drehzahlmesser 1 Fernlicht 60 W (1+3 H4 halogen) Einspritzungsseite) 2 Standlicht 4 W 3 Abblendlicht 55 W (1+3 H4 halogen) 4 Blinker vorn rechts 10 W 5 Blinker vorn links 10 W 6 Instrumententafel 7 1-Weg-Steckverbinder Amp (Drehzahlmesser Instrumententafel) 8 12-Wege-Steckverbinder Amp (Instrumententafel) 9 Steckverbinder für Blinker links (Instrumententafel)
  • Seite 381 LEGGENDE SCHEMA ELEKTRISCHE INSTALLATIE 1 Koplamp 60 W (1+3 H4 halogeen). 2 Stadslicht 4 W 3 Dimlicht 55 W (1+3 H4 halogeen). 4 Richtingaanwijzer rechts voor 10 W 5 Richtingaanwijzer links voor 6 Dashboard 7 Connector Amp 1 weg (toerenteller dashboard) 8 Connector Amp 12 wegen (dashboard) 9 Connector voor richtingaanwjizer links (dashboard) 10 Connector Amp 4 wegen voorste koplamp (dashboard)
  • Seite 382: Charging Instructions

    BATTERY The battery’s voltage is 12 V with a capacity of 13 Ah; it is charged by the generator. The battery used on the motorbike is a sealed type lead acid battery (without maintenance) which does not require any checks. HARGING INSTRUCTIONS WARNING •...
  • Seite 383: Batterie

    BATTERIE ACCU Die Batterie hat eine Spannung von 12 V und eine Kapazität De accu heeft een spanning van 12 V en een capaciteot von 13 Ah; sie wird vom Generator aufgeladen. van 13 Ah; de generator zorgt voor zijn lading Es wird eine hermetische Batterie (wartungsfrei) De gebruikte accu is een hermetische accu (zonder verwendet, die keine Kontrollen benötigt.
  • Seite 384 YCLIC USE From 14.7V to 15.0V per battery, at 25°C. No current limit requested. UFFER USE From 13.50V to 13.80V per battery, at 25°C. No current limit requested. Removal: • Remove the saddle as described in chapter 4 section • Release the locking belt “C”; •...
  • Seite 385 YKLISCHE UTZUNG YCLISCH GEBRUIK von 14.7 V bis 15.0 V pro Batterie bei 25°C. Keine van 14.7V tot 15.0V voor accu, aan 25°C. Geen enkele Stromgrenze erforderlich. limiet van stroom vereist. UFFERNUTZUNG EBRUIK IN BUFFER von 13.50 V bis 13.80 V pro Batterie bei 25°C. Keine van 13.50V tot 13.80V voor accu, aan 25°C.
  • Seite 386: Starter Motor

    STARTER MOTOR General features: Voltage 12 V Power 1,2 Kw Torque with no load 11 Nm Torque with load 4,5 Nm Pinion z=9 mod. 2,5 Pinion side rotation Anti-clockwise Speed 1750 r.p.m. Current with no load 600 A Current with load 230 A Weight 2,8 Kg...
  • Seite 387: Anlassermotor

    ANLASSERMOTOR STARTMOTOR Allgemeine Eigenschaften: Algemene kenmerken Spannung 12 V Spanning 12 V Leistung 1,2 Kw Vermogen 1,2 Kw Drehmoment leer 11 Nm Koppel leeg 11 Nm Drehmoment unter Belastung 4,5 Nm Koppel met lading 4,5 Nm Ritzel z=9 mod. 2,5 Tandwiel z=9 mod.
  • Seite 388 LIGHT AND ACOUSTIC SYSTEMS / DASHBOARD / CONTROLS EADLIGHT Removal: • Unscrew the two screws “A” and remove them together with the two washers; • Remove the headlight and the inner shims; • Detach connector “B”; Refitting: Refit following the removal procedures in reverse order. Replacing the light bulbs: •...
  • Seite 389: Lichtanlage Und Hupe / Instrumententafel / Schaltungen

    LICHTANLAGE UND HUPE / LICHT- EN AKOESTISCHE INSTRUMENTENTAFEL / INSTALLATIES/ DASHBOARD/ SCHALTUNGEN BEDIENINGEN ORDERER CHEINWERFER OORSTE KOPLAMP Ausbau: Demontage: • Die beiden Schrauben “A” abschrauben und sie • De twee schroeven “A” losdraaien en wegnemen zusammen mit den beiden Unterlegscheiben samen met de twee sluitringen;...
  • Seite 390 AILIGHT Removal: • Unscrew the 2 nuts “A” with washer; • Slowly and carefully slide out the tailight together with the grommet, the washer and the shim so as not to damage the electrical connections; • Detach the three connectors “ B” and remove the rear tailight from the motorbike.
  • Seite 391: Rücklicht

