Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

TE- USA/CDN Enduro
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.
CONSULTARE LE AVVERTENZE IMPORTANTI RIPORTATE A PAG 6
Unless specified, data and presciption are referred to all t he models.
PLEASE SEE IMPORTANT NOTICES ON PAGE 6
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
CONSULTER LES INSTRUCTIONS IMPORTANTS qui se trouvent Au PAG 6
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
DIE WICHTIGEN ANWEISUNGEN, die zur Seite 7 sind, konsultieren
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos.
CONSULTAR LAS ADVERTENCIAS IMPORTANTE EN LA PÁG 7
TE
R: A RICHIESTA (VEDERE PAGINE 264 E 266)
R: UPON REQUEST (SEE PAGES 264 AND 266)
R: SUR DEMANDE (VOIR PAGES 264 ET 266)
R: AUF ANFRAGE (SEHEN SEITEN 264 UND 266)
R: BAJO PEDIDO (VER PÁGINAS 265 Y 267)
TC
TE 250-450-510,
SMR
TC 250-450-510,
SMR 400-450-510/2005
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
3

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Husqvarna TE 250 2005

  • Seite 1 R: A RICHIESTA (VEDERE PAGINE 264 E 266) R: UPON REQUEST (SEE PAGES 264 AND 266) R: SUR DEMANDE (VOIR PAGES 264 ET 266) R: AUF ANFRAGE (SEHEN SEITEN 264 UND 266) R: BAJO PEDIDO (VER PÁGINAS 265 Y 267) TE 250-450-510, TE- USA/CDN Enduro TC 250-450-510,...
  • Seite 2 PRESENTATION PRESENTATION Bienvenus dans la famille motocycliste Benvenuti nella famiglia motociclistica Welcome to the Husqvarna motorcycling Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été Family! Husqvarna! projetée et construite pour qu’elle soit la Your new Husqvarna motorcycle is designed La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata meilleure dans son genre.
  • Seite 3 262, 264, 266. mit den auf den Seite Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n. angegebenen Codenummern angefordert werden de código indicado a las pág. 263, 265, 267.
  • Seite 4 IMPORTANT NOTICES AVIS IMPORTANT AVVERTENZE IMPORTANTI ENDURO MOTOCROSS 1) The TE and TC models are guaranteed 1) les modèles TE et TC êtes motocycles DE 1) I modelli TE e TC sono motocicli DA COMPÉTITION et ils sont garantis exempté COMPETITION motorcycles exempt from COMPETIZIONE garantiti esenti da difetti di par défauts de fonctionnement;...
  • Seite 5 WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES ENDURO MOTOCROSS 1) los motociclos DE COMPETICIÓN TE y TC son 1) die WETTBEWERB Motorräder Modelle TE und garantizados eximidos por funcionamientos TC garantierten von Funktionsstörungen frei; die defectuosos; el tablero de manutención aconsejado von Wartung geratene Tabelle für para uso agonístico se encuentra a página 287 wettkämpferischen Gebrauch ist zur Seite 287 SUPERMOTARD...
  • Seite 6 a) as a guaranteed COMPETITION motorcycle a) comme motocycle PAR COMPÉTITION a) come motociclo DA COMPETIZIONE garantito exempt from functional defects, the suggested garantie exempté de défauts de esente da difetti di funzionamento; la tabella di fonctionnement; le tableau d'entretien maintenance table for competition use is shown manutenzione consigliata per uso agonistico è...
  • Seite 7 a) wie WETTBEWERB Motorrad und also a) como motociclo DE COMPETICIÓN garantizada garantiert frei von Funktionsstörungen; die Tabelle eximida por funcionamientos defectuosos; el tablero von Wartung, die für wettkämpferischen Gebrauch de manutención aconsejado para uso agonístico se beraten wird, ist zur Seite 293 in dieser Fall encuentra a página 293 0 bien b) como motociclo PARA USO VIAL y por tanto...
  • Seite 8 HUSQVARNA. Il costo per la authorized HUSQVARNA dealers. The cost for ateliers autorisés HUSQVARNA. Le coût sostituzione dei pezzi e per la manodopera...
  • Seite 9 Libretto von Gebrauch und Wartung cupones cerca de los talleres lícitos gezeigt wird, da führt es die bei den HUSQVARNA. El coste por la sustitución de los Werkstätten genehmigt HUSQVARNA particulares y por la mano de obra necesaria vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für para respetar el plan de manutención, está...
