Herunterladen Diese Seite drucken

spanesi MULTIBENCH Bedienungs- Und Wartungshandbuch Seite 101

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

vrà operare.
accio di tiro ed appoggiarla a
zione della pompa alla presa
3.3 CÔNTrOLE DES PHaSES
'aria compressa.
mpa (vedi SEZIONE 4 - USO
DaNGEr! Toujours couper le courant de
del montante del braccio di tiro.
l'élévateur chaque fois qu'il faut intervenir
sur la plaque à bornes d'alimentation. Le
one deve essere almeno di 7
contact de parties du corps avec des parties
d'aria di accumulo per garantire
sous tension de la machine peut provoquer de
graves blessures et même la mort.
Côntroler la polarité du moteur en procédant comme suit:
Couper le courant de la centrale de commande en
actionnant l'interrupteur correspondant sur le tableau
de distribution.
Appuyer sur le bouton coup-de-poing d'urgence (1
- fig.7) pour le bloquer dans la position où il reste
enclenché.
ZA
Ouvrir le couvercle du tableau de commande,
débrancher les conducteurs de phase L1 et L3 des
deve essere limitata a 10
bornes et les inverser. Refermer le couvercle du tableau
de commande en vissant les vis correspondantes (3 -
pressore dell'impianto
fig.6).
e superiore a 10 bar è
ista per l'alimentazione
atore-riduttore-
nometro, regolando la
di 8 bar.
Contrôler si le branchement électrique est correct et
STA INTERNA DEL QUADRETTO DELLA PULSANTIERA DI COMANDO
compléter le travail en remettant le couvercle métallique
du pupitre de commande sur la centrale. Remettre les
vis dans les trous situés à la base et sur le couvercle
TERNAL VIEW OF CONTROL PUSHBUTTON PANEL
métallique et bloquer solidement.
E INTERIEUR DU TABLEAU DE COMMANDE ELECTRIQUE
7 INNENANSICHT SCHALTKASTEN BEDIENFELD
STA INTERNA DEL CUADRO DE LA BOTONERA DE MANDO
it avoir une section
• Das Stromkabel muss einen Schnitt aufweisen,
bé par l'élévateur et
der der vom Heber aufgenommenen Last
re de commande et
sowie der Entfernung zwischen Schaltafel des
de l'atelier.
Steueraggregats und Versorgungstafel der
it être branché au
Werkstatt entspricht.
e faisant passer par le
• Die Stromversorgung ist an den Heber-
usqu'à ce qu'il
Schaltkasten angeschlossen werden, dazu das
s reportant la valeur
Kabel durch den entsprechenden Durchgang
n (2). Les trois
(1) ziehen bis nahe der Klemmenleiste mit der
vent être fixés aux
Angabe der Stromversorgungsspannung (2).
es par les symboles
Die drei Phasenleiter sind an die
de terre doit être
entsprechenden Klemmen, gekennzeichnet L1,
vert correspondante.
L2, L3, anzuschließen. Der Erdungsleiter muss an
e d'alimentation de la
die gelb-grüne Erdungsklemme angeschlossen
ribution, contrôler si
werden.
e distribution est sur
• Vor Anschließen des Stromkabels an den
e n'est pas le cas.
Schaltkasten prüfen, dass der Hauptschalter auf
"0" gesetzt ist, andernfalls die Kontakte öffnen.
GGIO PULPITO DI COMANDO
in the working area.
• Take the hydraulic-pneumatic pump from the pull arm and rest it on the
ground.
• Connect the pump supply flexible pipe to the compressed air distribution
system intake.
• Operate the pump control button (see SECTION 4 - USING THE LIFT)
and check the movement of the pull arm upright.
The compressed air pressure must be at least 7 Bar; if not, provide an air
accumulation tank to guarantee a sufficient operating level.
The maximum pressure of the compressed air must be 10 Bar. If
the bodyshop system compressor safety valve is set to a pressure
above 10 Bar, a filter/regulator/pressure reducer/ lubricator unit
Minibench
equipped with a pressure gauge must be fitted on the inlet
Figure 6
provided for air supply to the control unit, and the pressure must
be set to a maximum value of 8 Bar.
• El cable de alimentación debe tener una
sección adecuada a la carga absorbida por el
levantador y a la distancia entre el pupitre de
mando y el cuadro de distribución del taller.
• La alimentación eléctrica tiene que ser
conectada al cuadro del levantador, haciendo
pasar a tal propósito el cable por el agujero
predispuesto (1) hasta llegar en proximidad de
la bornera marcada con el valor de la tensión
de alimentación (2). Los tres conductores de
fase deben ser fijados a los correspondientes
bornes marcados con los símbolos L1, L2, L3.
El conductor de tierra debe ser conectado al
borne de tierra de color amarillo-verde.
• Antes de conectar el cable de alimentación de
la centralita al cuadro de distribución
comprobar que el interruptor del cuadro de
distribución esté en posición de "0", de otro
modo abrir los contactos.
3.4 INSTaLLaTION DU BraS DE TIraGE
Enlever le bras de tirage et les accessoires de la caisse en
bois d'emballage. Le bras de tirage est équipé de 4 roues
pivotantes et peut donc être déplacé manuellement.
Prélever la pompe oléopneumatique du bras de tirage
et la poser par terre.
Relier le tuyau flexible d'alimentation de la pompe à la
bouche du réseau de distribution de l'air comprimé.
Actionner le bouton sur la commande de la pompe
(voir SECTION 4 - INSTRUCTIONS D'UTILISATION)
et contrôler le mouvement du montant du bras de
tirage.
La pression de l'air comprimé d'alimentation doit être d'au
moins 8 bars. Prévoir un réservoir d'air d'accumulation
WARNING
pour garantir un niveau de fonctionnement suffisant si ce
n'est pas le cas.
aTTENTION! La pression de l'air comprimé
doit être limitée à 10 bars. Si le clapet de
sûreté du compresseur du circuit est réglé sur
Maxii
une pression supérieure à 10 bars, installer
obligatoirement un groupe filtre/ régulateur/
réducteur de pression/ graisseur équipé d'un
manomètre à l'endroit prévu pour l'alimentation
de la centrale, en réglant la pression de
fonctionnement sur une valeur non supérieure
à 8 bars.
101
F

Werbung

loading