    ÜCKLICHT CHTERLICHTJE Ausbau: Demontage: • Die beiden Muttern “A” mit Unterlegscheibe • De 2 moeren “A” met sluitring losdraaien; abschrauben. • Het achterlichtje traag en voorzichtig wegtrekken samen • Das Rücklicht langsam und vorsichtig zusammen mit met de sluiting, de rubberen stop en de afstandhouder der Unterlegscheibe, dem Gummi und dem zodanig dat de elektrische verbindingen niet Abstandstück so herausziehen, dass die elektrischen...
  • Seite 392 ICENCE PLATE LIGHT Removal: • Remove the rear fairing as described in chapter 3 sect. • Detach the two connectors “A” for the licence plate light, illustrated in the figure; • Remove the complete licence plate by unscrewing the two screws “B” and paying attention to the two inner nuts;...
  • Seite 393 ENNZEICHENLEUCHTE ICHTJE NUMMERPLAAT Ausbau: Demontage: • Das Heckteil ausbauen, wie in Kap. 3, Abschnitt E • Het achterste achterend wegnemen zoals beschreven beschrieben; wordt in hoofdstuk 3 sectie E; • Die beiden Steckverbinder “A” der Kennzeichenleuchte • De twee connectoren “A” van het achterlichtje abtrennen, die in der Abbildung angegeben sind.
  • Seite 394 RONT DIRECTION INDICATORS Removal: • Remove the headlight, as described in this chapter; • Remove the clamp “A” and disconnect the wiring “B” for the indicator to be removed; • Unscrew the screw “C”; • Remove the indicator, taking care not to damage the cable.
  • Seite 395: Vordere Blinker

    ORDERE LINKER OORSTE RICHTINGAANWIJZERS Ausbau: Demontage: • Den vorderen Scheinwerfer ausbauen, wie in diesem • Het achterlichtje wegnemen zoals beschreven wordt Kapitel beschrieben. in dit hoofdstuk; • Die Schelle “A” entfernen und die Verkabelungen “B” • Het lint “A” wegnemen en de cablages “B” die abtrennen, die dem auszubauenden Blinker overeenstemmen met de weg te nemen aanwijzer entsprechen.
  • Seite 396 EAR DIRECTION INDICATORS Removal: • Remove the rear fairing as described in chapter 3 sect. • Detach the two connectors relating to the indicator to be removed: A LH direction indicator B RH direction indicator • Unscrew the nut “C”, paying attention to the screw and inner washer;...
  • Seite 397: Hintere Blinker

    INTERE LINKER CHTERSTE RICHTINGAANWIJZERS Ausbau: Demontage: • Das Heckteil ausbauen, wie in Kap. 3, Abschnitt E • Het achterste achterend demonteren zoals beschreven beschrieben; wordt in hoofdstuk 3 sectie E; • Die beiden Steckverbinder abtrennen, die dem • De twee bijhorende connectors van de weg te nemen auszubauenden Blinker entsprechen: aanwizer lsokoppelen: A Blinker links...
  • Seite 398 COUSTIC SYSTEM The acoustic system is composed of two horns; 1 high tone (H) and one low tone (L). The one on the RH side is the low tone. Removal: • Detach the two connectors “A”; • Unscrew screw “B” and remove it together with the washer and the knurled washer;...
  • Seite 399: Kontrollleuchten Der Instrumententafel

    UPENANLAGE KOESTISCHE INSTALLATIE Die Hupenanlage besteht aus zwei Hupsignalen: De akoestische installatie bestaat uit twee claxons: 1 hoher Ton (H) und 1 tiefer (L) 1 scherpe klank (H) en 1 zware (L). Der rechte ist der tiefe Hupton. De rechter is de claxon met de zware klank. Ausbau: Demontage: •...
  • Seite 400 ONTROLS SIDE Removal: • Remove the accelerator control as described in chapter 4 section G; • Remove the saddle as described in chapter 4 section • Remove the tank as illustrated in chapter 3 sect. I; • Detach the RH control cable from the main connector “A”;...
  • Seite 401 CHALTUNGEN EDIENINGEN ECHTE EITE ECHTER KANT Ausbau: Demontage: • Den Gasschalter ausbauen, wie in Kap. 4, Abschnitt • Bedienig gaspedaal wegnemen zoals beschreven wordt G beschrieben. in hoofdstuk 4 sectie G; • Den Sitz abnehmen, wie in Kap. 4, Abschnitt E •...
  • Seite 402 EVOLUTION COUNTER ODOMETER Revolution counter removal: • Remove the headlight , as described in this chapter; • Detach the resetting pin “A”; • Unscrew the 4 nuts “B”; • Remove the dashboard lower cover “C”; • Unscrew the stud bolts “D”; •...
  • Seite 403: Drehzahlmesser - Kilometerzähler