  • Seite 10 2) ATTENZIONE* 2) ATTENTION* 2) ATTENTION* 2) AUFMERKSAMKEN* Dieses Motorrad ist Einschalt mit dem Questo motociclo dispone di This motorcycle is equipped with Cette motocyclette est dotée de démarrage électrique et il est produit Motor elektrisch und es wird in zwei avviamento elettrico ed è...
  • Seite 11 2) ATENCIÓN* Este motociclo cuenta con arranque eléctrico y es producido en dos versiones. MODELOS TC y TE-SMR/USA, CDN:: con botón de arranque (1) y botón de stop motor (2). MODELOS TE, SMR: con botón de arranque (1) y interruptor de encendido-stop motor (3).
  • Seite 12 sganciare l’elastico (2); release elastic (2); - dècrocher l’èlastique (2); - das Gummiband (2) abhängen; rimuovere per primo il cavo first remove the BLACK negative - ôter le câble négatif NOIR pour le - zuerst das negative SCHWARZE negativo NERO poi quello positivo cable, then the RED positive cable premier;...
  • Seite 13 desenganche el elástico (2); retirar primero el cable negativo NEGRO y seguidamente el cable positivo ROJO (para el remontaje, conectar primero el cable positivo ROJO y seguidamente el cable negativo NEGRO); extraiga la batería (3) de su alojamiento. Después de la remoción de la batería, pulsar HABÍA EL BOTÓN DE ARRANQUE MOTOR para descargar el condensador (4) que...
  • Seite 14 Sostituzione dei particolari Parts Replacement Pour assurer un usage sans aléa, In caso di sostituzione dei particolari, usare When parts replacement is required, use unicamente particolari ORIGINALI remplacer les plusieurs éléments avec des only Husqvarna ORIGINAL parts. Husqvarna. éléments ORIGINAUX Husqvarna.
  • Seite 15 Substitución de los particulares Im Falle des Austausches von Teilen, nur En caso de substitución de los particulares, Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden utilizar sólo partes originales Husqvarna de Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und características equivalentes, incluido el tipo, la Material benutzen. Andernfalls könnten resistencia y el material.
  • Seite 16 WARNING*: After an upset, inspect the mo- ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare ATTENTION * : Après une chute, inspecter attentamente il motociclo. Assicurarsi che il torcycle carefully. Make sure that the throttle, soigneusement le motocycle. Assurez-vous brake, clutch and all other systems are unda- comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli que la poignée des gaz, les freins, maged.
  • Seite 17 ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, con atención el motociclo. Asegurarse de daß die Gasschaltung, die Bremsen, die que el mando del gas, los frenos, el Kupplung und andere Hauptschaltungen und embrague y todos los otros mandos y Komponenten nicht beschädigt wurden.
  • Seite 18 SOMMARIO Pag. TABLE OF CONTENTS Page RESUME Page PRESENTATION...........4 PRESENTAZIONE........4 PRESENTATION ..........4 AVIS IMPORTANT ........6 AVVERTENZE IMPORTANTI .......6 IMPORTANT NOTICES........6 ELEMENTS D’IDENTIFICATION....18 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE ....18 IDENTIFICATION DATA......…18 DONNEES TECHNIQUES ......26 DATI TECNICI..........26 TECHNICAL DATA ........26 TABLEAU DE GRAISSAGE, TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, LUBRICATION TABLE, SUPPLIES....44 RAVITAILLEMENTS ........44 RIFORNIMENTI..........44...
  • Seite 19 INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág. PRESENTACION..........5 EINFÜHRUNG ..........5 ADVERTENCIAS IMPORTANTES....7 WICHTIGE ANWEISUNGEN .......7 DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..19 DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ....19 FICHA TECNICA ........27 TECHNISCHE DATEN .......27 TABLA DE LUBRICACION, RELLONES ..45 SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN..45 CONTROLES ..........47 STEUERUNGEN........46 ISTRUCCIONES PARA EL USO DE LA GEBRAUCHSANLEITUNG ......81 MOTOCICLETA........…81 VERSCHLEISSGRENZE ......198...
  • Seite 20 NUMERO DI VEHICLE NUMERO KENNUMMER IDENTIFICAZIONE DEL IDENTIFICATION D’IDENTIFICATION DU MOTOCICLO (V.I.N.) NUMBER (V.I.N.) MOTOCYCLE (V.I.N.) MOTORRADS (V.I.N.) Il numero di serie composto da The full 17 digit serial, or Le numéro de série se Die Seriennummer besteht aus 17 caratteri si trova sul lato Vehicle Identification Number, compose de 17 caractères et 17 Zeichen und befindet sich...
