Herunterladen  Diese Seite drucken

Husqvarna TE 250 2007 Werkstatt-Handbuch

Vorschau ausblenden
   
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708

Werbung

Manuale d'officina
Workshop Manual
Manuel d'Atelier
Werkstatthandbuch
Manual de oficina
TE 250-450-510/2007,
TC 250-450-510/2007,
SM 400-450-510 R/2007,
SMR 450- R/2007
Part. N. 8000 A7735 (07-2006)

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

  Inhaltszusammenfassung für Husqvarna TE 250 2007

  • Seite 1 Manuale d’officina Workshop Manual Manuel d’Atelier Werkstatthandbuch Manual de oficina TE 250-450-510/2007, TC 250-450-510/2007, SM 400-450-510 R/2007, SMR 450- R/2007 Part. N. 8000 A7735 (07-2006)
  • Seite 2 La MV Agusta Motor S.p.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compila- zione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta.
  • Seite 3 Cagiva U.S.A. Servizio Assistenza Tecnica - Via Nino Bixio, 8 2300 MARYLAND ROAD 21024 Cassinetta di Biandronno (VA) - Italy WILLOW GROVE, PA 19090 - 4193 www.husqvarna.it 215 - 830 - 3300 1° Edizione - 1 Edition - 1 ère édition - 1.
  • Seite 4 3 Contrassegnare sempre particolari o posizioni che potrebbero essere scambiati fra di loro all’atto del rimontaggio. 4 Usare parti di ricambio originali HUSQVARNA ed i lubrificanti delle marche raccoman- date. 5 Usare attrezzi speciali dove così è specificato. 6 Consultare le Circolari Tecniche in quanto potrebbero riportare dati di regolazione e metodologie di intervento maggiormente aggiornate rispetto al presente manuale.
  • Seite 5 Additional information concerning the operation under way. Useful suggestions HUSQVARNA suggests, in order to prevent troubles and in order to have an excellent final result, to generically comply with the following instructions: – in case of repair work, weigh the impressions of the Customer who complains about the improper operation of the motorcycle, and formulate proper clearing questions about the symptoms of the trouble.
  • Seite 6 Notes complémentaires concernant l’opération en cours. Conseils utiles Afin d’éviter des inconvénients et obtenir un résultat final optimal, la HUSQVARNA recommande de procéder en principe de la façon suivante: – au cas d’une réparation éventuelle, évaluer tout d’abord les impressions du client dénonçant le fonctionnement irrégulier du motocycle et lui poser des questions appropriées...
  • Seite 7 VORWORT, INHALTSVERZEICHNIS PREMISA, INDICE Vorwort Dieses Handbuch ist für die HUSQVARNA-Werkstätten bestimmt. Es soll für das Fachpersonal eine Hilfe bei der Wartung und den Reparaturen der Motorräder sein. Die genaue Kenntnis der hier enthaltenen technischen Daten ist ausschlaggebend für die professionelle Ausbildung des Fachpersonals.
  • Seite 8 Otras informaciones acerca de la operación tratada. Consejos útiles Con el objeto de prevenir averías y para lograr un buen resultado final, HUSQVARNA aconseja seguir las siguientes normas: – En caso de una eventual reparación, téngase en cuenta las impresiones del cliente al poner en manifiesto el funcionamiento de la motocicleta y formular las preguntas oportunas y aclaratorias sobre las causas de la avería.
  • Seite 9 PREMESSA, INDICE FOREWORD, SUMMARY INTRODUCTION, INDEX VORWORT, INHALTSVERZEICHNIS PREMISA, INDICE Sommario Index Capitolo Sezione Chapitre Section Premessa, indice ............Introduction, index ............Avvertenze importanti ............. Avis important ..............Generalità ............... Notes générales ............. Manutenzione ..............Entretien ................. Inconvenienti e rimedi ............. Inconvenients et remedes ..........
  • Seite 10 PREMESSA, INDICE FOREWORD, SUMMARY INTRODUCTION, INDEX VORWORT, INHALTSVERZEICHNIS PREMISA, INDICE Inhaltsverzeichnis Kapitel Sektion Vorwort, Inhaltsverzeichnis ..........Wichtige Anweisungen ........... Allgemeines ..............Wartung ................Störungen und Behebung ..........Einstellungund Einregulierungen ........Allgemeine arbeiten ............Motorausbau ..............Motorueberholung ............Wiederzusammenbau des motors ......... Vordergabel (TE 250) .............
  • Seite 11 AVVERTENZE IMPORTANTI IMPORTANT NOTICES AVIS IMPORTANT WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A7735 (07-2006)
  • Seite 12 AVVERTENZE IMPORTANTI IMPORTANT NOTICES AVIS IMPORTANT WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES 1) I modelli TC ed SMR 450-R sono motocicli DA COMPETIZIONE garantiti esenti da difetti di funzionamento; la tabella di manutenzione consigliata per uso agonistico è riportata al capitolo B. 2) I modelli TE ed SMR sono motocicli per impiego STRADALE (A POTENZA LIMITATA), garantiti esenti da difetti e coperti da garanzia legale, a condizione che VENGA MANTENUTA LA CONFIGURAZIONE DI SERIE e rispettata la...
  • Seite 13 AVVERTENZE IMPORTANTI IMPORTANT NOTICES AVIS IMPORTANT WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES 1) die WETTBEWERB Motorräder Modelle TC und SMR 450-R garantierten von Funktionsstörungen frei; die von Wartung geratene Tabelle für wettkämpferischen Gebrauch ist zur Kapitel B. 2)TE und SMR sind STRAßE GESETZLICHE Motorräder (mit beschränktem MACHT-MOTOR);...
  • Seite 14 AVVERTENZE IMPORTANTI IMPORTANT NOTICES AVIS IMPORTANT WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES * Questo motociclo non é stato studiato per percorrere lunghi * Questo motociclo presenta un assetto studiato per le tragitti con il motore sempre al massimo dei giri come può competizioni e quindi garantisce il massimo delle prestazioni avvenire in occasione di lunghi trasferimenti stradali o auto- con il solo pilota.
  • Seite 15 B eseguendo i tagliandi presso le officine autoriz- chapitre B en exécutant les coupons près des ateliers zate HUSQVARNA. Il costo per la sostituzione dei pezzi e per la autorisés HUSQVARNA. Le coût pour la substitution des bouts manodopera necessaria per rispettare il piano di manutenzio- et pour la main-d’oeuvre nécessaire pour respecter l’étage...
  • Seite 16 Cliente tiene que seguir el programa de manutención indicado sobre el capítulo B ejecutando los cupones cerca de los talleres lícitos HUSQVARNA. El coste por la sustitución de los particulares y por la mano de obra necesaria para respetar el plan de manutención, está a cargo del Cliente.
  • Seite 17 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A7735 (07-2006)
  • Seite 18 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Motore ............... Engine ............... Distribuzione ............... Timing system..............A.5 Alimentazione .............. Fuel feeding............... Lubrificazione .............. Lubrication ..............Raffreddamento ............Cooling ..............Accensione ............Ignition ..............Avviamento ............. Starting ..............Trasmissione .............. A.9- A.10 Transmission ............A.11- A.12 Telaio ..............
  • Seite 19 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Moteur ..................Motor ..................Distribution ................Ventilsteueren ............... Alimentation ................Kraftstoffzufuhr ............... Lubrification................Schmierung ................Refroidissement ..............Kühlung ..................A.7 Allumage ................Zündung .................. Demarrage ................Anlasser .................. Transmission ................. A.13 Antrieb ................A.15- A.16 Cadre ..................
  • Seite 20 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES MOTORE Monocilindrico a 4 tempi Alesaggio (250) ................mm 76 Alesaggio (400) ................mm 91,5 Alesaggio (450- 510) ..............mm 97 Corsa (250)..................mm 55 Corsa (400-450) ................mm 60,76 Corsa (510) ................... mm 67,8 Cilindrata (250) ................
  • Seite 21 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES ENGINE 4-stroke, single cylinder Bore (250)................2.99 in. Bore (400)................3.6 in. Bore (450- 510)..............3.81 in. Stroke (250) ..............2.17 in. Stroke (400-450).............. 2.39 in. Stroke (510)............... 2.67 in. Displacement (250)............15.22 cu. in. Displacement (400)............
  • Seite 22 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES MOTEUR Un cylindre à 4 temps Alésage (250).................. mm 76 Alésage (400).................. mm 91,5 Alésage (450- 510)................ mm 97 Course (250) .................. mm 55 Course (400-450) ................. mm 60,76 Course (510) .................. mm 67,8 Cylindrée (250)................
  • Seite 23 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES MOTOR Einzylinder-Viertakter Bohrung (250) ..............mm 76 Bohrung (400) ..............mm 91,5 Bohrung (450- 510)............mm 97 Hub (250) ................mm 55 Hub (400-450) ..............mm 60,76 Hub (510) ................ mm 67,8 Hubraum (250) ..............cm 249,5 Hubraum (400) ...............
  • Seite 24 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES MOTOR Monocilíndrico de 4 tiempos Díametro cilindro (250) ...............mm 76 Díametro cilindro (400) ...............mm 91,5 Díametro cilindro (450- 510) ............. mm 97 Carrera (250) .................mm 55 Carrera (400-450) ................mm 60,76 Carrera (510) .................mm 67,8 Cilindrata (250) ................cm 249,5 Cilindrata (400) ................cm...
  • Seite 25 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES TRASMISSIONE Frizione: multidisco in bagno d’olio con comando idraulico Cambio: a 5 (TC) o 6 (TE-SMR) rapporti con ingranaggi sempre in presa Trasmissione fra motore e albero primario del cambio ad ingranaggi con dentatura diritta Trasmissione primaria Pignone motore (TC 250)..........z 20 Pignone motore (TE 250)..........z 24...
  • Seite 26 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Rapporti totali di trasmissione 4a velocità (TE 250) ..............15,329 1a velocità (TE 250) ..............28,205 4a velocità (TE 450) ..............11,451 1a velocità (TE 450) ..............21,070 4a velocità (TE 510) ..............10,633 1a velocità...
  • Seite 27 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES TRANSMISSION Multi-plate clutch in oil bath, hydraulic control 5-speed (TC) or 6-speed (TE-SMR) gearbox, constant mesh gear type Drive between engine and gearbox main shaft by straight toothed Primary drive Drive pinion gear (TC 250) ..........z 20 Drive pinion gear (TE 250) ..........
  • Seite 28 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Total drive ratios 4th gear (TE 250)...............15,329 1st gear (TE 250)..............28,205 4th gear (TE 450)...............11,451 1st gear (TE 450)..............21,070 4th gear (TE 510)...............10,633 1st gear (TE 510)..............19,565 4th gear (TC 250)...............15,172 1st gear (TC 250)..............
  • Seite 29 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES TRANSMISSION Embrayage multidisque en bain d’huile avec commande hydraulique Boîte de vitesse à 5 (TC) ou 6 (TE-SMR) rapports avec engrenages en prise constante Transmission entre moteur et arbre primaire à engrenages à dents droites Transmission primaire Pignon moteur (TC 250)..........
  • Seite 30 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Rapport total de transmission 4ème vitesse (TE 250) ............15,329 1ère vitesse (TE 250) .............. 28,205 4ème vitesse (TE 450) ............11,451 1ère vitesse (TE 450) .............. 21,070 4ème vitesse (TE 510) ............10,633 1ère vitesse (TE 510) ..............
  • Seite 31 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES ANTRIEB Mehrscheiben-Ölbadkupplung. 5-Gang (TC) oder 6-Gang (TE-SMR) Getriebe mit Zahnrädern in ständigem Eingrift Kraftübertragung vom Motor auf die Getriebehauptwelle über geradverzahnte Zahnräder Primärübersetzung Antriebsritzel (TC 250)............. z 20 Antriebsritzel (TE 250)............z 24 Antriebsritzel (400-450-510)........... z 23 Kupplungskranz (TC 250) ..........
  • Seite 32 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Gesamtübersetzungsverhältnisse 4. Gang (TE 250) ..............15,329 1. Gang (TE 250) ............... 28,205 4. Gang (TE 450) ..............11,451 1. Gang (TE 450) ..............21,070 4. Gang (TE 510) ..............10,633 1. Gang (TE 510) ..............19,565 4.
  • Seite 33 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES TRANSMISIÓN Embrague multidisco en baño de aceite Cambio: de 5 (TC) o bien 6 (TE-SMR) relaciones con engranajes de toma constante Transmisión entre motor y eje principal del cambio de engranajes con dientes rectos Transmisión primaria Piñón motor (TC 250) .............
  • Seite 34 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Relaciones totales de transmisión En 4a velocidad (TE 250) ............15,329 En 1a velocidad (TE 250) ............28,205 En 4a velocidad (TE 450) ............11,451 En 1a velocidad (TE 450) ............21,070 En 4a velocidad (TE 510) ............10,633 En 1a velocidad (TE 510) ............
  • Seite 35 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES TELAIO Monotrave sdoppiantesi circa all’altezza dello scarico, in tubi in acciaio a sezione circolare; telaietto posteriore in lega leggera Angolo di sterzata ............26° per lato Angolo asse di sterzo ..........26° (TC); 25°30 (TE); 25° (SMR) Avancorsa (mm)............
  • Seite 36 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES FRAME Single-beam in steel tubes of circular section splitting approx. on line with the exhaust; light alloy rear frame Steering angle................26° each side Steering axis angle ..............26° (TC); 25°30 (TE); 25° (SMR) Forward travel (in.) ..............
  • Seite 37 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES CADRE Poutre simple se dédoublant en tubes d’acier à section circulaire, environ à la hauteur de l’échappement; cadre arrière en alliage leger Angle de braquage............26° de chaque côté Angle axe de braquage..........26° (TC); 25°30 (TE); 25° (SMR) Avant-course (mm) ..........
  • Seite 38 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES FAHRGESTELL Einträger, der sich in Stahlröhre mit kreisförmigem Querschnitt auf der Höhe des Auspuffes verzweigt; Hinterer Rahmen aus Leichtmetall Anschlagwinkel ................26° je Seite Lenkachsenwinkel ..............26° (TC); 25°30 (TE); 25° (SMR) Vorderhub (mm) ..............111 (TC 250); 114 (TC 450-510); 114 (TE); 97 (SMR); 73 (SMR 450-R) RADFEDERUNG Vorderrad Telehydraulische Gabel “MARZOCCHI”...
  • Seite 39 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES BASTIDOR De una sola viga en tubos de acero de sección circular que se divide en más o menos a la altura del escape; bastidor trasero de aleación ligera. Angulo de viraje.............. 26° por lado Angulo eje de dirección..........
  • Seite 40 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES IMPIANTO ACCENSIONE- IMPIANTO ELETTRICO L’impianto di accensione è composto da: - Generatore; - Bobina accensione; - Centralina elettronica; - Regolatore di tensione (TE-SMR); - Candela accensione; - Motorino di avviamento da 12V- 450W (TE-SMR); - Teleruttore avviamento elettrico (TE-SMR).
  • Seite 41 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES ZÜNDUNGSANLAGE- ELEKTRISCHE ANLAGE Die Zündungsanlage enthält die folgenden Elemente: - Generator; - Spule; - Elektronischer Steuereinheit; - Spannungs-Regler (TE-SMR); - Zündkerze; - Elektrischer Anlasser zu 12V-450W (TE-SMR); - Fernschalter elektrische (TE-SMR). Die elektrische Anlage enthält die folgenden Elemente (TE-SMR *): - Scheinwerfer mit Bilux Lampe zu 12V-35/35W und Parklichtlampe zu 12V-3W;...
  • Seite 42 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES INGOMBRI mm- PESI (§)/ DIMENSIONS mm- WEIGHTS (§)/ DIMENSIONS mm- POIDS (§) DIMENSIONEN ABMESSUNGEN mm- GEWICHT (§)/ DIMENSIONES mm- PESOS (§) TE 250 (450-510) TC 250 (450-510) TE 250 .....kg 111 TC 250 .....kg 104,7 TE 450 .....kg 116,3 TC 450 .....kg 110 TE 510 .....kg 116,8...
  • Seite 43 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES DIMENSIONS in.- WEIGHTS (§) TE 250 (450-510) TC 250 (450-510) TE 250......244.7 lb TC 250......230.8 lb TE 450......256.4 lb TC 450 ......242.5 lb TE 510......257.5 lb TC 510 ......244.7 lb SMR 400 ......268.3 lb SMR 450 ......269.4 lb SMR 510 ......270.5 lb SMR 450-R .....258.6 lb...
  • Seite 44 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES RIFORNIMENTI TIPO QUANTITA’ Serbatoio carburante (compresa la riserva) Benzina senza piombo a 98 ottani 9,2 litri Riserva carburante 1,8 litri Olio per lubrificazione cambio e motore AGIP RACING 4T (SAE 10W60) 1,7 litri (sostituzione olio e filtro) Olio per lubrificazione cambio e motore AGIP RACING 4T (SAE 10W60) 1,5 litri...
  • Seite 45 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES RAVITAILLEMENTS TYPE QUANTITÉ Réservoir à essence (comprise la resérve) Essence sans plomb 98 NO (min) 9,2 litres Réserve de carburant 1,8 litres Huile boîte de vitesse et lubrification moteur AGIP RACING 4T (SAE 10W60) 1,7 litres (vidange huile et remplacement du filtre) Huile boîte de vitesse et lubrification moteur...
  • Seite 46 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES ABSTECIMIENTOS TIPO CANTIDAD Depósito carburante (incluida reserva) Gasolina sin plomo 98 NO (min) 9,2 litros Reserva carburante 1,8 litros Aceite cambio y lubricación motor AGIP RACING 4T (SAE 10W60) 1,7 litros (sustitución aceite y filtro) Aceite cambio y lubricación motor AGIP RACING 4T (SAE 10W60) 1,5 litros...
  • Seite 47 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A7735 (07-2006)
  • Seite 48 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO OPERAZIONI DI PRECONSEGNA Descrizione Operazione Preconsegna Olio motore Controllo livello Liquido di raffreddamento Controllo / Ripristino livello Impianto raffreddamento Controllo perdite Candele Controllo / Sostituzione Corpo farfallato / Carburatore Controllo e Regolazione Fluido freni e frizione Controllo livello Freni / Frizione Controllo funzionalità...
  • Seite 49 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO PRE -DELIVERY INSPECTION Description Operation Pre-delivery Engine oil Check level Coolant Check / Restore level Cooling system Check for leakage Spark plugs Check / Replace Throttle body / Carburettor Check and adjust Brakes / Clutch fluid Check level Brakes / Clutch Check operation...
  • Seite 50 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO OPERATIONS DE PRÉ - LIVRAISON Description Operation Prep. a la route Huile moteur Contrôle niveau Liquide de refroidissement Contrôle/appoint Circuit de refroidissement Contrôle des fuites Bougies Contrôle/remplacement Papillon/Carburateur Contrôle et réglage Liquide des freins et d’embrayage Contrôle niveau Freins/embrayage Contrôle fonctionnalité...
  • Seite 51 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO VORGÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG Beschreibung Arbeit Vor-Auslieferung Motoröl Ölstandkontrolle Kühlflüssigkeit Kontrolle / Auffüllen Kühlanlage Kontrolle Lecks Zündkerzen Kontrolle / Austausch Einspritzdrosselkörper Kontrolle und Einstellung Bremsflüssigkeit und Kupplung Kontrolle Flüssigkeitsstand Bremsen/ Kupplung Funktionskontrolle Bremsen/ Kupplung Kontrolle Bremskreislauf Gaszugkabel Funktionskontrolle Gaszugkabel...
  • Seite 52 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO OPERACIONES DE PRE-ENTREGA Descripción Operación Pre- entrega Aceite motor Control nivel Líquido de refrigeración Control/Restablecimiento nivel Instalación de refrigeración Control pérdidas Bujías Control / Sustitución Cuerpo mariposa/Carburador Control y regulación Fluido frenos y embrague Control nivel Frenos/Embrague Control funcionamiento Frenos/Embrague...
  • Seite 53 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA) TE-TC 250, 450, 510 MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO DOPO LE PRIME OGNI OGNI OGNI OGNI...
  • Seite 54 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA) TE-TC 250, 450, 510 MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO DOPO LE PRIME OGNI OGNI OGNI OGNI...
  • Seite 55 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA) TE-TC 250, 450, 510 MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO DOPO LE PRIME OGNI OGNI OGNI OGNI...
  • Seite 56 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) TE-TC 250, 450, 510 COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: with FULL POWER ENGINE COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON AFTER FIRST EVERY EVERY EVERY EVERY EVERY REPLACE...
  • Seite 57 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) TE-TC 250, 450, 510 COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: with FULL POWER ENGINE COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON AFTER FIRST EVERY EVERY EVERY EVERY EVERY REPLACE...
  • Seite 58 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) TE-TC 250, 450, 510 COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: with FULL POWER ENGINE COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON AFTER FIRST EVERY EVERY EVERY EVERY EVERY REPLACE...
  • Seite 59 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TE-TC 250, 450, 510 MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON APRÈS LES REMPLACER VOIR TOUS LES TOUS LES...
  • Seite 60 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TE-TC 250, 450, 510 MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON APRÈS LES TOUS LES TOUS LES TOUS LES...
  • Seite 61 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TE-TC 250, 450, 510 MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE APRÈS LES TOUS LES TOUS LES TOUS LES...
  • Seite 62 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) TE-TC 250, 450, 510 KONKURRENZ-MOTORRAD, das Machen EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON NACH DER WECHSELN...
  • Seite 63 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) TE-TC 250, 450, 510 KONKURRENZ-MOTORRAD, das Machen EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON NACH DER WECHSELN...
  • Seite 64 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) TE-TC 250, 450, 510 KONKURRENZ-MOTORRAD, das Machen EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON NACH DER WECHSELN...
  • Seite 65 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) TE-TC 250, 450, 510 MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON DESPUÉS DE CADA CADA...
  • Seite 66 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) TE-TC 250, 450, 510 MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON DESPUÉS DE CADA CADA...
  • Seite 67 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) TE-TC 250, 450, 510 MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON DESPUÉS DE CADA CADA...
  • Seite 68 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA) SMR 400, 450, 510 - TE 250, 450, 510 DOPO I PRIMI OGNI OGNI - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A 1000 KM 5000 KM...
  • Seite 69 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA) SMR 400, 450, 510 - TE 250, 450, 510 DOPO I PRIMI OGNI OGNI - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A 1000 KM 5000 KM...
  • Seite 70 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA) SMR 400, 450, 510 - TE 250, 450, 510 DOPO I PRIMI OGNI OGNI - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A 1000 KM 5000 KM...
  • Seite 71 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) SMR 400, 450, 510 - TE 250, 450, 510 AFTER FIRST EVERY EVERY - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED 1000 KM 5000 KM 10000 KM...
  • Seite 72 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) SMR 400, 450, 510 - TE 250, 450, 510 AFTER FIRST EVERY EVERY - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED 1000 KM 5000 KM 10000 KM...
  • Seite 73 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) SMR 400, 450, 510 - TE 250, 450, 510 AFTER FIRST EVERY EVERY - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED 1000 KM 5000 KM 10000 KM...
  • Seite 74 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) SMR 400, 450, 510 - TE 250, 450, 510 APRÈS LES TOUS LES TOUS LES PREMIERS - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER (AVEC LA 5000 KM 10000 KM PUISSANCE LIMITÉ):...
  • Seite 75 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) SMR 400, 450, 510 - TE 250, 450, 510 APRÈS LES TOUS LES TOUS LES - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER (AVEC LA PREMIERS 5000 KM 10000 KM PUISSANCE LIMITÉ):...
  • Seite 76 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) APRÈS LES SMR 400, 450, 510 - TE 250, 450, 510 TOUS LES TOUS LES PREMIERS - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER (AVEC LA 5000 KM 10000 KM PUISSANCE LIMITÉ):...
  • Seite 77 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) SMR 400, 450, 510 - TE 250, 450, 510 NACH DEN ALLE ALLE ERSTEN - ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (mit 5000 KM 10000 KM beschränktem MACHT-MOTOR):...
  • Seite 78 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) SMR 400, 450, 510 - TE 250, 450, 510 NACH DEN ALLE ALLE ERSTEN - ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (mit 5000 KM 10000 KM beschränktem MACHT-MOTOR):...
  • Seite 79 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) SMR 400, 450, 510 - TE 250, 450, 510 NACH DEN ALLE ALLE ERSTEN - ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (mit 5000 KM 10000 KM beschränktem MACHT-MOTOR):...
  • Seite 80 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) SMR 400, 450, 510 - TE 250, 450, 510 DESPUES LOS CADA CADA PRIMEROS - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (A POTENCIA...
  • Seite 81 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) DESPUES LOS SMR 400, 450, 510 - TE 250, 450, 510 CADA CADA PRIMEROS - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (A POTENCIA...
  • Seite 82 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) SMR 400, 450, 510 - TE 250, 450, 510 DESPUES LOS CADA CADA PRIMEROS - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (A POTENCIA...
  • Seite 83 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A7735 (07-2006)
  • Seite 84 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTORE Difetto Causa Rimedio Il motore non si avvia o Compressione insufficiente stenta ad avviarsi 1. Grippaggio pistone Sostituire 2. Grippaggio piede o testa di biella Sostituire 3.
  • Seite 85 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Il rumore sembra provenire dalla frizione 1. Dischi usurati Sostituire 2. Gioco eccessivo tra campana frizione e dischi conduttori Sostituire Difetto Causa Rimedio Il rumore sembra provenire dal cambio 1.
  • Seite 86 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTOTELAIO Difetto Causa Rimedio Il manubrio è duro da girare 1. Insufficiente pressione pneumatici Gonfiare 2. Ghiera reg. cuscinetti o dado perno di sterzo troppo serrati Regolare 3.
  • Seite 87 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS PARTE ELETTRICA (vedere anche capitolo M) Difetto Causa Rimedio La candela si incrosta fa- 1. Miscela troppo ricca Regolare il carburatore cilmente 2. Filtro aria sporco Pulire 3.
  • Seite 88 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS ENGINE Trouble Cause Remedy Engine don’t start or starts Inadequate compression with difficulty 1. Piston seizure Replace 2. Con-rod small or big end seized Replace 3.
  • Seite 89 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Clutch noise 1. Discs worn Replace 2. Excesive free play between clutch drum and driving discs Replace Trouble Cause Remedy Gearbox noise 1. Gears worn Replace 2.
  • Seite 90 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS FRAME, WHEELS AND SUSPENSION Trouble Cause Remedy Difficult to turn handlebars 1. Low tire pressure Inflate 2. Steering head bearings’ adjustment ring nut or steering stem nut too tight Adjust 3.
  • Seite 91 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS ELECTRICS (see also chapter M) Trouble Cause Remedy Spark plug becomes dirty 1. Mixture too rich Adjust carburettor too frequently 2. Air filter dirty Clean 3.
  • Seite 92 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTEUR Défaut Cause Dépannage Le moteur ne démarre pas Compression insuffisante ou bien il a du mal 1. Grippage piston Remplacer à demarrer 2. Grippage pied et tête de bielle Remplacer 3.
  • Seite 93 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Le bruit semble provenir de l’embrayage 1. Disques usés Remplacer 2. Jeu excessif entre cloche d’embrayage et disques entraînants Remplacer Défaut Cause Dépannage Le bruit semble provenir de la boîte de vitesses 1.
  • Seite 94 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS CADRE MOTO Défaut Cause Dépannage Le guidon est dur à tourner 1. Pression insuffisante des pneus Gonfler 2. Collier de réglage des roulements ou écrou axe de direction trop serrés Régler 3.
  • Seite 95 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS PARTIE ELECTRIQUE (voir aussi à le chapitre M) Défaut Cause Dépannage La bougie est facilement 1. Mélange trop riche Régler le carburateur incrustée 2. Filtre air sale Nettoyer 3.
  • Seite 96 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTOR Störung Ursache Behebung Motor startet nicht bzw. Unzureichende kompression startet schwer 1. Kolbenklemmen Austauschen 2. Fressen des Pleuelkopfes bzw. des Pleuelfusses Austauschen 3. Verschleiss der Kolbenringe Austauschen 4.
  • Seite 97 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Störung Ursache Behebung Geräusch scheint von der kupplung zu kommen 1. Verschleiss der Scheiben Austauschen 2. Unzulässiges Spiel zwischen Kupplungsgehäuse und Kupplungstreibscheibe Austauschen Geräusch scheint von 1.
  • Seite 98 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS RAHMEN Störung Ursache Behebung Lenker schwer Drehbar 1. Ungenügender Reifendruck Aufpumpen 2. Mutmutter zur Lagereinstellung bzw. Mutter des Lenkerkop- frohrs zu fest angezogen Nachstellen 3. Lenkerkopfrohr verbogen Austauschen Gabelbrücke 4.
  • Seite 99 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS ELEKTRISCHER TEIL (zu auch der Kapitel M sehen) Störung Ursache Behebung Zündkerze verrusst leicht 1. Mischung zu fett Vergaser nachstellen 2. Luftfilter schmutzig Reinigen 3. Verschleiss der Kolbenringe Austauschen 4.
  • Seite 100 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTOR Defecto Causa Remedio El motor no arranca o Compresión insuficiente tarda en arancar 1. Agarrotamiento pistón Substituya 2. Agarrotamiento pie o cabeza de biela Substituya 3.
  • Seite 101 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Defecto Causa Remedio El ruido parece llegar desde el embrague 1. Discos gastados Substituya 2. Juego excesivo entre campana embrague y discos conductores Substituya El ruido parece llegar desde el cambio 1.
  • Seite 102 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS BASTIDOR Defecto Causa Remedio El manillar se presenta 1. Insuficiente presión neumáticos Infle duro a girar 2. Virola ajuste cojinetes o tuerca perno de dirección demasiando apretados Regule 3.
  • Seite 103 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS PARTE ELECTRICA (ver también el capítulo M) Defecto Causa Remedio La bujía se incrusta 1. Mezcla demasiado rica Regule el carburador fácilmente 2. Filtro de aire sucio Limpie 3.
  • Seite 104 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.22 Part. N. 8000 A7735 (07-2006)
  • Seite 105 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A7735 (07-2006)
  • Seite 106: Inhaltsverzeichnis