    REHZAHLMESSER ILOMETERZÄHLER OERENTELLER KILOMETERTELLER Ausbau des Drehzahlmessers: Demontage toerenteller: • Den vorderen Scheinwerfer ausbauen, wie in diesem • De voorste koplamp demonteren zoals beschreven Kapitel beschrieben. wordt in dit hoodstuk; • Den Nullstellerbolzen “A” herausziehen. • De stift van op nul afstelling “A” wegtrekken; •...
  • Seite 404 SIDE STAND SWITCH The motorbike is equipped with an arm which serves a side support for parking. When the arm is in the parking position (completely open), the micro-switch “C”, causes the engine to shut-off upon engaging a gear. Removal: •...
  • Seite 405: Schalter Seitenständer

    SCHALTER SEITENSTÄNDER SCHAKELAAR LATERAAL ONDERSTEL Das Motorrad ist mit einem Arm ausgestattet, der als seitliche Parkstütze dient. De motorfiets is uitgerust met een arm die als laterale Wenn der Arm in Parkposition ist (ganz hervorgetreten) parkeersteun dient. verursacht der Mikroschalter “C” das Abschalten des Wanneer de arm zich in de parkeerstand bevindt (helemaal Motors, sobald ein Gang eingelegt wird.
  • Seite 406 FUSE TERMINAL BOARD 8 fuses are fitted on the terminal board. Before replacing a fuse or the fuses, it is necessary to eliminate the failure which caused melting. The eight fuses are listed below: FUSE “1”: ECU ............5 A FUSE “2”: Injector coil pump .........
  • Seite 407: Sicherungsklemmenbrett

    SICHERUNGSKLEMMENBRETT KLEMBORD ZEKERINGHOUDER Auf dem Klemmenbrett sind 8 Sicherungen montiert. Op het klembord zijn 8 zekeringen gemonteerd. Vor dem Austausch der Sicherung oder der Sicherungen, Voordat men de zekering of de zekeringen vervangt, moet muss der Defekt behoben werden, der zu ihrem men het defect elimineren dat de smelting ervan heeft Verschmoren geführt hat.
  • Seite 408 ALTERNATOR VOLTAGE CONTROLLER WARNING If connections are inverted the regulator will be irreversibly damaged. Check that the regulator earth connections are efficient. Possible checks to be carried out on the alternator or regulator if the battery fails to re- charge or the power supply is no longer regulated.
  • Seite 409: Alternator - Regler

    ALTERNATOR - REGLER KLEMBORD ZEKERINGHOUDER ACHTUNG LET OP Eine eventuelle Umkehrung der Anschlüsse Als de aansluitingen eventueel verwisseld worden beschädigt den Regler. kan de spanningsregelaar hierdoor onherstelbaar beschadigd worden. Sicherstellen, daß der Erdungsanschluß des Reg- lers einwandfrei funktioniert. Verzeker u ervan dat de massa-aansluiting van de spanningsregelaar absoluut deugdelijk is.
  • Seite 410 EGULATOR The regulator has been calibrated in order to maintain the battery voltage at a value between 14÷14.6 Volts. The pilot light (illuminated when the engine is not running, but the key is inserted) will switch off when the generator begins to charge, (approx.
  • Seite 411 ECHSELSTROMGENERATOR PANNINGSREGELAAR Der Regler ist geeicht, um den Spannungswert der Batte- De spanningsregelaar is ingeregeld om de accuspanning rie konstant bei 14÷14.6 Volt zu halten. op een waarde tussen de 14-14.6 Volt te houden. Het Die Kontrollampe (leuchtet bei abgestelltem Motor, controlelampje (brandt als de motor uitgeschakeld is, en Zündschlüssel im Schloß) erlischt, sobald der Generator als de sleutel in het contactslot zit) dooft als de dynamo...

Inhaltsverzeichnis