  • Seite 21 NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.) El número de serie compuesto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de dirección. TC 250 SMR 400 Sequential number ( * ) Sequential number ( * ) Z C G H 8 01 AD 5 V012345 Z C G H 8 00AA V012345...
  • Seite 22 NUMERO DI VEHICLE NUMERO KENNUMMER IDENTIFICAZIONE DEL IDENTIFICATION D’IDENTIFICATION DU MOTOCICLO (V.I.N.) NUMBER (V.I.N.) MOTOCYCLE (V.I.N.) MOTORRADS (V.I.N.) Il numero di serie composto da The full 17 digit serial, or Le numéro de série se Die Seriennummer besteht aus 17 caratteri si trova sul lato Vehicle Identification Number, compose de 17 caractères et 17 Zeichen und befindet sich...
  • Seite 23 NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.) El número de serie compuesto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje TC 510-USA de dirección. Model designation Sequential number ( * ) TC 250 USA Model designation Z C G T C 510 012345 Sequential number ( * ) Engine capacity...
  • Seite 24 UBICAZIONE COMANDI CONTROL LOCATION POSITION DES COMMANDES LAGE DER SCHALTUNGEN 1 Vorderer Bremsschalthebel 1. Leva comando freno 1. Front brake lever 1. Levier commande frein avant 2. Gasgriff anteriore 2. Throttle grip 2. Poignée de gaz 3. Pedal zur Steuerung der 2.
  • Seite 25 LOCALIZACIÓN MANDOS 1. Palanca mando freno delantero 2. Maneta de la mariposa 3. Pedal mando freno trasero 4. Dispositivo starter (lado izquierdo) 5. Tapôn depósito carburante 6. Conmutador derecho (arranque electrico del motor) 7. Ajuste precarga muelle amortiguador 8. Ajuste compresión amortiguador (baja y alta velocidad de amortiguación) 9.
  • Seite 26 10. L.H. commutator (TE, 10. Commutateur gauche 10. L. Umschalter (TE, SMR) 10. Commutatore sinistro (TE, SMR); (TE, SMR) 10. Druckknopf Motoranhalten SMR) 10. Engine stop button 10. Bouton d’arret moteur (USA/CDN und TC) 10. Pulsante arresto motore (USA/CDN and TC) (USA/CDN et TC) 11.
  • Seite 27 10. Commutador izquierdo (TE, SMR) 10. Pulsador parada motor (USA/CDN y TC) 11. Palanca mando embrague 12. Grifo del carburante 13. Pedal mando cambio de marchas 14. Tornillo descarga aire para vástago horquilla 15. Ajuste compresión para vástago horquilla 16. Ajuste extensión para vástago horquilla...
  • Seite 28 DATI TECNICI TECHNICAL DATA DONNEES TECHNIQUES MOTORE ENGINE MOTEUR Tipo......monocilindrico a 4 tempi Type......single cylinder, 4 stroke Type.......un cylindre à 4 temps Raffreddamento ........a liquido Cooling ..........liquid Refroidissement......par liquide Alesaggio (250) ........mm 76 Bore (250)...........2.99 in. Alésage (250) ........mm 76 Alesaggio (400) ........mm 91,5 Bore (400)..........3.6 in.
  • Seite 29 TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA MOTOR MOTOR Typ.......Einzzilinder-Viertakter Tipo ....monocilindrico de 4 tiempos Kühlung ........mit Flüssigkeit Enfriamento........por liquido Bohrung (250) ........mm 76 Díametro cilindro (250) ......mm 76 Bohrung (400) ........mm 91,5 Díametro cilindro (400) .....mm 91,5 Bohrung (450-510)......mm 97 Díametro cilindro (450-510) ....mm 97 Hub (250) ..........mm 55 Carrera (250) ........mm 55 Hub (400-450) ........mm 60,76...
  • Seite 30 LUBRIFICAZIONE LUBRICATION LUBRIFICATION Type ..............Tipo..a carter secco con due pompe a lobi e Type..Dry sump with two oil pump rotor and carter sec avec double pompe à lobes et filtro a cartuccia cartridge filter cartouche filtre ACCENSIONE IGNITION ALLUMAGE Tipo..Elettronica a scarica capacitiva, con Type ....C.D.I.