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione gioco valvole ......... Adjustment of valves play ........... Regolazione decompressore avviamento ....D.11 Adjustment of starter decompression device ... D.11 Regolazione cavo comando gas ........D.12-D.14 Throttle cable adjustment ..........D.12-D.14 Registrazione carburatore..........D.16-D.18 Carburettor adjustment..........D.16-D.18...
  • Seite 107 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Régulation jeu soupapes .......... Einstellung des Ventilspiels ........Régulation décompresseur démarrage ....D.11 Einstellung des Anlassendekompressoren .... D.11 Réglage du cable de commande des gaz ....D.12-D.14 Einstellung des Gasseilzugs........D.13-D.15 Réglage du carburateur ..........
  • Seite 108 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regulación juego válvulas ........D.10 Regulación decompresor del arranque ....D.11 Regulación cable mando gas........D.13-D.15 Regulación carburador...........D.17-D.19 Ajuste ralentí..............D.17-D.19 Substitución discos embrague(TC, TE 250-450-510; SMR 450-510) ............D.21 Substitución discos embrague (SMR 450-R) ...
  • Seite 109 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Part. N. 8000 A7735 (07-2006)
  • Seite 110: Regolazione Gioco Valvole

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione gioco valvole La verifica dovrà essere effettuata, A MOTORE FREDDO, nel modo seguen- - rimuovere il serbatoio carburante come descritto a pag. E.21; - togliere la candela (1), le quattro viti (2) del coperchio testa ed il coperchio testa;...
  • Seite 111 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Adjustment of valves play To check the valve clearance, proceed as follows , WITH COLD ENGINE: - remove the fuel tank as shown on page E.21; - remove the spark plug (1), the four cylinder head cover fastening screws (2) and the cylinder head cover;...
  • Seite 112 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Régulation jeu soupapes Effectuer ce côntrole AVEC MOTEUR FROID, en opérant comme suit : - ôter le réservoir carburant comme décrit au page E.21; - ôter la bougie d’allumage (1), les quatre vis (2) du couvercle culasse cylindre et le couvercle culasse cylindre;...
  • Seite 113 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Einstellung des Ventilspiels Die Uberprüfung muß bei KALTEM MOTOR in der folgenden Weise erfolgen: - entfernen Behälter Treibstoff wie es wird zur Seite E.22; - die Zündkerze (1), den vier Schrauben (2) und Zylinderkopf Deckel abnehmen;...
  • Seite 114 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regulación juego válvulas El control tiene que realizarse, con el MOTOR FRIO, de acuerdo con este procedimiento: -remover el depósito carburante como es descrito a página E.22; - retirar la bujía (1), los cuatro tornillos (2) de la tapa culata y la tapa culata;...
  • Seite 115: Regolazione Decompressore Avviamento

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione decompressore avviamento Il supporto della leva (5) è provvisto di un tenditore (6) per regolare il gioco che deve essere di circa 3 mm: qualora ciò non avvenisse, sbloccare il controdado e ruotare opportunamente la vite di registro (svitandola si diminuisce il gioco, avvitandola lo si aumenta);...
  • Seite 116 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione cavo comando gas (Mikuni: SMR 400) Per verificare la corretta registrazione della trasmissione di comando gas operare nel modo seguente: - rimuovere il cappuccio superiore in gomma (1); - verificare, spostando avanti e indietro la trasmissione (2), che vi sia un gioco di 2 mm circa;...
  • Seite 117 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Au cas où il n’est plus possible de régler le jeu sur la commande du guidon, ou bien le câble a été remplacé, opérez comme suit: - ôter le réservoir carburant comme décrit au page E.21;...
  • Seite 118: Regolazione Cavo Comando Gas

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione cavo comando gas (Keihin: TE, TC 250-450-510; SMR 450-510,SMR 450-R) Per verificare la corretta registrazione della trasmissione di comando gas operare nel modo seguente: - rimuovere il cappuccio superiore in gomma (1);...
  • Seite 119 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES En cas de substitution des câbles (1) et (2) de commande des gaz est nécessaire de respecter, au remontage, la dimension À (10mm) indiquée dans la photo. Puis remonter le couvercle de protection (B) par la vis (3) et effectuer le réglage des câbles sur le guidon.
  • Seite 120: Registrazione Carburatore

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione carburatore (Mikuni: SMR 400) La registrazione deve essere effettuata solo a motore caldo e con il coman- do gas in posizione chiusa agendo nel modo seguente: - girare la vite di registro minimo (1) posta sulla sinistra del veicolo, in prossimità...
  • Seite 121 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Réglage du ralenti (Mikuni: SMR 400) Effectuer le réglage du carburateur avec moteur chaud et avec la poignée des gaz dans la position fermée. Opérer comme suit: - tourner la vis de reglage ralenti tourner la vis de réglage du ralenti (1) placé...
  • Seite 122 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione carburatore (Keihin: TE, TC 250-450-510; SMR 450-510,SMR 450-R) La registrazione deve essere effettuata solo a motore caldo e con il comando gas in posizione chiusa agendo nel modo seguente: - Girare la vite di registro minimo (1) posta sulla sinistra del veicolo, sino ad ottenere un minimo piuttosto elevato, (girare in senso orario per aumentare il regime, in senso antiorario per diminuirlo).
  • Seite 123 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Réglage du ralenti (Keihin: TE, TC 250-450-510; SMR 450-510,SMR 450-R) Effectuer le réglage du carburateur avec moteur chaud et avec la poignée des gaz dans la position fermée. Opérer comme suit: - tourner la vis de reglage ralenti tourner la vis de réglage du ralenti (1) placé...
  • Seite 124: Sostituzione Dischi Frizione (Tc, Te 250-450-510; Smr 450-510)

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Sostituzione dischi frizione (TE, TC 250-450-510; SMR 450-510: pagg. D.20- D.21) L’operazione può essere effettuata inclinando il motociclo sul lato sinistro senza eliminare l’olio motore. Togliere le cinque viti (1) di fissaggio e rimuovere il coperchio frizione (se necessario, abbassare il pedale del freno posteriore).
  • Seite 125 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Ersatz der Kupplungsscheiben (TE, TC 250-450-510; SMR 450-510: Seiten D.20- D.21) Die Operation kann vorgenommen werden, da neigt es das Motorrad auf die linke Seite ohne Öl auszuschalten. Die fünf Befestigungsschrauben (1) lösen und den Kupplungsdeckel abnehmen (wenn notwendig, niedriger das Pedal der Hinter Bremse stellen).
  • Seite 126 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES ATTREZZI Sostituzione dischi frizione (SMR 450-R; pagg. D.22-D.23) L’operazione può essere effettuata inclinando il motociclo sul lato sinistro senza eliminare l’olio motore. Togliere le cinque viti (1) di fissaggio e rimuovere il coperchio frizione (se necessario, abbassare il pedale del freno posteriore).
  • Seite 127 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Part. N. 8000 A7735 (07-2006) D.23...
  • Seite 128 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Collocare con una piccola quantità di grasso il mozzo arresto tamburo (14) sul mozzo frizione (17) facendo in modo che le tre spine (18A) collocate al suo interno vadano ad inserirsi nei tre fori sul mozzo (14) e che non sporgano dalla superficie sulla quale appoggerà il mozzo arresto molla (6);...
  • Seite 129 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Part. N. 8000 A7735 (07-2006) D.25...
  • Seite 130 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES TOOLS Clutch discs replacement (SMR 450-R; pages D.26-D.27) This operation can be carried out by laying the motorcycle on the left side without draining the engine oil. Remove the five fastening screws (1) and the clutch cover (if necessary, lower the rear brake control pedal).
  • Seite 131 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Part. N. 8000 A7735 (07-2006) D.27...
  • Seite 132 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Grease the clutch drum stop hub (14), then assemble it on the clutch hub (17) so that the three pins (18A), located in the inner side of the clutch hub, insert themselves in the three holes on the hub (14) and don't stick out of the bearing surface of the spring stopping hub (6);...
  • Seite 133 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Part. N. 8000 A7735 (07-2006) D.29...
  • Seite 134 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES OUTILS Remplacement disques embrayage (SMR 450-R; pages D.30-D.31) Effectuer cette opération en couchant la moto du côté gauche sans éliminer l’huile moteur. Ôter les cinq vis (1) de fixation et le couvercle d’embrayage (si nécessaire, baisser la pédale du frein arrière).
  • Seite 135 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Part. N. 8000 A7735 (07-2006) D.31...
  • Seite 136 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Placer avec une petite quantité de graisse le moyeu d’arrête tambour (14) sur le moyeu embrayage (17) en faisant en manière que les trois épines (18A) colllocate à son intérieur aillent s’insérer dans les trois trous sur le moyeu (14) et qu’ils ne portent pas de la surface sur qui appuiera le moyeu d’arrête ressort (6);...
  • Seite 137 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Part. N. 8000 A7735 (07-2006) D.33...
  • Seite 138 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES WERKZEUGE Ersatz der Kupplungsscheiben (SMR 450-R; Seiten D.34-D.35) Die Operation kann vorgenommen werden, da neigt es das Motorrad auf die linke Seite ohne Öl auszuschalten. Die fünf Befestigungsschrauben (1) lösen und den Kupplungsdeckel abnehmen (wenn notwendig, niedriger das Pedal der Hinter Bremse stellen).
  • Seite 139 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Part. N. 8000 A7735 (07-2006) D.35...
  • Seite 140 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Fetten Sie die Trommelhaltenabe (14), dann versammeln Sie es auf der Kupplungnabe (17), damit die drei Nadeln (18A), die in der inneren Seite der Kupplungnabe gefunden werden, sich in die drei Löcher auf der Trommelhaltenabe (14) einlegen und nicht aus der Haltungsoberfläche der Frühling Zahnfüllungsnabe (6) hervorstehen;...
  • Seite 141 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Part. N. 8000 A7735 (07-2006) D.37...
  • Seite 142 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES HERRAMIENTAS Substitución discos embrague (SMR 450-R; páginas D.38-D.39) La operación puede ser efectuada apoyando la moto sobre el lado izquierdo sin vaciar el aceite motor. Destornille los cinco tornillos (1) de fijado y remueva la tapa del embrague (si necesario, bajar el pedal del freno trasero).
  • Seite 143 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Part. N. 8000 A7735 (07-2006) D.39...
  • Seite 144 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Colocar con una pequeña cantidad de grasa el cubo tambor (14) sobre el cubo embrague (17) haciendo de modo que las tres espinas (18A) situado a su interior vayan a introducirse en los tres agujeros sobre el cubo (14) y que no avancen de la superficie sobre la que apoyará...
  • Seite 145 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Part. N. 8000 A7735 (07-2006) D.41...
  • Seite 146: Registrazione Leva Di Comando E Controllo Livello Fluido Frizione

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione leva di comando e controllo livello fluido frizione La corsa a vuoto (A) deve essere almeno di 3 mm. La posizione della leva sul manubrio può essere variata, a seconda della dimensione della mano del pilota.
  • Seite 147 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Steuerhebeleinstellung und Ölstand der Kupplung Prüfen Der Leerweg (A) Muss Mindestens 3 mm Betragen. Die Position des Hebels auf der Lenker kann geändert werden, für jede Handgröße.
  • Seite 148 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione leva comando e controllo livello fluido freno anteriore Sul modello SMR la leva sul manubrio può essere regolata su 4 posizioni, a seconda della dimensione della mano del pilota. Per avvicinare la leva alla manopola ruotare il registro (B) in senso ORARIO, per allontanare la leva dalla manopola ruotare il registro (B) in senso ANTIORARIO.
  • Seite 149 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Réglage du levier de commande frein avant et contrôle nivel Ajuste palanca de mando del freno delantero y control nivel fluido fluide (Voir les illustrations à la page D.24) (ver las figuras a página D.24) Sur le modèle SMR la position du levier sur le guidon peut être Sobre el modelo SMR la posición de la palanca sobre el...
  • Seite 150: Registrazione Posizione Pedale Comando Freno Posteriore

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione posizione pedale comando freno posteriore La posizione del pedale di comando del freno posteriore rispetto all’appoggiapiede, può essere regolata a seconda delle esigenze persona- Dovendo procedere a tale registrazione operare nel modo seguente: - allentare la vite (1);...
  • Seite 151: Registrazione Corsa A Vuoto Freno Posteriore

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione corsa a vuoto freno posteriore Il pedale di comando del freno posteriore, deve avere una corsa a vuoto (B) di 5 mm prima di inizare l’azione frenante. Qualora ciò non si verificasse, procedere alla registrazione nel modo seguente: - allentare il dado (3);...
  • Seite 152 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Leerhubeinstellung der Hinteren Bremse Das Pedal der hinteren Bremse muss einer Leerhub (B) von 5 mm. vor dem Anfang der bremsenden Wirkung haben. Wenn nicht, mit der Einstellung auf diese Weise vorgehen: - die Mutter (3) lösen;...
  • Seite 153: Controllo Livello Olio Motore

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo livello olio motore Tenendo il motociclo in piano ed in posizione verticale, rimuovere la vite (1) di controllo e verificare che l’olio fuoriesca appena dal foro sul coperchio destro.
  • Seite 154: Sostituzione Olio Motore E Pulizia-Sostituzione Filtri Metallici Ed A Cartuccia