  • Seite 31 SCHMIERUNG LUBRICACIÓN Tipo ..de cárter seco con dos bombas a zu trockenem Gehäuse mit Doppel Buckel lóbulos y filtro a cartucho pumpe und Filtereinsatz ZUNDUNG ENCENDIDO Typ ..Elektronische mit Kapazitiver Entladung Tipo ..Electrónico de descarga capacitiva con und Digital-Vorverstellung avance variable de control digital Zündkerze typ ......NGK CR8EB Elektrodenabstand ......0,7 mm...
  • Seite 32 CARBURATORE (250-450-510) CARBURETOR (250-450-510) CARBURATEUR (250-450-510) Tipo (250) .....”Keihin” FCR-MX 37 con pompa di ripresa e Type (250..”Keihin” FCR-MX 37 with acceleration pump and Type (250)..”Keihin” FCR-MX 37 avec pompe de reprise et sensore posizione valvola gas throttle position sensor capteur position du papillon carburateur Tipo (450-510)..Keihin”...
  • Seite 33 VERGASER (250-450-510) CARBURADOR (250-450-510) Typ (250) .“Keihin“ FCR-MX 37 mit Rückholpumpe und Sensor Tipo (250) ..”Keihin” FCR-MX 37 con bomba de aceleración y für Vergaser DresselstellungLuftdüse sensor posición de la mariposa carburador Typ (450-510) ..“Keihin“ FCR-MX 41 mit Rückholpumpe und Tipo (450-510).”Keihin”...
  • Seite 34 FRIZIONE CLUTCH EMBRAYAGE Tipo..multidisco in bagno d’olio con comando Type ...oil bath multiple disc clutch, hydraulic control Type ....multidisque à bain d’huile avec commande idraulico hydraulique TRANSMISSION CAMBIO VELOCITÁ Type ...........constant mesh gear type BOITE DE VITESSE Tipo .........con ingranaggi sempre in presa Transmission ratio (TE-SMR) Type......avec engrenages en prise constante Rapporti di trasmissione (TE-SMR)
  • Seite 35 KUPPLUNG EMBRAGUE Typ....Mehrfachscheibe in Ölbad mit hydraulischen Tipo..multidisco en baño de aceite con mando hydráulico Steuerung CAMBIO WECHSELGETREIBE Tipo ......de engranajes de toma constante Typ ......mit Zahnrädern in ständigem Eingrift Übersetzungsverhältnisse (TE-SMR) Relaciónes de transmisión (TE-SMR) 1. Gang .............2,000 (z 28/14) En 1a velocidad.........2,000 (z 28/14) 2.
  • Seite 36 RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE FINAL RATIOS RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION 1a velocità (TE 250)..........28,205 1st gear (TE 250) ..........28,205 1ère vitesse (TE 250) ...........28,205 1a velocità (TE 450)..........22,449 1st gear (TE 450) ..........22,449 1ère vitesse (TE 450) ...........22,449 1a velocità...
  • Seite 37 GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION 1. Gang (TE 250) ..........28,205 En 1a velocidad (TE 250) ........28,205 1. Gang (TE 450) ..........22,449 En 1a velocidad (TE 450) ........22,449 1. Gang (TE 510) ..........21,769 En 1a velocidad (TE 510) ........21,769 En 1a velocidad (TC 250) ....
  • Seite 38 TELAIO FRAME CADRE Tipo......monotrave, in tubi a sezione Type ........Single-beam with Type ......Mono-axe avec tubulures circolare, in acciaio; telaietto circular steel tubes; à section circulaire, en acier; posteriore in lega leggera light alloy rear frame cadre arrière en alliage leger SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT...
  • Seite 39 FAHRGESTELL BASTIDOR Typ ........Monoträger mit Róhren Tipo ........mono-traviesa, con aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer tubos de sección circular, en acero; Rahmen aus Leichtmetall bastidor trasero de aleación ligera VORDERFEDERUNG Typ ...Telehydraulische Gabel mit umgekehrten SUSPENSION DELANTERA Schäften und vorgeschobenem Bolzen (einstellbar Tipo horquilla telehidráulica de vástagos vueltos in Einfederung und Ausfederung);...
  • Seite 40 PNEUMATICI TIRES PNEUS Anteriore Front Avant (TE).Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli (TE)....Michelin ENDURO COMP. 3 or (TE) ....Michelin ENDURO COMP. 3 ou MT 83 Scorpion oppure Dunlop 54R-D907; Pirelli MT 83 Scorpion or Dunlop 54R-D907; Pirelli MT 83 Scorpion;ou Dunlop 54R-D907; 90/90x21"...
  • Seite 41 REIFEN NEUMATICO Delantero Vorder (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli (TE )....Michelin ENDURO COMP. 3. oder Pirelli MT 83 Scorpion; o bien Dunlop 54R-D907 Pirelli MT 83 Scorpion oder Dunlop 54R-D907 90/90x21" 90/90x21" (TC) ........Pirelli 51R-MT 32A; (TC) ........Pirelli 51R-MT 32A; 80/100 x 21”...
  • Seite 42 DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE Interasse (TC 250)......mm 1485 Wheelbase (TC 250)......58.46 in. Empattement (TC 250) ....mm 1485 Interasse (TC 450-510)....mm 1475 Wheelbase (TC 450-510) ....58.07 in. Empattement (TC 450-510) .....mm 1475 Interasse (TE 250) ......mm 1470 Wheelbase (TE 250)......57.87 in.
  • Seite 43 AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD Radstand (TC 250)......mm 1485 Distancia entre ejes (TC 250) ..mm 1485 Radstand (TC 450-510) ......mm 1475 Distancia entre ejes (TC 450-510)...mm 1475 Radstand (TE 250) ......mm 1470 Distancia entre ejes (TE 250) ..mm 1470 Radstand (TE 450-510).......mm 1460 Distancia entre ejes (TE 450-510) ...mm 1460 Radstand (SMR 400-450-510) ....mm 1495...
  • Seite 44 Poids en orde de marche,sans carburant Peso in ordine di marcia, senza carburante Kerb weight, without fuel (TC 250) ...........kg 109,9 (TC 250)..........kg 109,9 (TC 250) ...........lb 242.3 Poids en orde de marche,sans carburant Peso in ordine di marcia, senza carburante Kerb weight, without fuel (TC 450) ...........kg 114,1 (TC 450)..........kg 114,1...
  • Seite 45 Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff Peso listo para marchar, sin carburante (TC 250) ...........kg 109,9 (TC 250) ...........kg 109,9 Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff Peso listo para marchar, sin carburante (TC 450) ...........kg 114,1 (TC 450) ...........kg 114,1 Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff Peso listo para marchar, sin carburante (TC 510) ...........kg 114,6 (TC 510) ...........kg 114,6 Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff...
  • Seite 46 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION, SUPPLIES / TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria Engine, gearbox and primary drive lubricating oil Huile de graissage moteur, boîte des vitesses, transmission primaire AGIP RACING 4T (10W-60) Liquido refrigerante motore Engine coolant Liquide réfrigérant moteur...
  • Seite 47 SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES Motorschmieröl, Wechselgetriebe, Primär-Übertragung Aceite lubricación motor, cambio de marcias, transmisión primaria AGIP RACING 4T (10W-60) Kühlflüssigkeit Líquido refrigerante motor AGIP COOL Bremsflüssigkeit Líquido instalación de frenado AGIP BRAKE 4 (DOT 4) Kupplungflüssigkeit MINERALISCHES HYDRAULIKÖL SAE 10 Lìquìdo embrague ACEITE HIDRÁULICO SAE 10 Fettschmierung...
  • Seite 48 COMANDI CONTROLS COMMANDES STEUERUNGEN RUBINETTO CARBURANTE FUEL COCK ROBINETS CARBURANT TREIBSTOFFHÄHNE Le robinet, placé à gauche, a trois Der Hahn, auf der linken Seite, hat drei Il rubinetto, posto sulla sinistra, positions: The cock, placed on the left side, Positionen. consta di tre posizioni: OFF - Fermé;...
  • Seite 49 1. Tappo serbatoio CONTROLES carburante 2. Rubinetto carburante 3. Tubazione carburante GRIFOS CARBURANTE El grifo, situado a la izquierda, tiene 1. Fuel tank cap 2. Fuel cock tres posiciones: 3. Fuel hose OFF - cerrado: no sale carburante; 1. Bouchon reservoir ON - abierto: el carburante sale por el carburant 2.
  • Seite 50 3 - porre il rubinetto in posizione ON 3 - place the fuel cock (2) on ON po- 3 - reporter le robinet dans la 3) den Treibstoffhahn auf die Position ON per eliminare il carburante dal sition in order to eliminate the fuel position ON pour ôter le carburant und vom Behälter den Treibstoff serbatoio;...
  • Seite 51 3 - colocar el grifo del carburante en la posición ON al fin de permitir la completa evacuación del carburante dal depósito. 4 - Remover el grifo, después del desmontar los tornillos de fijación. Limpiar el filtro de red con un solvente.