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Sostituzione olio motore e pulizia-sostituzione filtri metallici ed a cartuc- L'operazione deve essere effettuata, MOTORE CALDO, nel modo seguente: - togliere il tappo di carico olio (1); - anche se non indispensabile, è...
  • Seite 155 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Pour remplacer la cartouche filtre (3), il faut dévisser les trois vis de fixation et retirer le couvercle de la cartouche filtre; - après la substitution des filtres, remonter le bouchon de vidange (2), la protection moteur (A) et remplir avec la juste quantité...
  • Seite 156: Controllo Livello Liquido Di Raffreddamento

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo livello liquido di raffreddamento Controllare il livello (1) nel radiatore destro a motore freddo e con il motociclo in posizione verticale. Il refrigerante deve trovarsi 10 mm sopra gli elementi ed inoltre, sui modelli TE ed SMR, non deve superare la metà...
  • Seite 157 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Coolant level check Check level (1) in right-hand radiator when engine is cold (place the motorcycle so that it is perpendicular to the ground). The coolant should be approximately 10 mm above cells and besides, on TE and SMR models, it doesn’t exceed the middle of the expansion tank (2) located in front of the rear shock absorber.
  • Seite 158 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Contrôle du niveau du liquide de refroidissement Contrôler le niveau (1) dans le radiateur droit avec moteur arrêté et motocycle en position verticale. Le réfrigérant doit se trouver à 10 mm au dessus des éléments et en outre, sur les modèles TE et SMR, ne doit pas dépasser la moitié...
  • Seite 159 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Control nivel liquido de enfriamiento (ver las figuras a página Kontrolle Pegel Kühlflüssigkeit (Sehen Sie Bilder auf Seite D.34) D.34) Den Stand (1) im rechten Kühler bei stillstehendem Motor und mit Motorrad in vertikaler Position überprüfen.
  • Seite 160: Controllo Filtro Aria

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo filtro aria Ruotare in senso antiorario il perno posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la sella svincolandola dalla vite di fissaggio anteriore. TE-SMR: Ruotare in avanti il cestello completo di batteria (non è necessario rimuovere quest’ultima).
  • Seite 161 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Air filter check Turn rear pin (1) counterclockwise, remove it and release the saddle from the front fastening screw. TE-SMR: Turn forward the housing box complete with the battery (it is not necessary to remove the battery from its housing box).
  • Seite 162 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Contrôle filtre à air Tourner le pivot arrière (1) en sans antihoraire, enlever la selle de la vis de fixation avant. TE-SMR: Tourner en devant le panier complet de batterie (1) (il n’est pas nécessaire d’enlever la batterie).
  • Seite 163 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Kontrolle Luftfilter Den hinteren Zapfen (1) gegen den Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der vorderen Befestigungsschraube befreien und ihn herausnehmen. TE-SMR: Im Kreise in weiter der Halter mit Batterie (1) (es ist nicht notwendig, die Batterie zu entfernen).
  • Seite 164 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Control filtro aire Gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj el perno trasero (1), remuévalo y extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de fijación delantero.
  • Seite 165: Registrazione Catena Trasmissione Secondaria

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione catena trasmissione secondaria La catena deve essere controllata, registrata e lubrificata in accordo con la “Tabella di manutenzione” (pag. B.9-B.24); questo per motivi di sicurezza e per prevenire una usura eccessiva.
  • Seite 166 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Schnelleinstellung Sekunderungbersetzung Die Kette muss in Übereinstimmung mit der “Wartungstabelle” (Seite B.18- B.33) kontrolliert, eingestellt und geschmiert werden; das aus Sicherheitsgründen und zur Verhütung eines übermässigen Verschleisses. Wenn die Kette übermässig verschleisst oder sich als schlecht eingestellt erweist, das heisst, wenn sie locker ist oder übermässig straff, kann sie von dem Kranz abspringen oder zerreissen.
  • Seite 167: Lubrificazione Catena Trasmissione

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lubrificazione catena Lubrificare la catena attenendosi alle istruzioni che seguono. : Non usare mai grasso per lubrificare la catena. Il grasso causa l’accumulo di polvere e fango che agiscono come abrasivi provocando l’usura rapida della catena, del pignone e della corona.
  • Seite 168 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lubricating the chain Lubricate the chain following these instructions. : Never use grease to lubricate the chain. Grease helps to accumulate dust and mud, which act as abrasive and hepl to rapidly wear out the chain, the sprocket, and the crown.
  • Seite 169 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lubrification de la chaine Lubrifier la chaîne en suivant les instructions reportées ci-dessous: : Ne jamais utiliser de la graisse pour lubrifier la chaîne, car la graisse aide à...
  • Seite 170 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Ketten Schmierung Die Kette unter Einhaltung der folgenden Anweisungen schmieren. : Niemals Fett zum Kettenschmieren benutzen. Das Fett verursacht Ansammlung von Staub- und Schlamm, welche wie Scheuermittel wirken und einen schnellen Verschleiß...
  • Seite 171 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lubricación cadena Lubricar la cadena siguiendo las instrucciones indicadas. : Nunca utilizar grasa para lubricar la cadena. La grasa causa la acumulación de polvo y fango que actúan de abrasivos provocando el desgaste rápido de la cadena, del piñón y de la cadena.
  • Seite 172: Regolazione Delle Sospensioni In Base Alle Particolari Condizioni Della Pista

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione delle sospensioni in base a particolari condizioni della pista Le indicazioni che seguono costituiscono una guida indicativa per la messa a punto delle sospensioni in funzione del tipo di terreno di impiego del motociclo.
  • Seite 173 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Adjusting the suspensions according to particular track conditions The following information is a useful guide for setting up the suspensions according to the road conditions. Always start from the standard calibration before making any change on the suspensions.
  • Seite 174 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Reglage des suspensions par rapport aux conditions de la piste Les instructions suivantes sont une guide pour la mise en service des suspensions selon le type de terrein trouvé. Avant d’effectuer tout changement, et ensuite aussi, lors d’un réglage insuffisant il faudra partir toujours du tarage standard, en augmentant ou en diminuant les déclics de réglage un à...
  • Seite 175 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Einstellung der Aufhaengung im Hinblick auf Besondere Gegebenheiten Derrennstrecke Die folgenden Angaben bilden eine weisende Führung zur Einstellung der Federungen entsprechend der Geländeart zur Motorradanwendung. Vor der Durchführung jeglicher Änderung und auch danach, falls die neue Einstellung unzufriedenstellend sein sollte, ist es erforderlich, immer von der Standard- Eichung auszugehen und die Einstellungsauslösungen eine nach der...
  • Seite 176 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regulacion de las suspensiones sobre la base de particulares condiciones de la pista Las siguientes indicaciones representan una guía indicativa para la puesta a punto de las suspensiones según el tipo de terreno en el que se va a usar el motociclo.
  • Seite 177: Registrazione Ammortizzatore

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione ammortizzatore L’ammortizzatore posteriore deve essere registrato in funzione del peso del pilota e delle condizioni del terreno. Per effettuare l’operazione procedere nel modo seguente: 1.
  • Seite 178 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Einstellung Stossdämpfer Der hintere Stossdaempfer muss in Abhaengigkeit vom Fahrergewicht und von den Bodeneigenschaften eingestellt werden. Zur Durchfuehrung der Operation, wie folgt vorgehen: 1. Mit dem Motorrad auf dem Bock die Entfernung (A) messen. 2.
  • Seite 179: Registrazione Precarico Molla Ammortizzatore

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione precarico molla ammortizzatore Procedere nel modo seguente: 1- Effettuare lo "Stacco telaietto posteriore completo di parafango e scatola filtro" come descritto alle pagg. E.17-E.19; 2.
  • Seite 180: Registrazione Freno Idraulico Ammortizzatore

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES To reset the standard calibration, turn lower adjuster (5) Registrazione freno idraulico ammortizzatore clockwise until reaching fully closed position. Return then L’ammortizzatore è registrabile separatamente per la corsa di back for the mentioned clicks.
  • Seite 181 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Falls es notwendig ist, die Standardjustierung wiederherzustellen, die obere Einstellschraubes (4) und (6) im Uhrzeigersinn bis zur komplett geschlossenen Stellung drehen; danach um Klicken oben gennant. Um eine weichere Bremsung zu erlangen, die Einstellschraubes gegen den Uhrzeigersinn drehen;...
  • Seite 182: Molle Ammortizzatore

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Molle (A) ammortizzatore STANDARD K=5,0 kg/mm (TC 250-450-510 codice 8A00 A7453) K=5,2 kg/mm (TE 250 codice 8000 98569) K=5,4 kg/mm (TE 450-510 codice 8000 98504) K=6,4 kg/mm (SMR 400-450-510, SMR 450R codice 8000 98520) Shock absorber springs (A) STANDARD...
  • Seite 183: Regolazione Forcella Anteriore

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione forcella anteriore a) COMPRESSIONE (REGISTRO INFERIORE) Taratura standard: -12 scatti (TE-SMR); -20 (TC). Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard, rimuovere il tappo (B) e ruotare il registro (A) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati.
  • Seite 184 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Einstellung der Vordergabel a) EINFEDERUNG (UNTERES STELLGLIED) Standardjustierung: -12 Klicks (TE-SMR); -20 Klicks (TC). Will man die Standardjustierung wiederherstellen, den Stopfen (B) entfernen und das Stellglied (A) in Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, danach um Klicks zurückdrehen.
  • Seite 185: Molle Forcella

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Molle forcella Vordergabelfedern STANDARD STANDARD K=4,8 N/mm (TE 250; A: molla +distanziale codice 8000 K=4,8 N/mm (TE 250; A: Feder+Distanzstück Kennziffer 8000 98789) 98789) K=4,8 N/mm (TE 450-510; A: molla +distanziale codice 8000 K=4,8 N/mm (TE 450-510;...
  • Seite 186: Regolazione Gioco Dei Cuscinetti Dello Sterzo

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione gioco dei cuscinetti dello sterzo Per motivi di sicurezza lo sterzo dovrebbe essere sempre mantenuto registrato in modo tale che il manubrio di guida ruoti liberamente senza gioco.
  • Seite 187 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Spieleinstellung der lenklager Aus Sicherheitsgründen muss der Lenker immer so eingestellt sein, dass die Lenkstange sich ohne Spiel frei dreht. Zur Kontrolle der Lenkeinstellung einen Stützbock bzw. einen Support so unter dem Motor positionieren, dass das Vorderrad vom Boden abgehoben ist.
  • Seite 188: Modifica Posizione Ed Altezza Manubrio

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Modifica posizione ed altezza manubrio La posizione (a) e l’altezza (b) del manubrio possono essere modificati per meglio adattarsi alle Vostre esigenze di guida. Per effettuare le operazioni, rimuovere il cavallotto superiore (1) e quello inferiore (2) previo smontaggio delle relative viti di fissaggio (3) e (4).
  • Seite 189 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lenker position und höhe ändern Die Position und die Höhe des Lenkers kann geändert erden, um sich besser Eur Erfordernissen von Führung des Motorrades anzupassen. Um diese Operation vorzunehmen, ist er notwendig die Schrauben (3) die höhere Klemme (1) die Schrauben (4) und die untere Klemme (2) auszusteigen.
  • Seite 190 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo tubazione di alimentazione Verificare che la tubazione (1) non presenti perdite e, se necessario, effettuare la sostituzione. Rimuovere la tubazione di alimentazione come descritto a pagina E.21. Checking the fuel hose Check the hose (1) for leaks and replace it, if necessary.
  • Seite 191: Replacing The Muffler Deadening Material

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Sostituzione materiale fonoassorbente silenziatore Rimuovere la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore (1) di fissaggio, svitare le viti (2) e togliere il pannello laterale destro (3). Sganciare le molle (4) che fissano il silenziatore (5) ai tubi di scarico.
  • Seite 192: Checking The Exhaust System

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo impianto di scarico Rimuovere i componenti dell'impianto di scarico come descritto alla pagina E.20. Controllare che le tubazioni (1), (2), (3), (4) ed il silenziatore (5) non presentino rotture o danni: in caso contrario effettuare la sostituzione.
  • Seite 193 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A7735 (07-2006)
  • Seite 194 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES PREMESSA ............. E. 3 VORWORT ............... E. 3 STACCO MOTORE DAL MOTOCICLO ....E. 4 AUSBAU DES MOTORS VON MOTORRAD .... E. 5 RIMOZIONI PARZIALI TEIL ZERLEGUNGEN Stacco sella e batteria ..........E.
  • Seite 195: Premessa

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES PREMESSA Le operazioni descritte nella presente sezione sono finalizzate alla rimozione del motore dal motociclo. Tuttavia, per esigenze di intervento su alcune parti del veicolo (accesso all’ammortizzatore posteriore, alle parti elettriche, al cablaggio etc.), può...
  • Seite 196: Stacco Motore Dal Motociclo

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco motore dal motociclo 1) Rimuovere la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore (1) di fissaggio. TE-SMR: sganciare l’elastico (2), rimuovere per primo il cavo negativo NERO poi quello positivo ROSSO (in fase di rimontaggio, collegare per primo il cavo positivo ROSSO poi quello negativo NERO);...
  • Seite 197: Ausbau Des Motors Von Motorrad

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Ausbau des Motors von Motorrad 1) Den Sattel, nach vorherigem Drehen des hinteren Befestigungszapfens (1) entgegen den Uhrzeigersinn, abzunehmen. TE-SMR: das Gummiband (2) abhängen, zuerst das negative SCHWARZE kabel abnehmen, dann das positive ROTE (in der Wiedereinbauphase zuerst das positive ROTE und dann das negative SCHWARZE kabel anschließen);...
  • Seite 198 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 2) Rimuovere il tubetto di sfiato (1) dal perno di sterzo. Posizionare il rubinet- to carburante (2) sulla posizione OFF ed allentare la fascetta (3) sulla tubazione di collegamento al carburatore; sfilare detta tubazione dal rubinet- to e versare in una bacinella la benzina residua.
  • Seite 199 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 3) Togliere le molle che fissano le tubazioni anteriori (1) e (2) alla tubazione intermedia (3). Togliere quest’ultima, le molle (4) e, battendo leggermente verso l’alto, rimuovere le tubazioni di scarico (1) e (2) dalla testa cilindro. 3) Remove the springs fastening the front hoses (1) and (2) to the intermediate hose (3).
  • Seite 200 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 4) SMR 400: togliere la vite di fissaggio (1) ed il serbatoio fluido freno poste- riore, svitare completamente il dado (2) di bloccaggio del pomello starter sul telaio e liberare il pomello dalla piastrina di supporto. Allentare le fascette (3) e (4) che fissano il carburatore al raccordo di aspi- razione ed al manicotto sulla scatola filtro aria.
  • Seite 201 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 5) Porre un contenitore sul lato destro del cilindro, sotto la vite (1) di scarico refrigerante. Con una chiave da 8 mm togliere PER PRIMA la vite (1), aprire LENTAMENTE il tappo (2) del radiatore destro e lasciar defluire il refrigerante nel contenitore inclinando sulla destra il motociclo.
  • Seite 202 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 6) Anche se non indispensabile, è consigliabile rimuovere la protezione in- feriore (A) del motore dopodichè porre una bacinella sotto il motore e toglie- re il tappo di carico olio (1); con una chiave a brugola da 8 mm togliere il tappo di scarico olio (2) ed evacuare l’olio esausto;...
  • Seite 203 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 7) Togliere la pipetta (1) dalla candela. Togliere la fascetta (2) e staccare il tubetto (3) dal coperchio testa cilindro. Sul lato sinistro, con una chiave da 6 mm togliere le viti che fissano il coper- chio (4) del pignone uscita cambio, con una chiave a brugola da 6 mm toglie- re le viti (5) che fissano la piastra guidacatena.
  • Seite 204 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 7) Der Zündkerze den Zündkerzestecker (1) entziehen. Die Schelle (2) abnehmen und vom Zylinderkopfdeckel das Rohr (3) abnehmen. Auf die linke Seite, mit einem Schlüssel von 6 mm die Schrauben, der Deckel (4) des Ritzels befestigen, abnehmen, mit einem hexagonalen Schlüssel von 6 mm die Schrauben (5) den Kettenführungplatte befestigen, abnehmen.
  • Seite 205 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 8) Per rimuovere la catena (sia del tipo senza anelli OR che di quello con anelli OR), togliere la molletta (1), il giunto (2) e quindi la catena. Con una chiave da 12 mm sul lato sinistro e una da 10 mm sul lato destro, to- gliere i perni (3) di fissaggio del motore sul telaio.
  • Seite 206: Stacco Sella E Batteria

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco sella e batteria Rimuovere la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore (1) di fissaggio. TE-SMR: sganciare l’elastico (2), rimuovere per primo il cavo negativo NERO poi quello positivo ROSSO (in fase di rimontaggio, collegare per primo il cavo positivo ROSSO poi quello negativo NERO);...
  • Seite 207: Teil Zerlegungen Ausbau Des Sattels Und Batterie

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Ausbau des Sattels und Batterie Den Sattel, nach vorherigem Drehendes hinteren Befestigungszapfens (1) entgegen den Uhrzeigersinn, abzunehmen. TE-SMR: das Gummiband (2) abhängen und zuerst das negative SCHWARZE kabel abnehmen, dann das positive ROTE (in der Wiedereinbauphase zuerst das positive ROTE und dann das negative SCHWARZE kabel anschließen);...
  • Seite 208: Stacco Pannelli Laterali

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco pannelli laterali Ruotare in senso antiorario il perno posteriore (A), rimuoverlo ed estrarre la sella svincolandola dalla vite di fissaggio anteriore. Svitare le viti (1) di fissaggio e togliere i pannelli laterali (3) e (4); ricordare, nel rimontaggio, di posizionare nuovamente le bussole (2) e le rondelle (5).
  • Seite 209: Stacco Telaietto Posteriore Completo Di Parafango (Te- Smr: Con Fanale Posteriore) E Scatola Filtro Aria Completa

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco telaietto posteriore completo di parafango (TE- SMR: e del fanale posteriore) e scatola filtro aria Rimuovere la sella e scollegare la batteria come descritto a pag. E.14. Rimuovere i pannelli laterali come descritto a pag. E.16. Rimuovere il serbatoio carburante come descritto a pag.
  • Seite 210: Démontage Cadre Arrière Avec Pare- Boue (Te- Smr: Avec Feu Arrière) Et Boîte Filtre À Air

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Démontage cadre arrière avec pare-boue (TE- SMR: et avec feu arrière) et boîte filtre à air Ôter la selle et détacher la batterie comme décrit au pag. E.14. Ôter les panneux latéraux comme décrit au pag. E.16. Ôter le réservoir carburant comme décrit au pag.
  • Seite 211: Remoción Del Bastidor Trasero Con El Guardabarros (Te- Smr: Y Con El Faro Trasero) Y Caja Filtro Del Aire

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Remoción del bastidor trasero con el guardabarros (TE- SMR: y con el faro trasero) y caja filtro del aire Remover el sillín y desconectar la batería como es descrito a pág. E.15. Remover los paneles laterales como es descrito a pág.
  • Seite 212: Stacco Impianto Di Scarico

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco impianto di scarico Rimuovere la sella come descritto a pag. E.14. Rimuovere il pannello laterale destro come descritto a pag. E.16. Rimuovere il silenziatore come descritto a pag. E.17. Togliere la vite (1) e la molla (2) che fissano la tubazione intermedia rispettivamente al telaio ed al raccordo anteriore (3).
  • Seite 213: Stacco Serbatoio Carburante E Convogliatori

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco serbatoio carburante e convogliatori Rimuovere la sella come descritto a pag.E.14. Rimuovere il tubetto di sfiato (1) dal perno di sterzo. Posizionare il rubinetto carburante (2) sulla posizione OFF ed allentare la fascetta (3) sulla tubazione di collegamento al carburatore;...
  • Seite 214: Ausbau Kraftstoffbehälter Und Leitblechen

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Ausbau der Kraftstoffbehälter und Leitblechen Den Sattel entfernen wie es wird zur Seite E.15 beschrieben. Das Entlüftungsrohr (1) vom Steg auf der Lenkbüchse. Den Treibstoffhahn (2) auf die Position OFF stellen und die Schelle (3) auf der Verbindungs- leitung zum Vergaser lockern;...
  • Seite 215: Stacco Centralina Elettronica, Bobina Elettronica, Regolatore Di Tensione E Tubazione Frizione

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco centralina elettronica, bobina d'accensione, regolatore di tensio- ne e tubazione frizione Rimuovere: sella, batteria, pannelli laterali e serbatoio carburante come de- scritto alle pagg. E.14, E.16, E.21. Rimuovere il connettore dalla centralina elettronica (1) e sfilare quest’ultima, completa di supporto antivibrante, dal telaietto posteriore.
  • Seite 216: Démontage Du Central Électronique, Bobine Électronique, Régulateur De Tension Et Tuyau Embrayage

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Démontage du central électronique, bobine d'allumage, regolateur de ten- sion et tuyau embrayage Ôter: selle, batterie, panneaux latéraux et réservoir carburant comme décrit au pag. E.14, E.16, E.21. Enlever le connecteur de l'electronique central (1) et enlever cette dernière, complète de support antivibrante, du cadre arriére.
  • Seite 217: Stacco Catena Trasmissione Secondaria

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Remoción de la central electrónica, bobina de encendido, regulador de tension y tubo del embrague (ver las fotos a pàgina E.24) Remover : sillín, batería, paneles laterales y depósito carburante como ha sido descrito respectivamente a las páginas E.15, E.16, E.23.
  • Seite 218 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES E.26 Part. N. 8000 A7735 (07-2006)
  • Seite 219 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A7735 (07-2006)
  • Seite 220 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio coperchio testa cilindro ......Cylinder head cover disassembly ......Smontaggio alberi a camme ........Camshaft disassembly ..........Rimozione corpo pompa acqua ........ Water pump body disassembly ........ Smontaggio testa cilindro .......... Cylinder head disassembly ........
  • Seite 221 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Démontage couvercle culasse cylindre ....Abmontierung des Deckels des Zylinderkopfes ..Démontage arbres distribution ......... Abmontierung des Nockenwellen ......Démontage corps pompe eau ........Abmontierung des Wasserpumpengehäuses ..Démontage culasse cylindre ........Abmontierung des Zylinderkopf ........
  • Seite 222 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Desmontaje tapa culata cilindro ....... Desmontaje ejes distribución ........Desmontaje cuerpo bomba agua ......Desmontaje culata cilindro ........Desmontaje válvulas ..........F.10 Desmontaje cilindro ..........F.13 Desmontaje pistón ............ F.13 Desmontaje volante ........... F.14 Desmontaje pedal de arranque (TC) .......
  • Seite 223 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Part. N. 8000 A7735 (07-2006)
  • Seite 224: Smontaggio Coperchio Testa Cilindro

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio coperchio testa cilindro Togliere le quattro viti di fissaggio (chiave da 8 mm) e rimuovere il coperchio testa e la relativa guarnizione. Cylinder head cover disassembly Remove the four fastening screws (8 mm wrench) and the cylinder head cover together with the relative gasket.
  • Seite 225 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Desmontaje ejes distribución Sacar la buja de encendido (llave de 16 mm) y el tubo de lubricación de la culata cilindro (llave de 13 mm). Sacar los seis tornillos que fijan la tapa del alternador (llave de 8 mm) y remover este último.
  • Seite 226: Rimozione Corpo Pompa Acqua

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Rimuovere l’alzavalvole estraendo il perno di ritegno. Remove the retaining pin and the valve lifter. Enlever le dispositif de décompresion en extrayant le pivot de retenue. Den Dekompressionsvorrichtung die Stütze von Halten herausziehend, entfernen.
  • Seite 227: Smontaggio Testa Cilindro

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio testa cilindro Rimuovere le due viti sul lato sx (chiave da 8 mm) ed il dado situato anteriormente, sotto la testa (chiave da 13 mm). Rimuovere le quattro viti interne della testa cilindro (chiave da 10 mm) seguendo nello smontaggio uno schema incrociato.
  • Seite 228: Smontaggio Valvole

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio valvole Rimuovere le molle distanziali dei bilancieri con un gancio. Togliere la vite del pattino catena (chiave da 5 mm) e rimuovere quest’ultimo. Togliere le viti di fissaggio perni bilancieri (chiave da 6 mm) e rimuovere quindi i perni dei bilancieri ed i bilancieri.
  • Seite 229 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Rimuovere le pastiglie servendosi di una pinzetta. Utilizzare un attrezzo separatore per comprimere le molle valvola. Fare attenzione a non danneggiare le superfici dei piani di appoggio della guarnizione o della camera di scoppio. Assicurarsi che l’attrezzo separatore si trovi in posizione diritta, altrimenti lo stelo della valvola potrebbe piegarsi.
  • Seite 230 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Die belaege der Ventile einer Pinzette benutzend, entfernen. Ein Werkzeug Abscheider benutzen, um die Federn des Ventils zusammenzupressen. Dabei sollen die Oberflächen der Dichtung oder die Brennkammer des Kopfes nicht beschädigt werden. Sich vergewissern, dass das Werkzeug für die Verdichtung der Feder aufrecht ist;...
  • Seite 231: Smontaggio Cilindro

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio cilindro Dopo aver tolto la guarnizione della testa, rimuovere le due bussole ed estrarre il cilindro. Cylinder disassembly After having removed the cylinder head gasket, remove the two dowel bushings and the cylinder itself. Démontage cylindre Après avoir enlevé...
  • Seite 232: Smontaggio Volano

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio volano Mantenere bloccato il rotore ed allentare il dado fissaggio rotore (chiave da 17 mm). Rimuovere il rotore utilizzando l’estrattore (n. codice 8000 A1559). Flywheel disassembly Maintain the rotor immobilized and remove the rotor nut (17 mm wrench). Remove the rotor using the puller (code no.
  • Seite 233: Smontaggio Pedale Avviamento (Tc)

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio pedale avviamento (TC) Rimuovere la vite di fissaggio pedale (chiave da 4 mm), la rosetta ed il pedale. Kick start pedal disassembly (TC) Remove kick start pedal fastening screw (4 mm wrench), washer and kick start pedal.
  • Seite 234: Smontaggio Coperchio Trasmissione

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio coperchio trasmissione Togliere le dodici viti che fissano il coperchio (chiave da 8 mm) e rimuovere il coperchio. Rimuovere la guarnizione, le bussole e gli O-ring. Transmission cover disassembly Remove the twelve cover fastening screws (8 mm wrench) then the transmission cover.
  • Seite 235 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Estrarre l’asta comando frizione (13). Raddrizzare la linguetta di sicurezza della rosetta (6), rimuovere il dado (7) (chiave da 27 mm) utilizzando l’attrezzo (A) smontaggio frizione (n. codice 8000 79015). Rimuovere la rosetta (6), il mozzo (5), la rosetta dentata (4), la campana frizione (3), la bussola (2) e la rosetta (1).
  • Seite 236: Smontaggio Frizione

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio frizione (SMR 450-R; pagg. F.18-F.19) Utilizzando una chiave a brugola da 4 mm, rimuovere le sei viti (2) con relative rosette dentellate e rimuovere il supporto (3) completo di cuscinetto. Rimuovere il perno (4) comando frizione. Inserire l'attrezzo (5) codice 8000 A8191 nella sede sul mozzo (6).
  • Seite 237 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Part. N. 8000 A7735 (07-2006) F.19...
  • Seite 238 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Clutch disassembly (SMR 450-R; pages F.20-F.21) Using a 4 mm allen wrench, remove the six screws (2) with relevant spring washers and the holder (3) assy. with bearing. Remove the clutch control rod (4). Insert the tool (5), code no. 8000 A8191, in the seat on the hub (6). Using a 27 mm wrench and the tool (7), code no.
  • Seite 239 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Part. N. 8000 A7735 (07-2006) F.21...
  • Seite 240 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Démontage embrayage (SMR 450-R; pages F.22-F.23) Deserrer les six vis (2) de fixation des ressorts d’embrayage par une clé à douille de 4 mm et enlever le support avec le roulement. Enlever le cuvette commande embrayage (4). Insérer l’outil (5) code 8000 A8191 dans le siège relatif sur le moyeu (6). En utilisant une clé...
  • Seite 241 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Part. N. 8000 A7735 (07-2006) F.23...
  • Seite 242 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Abmontierung der Kupplung (SMR 450-R; Seiten F.24-F.25) Mit einem 4 mm Seckskantschlüßel die sechs Halteschrauben (2) mit Scheiben losschrauben und dem Halter (3) mit Lager entfernen. Der Kupplungantriebsteller (4) entfernen. Legen Sie das Werkzeug (5) ein, Code Nr. 8000 A8191, im Sitz auf der Nabe (6). Einen 27 mm Schraubenschlüssel und dem Werkzeug (7) benutzend, Code Nr.
  • Seite 243 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Part. N. 8000 A7735 (07-2006) F.25...
  • Seite 244 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Desmontaje embrague (SMR 450-R; páginas F.26-F.27) Utilizando una llave hexagonal de 4 mm, remover los seis tornillos (2) con relativas arandelas y remover el soporte (3) completo de cojínete. Remover el platillo mando embrague (4). Insertar el herramienta (5) código 8000 A8191 en la relativa sede sobre el cubo (6).
  • Seite 245 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Part. N. 8000 A7735 (07-2006) F.27...
  • Seite 246: Smontaggio Componenti Avviamento A Pedale (Tc)

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio componenti avviamento a pedale (TC) Sganciare la molla (1) dal carter (A) e togliere il gruppetto alberino completo (2). Rimuovere l'anello elastico (3), la rondella (4) e l'ingranaggio rinvio avvia- mento (5).
  • Seite 247: Smontaggio Gruppo Avviamento Elettrico (Te-Smr)

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio gruppo avviamento elettrico (TE-SMR) Togliere le quattro viti che fissano la piastra ritegno ingranaggi avviamento (chiave da 8 mm) e rimuovere quest’ultima. Electric starting system disassembly (TE-SMR) Remove the four fastening screws (8 mm wrench) and starting gears retaining plate.
  • Seite 248: Smontaggio Pompa Olio

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Togliere le due viti (chiave da 8 mm) ed estrarre il motorino di avviamento. Remove the two fastening screws (8 mm wrench) and extract the starting motor. Enlever les deux vis (clé de 8 mm) et extraire le moteur de démarrage. Die zwei Schrauben abnehmen (Schlüssel von 8 mm) und den Motor herausziehen.
  • Seite 249: Gear Control Pedal And Gear Shifter Disassembly

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio leva cambio e gruppo selettore Per facilitare il rimontaggio, contrassegnare la posizione della leva cambio a mezzo di un riferimento sull’albero. Togliere la vite fissaggio leva cambio (chiave da 8 mm) e rimuovere quest’ultima dall’albero comando selettore. Sfilare dal lato destro l’albero comando selettore cambio e la bussola dal rocchetto.
  • Seite 250 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Rimuovere il perno fissaggio tamburo selettore (chiave da 5 mm). Togliere la vite fissaggio saltarello fissa marce e rimuovere quest’ultimo unitamente alla molla. Fare attenzione a non perdere il rullino. Remove the gear shifter drum fastening bolt (5 mm wrench). Remove the fastening screw and the gears pawl together with its spring.
  • Seite 251: Primary Transmission Driving Gear Disassembly

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio ingranaggio conduttore trasmissione primaria Interporre uno spessore di alluminio tra i denti dell’ingranaggio della ruota libera (per evitarne la rotazione), allentare il dado di fissaggio dell’ingranaggio (chiave da 27 mm, dado con filettatura sinistra). Primary trasmission driving gear disassembly Place an aluminium shim between the teeth of the free-wheel gear (in order to prevent its rotation) and loosen the fastening nut (27 mm wrench, left side...
  • Seite 252: Crankcase Disassembly

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio basamento Crankcase disassembly Démontage carter Abmontierung des Kurbelgehäuses Desmontaje bancada Rimuovere l’anello elastico dall’albero secondario (lato Dx). Remove the circlip from the secondary shaft (R.H.S.). Enlever la bague élastique de l’arbre secondaire (côté droit). Vom Vorgelegewelle (rechte Seite) den Sprengring entfernen.
  • Seite 253: Gearbox Disassembly

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Applicare l’attrezzo separatore semicarters (codice 1517 94702) nei fori del coperchio volano ed estrarre il semicarter sinistro. Durante questa fase picchiettare ad intervalli con un martello di gomma l’albero secondario per evitare impuntamenti del semicarter. Fix the crankcase puller (code no.
  • Seite 254 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR (Perno forcella albero primario). (Tamburo selettore). (Forcella albero primario). (Primary shaft fork pin). (Selector drum). (Primary shaft fork). (Pivot fourche de l’arbre primaire). (Tambour du sélecteur). (Fourche de l’arbre primaire). (Getriebegabelzäpfen des Hauptwelle). (Trommel des Wählers).
  • Seite 255: Crankshaft And Counter Balancing Shaft Disassembly

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio albero motore e contralbero equilibratura (SMR) Posizionare la bussola dell’estrattore sul lato destro dell’albero motore. Montare l’estrattore sul semicarter ed estrarre l’albero motore picchiettando il contralbero con un martello di gomma per evitare impuntamenti. Crankshaft and counter balancing shaft disassembly (SMR) Place the puller bushing on the R.H.S.
  • Seite 256 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Posizionare l’attrezzo per lo smontaggio dell’ingranaggio rinvio contralbero ed estrarre quest’ultimo. Place the layshaft idle gear disassembly tool and extract the idle gear. Positionner l’outil pour le démontage de l’engrenage de renvoi arbre de balancement et extraire ce dernier.
  • Seite 257 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Pulizia dei particolari ..........Connecting rod small end bush replacement ..G.32 Accoppiamenti ............Clutch unit ..............G.34 Testa cilindro ............Clutch housing-friction disc clearance ..... G.35 Ripresa sede valvola ..........Clutch spring ............
  • Seite 258 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Nettoyage des pièces ..........Antriebswelle ............G.30 Accouplements ............Ersetzung der Pleuelkopfbuchse ......G.33 Culasse cylindre ............Kupplungsbaugruppe ..........G.34 Reprise du siège de soupape ......... Stärke der Reibsscheibe ......... G.35 Guide de soupape ...........
  • Seite 259: Pulizia Dei Particolari

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Pulizia dei particolari Tutti i particolari devono essere puliti con benzina ed asciugati con aria compressa. Durante questa operazione si sviluppano vapori infiammabili e particelle di metallo possono essere espulse ad alta velocità;...
  • Seite 260: Testa Cilindro

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Testa cilindro Disincrostare la camera di combustione usando un raschietto arrotondato. Non usare strumenti aguzzi per non danneggiare sedi valvole e filetto candela. Controllare la superficie spianata della testa cilindro con un regolo di riscontro e uno spessimetro, effettuando la lettura della distorsione nei punti indicati in figura.
  • Seite 261: Ripresa Sede Valvola

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Ripresa sede valvola Pulire le valvole da incrostazioni e depositi. Applicare del “Blu di Prussia” alla valvola e ruotarla contro la sede con un tubo di gomma o con altro attrezzo similare.
  • Seite 262 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Recutting the valve seats (pages G.6-G.7) Clean carbon and deposits from the valves. Apply some “Prussian blue” to the valve face and lap it against the seat with a suitable lapping tool. Remove the valve and measure the width “X”...
  • Seite 263 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR ø 450-510 30,10÷30,15 mm 32,60÷32,65 mm 36,60÷36,65 mm 1,185÷1,187 in. 1,283÷1,285 in. 1,441÷1,443 in. ASPIRAZIONE / INTAKE/ ADMISSION/ ANSAUGSEITE/ ASPIRACIÓN 27 mm 29 mm 33 mm 1,063 in. 1,142 in. 1,299 in.
  • Seite 264 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Fresado sede válvula Limpiar las válvulas de incrustaciones y depósitos. Aplicar “Azul de Prusia” a la válvula y girarla contra la sede con un tubo de goma o con otro utensilio similar.
  • Seite 265 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Controllare la sede della valvola e, qualora fossero visibili tracce di danni, procedere alla ripresa. E’ importante che la superficie di contatto sulla valvola si trovi nella giusta posizione. Usare del colore per contrassegnare la posizione della superficie di contatto che deve trovarsi a 0,5 mm dal bordo della valvola.
  • Seite 266: Guidavalvola

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Guidavalvola Procedere ad un accurato controllo visivo del guidavalvola. Per rilevare l’usura dell’accoppiamento tra guida e valvola è necessario misurare il gioco utilizzando un comparatore a quadrante posizionato in modo da determinare il valore del gioco nelle direzioni “x”...
  • Seite 267: Sostituzione Guidavalvole

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Sostituzione guidavalvole Per togliere la guida dalla testa cilindro usare un apposito punzone. Accertarsi che la testa cilindro non sia danneggiata. Replacement of valve guides Use a suitable drift and drive out the guide from the cylinder head. Make sure that the cylinder head isn’t damaged.
  • Seite 268: Valvola

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Usare un apposito alesatore e lubrificare con olio da taglio quando la guida della valvola viene alesata. Ruotare l’alesatore al momento di rimuoverlo, in modo da non provocare delle rigature longitudinali. Quando si sostituisce la guida, la sede valvola deve essere ripassata.
  • Seite 269: Molla Valvola

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Soupape Contrôler que la tige et la surface de contact avec le siège soupape ils soient en bonnes conditions. Ils ne doivent pas apparaître points de roullie, fêlures, déformations ou traces d’usure. Puis exécuter les vérifications suivantes: - Vérifier la déviation de la tige soupape en l’appuyant sur une comparaison au «V»...
  • Seite 270 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Ressort soupape Contrôler leur longueur libre «L». Si la limite de service indiqué est dépassée remplacer les ressorts. Ressort 250cc: L = 35 mm - Limite de service: 33 mm Ressort 400-450-510 cc: L = 43,4 mm - Limite de service: 41 mm Remplacer tous les ressorts des soupapes même si une seule est au-delà...
  • Seite 271: Installazione Valvole

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Installazione valvole Lubrificare con olio le guide e lo stelo delle valvole al momento dell’installa- zione. Montare l’anello di tenuta, le molle e lo scodellino. Installation of valves Lubricate the valve guides and valve stem with oil when the valve is installed.
  • Seite 272: Controllo Del Bilanciere

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Battere leggermente sullo stelo della valvola con un martello in plastica per posizionare in sede i semiconi. Il colpo deve essere dato in cima allo stelo, per non scentrare la valvola.
  • Seite 273: Decompressore Avviamento

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Prüfung des Kipphebels Das Spiel zwischen Kipphebel und Zapfen prüfen. Innendurchmesser des Kipphebels und den Aussendurchmesser des Zapfens messen und dabei das Spiel rechnen. Das maximale Spiel beträgt 0,1 mm. Wenn es höher ist, die zwei Kipphebels ersetzen.
  • Seite 274: Albero A Camme

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Albero a camme Controllare che le superfici di lavoro degli eccentrici siano prive di striature, solchi, scalini ed ondulazioni. Inserire l’albero a camme tra due contropunte e con due comparatori verificare la deviazione. Limite di servizio: 0,1 mm. Controllare che le camme siano nelle migliori condizioni, senza solchi o deformazioni.
  • Seite 275 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Part. N. 8000 A7735 (07-2006) G.19...
  • Seite 276: Catena E Ingranaggi Distribuzione

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Catena e ingranaggi distribuzione Verificare ad ogni revisione del motore lo stato di usura dei denti degli ingranaggi distribuzione e dei rulli della catena. Se i denti risultano eccessi- vamente consumati sostituire i tre organi. Verificare, tendendo la catena per togliere ogni allentamento, la lunghezza di 20 passi (21 perni).
  • Seite 277: Tendicatena Distribuzione

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Tendicatena distribuzione I tendicatena devono essere sostituiti quando il materiale di usura è deteriorato ed è visibile la parte metallica nella zona inferiore dei rilevatori di usura. Camchain tensioner The camchain tensioners should be replaced when the wear material is worn through and metal is visible in the bottom of the wear marks.
  • Seite 278: Cilindro

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Cilindro Controllare che le pareti siano esenti da scalini o striature. Effettuare la misurazione del diametro del cilindro a tre diverse altezze ed in due direzio- ni a 90° tra loro, ottenendo così il valore di conicità e di ovalizzazione. Max.
  • Seite 279 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Zylinder Überprüfen, ob die Wände völlig glatt sind, ohne Riefen und Kratzer. Der Zylinderdurchmesser muss dazu an drei verschiedenen Höhen und in zwei um 90° zueinander verschobenen Richtungen gemessen werden, um die Konizität und die Ovalität zu bestimmen.
  • Seite 280: Accoppiamento Cilindro-Pistone

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Accoppiamento cilindro-pistone Diametro cilindro Effettuare la misurazione del diametro interno (Dc), con l’ausilio di un micrometro per diametri interni, alla distanza “A” dalla sommità di 20 mm (250cc) o 10 mm (400-450-510 cc). Diametro pistone Rilevare il diametro del pistone (Dp) alla distanza “B”...
  • Seite 281 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Paarung Zylinder-Kolben Zylinderbuchsedurchmesser: Den Innendurchmesser (Dc) mit Hilfe einer Innenmikrometerschraube am Abstand „A“ von der Spitze messen 20 mm (250cc) oder 10 mm (400-450-510 cc). Kolbendurchmesser Den Kolbendurchmesser (Dp) an einem Abstand “B” 6 mm (TE-TC 250), 8 mm (SMR 400), 9 mm (TC 450-510), 10 mm (TE-SMR 450) oder 11 mm (TE- SMR 510) von der Grundlage.
  • Seite 282: Spinotto

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Spinotto Lo spinotto deve essere perfettamente levigato, senza rigature, scalini o colorazioni bluastre dovute a surriscaldamento. Gudgeon pin The gudgeon pin should be perfectly smooth without scoring, grooving or bluish discoloration caused by overheating. Tourillon Le tourbillon doit être parfaitement poli, sans rayures, aspérités ou colorations bleuâtres dues au surchauffement.
  • Seite 283 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Segmenti Non devono presentare tracce di forzamenti o rigature. I pistoni di ricambio vengono forniti completi di segmenti e spinotto. Piston rings The piston rings should not show signs of excessive wear or scoring. Spacer pistons are supplied complete with rings and gudgeon pins.
  • Seite 284: Accoppiamento Segmenti-Cave Sul Pistone

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Accoppiamento segmenti-cave sul pistone Usando uno spessimetro misurare il gioco assiale (H) delle fasce elastiche. Dove presente, il contrassegno del costruttore sul segmento deve essere rivolto verso l’alto. Piston ring/Piston rings groove clearance Use a feeler gauge to check the axial play (H) of the rings in the groove.
  • Seite 285: Accoppiamento Spinotto-Piede Di Biella

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR GIOCO AL MONTAGGIO (H) SEGMENTO LIMITE DI SERVIZIO NOMINAL CLEARANCE (H) PISTON RING WEAR LIMIT JEU AU MONTAGE (H) SEGMENT LIMITE DE SERVICE MONTAGESPIEL (H) KOLBENRING ZULÄSSIGER GRENZWERT JUEGO EN EL MONTAJE (H) SEGMENTO LÍMITE DE SERVICIO "A"...
  • Seite 286: Albero Motore

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Gioco assiale testa di biella Connetting rod big end side clearance Jeu axial tête de bielle Axialspiel des Pleuelkopfes Juego axial cabeza de biela STANDARD LIMITE DI SERVIZIO/ WEAR LIMIT/ LIMITE DE SERVICE / ZULÄSSIGER GRENZWERT/ LÍMITE DE SERVICIO 0,300÷0,677 mm...
  • Seite 287 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Disassamento albero motore Crankshaft run-out Décentrage vilébrequin Abweichnung der Motorwelle Eje motor fuera de eje STANDARD LIMITE DI SERVIZIO/ WEAR LIMIT/ LIMITE DE SERVICE / ZULÄSSIGER GRENZWERT/ LÍMITE DE SERVICIO Al di sotto di 0,02 mm 0,05 mm under 0.00078 in.
  • Seite 288 Avant le montage, appliquer à la surface extérieure de la douille de la graisse au bisolfure de molybdène. Insérer la douille du côte marqué “Husqvarna” et s’assurer que le trous de la douille coïncident avec ceux de la bielle. La tolérance de montage entre la douille et le logement relatif sur la bielle doit être de: 0,035÷0,093 mm pour le modele 250cc e di 0,049÷0,095 mm pour...
  • Seite 289 Antes del montaje, aplique en la superficie exterior del manguito grasa al bisolfuro de molibdeno. Introduzca el manguito por la parte marcada con la marca “Husqvarna” y asegúrese de que los orificios del manguito coincidan con los de la biela.
  • Seite 290 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Frizione Controllare che tutti i componenti del gruppo frizione siano nelle migliori condizioni. I dischi frizione non devono presentare tracce di bruciature, solchi o deformazioni. Misurare lo spessore dei dischi conduttori (quelli con materiale di attrito).
  • Seite 291 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Gioco scatola frizione-disco d’attrito Clutch housing-friction disc clearance Jeu boîte embrayage-disque de frottement Stärke der Reibsscheibe Juego caja embrague-disco de fricción LIMITE DI SERVIZIO/ WEAR LIMIT/ STANDARD LIMITE DE SERVICE / ZULÄSSIGER GRENZWERT/ LÍMITE DE SERVICIO 0,30÷0,50 mm 0,6 mm...
  • Seite 292 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Controllo della frizione (pagg. G.36-G.37) Clutch checking (pages G.36-G.37) Contrôle de l'embrayage (pages G.36-G.37) Prüfung der Kupplung (Seite G.36-G.37) Control del embrague (pàgina G.36-G.37) G.36 Part. N. 8000 A7735 (07-2006)
  • Seite 293 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR 1- Piatto spingidischi, 2- Piattello frizione, 3- Astina disinnesto, 4- Gruppo pistoncino: Verificare che questi particolari non presentino tracce di usura o rotture. In caso contrario, effettuare la sostituzione. 1- Clutch disc pressure plate, 2- Clutch plate, 3- Clutch disengagement rod, 4- Clutch slave cylinder: Check that these parts are not worn or broken.
  • Seite 294 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Pompa olio Se non già effettuato in precedenza, rimuovere dalla pompa la vite (1), il coperchio (2), l’albero (3) ed i rotori (4) e (5). Pulire i rotori e rimontare i particolari sopracitati.
  • Seite 295 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Forcelle e ingranaggi selezione marce Ispezionare visivamente le forcelle selezione marce, ogni forcella piegata deve essere sostituita. Una forcella piegata causa difficoltà nell’innesto delle marce e permette il loro disinnesto improvviso sotto carico. Controllare con uno spessimetro il gioco di ogni forcella del cambio nella scanalatura del proprio ingranaggio.
  • Seite 296 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Gabeln und Räderpaare zur Gangschaltung Sichtprüfung an den Schaltgabeln durchführen; eventuell verformte Gabeln sind auszutauschen. Ein gebogene Gabel hat eine schwierige Gangschaltung zur Folge bzw. bewirkt bei Betätigung die Gangausrückung. Mit Hilfe eines Dickenmessers das Spiel jeder Schaltgabel in der Nut des entsprechenden Räderpaars überprüfen.
  • Seite 297 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Tamburo comando forcelle Controllare che le scanalature "A" non siano usurate o ammaccate e che il tamburo comando forcelle non sia piegato, usurato o danneggiato. Selector drum Check grooves "A" for wear or dents: if grooves are worn or dented, replace drum selector.
  • Seite 298 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR G.42 Part. N. 8000 A7735 (07-2006)
  • Seite 299 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR TARATURA CARBURATORE "MIKUNI" / CARBURETTOR SETTING "MIKUNI" / TARAGE CARBURATEUR "MIKUNI" / EINSTELLUNG DES VERGASER "MIKUNI" / CALIBRADO CARBURADOR "MIKUNI" Valvola gas Throttle valve Soupape gaz Gasventil Válvula gaz Spillo conico/tacca di fissaggio 52/4ª...
  • Seite 300 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Registrazione carburatore "Mikuni" La registrazione deve essere effettuata solo a motore caldo e con il coman- do gas in posizione chiusa agendo nel modo seguente: - girare la vite di registro minimo (1) posta sulla sinistra del veicolo, in prossimità...
  • Seite 301 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Réglage du ralenti carburateur "Mikuni" Effectuer le réglage du carburateur avec moteur chaud et avec la poignée des gaz dans la position fermée. Opérer comme suit: - tourner la vis de reglage ralenti tourner la vis de réglage du ralenti (1) placé...
  • Seite 302 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Non rimuovere il sensore che rileva la posizione della valvola gas a meno che non debba essere sostituito. Do not remove the T.P.S. (Throttle Position Sensor) unless in case of replacement.
  • Seite 303 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Rimuovere il perno del galleggiante, il galleggiante e lo spillo chiusura carburante. Controllare che questi particolari non siano piegati o danneggiati: se così fosse, sostituirli. Dopo il montaggio dello spillo sul galleggiante, controllare che quest’ultimo scorra liberamente nel carburatore.
  • Seite 304 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Rimuovere il coperchio della valvola gas. Remove throttle valve cover. Oter le couvercle de la soupape des gaz. Den Gasventildeckel entfernen. Remover la tapa de la válvula del gas. Rimuovere il fermo superiore dello spillo conico sulla valvola gas. Remove the metering pin-throttle valve upper fastening bolt.
  • Seite 305 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Rimuovere la vite che fissa la leva superiore. Rimuovere la leva superiore. Rimuovere la valvola gas. Controllare che si muova liberamente nel corpo carburatore: in caso di bloccaggio, sostituire. Rimuovere il gruppo comando starter. Togliere la molla e controllare che la valvola non sia danneggiata: se così...
  • Seite 306 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Rimontare il carburatore operando inversamente rispetto allo smontaggio. Reassemble the carburetor in the reverse order that was shown for disassembling. Remonter le carburateur en opérant inversement respect au démontage. Wieder den Vergaser umgekehrt bezüglich der Zerlegung operierend, zusammensetzen. Reensamblar el carburador obrando contrariamente con respecto del desmontaje.
  • Seite 307 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR TARATURA CARBURATORE "KEIHIN" / CARBURETTOR SETTING "KEIHIN" / TARAGE CARBURATEUR "KEIHIN" / EINSTELLUNG DES VERGASER "KEIHIN" / CALIBRADO CARBURADOR "KEIHIN" 1-Getto del massimo / Main jet / Gicleur principal / Hauptdüse / Surtidor maximo: 175 (250);...
  • Seite 308 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Registrazione carburatore "Keihin" Besides, if with a completely throttle grip open, poor acceleration or slow pickup of the engine or sooty spark plug are obtained, it is La registrazione deve essere effettuata solo a motore caldo e necessary to check the wear of these carburettor parts: throttle con il comando gas in posizione chiusa agendo nel modo valve, metering pin and needle jet (mixture enrichment).
  • Seite 309 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Réglage du ralenti carburateur "Keihin" "Keihin" Minimaldrehzahleinstellung Effectuer le réglage du carburateur avec moteur chaud et avec la Die Einstéllung darf nur bei warmem Motor und mit der poignée des gaz dans la position fermée. Opérer comme suit: Gasschaltung: - tourner la vis de reglage ralenti tourner la vis de réglage du Die Leerlauf-Einstellschraube (1) auf der linken Seite des...
  • Seite 310 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Controllo carburatore - Gicleur de starter (3) 1. Controllare: - Gicleur d’air principal (4) - Corpo carburatore - Gicleur d’air de ralenti (8) In presenza di sporcizia: pulire. Endommagement: Changer NOTA Encrassé: Nettoyer - Per la pulizia, usare un solvente a base di petrolio.
  • Seite 311 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Part. N. 8000 A7735 (07-2006) G.55...
  • Seite 312 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR GRUPPO SPILLO Controllare lo spillo (9) e la sede (c) della valvola. In presenza d’usura (a) sostituire lo spillo. In presenza di sporcizia (b): pulire. NEEDLE VALVE Inspect needle valve (9) and valve seat (c) Grooved wear (a): Replace.
  • Seite 313 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR SPILLO CONICO Controllare lo spillo conico (6). Se piegato o usurato: sostituire. Tacca standard di fissaggio: 4a. JET NEEDLE Inspect jet needle (6). Bends/Wear: Replace. Standard clip position: 4th Groove. AIGUILLE Contrôler l'aiguille (6).
  • Seite 314 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR FLOAT HEIGHT Measure: - Float height (a). Out of specification: Adjust. Float height: 8 mm (0.31 in.) Measurement and adjustment steps: - Hold the carburetor in an upside down position. NOTE: - Slowly tilt the carburetor in the opposite direction, then take the measurement when the needle valve aligns with the float arm.
  • Seite 315 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR SCHWIMMERHÖHE Messen: - Schwimmerhöhe (a). Unvorschriftsmäßig: Einstellen. Schwimmerhöhe: 8 mm. Arbeitsschritte: - Vergaser auf den Kopf stellen. HINWEIS: - Den Vergaser langsam umdrehen und die Messung erst vornehmen, wenn Nadelventil und Schwimmerhebel fluchten. - In waagerechter Stellung übt der Schwimmer Druck auf das Nadelventil aus, die Messung fälscht.
  • Seite 316 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR GALLEGGIANTE Controllare: - Il galleggiante (10). Se danneggiato, sostituirlo. FLOATER Inspect: - Float (10). Damage: Replace. FLOTTEUR Contrôler: - Flotteur (10). Endommagement: Changer. SCHWIMMER Kontrollieren: - Schwimmer (10). Beschädigung: Erneuern. FLOTADOR Controlar: - El flotador (10).
  • Seite 317 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Scarico carburante Dovendo scaricare il carburante dalla vaschetta del carburatore, porre il rubinetto (1) in posizione OFF. Mettere la tubazione (3) in una bacinella, allentare la vite di scarico (4) posta nella parte inferiore della vaschetta e serrarla nuovamente una volta eliminato il carburante.
  • Seite 318 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR G.62 Part. N. 8000 A7735 (07-2006)
  • Seite 319 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A7735 (07-2006)
  • Seite 320 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Norme generali ............General directions ............. Istruzioni di montaggio e lubrificazione ......H.6÷H.13 Instructions for assembly and lubrication....H.6÷H.13 Rimontaggio albero motore ........H.14 Reassembly of crankshaft ......... H.14 Rimontaggio ingranaggio rinvio contralbero (SMR) .
  • Seite 321 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Normes générales ............ Allgemeine Vorschrifte ..........Instructions pour l’assemblage et la lubrification ..H.6÷H.13 Anweisungen zur Montage und Schmierung ....H.6÷H.13 Remontage arbre moteur .......... H.14 Wiederzusammensetzung der Antriebswelle ..H.14 Remontage engrenage renvoi contre-arbre .....
  • Seite 322 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Normas generales ............ Instrucciones para el montaje y la lubricación ..H.6÷H.13 Reensamblaje del eje motor ........H.14 Remontaje del engranaje rinvio contra-eje ....H.16 Reensamblaje del cambio (TE-SMR) ....... H.18 Reensamblaje del cambio (TC) .......
  • Seite 323 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Norme generali Per il rimontaggio eseguire in ordine inverso quanto mostrato per lo smontaggio, facendo tuttavia particolare attenzione alle singole operazioni che richiamiamo specificatamente. Vi ricordiamo che guarnizioni, paraolio, fermi metallici, rondelle di tenuta in materiale deformabile (rame, alluminio, fibra etc.) e dadi autobloccanti dovranno sempre essere sostituiti.
  • Seite 324 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Istruzioni di montaggio e lubrificazione/Instructions for assembly and lubrication/Instructions pour l’assemblage et la lubrification/Anweisungen zur Montage und Schmierung/Instrucciones para el montaje y la lubricación MANOVELLISMO- ALTERNATORE- LUBRIFICAZIONE- SEMICARTER SINISTRO CRANKSHAFT, COUNTER BALANCING SHAFT- ALTERNATOR- LUBRICATION- L.H.
  • Seite 325 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Coppie di serraggio - Tightening torques - Couples de serrage - Anziehmoment - Pares de torsion M14x1 (+LOCTITE 243) 20 Nm- 2 Kgm- 14.5 ft/lb M6x1 11 Nm- 1,1 Kgm- 7.9 ft/lb M16x1,5 25 Nm- 2,55 Kgm- 18.4 ft/lb M14x1,5...
  • Seite 326 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Istruzioni di montaggio e lubrificazione/Instructions for assembly and lubrication/Instructions pour l’assemblage et la lubrification/Anweisungen zur Montage und Schmierung/Instrucciones para el montaje y la lubricación CAMBIO, COMANDO CAMBIO TRANSMISSION, GEARSHIFT MECHANISM BOÎTE DES VITESSES, COMMANDE DE VITESSE GETRIEBES, GETRIEBEGRUPPE CAMBIO, MANDO CAMBIO...
  • Seite 327 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Coppie di serraggio - Tightening torques - Couples de serrage - Anziehmoment - Pares de torsion 22- M8x1,25 (+LOCTITE 243) 20 Nm- 2 Kgm- 14.5 ft/lb 23- M6x1 (+LOCTITE 243) 8 Nm- 0,8 Kgm- 5.8 ft/lb 24- M5x0,8 6 Nm- 0,6 Kgm- 4.3 ft/lb...
  • Seite 328 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Istruzioni di montaggio e lubrificazione/Instructions for assembly and lubrication/Instructions pour l’assemblage et la lubrification/Anweisungen zur Montage und Schmierung/Instrucciones para el montaje y la lubricación FRIZIONE- AVVIAMENTO- LUBRIFICAZIONE- SEMICARTER DESTRO CLUTCH- STARTING SYSTEM- LUBRICATION- R.H.
  • Seite 329 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Coppie di serraggio - Tightening torques - Couples de serrage - Anziehmoment - Pares de torsion 8- M18x1,25 180 Nm- 18 Kgm- 130 ft/lb 11- M6x1 (+LOCTITE 272) 11 Nm- 1,1 Kgm- 7.9 ft/lb 14- M6x1 8 Nm- 0,8 Kgm- 5.8 ft/lb 20- M18x1...
  • Seite 330 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Istruzioni di montaggio e lubrificazione/Instructions for assembly and lubrication/Instructions pour l’assemblage et la lubrification/Anweisungen zur Montage und Schmierung/Instrucciones para el montaje y la lubricación TESTA- CILINDRO- PISTONE- DISTRIBUZIONE- POMPA ACQUA- CANDELA CYLINDER HEAD- CYLINDER- PISTON- TIMING SYSTEM- WATER PUMP- SPARK PLUG CULASSE- CYLINDRE- PISTON- DISTRIBUTION- POMPE EAU- BOUGIE D'ALLUMAGE ZYLINDERKOPF- ZYLINDER- KOLBEN- VENTILSTEUERUNG-WASSERPUMPE- ZUNDKERZE...
  • Seite 331 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Coppie di serraggio - Tightening torques - Couples de serrage - Anziehmoment - Pares de torsion 1- M8x1,25 15 Nm- 1,5 Kgm- 10.8 ft/lb 2- M10x1,5 (+MOLIKOTE HSC) 37 Nm+90°- 3.8 Nm+90°- 27.5 ft/lb+90° 3- M6x1 12 Nm- 1,2 Kgm- 8.7 ft/lb 4- M14x1,5 (+LOCTITE 243)
  • Seite 332 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio albero motore Pulire con estrema cura le canalizzazioni di lubrificazione. Lubrificare il perno di biella con olio motore ed inserirlo nel semivolano. Inserire il cuscinetto a rullini e lubrificare quest’ultimo con olio motore. Montare la biella ed il secondo semivolano allineando i semivolani mediante una squadra.
  • Seite 333 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR A = 0,4 ÷ 0,5 mm (0,0157÷0,0197 in.) Verificare il gioco assiale della biella nei volani che deve essere 0,4÷0,5 mm. Controllare la scentratura dell’albero motore che, rilevata in corrispondenza delle superfici di appoggio dei cuscinetti, non deve superare 0,02 mm.
  • Seite 334 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio ingranaggio rinvio contralbero (SMR) Posizionare l’albero motore sul piano della pressa come indicato nella figura (deve appoggiare sul piano solo la parete interna del semivolano sinistro) e, utilizzando per la fasatura una spina (1) da 4 mm come indicato nella figura , montare l’ingranaggio (2) rinvio contralbero.
  • Seite 335 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Misurare con un calibro di profondità l’altezza “B” tra cuscinetto e piano unione semicarters su entrambi i semicarters. Misurare la larghezza “A” dell’albero motore. Considerando che il gioco tra albero motore e basamento deve essere di 0,4 mm, lo spessore della rondella di rasamento “C”...
  • Seite 336 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio cambio Qualora si fossero smontati gli alberi del cambio, i paragrafi che seguono illustrano la sequenza di rimontaggio. Reassembly of transmission If the gear shafts have been disassembled, the following paragraphs show the reassembly sequence. Remontage boîte des vitesses Si les arbres de la boîte des vitesses ont été...
  • Seite 337 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Albero primario Montare la bussola, l’ingranaggio della 5ª velocità sulla bussola, poi la rondella e l’anello di fermo. La rondella deve essere inserita tra l’ingranaggio e l’anello di fermo. Montare l’ingranaggio della 3ª e della 4ª, quindi la rondella. Montare l’ingranaggio della 6ª ed il distanziale in acciaio.
  • Seite 338 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Albero secondario Montare il tappo e la bussola. Montare l’ingranaggio della 2ª la rondella e l’anello di fermo. Montare l’ingranaggio della 6ª e l’anello di fermo. Montare la rondella. Inserire la bussola nell’ingranaggio della 3ª. Montare l’ingranaggio della 3ª, la rondella e l’anello di fermo.
  • Seite 339 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Cambio a 5 marce (TC) 5 Speed transmission (TC) Boîte à 5 vitesses (TC) 5- Gang Getriebe (TC) Cambio de 5 marchas (TC) Albero primario Main shaft Arbre primaire Hauptwelle Eje principal Albero secondario...
  • Seite 340 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Albero primario Montare la bussola, l’ingranaggio della 5ª velocità sulla bussola, poi la rondella e l’anello di fermo. La rondella deve essere inserita tra l’ingranaggio e l’anello di fermo. Montare l’ingranaggio della 3ª, l’anello di fermo e la rondella. Montare l’ingranaggio della 4ª. Montare il distanziale (solo per 400-450-510 cc).
  • Seite 341 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Albero secondario Montare il tappo e la bussola. Montare l’ingranaggio della 2ª la rondella e l’anello di fermo. Montare l’ingranaggio della 4ª e l’anello di fermo. Montare la rondella. Inserire la bussola e l’ingranaggio della 3ª sulla bussola.Montare la rondella e l’anello di fermo. Applicare “MOLYKOTE G-n plus”...
  • Seite 342: Remontage Du Carter

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio del carter Pulire i piani di appoggio tra i semicarter ed appoggiare il semicarter sull'attrezzo n. codice 8A00 90662. Reassembly of crankcase Clean the faces between the half-cases then support the half-case using a suitable tool code no.
  • Seite 343 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Assicurarsi che le bussole siano inserite correttamente (applicare grasso sulle bussole). Make sure that the mounting of the bushes is correct (apply grease on the bushes). S’assurer que les douilles soient insérées correctement (appliquer gras sur les douilles).
  • Seite 344 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Installare gli alberi delle forcelle accertandosi che esse si muovano liberamente. Provare il gruppo cambio facendo girare il tamburo selezione marce. Install the gear striker shafts. Make sure that the gear strikers move easily on the shafts.
  • Seite 345 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Montare contemporaneamente albero motore e contralbero di equilibratura allineando le bulinature sugli ingranaggi (il montaggio contemporaneo dell'albero motore e del contralbero è obbligatorio sui modelli 400-450-510). Montare la rosetta di rasamento sull’albero motore. Mount contemporarily the crankshaft and the counter balancing shaft aligning the chasings on the gears (the contemporary assembling of the crankshaft and the counter balancing shaft is obligatory on 400-450-510models).
  • Seite 346: Remontage Groupe De Commande De Vitesse, Groupe Démarrage Électrique Et Pompe Huile

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio comando cambio, avviamento elettrico e pompa olio Il montaggio del selettore marce deve essere effettuato operando inversamente rispetto allo smontaggio. Serrare l’ingranaggio conduttore sull’albero motore alla coppia prescritta (180 Nm-18 Kgm-130 ft/lb + LOCTITE 243).
  • Seite 347 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Wiederzusammensetzung der Getriebegruppe, Elektrische Anlassergruppe und Ölpumpen Um den Getriebewähler zu montieren, in umgekehrter Reihenfolge zur Abmontierung verfahren. Das Antriebsrad auf der Motorwelle mit dem vorgeschriebenem Drehmoment anziehen (180 Nm-18 Kgm-130 ft/lb + LOCTITE 243).
  • Seite 348: Remontage De L'arbre Du Levier Commande De Vitesse

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Montare la pompa olio (8 Nm-0,8 Kgm-5.8 ft/lb). Montare l’ingranaggio rinvio pompa olio e l’anello di fermo. Montare l’anello di fermo sull’albero secondario. Mount the oil pump (8 Nm-0,8 Kgm-5.8 ft/lb). Mount the oil pump driven gear and the circlip.
  • Seite 349 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio gruppo avviamento a pedale (TC) Montare il gruppo albero completo (2) nell’apposita sede (B) del carter (A) agganciando la molla (1) nel foro (D). Montare l'ingranaggio di rinvio (5), la rosetta (4) e l'anello elastico (3).
  • Seite 350 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio frizione (TE, TC 250-450-510; SMR 450-510: pagg. H.32-H.33) Montare la rosetta (1), la bussola (2) e la campana frizione (3). Montare la rosetta dentata (4), il mozzo (5), la rosetta di sicurezza (6) e il dado (7).
  • Seite 351 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Wiederzusammensetzung der Kupplung (TE, TC 250-450-510; SMR 450-510: Seiten H.32-H.33) Die Scheibe (1), die Buchse (2) und der Kupplungkorb (3) montieren. Montieren: die Zahn Scheibe (4), der Kupplungscheibenhalternabe (5), die Scheibe Sicherheits (6) und die Mutter (7).
  • Seite 352 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio frizione (SMR 450-R) Nel caso il gruppo frizione fosse stato completamente smontato, procedere al rimontaggio nel modo seguente: - premontare il gruppo mozzo (B) collocando le 6 sfere (18) sul fondo delle scanalature del mozzo (17) applicando una piccola quantità di grasso e fissare con una vite (A) M6x15 il tamburo (16) sul mozzo in posizione di riposo;...
  • Seite 353 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Part. N. 8000 A7735 (07-2006) H.35...
  • Seite 354 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Clutch reassembly (SMR 450-R; pages H.36-H.37) If the clutch assembly had been completely disassembled, reassemble as follows: - assemble the clutch hub assy. (B) (grease the 6 balls (18), place themselves on the bottom of the hub grooves (17) then fasten the drum (16) with a screw (A) M6x15 on the hub, in rest position);...
  • Seite 355 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Part. N. 8000 A7735 (07-2006) H.37...
  • Seite 356: Remontage Embrayage

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Remontage embrayage (SMR 450-R; pages H.38-H.39) Dans le cas le groupe embrayage eût été complètement démonté, procéder au remontage de la manière suivante: - monter le groupe moyeu (B) en plaçant les 6 sphères (18) sur le fond des cannelures de le moyeu (17) en appliquant une petite quantité de graisse et fixer avec une vis (A) M6x15 le tambour (16) sur le moyeu en position de repos;...
  • Seite 357 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Part. N. 8000 A7735 (07-2006) H.39...
  • Seite 358 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Wiederzusammensetzung der Kupplung (SMR 450-R; Seiten H.40-H.41) Wenn die Griffversammlung auseinandergenommen worden wäre, vollkommen, sich wieder versammeln Sie wie folgt: - versammeln Sie der Vollständige Kupplungtrommel kpl. (B), Fett die 6 Kugeln (18), setzen Sie sich auf den Boden der Kupplungnabe (17), machen Sie der Kupplungtrommel (16) mit einer Schraube (A) dann M6x15 an der Nabe fest, in Ruhenposition;...
  • Seite 359 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Part. N. 8000 A7735 (07-2006) H.41...
  • Seite 360 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Reensemblaje embrague (SMR 450-R; páginas H.42-H.43) En el caso el grupo embrague hubiera sido completamente bajado, proceder al reensamblaje en el modo siguiente: - premontare el grupo cubo (B) colocándolas 6 esferas (18) sobre el fondo de las estrías del cubo (17) aplicando una pequeña cantidad de grasa y fijar con un tornillo (A) M6x15 el tambor (16) sobre el cubo en posición de descanso;...
  • Seite 361 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Part. N. 8000 A7735 (07-2006) H.43...
  • Seite 362 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Reinserire il distanziale del pignone posizionandolo con la sede per l’anello OR rivolta verso l’interno. Fare attenzione a non danneggiare l'anello OR sull'albero scanalato. Reassemble the pinion spacer with the O-ring housing turned inwards. Be careful not to damage O-Ring on the spline shaft.
  • Seite 363: Remontage De L'engrenage Et De La Chaine De La Distribution

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio ingranaggio e catena distribuzione La linguetta di detto ingranaggio deve essere montata con l’estremità tagliata rivolta verso l’esterno. Reassembly of timing system drive gear and chain The key for the cam chain sprocket must be installed with the cut end out towards the drive gear.
  • Seite 364: Remontage Du Volant

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio volano Pulire il rotore del volano dalle scorie accumulate dall'olio centrifugato ed attirate dalle calamite. Montare la linguetta sull’albero motore e rimontare il rotore. Mantenendo fermo il rotore ed interponendo, sul lato destro, uno spessore in alluminio tra gli ingranaggi della trasmissione primaria per evitarne la rotazione, avvitare il dado e serrarlo a 75 Nm-7,65 Kgm- 55.3 ft/lb.
  • Seite 365: Wiederzusammensetzung Den Triebdeckel

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio coperchio trasmissione Nel caso siano state precedentemente rimosse, rimontare le bussole di centraggio. Montare la guarnizione e gli anelli OR di tenuta. Controllare che il foro olio non sia ostruito. Montare il coperchio della trasmissione e serrare le dodici viti (8 Nm-0,8 Kgm- 5.8 ft/lb).
  • Seite 366: Wiederzusammensetzung Des Kolbens Und Des Zylinders

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Montare i segmenti del pistone come indica la figura. Dove presente, il contrassegno del costruttore sul segmento deve essere rivolto verso l’alto. Fit the piston rings as shown in the picture. The manufacturer mark, if it is present on the piston ring, must be turned upwards.
  • Seite 367: Wiederzusammensetzung Des Zylinderkopfes

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Montaggio testa cilindro Il rimontaggio delle valvole è descritto alla pagina G.15. Qualora si fossero smontati i perni dei bilancieri, al rimontaggio serrare le viti a 25 Nm-2,55 Kgm- 18.4 ft/lb (+LOCTITE 243).
  • Seite 368 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Serrare le due viti esterne sul lato sx (8 Nm-0,8 Kgm- 5.8 ft/lb) ed i dadI inferiori (15 Nm-1,5 Kgm- 10.8 ft/lb). Rimontare la tubazione di lubrificazione sul coperchio trasmissione (15 Nm-1,5 Kgm-10.8 ft/lb). Qualora si fosse smontato il raccordo di aspirazione (A) dalla testa cilindro, serrare le due viti a 3 Nm-0,3 Kgm-2.2 ft/lb+LOCTITE 272.
  • Seite 369 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Posizionare il pistone al P.M.S. al termine della fase di compressione. Senza ruotare l'albero motore, posizionare l’ingranaggio di rinvio della distribuzione e montare la catena sull’ingranaggio. Position the piston at TDC at the end of the compression stroke. Put the timing gear in seat without rotating the crankshaft and mount the chain.
  • Seite 370: Wiederzusammensetzung Des Kettenspanners

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Montaggio tendicatena distribuzione Arretrare il perno tendicatena, rimontare il tendicatena mediante le due viti di fissaggio (8 Nm-0,8 Kgm-5.8 ft/lb). Inserire successivamente la molla, la rosetta e la vite posteriore (5 Nm-0,5 Kgm-3.6 ft/lb). Assembly of cam-chain tensioner Back the pin for tightening the chain, reassemble the cam-chain tensioner with its two screws (8 Nm-0,8 Kgm-5.8 ft/lb).
  • Seite 371: Wiederzusammensetzung Ingangsetzungsdekompressor

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Montaggio dispositivo alzavalvole Montare l’alzavalvole nella testa e, mantenendolo nella posizione di alzata, inserire il perno di ritegno. Assembly of valve lifter Mount the valve lifter in the head and, turning it in lift position, insert the retaining pin.
  • Seite 372 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Far compiere qualche giro all’albero motore per assestare gli organi della distribuzione, portare il pistone al Punto Morto Superiore (in questa condizione, la tacca riportata sulla testa coincide con i due riferimenti posti sull’ingranaggio di rinvio degli alberi a camme, come indicato sulla figura).
  • Seite 373 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR L’épaisseur (S) de la nouvelle pastille à employer il sera: S=(G1-G)+S1 S=épaisseur de la nouvelle pastille G1=jeu soupapes relevées G=jeu soupapes prescrites S1=épaisseur de la pastille existante Reporter en siège la pince et le culbuteur. Vérifier le jeu de nouveau soupapes.
  • Seite 374: Wiederzusammensetzung Des Zylinderkopfes Deckel, Zündkerze, Rohr Von Schmierung

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio coperchio testa cilindro, candela, tubazione lubrificazione Montare sulla testa il coperchio testa con la relativa guarnizione . Serrare le viti seguendo uno schema incrociato (8 Nm-0,8 Kgm-5.8 ft/lb). Montare la candela accensione (10÷12 Nm-1÷1,23 Kgm-7.2÷8.9 ft/lb) e la tubazione di lubrificazione sulla testa (15 Nm-1,5 Kgm-10.8 ft/lb).
  • Seite 375: Wiederzusammensetzung Des Schwungradesdeckel

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Inserire un nuovo anello OR e rimontare il segnalatore del folle serrando le due viti (6 Nm-0,6 Kgm-4.3 ft/lb+LOCTITE 243). Fit a new O-ring and remount the neutral indicator locking the two fastening screws (6 Nm-0,6 Kgm-4.3 ft/lb+LOCTITE 243).
  • Seite 376 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Montare il motorino di avviamento (8 Nm-0,8 Kgm- 5.8 ft/lb). Mount the electric starting motor (8 Nm-0,8 Kgm- 5.8 ft/lb). Monter le moteur de démarrage (8 Nm-0,8 Kgm- 5.8 ft/lb). Der Elektrischer Anlasser montieren (8 Nm-0,8 Kgm- 5.8 ft/lb).
  • Seite 377: Wiederzusammensetzung Der Filter Und Albasstopfen

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio filtri e tappo scarico olio Rimontare, sulla sinistra del motore, i filtri (1) (6 Nm-0,6 Kgm-4.3 ft/lb+LOCTITE 243) e (2) (25 Nm-2,55 Kgm-18.4 ft/lb) ed inferiormente il tappo (3) scarico olio (25 Nm-2,55 Kgm-18.4 ft/lb).
  • Seite 378 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR RIMONTAGGIO MOTORE E MOTOCICLO Effettuare le operazioni di rimontaggio del motore e delle parti precedentemente rimosse secondo l'ordine sottoriportato. 1) RIMONTAGGIO MOTORE SUL MOTOCICLO (perni fissaggio motore: 35,3 Nm-3,6 Kgm-26 ft/lb; perno fissaggio forcellone 122,5 Nm- 12,5 Kgm-90.3 ft/lb);...
  • Seite 379: Motorrad

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR 1) REMONTAGE MOTEUR SUR MOTOCYCLE (pivots fixation moteur: 35,3 Nm-3,6 Kgm-26 ft/lb; pivot fixation fourche arrière 122,5 Nm- 12,5 Kgm-90.3 ft/lb); 2) REMONTAGE CHAÍNE TRANSMISSION SECONDAIRE (monter le ressort du joint de façon à avoir la partie fermée tournée dans le sens de rotation de la chaîne);...
  • Seite 380 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR REENSEMBLAJE MOTOR Y MOTOCICLETA Efectuar las operaciones de reensamblaje del motor y las partes anteriormente removidas en el orden que sigue. 1) REENSEMBLAJE MOTOR SU LA MOTOCICLETA (tornillos fijación motor: 35,3 Nm-3,6 Kgm-26 ft/lb; perno fijación horquilla trasera 122,5 Nm-12,5 Kgm-90.3 ft/lb);...
  • Seite 381 SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A7735 (07-2006)
  • Seite 382 SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) Sospensione anteriore ..........Recomposition groupe amortisseur ......I.36 Istruzioni di servizio per forcella Ø45USD ....Remontage porte-fourreau sur plongeur ....I.37 Generalità...
  • Seite 383 SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) Part. N. 8000 A7735 (07-2006)
  • Seite 384 SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) Sospensione anteriore (TE 250) La sospensione anteriore è una MARZOCCHI “U.S.D.” teleidraulica a steli rovesciati e perno avanzato; steli di diametro 45 mm . L’escursione della ruota sull’asse delle gambe è...
  • Seite 385: Sospensione Anteriore

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø45USD GENERALITA’ Forcella teleidraulica a steli rovesciati con molla per carico statico e sistema di smorzamento multivalvola. Nella fase di compressione lo smorzamento idraulico viene realizzato da una speciale valvola posta sul fondo di ogni stelo, nella fase di estensione avviene mediante l’utilizzo di una cartuccia interna ad ogni tubo portante.
  • Seite 386: Funzionamento

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) FUNZIONAMENTO Il funzionamento idraulico di questa forcella utilizza un sistema multivalvola, già collaudato nella precedente MAGNUM, ma che si contraddistingue per la uguale configurazione dei due steli.
  • Seite 387: Norme Generali Per Una Corretta Revisione

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) Esaminiamo ora ciò che avviene in ogni stelo nella fase di ESTENSIONE o RITORNO. L’estensione della molla spinge verso il basso il tubo portante determinando una richiesta di olio all’interno della cartuccia (vedi FIG.
  • Seite 388: Consigli Per La Manutenzione

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) MANUTENZIONE Consigli per la manutenzione Questa forcella rappresenta il frutto di anni di esperienza maturata su tutti i più importanti campi di gara. Nonostante rappresenti un prodotto tecnicamente sofisticato, non necessità...
  • Seite 389 SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) SCARICO OLIO FIG.6 Prima di rimuovere gli steli dalla base e dalla testa di sterzo, con la chiave da 19 mm, allentare il tappo superiore (48) di ogni portastelo (7). Rimuovere gli steli dal motociclo.
  • Seite 390 SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) CARICO OLIO FIG. 10 Portare a fondo corsa il portastelo (7) sul tubo portante (5-6). Versare 2/3 del quantitativo prescritto di olio nel tubo portante e riempire anche il canale interno dell’asta ammortizzatore.
  • Seite 391 SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) SMONTAGGIO Eseguire le operazioni dalla FIG.6 alla FIG. 9, riportate al paragrafo preceden- FIG.14 Rimuovere con l’utilizzo di un piccolo cacciavite il raschiapolvere (12) dalla sommità...
  • Seite 392: Spurgo Aria

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 4- Spurgo aria (FIG.23) NOTE Questa operazione deve essere eseguita con steli completamente estesi (ruota anteriore sollevata da terra), montati sul motociclo. PROCEDURA Mensilmente o dopo ogni gara, è...
  • Seite 393: Scomposizione Tubo Portante

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 2- Scomposizione tubo portante FIG. 24 Bloccare il portaruota del tubo portante (5-6) in una morsa provvista di gana- sce di protezione. Introdurre l’attrezzo Cod. R5081AA nell’asta ammortizzatore per bloccare la rotazione della custodia (30).
  • Seite 394: Scomposizione Tappo Portastelo

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 5- Scomposizione tappo portastelo (FIG. 31) All’interno del tappo (48) del portastelo (7) è montata la vite di registro (19) della fase di ESTENSIONE. Per rimuoverla dal tappo è necessario svitare il grano (17) e sfilare la molla (16) e la sfera (15).
  • Seite 395: Regolazione

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) REGOLAZIONE -12 scatti (FIG. 37) Taratura STANDARD in compressione: Taratura STANDARD in estensione: -10 scatti (FIG.38) FIG. 37 La regolazione del freno in COMPRESSIONE è possibile agendo con un cacciavite piatto sul registro a vite (A), posto in fondo ad ogni stelo.
  • Seite 396: Front Suspension

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) INSTRUCTIONS FOR USE OF Ø45USD FORK GENERAL Remote hydraulic fork with reversed legs with static load spring and cartridge multivalve damping system. During the compression stage, the hydraulic damping is performed by a special valve at the bottom of each, whereas during the rebound stage it is performed by a cartridge inside each stanchion.
  • Seite 397: Forkworking

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) FORK WORKING The hydraulic system of this fork relies on multivalves; a system already tested in the past MAGNUM but with different features as both legs have the same setting.
  • Seite 398: General Rules For A Proper Overhauling

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) Let’s see what happens in each leg during REBOUND. Spring rebound action pushes the stanchion downwards, thus causing an oil need into the cartridge (see FIG. 4). The compression of the oil volume into the chamber over the pumping element (10) pushes the washers (B) at the pumping element piston bottom to open.
  • Seite 399: Maintenance Recommendations

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) MAINTENANCE Maintenance recommendations This fork is the result of years of experience made on the most important racing tracks. Even though it is a high technology product, no particular maintenance is needed.
  • Seite 400 SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) OIL DRAIN FIG.6 Before removing the fork legs from the steering crown and the steering head, loosen the upper plug (48) of each slider (7) with the 19-mm wrench. Remove the fork legs from the motorcycle.
  • Seite 401 SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) OIL FILLING FIG. 10 Position the slider (7) to its end of stroke against the stanchion tube (5-6). Pour 2/3 of the indicated oil quantity into the stanchion. Fill also the inner duct of the damper rod.
  • Seite 402 SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) DISASSEMBLY Follow the instructions from FIG.6 to FIG. 9, as indicated in the above paragraph. FIG.14 Remove the dust seal (12) from the slider top (7) with a small screwdriver. FIG.
  • Seite 403: Slider Disassembly

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 4- Air bleeding (FIG.23) NOTE Perform this operation with legs fully in rebound (front wheel up from the soil), still fitted in the motorcycle. PROCEDURE Every month or after each ride, unscrew the bleeder screw (14) on the top of each slider, to depressurize the legs.
  • Seite 404: Rebound Setting Change

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 2- Stanchion disassembly (FIG. 24) Fix the slider of the stanchion tube (5-6) into a vice equipped with protection jaws. Insert the tool with part no. R5081AA into the damper rod to prevent the body (30) from turning.
  • Seite 405: Damping Unit Reassembly

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) Insert the adjusting screw (19) into the plug seat (48); push it down while turning counter clockwise until it locks. Insert the ball (15) and the spring (16) and then screw the dowel on the plug until it clicks in position.
  • Seite 406: Adjustment

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) ADJUSTMENT STANDARD setting for COMPRESSION: when in "completely closed" position, unscrew by clicks (FIG.37) STANDARD setting for REBOUND: when in “completely closed” position, unscrew by 10 clicks (FIG.
  • Seite 407: Instructions Pour Fourche Ø45Usd

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) INSTRUCTIONS POUR FOURCHE Ø45USD GENERALITES Fourche téléhydraulique à fourreaux renversés avec ressort pour charge statique et système d’amortissement multivannes. En phase de compression l’amortissement hydraulique est déterminé...
  • Seite 408: Fonctionnement

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) FONCTIONNEMENT Le fonctionnement hydraulique de cette fourche est basé sur un système multivannes, déjà testé sur la série MAGNUM précédente, cependant il se distingue par la configuration identique des deux fourreaux.
  • Seite 409: Instructions Generales Pour Une Revision Correcte

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) Examinons à présent qui se passe dans chaque fourreau en phase d’EXTENSION ou RETOUR. L’extension du ressort pousse le plongeur vers le bas, provoquant ainsi un appel d’huile à...
  • Seite 410: Inconvenients-Causes-Remedes

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) INCONVENIENTS-CAUSES-REMEDES Ce paragraphe signale quelques inconvénients susceptibles de se présenter lors de l’utilisation de la fourche, indique la cause éventuelle et suggère la façon d’y remédier. Toujours consulter ce tableau avant d’effectuer toute intervention sur la fourche. INCONVENIENT CAUSE REMEDE...
  • Seite 411: Vidange D'huile

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 1- Nettoyage cache-poussière (FIG. 5) REMARQUES Il est possible d’effectuer cette opération avec les fourreaux montés sur la moto. Aucun équipement particulier n’est nécessaire. Prévoir une bombe de graisse au silicone.
  • Seite 412 SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) IMPORTANT: Au cours du nettoyage, éviter absolument d’introduire des solvants inflammables ou corrosifs, susceptibles d’endommager les joints d’étanchéité: éventuellement, utiliser un solvant non inflammable ou à point d’inflammabilité...
  • Seite 413 SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) DEMONTAGE Exécuter les opérations de la FIG.6 à la FIG. 9, indiquées au paragraphe précédent. FIG.14 A l’aide d’un petit tournevis, ôter le cache-poussière (12) du sommet du portefourreau (7).
  • Seite 414: Démontage Et Décomposition Porte-Fourreau

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 4- Purge air (FIG.23) REMARQUES Cette opération doit être effectuée avec les fourreaux complètement détendus (roue avant soulevée du sol) et montés sur la moto. PROCEDURE Tous les mois, ou après chaque compétition, il est nécessaire de dévisser la vis de purge (14) située au sommet de chaque porte-fourreau afin d’évacuer...
  • Seite 415: Modification Du Réglage Extension

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 2- Décomposition plongeur FIG. 24 Bloquer le porte-roue du plongeur (5-6) dans un étau avec mâchoires de protection. Introduire l’outil Code R5081AA dans la tige amortisseur afin de bloquer la rotation du boîtier (30).
  • Seite 416: Recomposition Groupe Amortisseur

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 5- Décomposition bouchon porte-fourreau (FIG. 31) A l’intérieur du bouchon (48) du porte-fourreau (7) est montée la vis de réglage (19) de la phase d’EXTENSION. Pour la séparer du bouchon, il est nécessaire de dévisser la vis sans tête (17) et d’enlever le ressort (16) ainsi que la bille (15).
  • Seite 417: Remontage Porte-Fourreau Sur Plongeur

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 3- Remontage porte-fourreau sur plongeur En ce qui concerne le remontage du groupe d’étanchéité sur le porte-fourreau et l’assemblage du porte-fourreau sur le plongeur, suivre les indications du paragraphe “3- Remplacement joints d’étanchéité”...
  • Seite 418: Anwendung-Anleitungen Der Gabel Ø45Usd

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) ANWENDUNGS-ANLEITUNGEN DER GABEL Ø45USD ALLGEMEINES Telehydraulische Gabel mit gekippten Schäften und Feder zur statischen Belastung sowie Multiventil-Dämpfungssystem. Während des Verdichtungshubs erfolgt die hydraulische Dämpfung über ein Spezialventil, daß...
  • Seite 419: Betrieb

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) BETRIEB Der hydraulische Betrieb dieser Gabel wendet ein Multiventil-System an, das bereits in der vorhergehenden MAGNUM abgenommen wurde, aber es unterscheidet sich durch die gleiche Konfiguration der beiden Schäfte. Jeder Schaft bildet ein komplettes Federungssystem, auf das Bezug zu nehmen ist, wenn eine Einstellung vorgenommen wird.
  • Seite 420: Allgemeine Vorschriften Für Eine Richtige Überprüfung

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) Jetzt sehen wir, was in jedem Schaft in der AUSFEDERUNGS- oder RÜCKKEHRPHASE geschieht. Die Ausdehnung der Feder drückt das Tragrohr nach unten und bestimmt eine Ölerfordernis im Innern des Einsatzes (siehe ABB.
  • Seite 421: Störungen, Ursachen, Behebungen

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) STÖRUNGEN - URSACHEN - BEHEBUNGEN Dieser Pragraph enthält einige Störungen, die während der Gabelanwendung auftreten können, zeigt die Ursachen an, die sie hervorgerufen haben können und schlägt eventuelle Behebungen vor.
  • Seite 422: Ölwechsel

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 1-Staubabschaber-Reinigung (ABB. 5) HINWEIS Dieser Vorgang ist bei auf dem Motorrad montierten Schäften möglich. Es sind keine Spezial-Werkzeuge erforderlich. Silikon-Fett-Spray zur Hand haben. VERFAHREN Die Tragrohre vor der Ausführung dieses Vorgangs reinigen.
  • Seite 423: Austauch Der Dichtungsringe

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) WICHTIG : Es ist absolut zu vermeiden, zur Reinigung entzündbare oder korrosive Lösemittel, die die Dichtungen beschädigen könnten, zu verwenden. Eventuell ein nicht entzündbares Lösemittel oder eines mit hohem Flammpunktprüfer benutzen.
  • Seite 424 SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) AUSBAU Die im vorhergehendem Paragraph angegebenen Vorgänge von ABB.6 bis ABB. 9 ausführen. ABB.14 Mit einem kleinen Schraubenzieher den Staubabschaber (12) vom Endstück des Schafthalters (7) abziehen.
  • Seite 425: Ausbau Und Zerlegung Des Schafthalters

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 4. Luft-Auslaß (ABB. 23) HINWEIS Dieser Vorgang muß immer bei komplett ausgestreckten, auf dem Motorrad montierten Schäften, (mit vom Boden abgehobenem Vorderrad) erfolgen . VERFAHREN Monatlich oder nach jedem Wettrennen ist es erforderlich, die Ablaßschraube (14) auf der Spitze jedes Schafthalters aufzuschrauben, um den Druck, der...
  • Seite 426: Zerlegung Des Tragrohres

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 2- Zerlegung des Tragrohres (ABB. 24) Den Radhalter des Tragrohres (5-6) in einem Schraubstock mit Schutzbacken einspannen. Das Werkzeug Cod. R5081AA in die Dämpferstange zur Blockierung der Drehung des Gehäuses (30) einsetzen.
  • Seite 427: Zerlegung Des Schafthalterpfropfens

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 5- Zerlegung des Schafthalterpfropfens (ABB.31) Im Innern des Pfropfens (48) des Schafthalters (7) ist die Einstellschraube (19) der AUSFEDERUNGS-Phase montiert. Zur Entnahme aus dem Pfropfen ist es erforderlich, den Stift (17) auszuschrauben und die Feder (16) und die Kugel (15) abzuziehen.
  • Seite 428: Wiedereinbau Des Schafthalters Auf Dem Tragrohr

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 3- Wiedereinbau des Schafthalters auf dem Tragrohr Zum Wiedereinbau der Dichtungsgruppe auf dem Schafthalter und zum Zusammenbau des Schafthalters auf dem Tragrohr sind die im Paragraph “3- Austausch der Dichtungsringe”...
  • Seite 429: Instrucciones De Servicio Para Horquilla Ø45Usd

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) INSTRUCCIONES DE SERVICIO PARA HORQUILLA Ø45USD GENERALIDAD Horquilla telehidráulica de vástagos invertidos con muelle de carga estática y sistema de amortiguación multiválvula. En la fase de compresión, la amortiguación hidráulica se realiza mediante una válvula especial situada en el fondo de cada vástago, en la fase de extensión se produce mediante el uso de un cartucho al interior de cada tubo portante.
  • Seite 430: Funcionamiento

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) FUNCIONAMIENTO El funcionamiento hidráulico de esta horquilla explota un sistema multiválvula ya ensayado en la MAGNUM anterior pero que se distingue por la configuración igual de los dos vástagos.
  • Seite 431: Normas Generales Para Una Revisión Correcta

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) Examinemos ahora lo que pasa en cada vástago durante la fase de EXTENSIÓN, o VUELTA. La extensión del muelle empuja hacia abajo el tubo portante, determinando una demanda de aceite al interior del cartucho (ver FIG.
  • Seite 432: Consejos Para El Mantenimiento

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) MANTENIMIENTO Consejos para el mantenimiento Esta horquilla es el fruto de años de experiencia acumulada en todos los principales terrenos de competición. No obstante sea un producto técnicamente sofisticado, no requiere operaciones especiales de mantenimiento.
  • Seite 433 SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) VACIADO DEL ACEITE FIG. 6 Antes de retirar los vástagos de la base y de la cabeza de dirección es preciso, con la llave de 19 mm, aflojar el tapón superior (48) de cada portavástago (7).
  • Seite 434 SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) CARGA DEL ACEITE FIG. 10 Llevar a tope de carrera el portavástago (7) en el tubo portante (5-6). Verter 2/3 de la cantidad de aceite prescrito en el tubo portante y llenar también el canal interior de la vara amortiguador.
  • Seite 435 SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) DESMONTAJE Efectuar las operaciones indicadas en las figuras de 6 a 9, presentadas en el párrafo anterior. FIG. 14 Con un pequeño destornillador retirar el rascapolvo (12) por la parte de arriba del portavástago (7).
  • Seite 436: Desmontaje E Descomposición Del Portavástago

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 4 - Alivio del aire (FIG. 23) NOTAS Esta operación tiene que ser efectuada con los vástagos completamente extendidos (rueda delantera levantada del suelo), montados en la motocicleta.
  • Seite 437 SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 2 - Descomposición del tubo portante FIG. 24 Bloquear el portarueda del tubo portante (5-6) en una mordaza provista de teleras protectoras. Introducir la herramienta Cód. R5081AA en la vara amortiguador para bloquear el giro del estuche (30).
  • Seite 438: Montaje De La Válvula De Fondo Y Del Grupo Amoritguador

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 5 - Descomposición del tapón portavástago FIG. 31 Dentro del tapón (48) del portavástago (7) está montado el tornillo de registro (19) de la fase de EXTENSIÓN.
  • Seite 439: Montaje Del Portavástago En El Tubo Portante

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 3 - Montaje del portavástago en el tubo portante Para el montaje del grupo sellador en el portavástago y para montar el portavástago en el tubo portante, atenerse a las indicaciones presentadas en el párrafo “3 - Sustitución de los anillos selladores”...
  • Seite 440 SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) Stacco forcella anteriore Rilevare la quota “A” da ripristinare al rimontaggio, inserire un supporto sotto il motore in modo da avere la ruota anteriore sollevata da terra ed operare come segue: -rimuovere sul lato sinistro le viti (1), il cavallotto che fissa la tubazione freno ed il cavo strumento (TE-SMR) al copristelo;...
  • Seite 441: Remoción Horquilla Delantera

    SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) Abmontieren der Vordergabel Die während der Montage wiederherzustellende Quote “A” erheben, einen Halter unter den Motor derart einsetzen, daß das vordere Rad vom Boden angehoben wird und folgendermaßen verfahren: - Auf die linke Seite, die schrauben entfernen (1), Bremsenrohrleitung und Instrumentenkabel (TE-SMR) Befestigungsbügelbolzen al Schaftabdeckung;...
  • Seite 442 SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) I.62 Part. N. 8000 A7735 (07-2006)
  • Seite 443 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A7735 (07-2006)
  • Seite 444 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Sospensione posteriore .......... Hinterradfederung ............ Stacco ammortizzatore posteriore ......Ausbau des hinteren Stossdampfers ...... Revisione ammortizzatore posteriore (TE-SMR) ..Überholung des hinteren Stossdampfers (TE-SMR) Revisione molla (TE-SMR) ........Federuberholung (TE-SMR) ........Controllo ammortizzatore (TE-SMR) ......
  • Seite 445 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA TE-SMR Sospensione posteriore La sospensione di questo motociclo è di tipo progressivo e consiste in un ammortizzatore, una serie di articolazioni ed un forcellone oscillante. Il precarico della molla dell’ammortizzatore può essere regolato in funzione delle condizioni di guida e del terreno.
  • Seite 446 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Smontaggio, revisione e rimontaggio ammortizzatore posteriore (TE, SMR) Prima di effettuare lo smontaggio, pulire l'ammortizzatore. REVISIONE MOLLA Prima di procedere allo smontaggio misurare la molla in sede. Smontaggio molla: bloccare l'ammortizzatore nella morsa senza deformarlo. Allentare la controghiera e la ghiera, lo scodellino di appoggio della molla e la molla.
  • Seite 447 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Misurare la lunghezza libera della molla. LIMITE DI SERVIZIO: 245 +/-1,5 mm (SMR), 255 +/-1,5 mm (TE). Sostituire la molla se la lunghezza risulta inferiore al limite di servizio. Measure the free lenght of the spring. USEFUL LIMIT: 9.59-9.70 in.
  • Seite 448 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Eliminare il gas premendo sulla valvola del serbatoio. Per evitare di essere colpiti agli occhi da eventuali particelle la valvola deve essere rivolta lontano dall'operatore. Bleed the gas by pressing on the reservoir valve. To protect his eyes from possible particles, the operator must turn the valve away from his eyes.
  • Seite 449 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Con l'aiuto di due piccoli cacciaviti togliere l'anello di fermo avendo cura di non dannegiare la superficie interna. Per togliere l'anello di fermo porre inizialmente un'estremità dell'anello al di fuori della relativa scanalatura, far scivolare fuori la seconda estremità, inserire un cacciavite tra l'anello di fermo e serbatoio e fare leva con l'altro cacciavite.
  • Seite 450 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Appoggiare l'ammortizzatore sul banco di lavoro. Svitare o spiantare (secondo il modello) il coperchio. Lay the shock absorber on the working table. Loosen or dig ot the cover (according to the model). Placer l'amortisseur sur la table de travail.
  • Seite 451 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Bloccare la parte superiore dell'ammortizzatore in una morsa con ganasce di alluminio o bronzo. Inserire un'asta o un cacciavite nel foro dell'attacco ed estrarre il gruppo pistone guidastelo dal corpo ammortizzatore. Eseguendo tale operazione coprire con un panno l'estremità...
  • Seite 452 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Controlli vari su gruppo pistone. 1) Controllare che la fascia di tenuta non sia usurata o danneggiata (altrimenti sostituire fascia di tenuta) 2) Controllare OR sul guidastelo. Se rigato sostituire. 3) Controllare se la superficie dello stelo cromato è danneggiata da bolli o rigatura. In tale caso di deve sostituire anche tutto il guidastelo perchè...
  • Seite 453 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Sostituzione della guarnizione Qualora si dovesse procedere alla sostituzione della guarnizione di tenuta svitare l'attacco superiore, sfilare il guidastelo e sostituire la guarnizione con quella nuova, rimontare i componenti e riavvitare l'attacco superiore con Loctite bloccando con una coppia di 50 Nm (5 kgm;...
  • Seite 454 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Controllo regolazione Qualora si dovesse effettuare la regolazione in compressione per anomalia di funzionamento, occorre svitare il grano ferma pomello (prima di svitare, scaldare con aria calda). Checking the adjustment In case of compression adjustment for operating defect, it is necessary to unscrew the knob stopping dowel (before unscrewing, heat with warm air).
  • Seite 455 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Part. N. 8000 A7735 (07-2006) J.13...
  • Seite 456 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Dopo aver effettuato il controllo, reinserire il pistone, il disco, la molla, l'anello con asole. Sfilare l'albero porta cono dal tappo, avvitare l'anello, inserirlo nell'asola con una leggera pressione e bloccare il tutto con il tappo ad una coppia di 30 Nm (3 kgm;...
  • Seite 457 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Sostituzione serbatoio Qualora il serbatoio dovesse essere sostituito, scaldare con aria calda in prossimità del lato avvitato e svitare con apposita attrezzatura. Reservoir replacement In case of reservoir replacement, it is necessary to heat with warm air near the screwed side and unscrew it with a suitable tool.
  • Seite 458 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Smontaggio del diaframma aria-olio del serbatoio Nel caso in cui sia stato tolto l'olio dall'ammortizzatore è sempre necessario procedere alla rimozione del diaframma. Estrarre il separatore con le pinze facendo attenzione a non rigare il serbatoio. Nel caso il serbatoio avesse la superficie rovinata, effettuare la sostituzione.
  • Seite 459 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA RIMONTAGGIO DELL'AMMORTIZZATORE Lavare accuratamente con sgrassanti il complessivo corpo ammortizzatore, assicurarsi che sia asciutto magari utilizzando eventualmente un soffio di aria compressa. Prendere l'occhio in morsa con ganasce in alluminio, bronzo o panno da officina. Versare nel corpo ammortizzatore 70-80 cm (4.3-4.9 cu.
  • Seite 460 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Preparare il diaframma con OR montato (è consigliabile nuovo in ogni intervento). Riempire con olio il serbatoio e con una manovra tempestiva inserire il diaframma nel serbatoio (vedi foto). Spingere velocemente il diaframma in basso fino al fondo del serbatoio ed avendo cura di tenere fermo lo stelo nella posizione di rabbocco.
  • Seite 461 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Si procede rabboccando olio fino a circa 2 cm (0.8 in.) dal filo del corpo. Si eseguono quindi 4 o 5 movimenti alternativi di corsa 5 - 6 cm (2-2.4 in.) con i quali si espellono eventuali residui di aria presenti sotto al gruppo pistone.
  • Seite 462 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Tenendo lo stelo in posizione far scorrere il guidastelo fino ad imboccare il tubo ammortizzatore. Quindi affondare i guidastelo nel corpo fino ad avere libera la sede de seeger. Inserire il seeger assicurandosi che sia saldamente posizionato. Tirando lo stelo verso l'alto portare il guidastelo in posizione di lavoro.
  • Seite 463 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Rimontare il tappo del serbatoio con la sua valvola. Calzarlo all'interno del serbatoio e montare il seeger nella gola. Inserire azoto tramite valvola (o aria in mancanza) ad una pressione di 10-12 bar. Rimettere il cappuccio alla valvola e controllare che non vi siano perdite di olio o di aria.
  • Seite 464 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Den Tankverschluß samt Ventil montiere. Ihn in den Innern des Tankes aufschieben und den Seegerring in die Rille einlegen. Durch das Ventil Stickstoff (oder Luft) mit einem Druck von 10-12 bar den Tank einfließen lassen. Die Kappe auf das Ventil auflegen und auf Öl- bzw.
  • Seite 465 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Registrazione freno idraulico ammortizzatore L’ammortizzatore è registrabile separatamente per la corsa di compressio- ne e quella di estensione. A) COMPRESSIONE - Taratura standard: 1) bassa velocità di ammortizzazione TE: -15 scatti (+/- 2 scatti); SMR: -5 scatti (+/- 2 scatti) 2) alta velocità...
  • Seite 466 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Reglage amortisseur arrière La course de compression peut être réglée séparément de celle d’extension. A) COMPRESSION- Tarage standard 1) Basse vitesse d’amortissement TE: -15 clicks (+/- 2 clicks); SMR: -5 clicks (+/- 2 clicks) 2) Haute vitesse d’amortissement TE: -12 clicks (+/- 2 clicks);...
  • Seite 467 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Regulación freno hidraulico amortiguador El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresión y la de extensión. A) COMPRESION - Calibrado estándar 1) baja velicidad de amortiguación: TE: -15 clicks (+/- 2 clicks); SMR: -5 clicks (+/- 2 clicks) 2) alta velocidad de amortiguación: TE: -12 clicks (+/- 2 clicks);...
  • Seite 468 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Smontaggio e revisione forcellone oscillante (pagg. J.26-J.27) Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota posteriore sia sollevata dal terreno. Togliere le protezioni laterali del telaio (TE-TC).
  • Seite 469 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Démontage et révision de la fourche arrière (pages J.26-J.27) Placet une béquille ou un block dessous le moteur, de façon à avoir la roue arrière soulevée du sol. Enlever les protections latérales du cadre (TE-TC).
  • Seite 470 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Revisione perno forcellone oscillante Verificare l'entità della distorsione del perno forcellone con un comparatore. Posizionare il perno su due riscontri uguali. Ruotando il perno e muovendo lo strumento in senso orizzontale, leggere il valore della distorsione. Limite di servizio: 0,30 mm.
  • Seite 471 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Revisione bilanciere e tirante sospensione posteriore Con bilanciere e tirante ancora montati rispettivamente sul forcellone e sul telaio, verificare manualmente il gioco radiale ed assiale tirando in tutti i sensi detti particolari. Il gioco assiale del bilanciere e del tirante è stato appositamente previsto per consentire all'ammortizzatore di trovarsi sempre nella posizione ideale per un corretto funzionamento.
  • Seite 472 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Überholung der Schwinge und des Zugstabes der hinteren Aufhaengung Mit Schwinge und Zugstab noch auf die Gabel beziehungsweise auf den Rahmen montiert, von Hand das Radial und Axialspiel pruefen, hierzu die Einzelteile in alle Richtungen ziehen.
  • Seite 473 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Rullo tendicatena, rullo guidacatena, guidacatena, pattino catena Controllare l’usura dei particolari sopracitati e sostituirli, se necessario. : Controllare l’allineamento del guidacatena. Nel caso si fosse piegato, potrebbe interferire con la catena provocandone la rapida usura. Si potrebbe inoltre verificare uno scarrucolamento della catena dal pignone.
  • Seite 474 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Kettenspannungsrolle, Kettenführungsrolle, Kettenführung, Kettenschuh Den Verschleiß der obengenannten Teile überprüfen und falls erforderlich, austauschen. : Die Ausrichtung der Kettenführung überprüfen. Falls sie gebogen ist, könnte sie mit der Kette interferieren und den schnellen Verschleiß der Kette verursachen.
  • Seite 475 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A7735 (07-2006)
  • Seite 476 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Impianto frenante ............Bremsanlage ............. Disco freno ..............Bremsscheibe ............Controllo usura e sostituzione pastiglie freno ..Verschleiß Kontrolle und Auswechseln der Spurgo impianto frenante anteriore (TE-TC) .... L.10 Bremsbeläge ............. Spurgo impianto frenante anteriore (SMR) ....L.15 Entleerung der vorderen Bremsanlage (TE-TC) ..
  • Seite 477 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS IMPIANTO FRENANTE L’impianto frenante è suddiviso in due circuiti totalmente indipendenti. Ciascun impianto, è dotato di una pinza collegata a una pompa a comando idraulico con serbatoio per il contenimento del liquido. BRAKING SYSTEM The braking systems is divided into two completely independent circuits.Each system is provided with a caliper connected to a hydraulic control pump with tank for the fluid.
  • Seite 478 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Disco freno Il controllo del disco è importante; esso deve essere perfettamente pulito, cioè senza ruggine, olio, grasso od altra sporcizia e non deve presentare profonde rigature. Diametro disco freno anteriore: mm 260 (TE, TC); mm 320 (SMR) Spessore del disco anteriore (a nuovo): mm 3,0 (TE, TC);...
  • Seite 479 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Bremsscheibe Besonders wichtig ist die Kontrolle der Bremsscheiben die völlig sauber bleiben muss, d.h. ohne Rost, Öl-, Fettrück stände oder Schmutz und keine tiefen Rillen aufweisen darf. Durchmesser der vord. Bremsscheibe: mm 260 (TE, TC); mm 320 (SMR) Dicke der vord.
  • Seite 480 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Controllo usura e sostituzione pastiglie freno Controllare l’usura delle pastiglie. Limite di servizio ”A” TE, TC - 3,8 mm (pastiglie anteriori e posteriori) Se detto limite é stato superato, sostituire le pastiglie in coppia. a) Anteriormente lo spessore “A” non deve essere inferiore a quello evidenziato dalle tacche controllo usura;...
  • Seite 481 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Contrôle de l’usure et remplacement des pastilles du frein Contrôler l’usure des pastilles. Limite de service “A” TE, TC - 3,8 mm (pastilles avant et arrière) a) A l’avant: l’épaisseur “A” ne doit jamais être inférieur à celui indiqué par les encoches de contrôle de l’usure;...
  • Seite 482 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Verschleiß Kontrolle und Auswech seln der Bremsbeläge Bremsbelaege auf Verschleiss pruefen. Betriebsgrenze “A” TE, TC - 3,8 mm (vorderbremsbelaege und Hinterbremsbelaege) Bei Ueberschreitung der Betriebsgrenze Bremsbelaege paarweise ersetzen. a) Vorn darf die Dicke “A” nicht unter jener liegen, die auf den Verschleißkontrollkerben hervorgehoben ist;...
  • Seite 483 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Control desgaste y sustitución pastillas freno Controle el desgaste de las pastillas. El límite de servicio “A” TE, TC - 3,8 mm (astillas delanteras y traseras) a) Delante, el espesor “A” no debe ser nunca inferior al resaltado por las muescas de control del desgaste;...
  • Seite 484 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Spurgo impianto frenante anteriore (TE-TC) Lo spurgo dell’impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa della leva diventa lunga ed elastica. Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente: - Togliere il cappuccio in gomma sulla valvola di spurgo (1).
  • Seite 485 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Front braking system bleeding (TE-TC) The braking system must be bleed when, due to air in the circuit, the lever stroke is long and spongy. To bleed the system: - Remove the rubber cap on the bleeding valve (1). - Attach a clear plastic hose to the bleeding valve on the brake caliper and turn the other end of the hose into a container (make sure that the end of the hose is submerged in brake fluid during the entire bleeding operation).
  • Seite 486 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Vidange du système de freinage avant (TE-TC) Le curage du système de freinage doit être effectué lorsque, à cause de présence d’air dans le circuit, la course du levier devienne longue et élastique. - Enlever le capuchon en gomme sur la soupape de curage (1). - Sur la soupape de curage de l’étrier, monter un tuyau en plastique et introduire l’autre extrémité...
  • Seite 487 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Leerung des Bremsesystems (TE-TC) Der Ablaß der Bremsanlage muß dann durchgeführt dann Fluessigkeitwechsel oder wenn, aufgrund von Luft im Kreis, der Hebelhub lang und elastisch wird. Verlaufen in die folgende Art und Weise. - Die Gummikappe (1) auf dem Entleerungsventile abnehmen. - Ein durchsichtiges Kunststoffroerchen an das Ablaßventil anbringen und das andere Röhrenende in einen Behaelter einfuehren (sicherstellen, dass während des gesamten Vorgangs das Röhrenende ständig in der...
  • Seite 488 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Purga instalación frenante delantera (TE-TC) La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga o elástica. Para realizar la purga haga lo siguiente: - Saque el capuchón de goma de la válvula de purga (1).
  • Seite 489 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Spurgo impianto frenante anteriore (SMR) Lo spurgo dell’impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa della leva diventa lunga ed elastica. Nell’impianto frenante anteriore lo spurgo deve avvenire prima sul comando sul manubrio poi sulla pinza: le operazioni da effettuare sono le stesse.
  • Seite 490 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Front braking system bleeding (SMR) The braking system must be bleed when, due to air in the circuit, the lever stroke is long and spongy. Regarding the front braking system, first proceed to bleed the upper braking system control (bleeding valve 1), then the brake caliper (bleeding valve 1A).
  • Seite 491 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Vidange du système de freinage avant (SMR) Le curage du système de freinage doit être effectué lorsque, à cause de présence d’air dans le circuit, la course du levier devienne longue et élastique. Dans l’installation de freinage avant, le curage doit être exécutée premier pour le commande sur le guidon (soupape de curage 1) et successivement pour l’étrier (soupape de curage 1A): les opérations à...
  • Seite 492 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Leerung des Bremsesystems (SMR) Der Ablaß der Bremsanlage muß dann durchgeführt dann Fluessigkeitwechsel oder wenn, aufgrund von Luft im Kreis, der Hebelhub lang und elastisch wird. In der vorderen Bremsanlage, der Ablaß muß dann Premiere auf die Steuerung auf der Lenker auf die Zange geschehen: die Operationen, von vornehmen, sind die derselbe.
  • Seite 493 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Purga instalación frenante delantera (SMR) La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga o elástica. En la instalación frenante delantera la purga tiene que ser ejecutado primera sobre el mando sobre el manillar y sucesivamente sobre la pinza: las operaciones de efectuar son las mismas.
  • Seite 494 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Spurgo impianto frenante posteriore (pagg. L.20-L.21) Lo spurgo dell’impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa del pedale diventa lunga ed elastica. Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente: - Rimuovere il coperchio (A) del serbatoio (chiave da 21 mm), la membrana e riempire con fluido (DOT 4).
  • Seite 495 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Vidange installation freinante arrière Le curage du système de freinage doit être effectué lorsque, à cause de présence d’air dans le circuit, la course du levier devienne longue et élastique. Opérer comme suit: - Enlever le couvercle (A) du réservoir (clé de 21 mm), la membrane, et remplir avec du nouveau fluide (DOT 4).
  • Seite 496 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Entleerung der hinteren Bremsanlage (Seiten L.22-L.23) Die Bremsanlage soll entleert werden, wenn der Hebelhub lang und elastisch wird, weil Luft im Kreislauf vorhanden ist. Um die Anlage zu entleeren, wie folgt vorgehen: - Behaeltersdeckel (A) (Schüssel von 21 mm) und Membran herausnehmen; Behaelter mit frischer Fluessigkeit (DOT 4) fuellen.
  • Seite 497 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Purga instalación frenante trasera (páginas L.22-L.23) La purga de la instalación frenante se tiene que hacer cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica.
  • Seite 498 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Sostituzione fluido (pagg. L.24-L.25) Il fluido freni deve essere controllato e sostituito in accordo con la Tabella di Manutenzione (pagg. B.9- B.24) o nel caso fosse stato contaminato da sporcizia o acqua. Non sostituire il fluido sotto la pioggia o con vento intenso. Usare solamente fluido freni prelevato da contenitore sigillato (DOT 4).
  • Seite 499 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Part. N. 8000 A7735 (07-2006) L.25...
  • Seite 500 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Fluid change (pages L.26-L.27) The brake fluid should be checked and changed in accordance with the Periodic Maintenance Chart (pages B.12- B.27) or whenever it is contaminated with dirt or water. Don’t change the fluid in the rain or when a strong wind is blowing.
  • Seite 501 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Part. N. 8000 A7735 (07-2006) L.27...
  • Seite 502 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Remplacement du fluide (pages L.28-L.29) Contrôler et remplacer le fluide des freins en suivant les instructions du Tableau d’Entretien (pages B.15- B.30), au cas où de l’eau ou de la salissure se sont mélangés au fluide. Ne jamais remplacer le fluide avec un temps venteux ou pourri.
  • Seite 503 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Part. N. 8000 A7735 (07-2006) L.29...
  • Seite 504 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Fluessigkeitswechsel (Seiten L.30-L.31) Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und gemaess Wartungstabelle (Seiten B.18- B.33) oder, falls sie schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit starkem Wind wechseln. Nur Fluessigkeit aus versiegelten Gebinden verwenden (DOT 4). Schon gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden.
  • Seite 505 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Part. N. 8000 A7735 (07-2006) L.31...
  • Seite 506 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Substitución del fluido (páginas L.32-L.33) El fluido de los frenos tiene que controlarse y substituirese de acuerdo con la Tabla de Mantenimiento (páginas B.21- B.36) o en el caso de que estuviera contaminado con suciedad o agua. No substituya el fluido bajo la lluvia o con viento fuerte.
  • Seite 507 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Part. N. 8000 A7735 (07-2006) L.33...
  • Seite 508 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Controllare periodicamente le tubazioni di collegamento (A) e (B) (vedi “Scheda di manutenzione periodica”, pagg. B.9- B.24); se presentano segni di usura o crepe, sarà opportuna la loro sostituzione. Periodically check the connecting hoses (A) and (B) (see “Periodical maintenance card”, pages B.9- B.24): if the hoses are worned or cracked, their replacement is advised.
  • Seite 509 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA SCHEMA ELETTRICO (TE, SMR) ......LEGENDA SCHEMA ELETTRICO (TE, SMR) ... SCHEMA ELETTRICO/ LEGENDA SCHEMA ELETTRICO (TC 250; TE-SMR/ USA, CDN) ........SCHEMA ELETTRICO/ LEGENDA SCHEMA ELETTRICO (TC 450-510; SMR 450 R; TE-SMR/ USA, CDN) ..UBICAZIONE COMPONENTI ELETTRICI ....
  • Seite 510 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA WIRING DIAGRAM (TE, SMR) ........SCHÉMA ÉLECTRIQUE (TE, SMR) ......KEY TO WIRING DIAGRAM (TE, SMR) ...... LEGENDE SCHÉMA ÉLECTRIQUE (TE, SMR) ..WIRING DIAGRAM/ KEY TO WIRING DIAGRAM SCHÉMA ÉLECTRIQUE/ LEGENDE SCHÉMA (TC 250;...
  • Seite 511 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA SCHALTPLAN (TE, SMR) ........... BECHRIFTUNG DES ELEKTRISCHEN ESQUEMA ÉLECTRICO (TE, SMR) ......PLANES(TE, SMR) ............. REFERENCIAS ESQUEMA ÉLECTRICO (TE, SMR) SCHALTPLAN/ BECHRIFTUNG DES ELEKTRISCHEN ESQUEMA ÉLECTRICO/REFERENCIAS PLANES (TC 250; TE-SMR/ USA, CDN) ....ESQUEMA ÉLECTRICO SCHALTPLAN/ BECHRIFTUNG DES ELEKTRISCHEN (TC 250;...
  • Seite 512 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Part. N. 8000 A7735 (07-2006)
  • Seite 513: Schema Elettrico (Te, Smr)

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA LEGENDA SCHEMA ELETTRICO (TE-SMR) LÉGENDE DU SCHÉMA ÉLECTRIQUE (TE- LEYENDA DEL ESQUEMA ELÉCTRICO (TE- SMR) SMR) 1. Centralina elettronica 1. Centrale électronique 1. Centralita electrónica 2. Alternatore 2. Alternateur 2. Alternador 3.
  • Seite 514: Legenda Schema Elettrico (Te, Smr)

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA LEGENDA SCHEMA ELETTRICO (TC; TE, SMR - USA/CDN) 1. Centralina elettronica 2. Alternatore 3. Regolatore di tensione-raddrizzatore 4. Condensatore 5. Batteria 6. Teleruttore avviamento elettrico 7. Motorino di avviamento 8. Candela accensione 9.
  • Seite 515 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA BECHRIFTUNG DES ELEKTRISCHEN PLANES (TC; TE, SMR - USA/CDN) 1. Elektronischer Steuereinheit 2. Alternator 3. Spannungsregler-Gleichrictrregler 4. Kondensator 5. Batterie 6. Fernschalter elektrische Anlassung 7. Elektrischer Anlasser 8. Zündkerze 9. Sensor für Wechselgetreibestellung (GPS) 10.
  • Seite 516: Ubicazione Componenti Elettrici

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA UBICAZIONE COMPONENTI ELETTRICI (Pagg. M.8-M.9) L’impianto di accensione (TC-TE-SMR) è composto dai seguenti elementi: - Generatore (1) all’interno del coperchio del semicarter sinistro; - Bobina (2) e condensatore (10) sotto il serbatoio carburante; - Centralina elettronica (3) sotto la sella;...
  • Seite 517 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA LAGE DER ELEKTRISCHE KOMPONENTEN (Seiten M.8-M.9) Die Zündungsanlage (TC-TE-SMR) enthält die folgenden Elemente: - Generator (1), in Ölbad, im Innern L. Gehausedeckel; - Spule (2) und Kondensator (10) unter des Kraftstoffbehälter; - Elektronischer Steuereinheit (3) unter dem Sattel;...
  • Seite 518: Sistema Di Ricarica

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA SISTEMA DI RICARICA (Pagg. M. 10-M.11) SYSTEM VON WIEDERAUFLADUNG (Seiten M. 10-M.11) Il sistema di ricarica è composto da: Das System von Wiederaufladung ist bestehend aus von: - Generatore (2); - Alternator (2);...
  • Seite 519 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA LEGENDA SCHEMA ELETTRICO 1. Centralina elettronica/Electronic power unit/ Centrale électronique/Elektronischer Steuereinheit/ Centralita electrónica 2. Alternatore/Alternator/Alternateur/Alternator/ Alternador 3. Regolatore di tensione/Voltage regulator/ Régulateur de tension/Spannungsregler/Regulador de tensión 4; 6. Condensatore/Condenser/Condensateur/ Kondensator/Condensador 5;...
  • Seite 520: Perdite Di Corrente Della Batteria

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA CONTROLLI DEL SISTEMA DI RICARICA Perdite di corrente della batteria Per accedere alla batteria, rimuovere la sella (vedere pag. E.14). Staccare il cavo negativo NERO dalla batteria. Misurare la corrente tra il terminale negativo della batteria ed il cavo negativo con un tester.
  • Seite 521: Tensione Regolata

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Tensione regolata Per accedere alla batteria, rimuovere la sella (vedere pag. E.4). A motore caldo e con regime leggermente superiore ai 3000 giri/1', misurare la tensione tra i due terminali positivo e negativo della batteria con un tester (per effettuare questo controllo la batteria deve essere carica).
  • Seite 522 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA 1) EXCITER resistenza tra cavi NERO-ROSSO e ROSSO-BIANCO: 12,7 +/- 15% 1) EXCITER resistance between BLACK-RED and RED-WHITE cables: 12,7 +/- 15% 1) EXCITER résistance entre les câbles NOIR-ROUGE et ROUGE-BLANC : 12,7 +/- 15% 1) EXCITER Kontrolle von der Widerstand zwischen der Hohl SCHWARZ-ROT und...
  • Seite 523: Prestazioni Del Generatore Non A Carico

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Prestazioni del generatore non a carico- Generator no-load voltage performances- Performances du générateur pas à la charge - Leistungen nicht unter Ladung der Wechselstromgenerator- Prestaciones no bajo carga del generador 1- Tensione sul secondario non a carico 2- Corrente di carica batteria 3- Tensione d'illuminazione...
  • Seite 524: Controllo Regolatore Di Tensione-Raddrizzatore

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Controllo regolatore di tensione-raddrizzatore (TE-SMR; kit sui TC) Con accensione funzionante, a batteria carica (12,5-13 V), avviare il motore: se la tensione della batteria non sale (14,5 V) dopo circa due minuti, sostituire il regolatore. Per accedere al regolatore, togliere la sella ed il serbatoio (pagg.
  • Seite 525: Sistema Di Avviamento

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA SISTEMA DI AVVIAMENTO ELETTRICO (TE-SMR; kit sui TC) SYSTEM VON ELEKTRISCHE ANLASSER (TE-SMR; kit auf TC) Il sistema di avviamento è composto da: Das System von Anlasser ist bestehend aus von: - Batteria (16) o (5);...
  • Seite 526: Rimozione Motorino Di Avviamento

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA CONTROLLI SISTEMA DI AVVIAMENTO Rimozione motorino di avviamento Con una chiave da 10 mm togliere il dado (1) sotto il cappuccio in gomma e con una chiave da 8 mm togliere le viti (2) di fissaggio motorino e massa. Rimuovere il motorino. Controllo motorino avviamento Qualora venga individuata un’avaria al motorino di avviamento, è...
  • Seite 527 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Diagramma di prova motorino di avviamento/Starter motor test diagram/ Diagramme d'essai du demarreur/Diagramm von Beweis des Anlasser/ Diagrama de prueba del motor de arranque 1- Potenza di uscita 2- Coppia 3- Numero di giri 4- Tensione d'illuminazione 5- Corrente di carica...
  • Seite 528: Controllo Teleruttore Avviamento

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Controllo teleruttore avviamento (TE-SMR; kit sui TC) Scollegare il connettore (A) del relè d’avviamento. Scollegare i cavi dal polo negativo della batteria onde evitare corto circuiti durante lo smontaggio. Scollegare i fili del motorino di avviamento e del cavo positivo della batteria sul relè stesso.
  • Seite 529: Sistema Di Accensione Elettronica

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA SISTEMA DI ACCENSIONE ELETTRONICA Nel sistema di accensione a scarica di condensatori (C.D.I.), l'energia elettrica prodotta dall'alternatore carica il condensatore. Questa energia è rilasciata in un'unica scarica all'anticipo stabilito e la corrente passa attraverso il lato primario della bobina d'accensione. L'alta tensione che viene indotta nell'avvolgimento secondario della bobina d'accensione provoca una forte scintilla tra gli elettrodi della candela.
  • Seite 530 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA ELECTRONIC IGNITION SYSTEM Le système d'allumage électronique est composé de (page M.23): In the C.D.I. system the electrical energy generated by the alternator charges - Centrale électronique (1); the condenser. - Alternateur (2);...
  • Seite 531 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA SISTEMA DE ENCENDIDO ELECTRÓNICO En el sistema de encendido a descarga de condensadores (C.D.I), la energía eléctrica producida por el alternador carga el condensador. Esta energía es concedida en una única descarga a la antelación establecida y a la corriente pasa por el lado primario de la bobina de encendido. La alta tensión que es inducida en el envolvimiento secundario de la bobina de encendido provoca una fuerte chispa entre los electrodos de la buja.
  • Seite 532 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Controllo resistenza avvolgimenti bobina Per accedere alla bobina (1) rimuovere sella e serbatoio carburante (vedere pagg. E.14- E.21). Staccare la connessione della bobina dal cablaggio, rimuovere le viti di fissaggio, la bobina e misurare la resistenza dell'avvolgimento primario e secondario con un tester.
  • Seite 533 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Kontrolle vom Widerstand der Spule Zum zugriff zur Spule (1) den Sattel und Kraftstoffbehälter abzunehmen (Siehe Seite E.15- E.22). Von der Verkabelung die Verbindung der Spule abnehmen, die Schrauben von Befestigung entfernen, die Spule und die Widerstand des primären und sekundären Aufwickeln mit einem tester.
  • Seite 534: Centralina Elettronica

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Centralina elettronica Per accedere alla centralina elettronica (1) rimuovere la sella (vedere pag. E.14). Essa è formata da un condensatore, da un circuito raddrizzatore del segnale proveniente dal pick-up, da un circuito di anticipo per l’accensione in accordo con il segnale proveniente dal pick-up e da un circuito di commutazione per la scarica del condensatore.
  • Seite 535: Regolatore Di Tensione-Raddrizzatore

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Regolatore di tensione-raddrizzatore (TE-SMR; kit sui TC) Spannungsregler- Gleichricterregler (TE-SMR; kit auf TC) Il regolatore di tensione-raddrizzatore (1) contiene i diodi per raddrizzare Der Spannungsregler- Gleichricterregler (1) Ausserdem enthält Gehäuse la corrente prodotta dal generatore.
  • Seite 536: Candela Di Accensione

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Candela di accensione Zündkerze La candela (1) è una "NGK" CR8EB. Controllare la distanza "A" (0,6÷0,7 Folgende Kerze (1) kommt zum Einsatz "NGK" CR8EB. Das Abstand "A" mm) tra gli elettrodi. Una distanza maggiore può causare difficoltà di (0,6÷0,7 mm) je nach Kerzentyp einstellen.
  • Seite 537: Controllo Sensore Posizione Cambio (Gps)

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Controllo sensore posizione cambio (GPS: Gear Position Sensor) Porre il tester in modalità “Ohm” e scollegare il connettore (1) a sei vie dell’alternatore dal cablaggio principale (il cablaggio del sensore marce è infatti fascettato sul cablaggio dell’alternatore).
  • Seite 538: Controllo Sensore Valvola Gas Carburatore (Tps)

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Controllo sensore valvola gas carburatore (TPS: Throttle Position Sensor) Porre il tester in modalità “Ohm” e scollegare il connettore del cavo (1) del sensore carburatore dal cablaggio principale. Porre i due terminali del tester in corrispondenza dei cavi GIALLO (A) e NERO (B) e verificare che le letture corrispondano a quelle riportate nella tabella.
  • Seite 539: Batteria

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA BATTERIA (TE-SMR; kit sui TC) BATTERIE (TE-SMR; kit sur TC) La batteria (1), di tipo sigillato, non necessita di manutenzione. Nel La batterie (1), de type scellé, n’a pas besoin d’entretien. Si la moto caso il veicolo debba rimanere inutilizzato per lunghi periodi, si reste inutilisée pour longues périodes, il est préférable ôter la batterie consiglia di scollegare la batteria dall’impianto elettrico e conservarla al...
  • Seite 540 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Verificare, con l’ausilio di un voltmetro, che la tensione della batteria non sia inferiore a 12.5V. In caso contrario, la batteria necessita di un ciclo di ricarica. Utilizzando un caricabatteria a tensione costante, collegare per primo il cavo positivo ROSSO al morsetto positivo della batteria poi quello negativo NERO al morsetto negativo della stessa.
  • Seite 541: Strumento Digitale, Spie

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Strumento digitale, spie (TE-SMR) Digitaltachometer, Kontrolleuchten (TE-SMR) Il motociclo è equipaggiato con uno strumento digitale sul quale sono Das Motorrad wird mit einem Digitaltachometer ausgerüstet auf dem montate anche 4 spie indicatrici: abbagliante, luci (con illuminazione Stütze 4 anzeigende kontrolleuchten montierten auch: Fernlicht, display), indicatori di direzione e folle.
  • Seite 542 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA - Le funzioni, che si possono selezionare nell’ordine, sono le seguenti. Les fonctions, qu’ils peuvent sélectionner dans l’ordre, sont les 1- SPEED / ODO (figura 1) suivante. 2- SPEED / H (figura 2) 1- SPEED / ODO (figure 1) 3- SPEED / OROLOGIO (figura 3) 2- SPEED / H (figure 2)
  • Seite 543 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA 1- SPEED (kmh o mph) / ODO / RPM (figura 1) 1- SPEED (kmh oder mph) / ODO - SPEED: velocità del veicolo- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph; / RPM (Bild 1) - ODO: odometro- Indicazione max: 99999 km;...
  • Seite 544 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA 2- SPEED / H / RPM (figura 2) 3- SPEED / CLOCK / RPM (figura 3) - SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph; - SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph; - H: Indica le ore di funzionamento del motore (il dato è...
  • Seite 545 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA 4- SPEED / TRIP 1 / RPM (figura 4) - SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph - TRIP 1: distanza- Indicazione max: 999, 9 km (il dato verrà perso al distacco della batteria).
  • Seite 546 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA 5- SPEED / STP 1 / RPM (figura 5) 5- SPEED / STP 1 / RPM (figure 5) 5- SPEED / STP 1 / RPM ù (Bild 5) - SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o - SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 - SPEED: Motorradgeschwindigkeit - maximaler 299 mph;...
  • Seite 547 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA 6- SPEED / AVS 1 / RPM (figura 6) - SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph - AVS 1: rappresenta la velocità media di percorrenza del veicolo, data