  • Seite 52 CARBURANTE FUEL CARBURANT Il carburante consigliato è benzina SENZA Recommended fuel: premium grade unlea- Carburant recommandé: essence SANS PIOMBO a 98 ottani. ded fuel. (R.O.N. 98). PLOMB à 98 octanes. Nota*: Se il motore “batte in testa” Note*: Do not continue operation if the Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliser utilizzare un’altra marca di benzina o un engine pings or knocks.
  • Seite 53 TREIBSTOFF CARBURANTE Empfohlener Treibstoff ist BLEIFREIES El carburante aconsejado es gasolina sin Benzin zu 98 Oktan. plomo de 98 octanos. Notas*: Si el motor tiene martilleo de Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft” válvulas, utilizar otra marca de gasolina eine andere Benzinmarke oder einen o un carburante con un número de Treibstoff mit höherer Ottanzahl octanos más elevado.
  • Seite 54 STARTER CARBURATORE CARBURETOR CHOKE STARTER CARBURATEUR STARTER VERGASER Il pomello dello starter, posto The starter knob, located on Le pommeau du starter, placé à Den Knopf des Starters, auf die sulla sinistra del carburatore, the left side of the carburetor, is gauche du carburateur, sert à...
  • Seite 55 STARTER CARBURADOR El pómulo del starter, situado a la izquierda del carburador, es accionado para enriquecer la mezcla durante el arranque Tirar el pómulo hacia el exterior para abrir el starter; para cerrarlo efectuar la maniobra contraria. El carburador es dotado con dos pómulos: 1) PÓMULO NEGRO: arranque a FRIO (°)
  • Seite 56 STRUMENTO DIGITALE, SPIE DIGITAL INSTRUMENT, DIGITALTACHOMETER, NSTRUMENT DIGITAL, VOYANTS (escluso TC, TE-SMR /USA-CDN) WARNING LIGHTS KONTROLLEUCHTEN (exclu TC, TE-SMR /USA-CDN) (TC, TE-SMR /USA-CDN excluded) (nuhr TC, TE-SMR /USA-CDN) Il motociclo è equipaggiato con uno Le motocycle est équipé avec un strumento digitale sul cui supporto The motorcycle is equipped with a Das Motorrad wird mit einem...
  • Seite 57 1) SELEZIONE FUNZIONI INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS (per selezionare le funzioni, (escluido TC, TE-SMR /USA-CDN) premere sul pulsante DESTRO) 1) FUNCTIONS SELECTION El motociclo es equipado con un (to select the functions, push the instrumento digital sobre cuyo soporte RIGHT button) 3 testigos también son montados: 1) SÉLECTION DE LES deslumbrante, luces, indicadores de...
  • Seite 58 NOTE GENERALI GENERAL REMARKS REMARQUES GÉNÉRALES KONTROLLHINWEISE 1) DST e la prima cifra di DST 1) DST + erste Ziffer der 1) DST and the first figure of total 1) DST et le premier chiffre du lampeggiano (l’energia è stata Gesamtstrecke blinken distance are flashing (the power parcours total clignotent (le courant...
  • Seite 59 OBSERVACIONES GENERALES Procedura per variare “KMH” A “MPH” (MPH=KMH:1.61) 1) DST y la prima cifra del recorrido total parpadeante (la corriente ha From “KMH” to “MPH” (MPH=KMH:1.61) procedure sido imterrumpida por unchoque violento) Procédure pour transformer les "KMH" en "MPH" - Retirar la pila (ves sucesivamente (MPH=KMH:1.61) instrucciones indicadas), controlar los...
  • Seite 60 SOSTITUZIONE BATTERIE INSTRUMENT BATTERIES REMPLACEMENT DE LES PILES BATTERIEWECHSEL STRUMENTO REPLACEMENT DU COMPTEUR NOTE: Vor dem Wechsel ws und NOTA: Prima della sostituzione, NOTE: before batteries NOTA: avant le changement le DST notieren. annotare WS e DST. replacement, take note of WS pile, bien noter WS et DST.
  • Seite 61 SUSTITUCION PILA DEL 1) Cupolino COMPUTADOR 1) Headlight faiting NOTA: Antes del cambio le la pila, 1) Dôme porte phase anotar WS y DST. 1) Hube Scheinwi-halter Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357) 1) Casquete portafaro aprox. cada 2 años o cuando la pantalla esté...
  • Seite 62 SET WS (inserimento della SET WS (setting the wheel SET WS (programmation du SET WS (Einstecken vom circonferenza della ruota) circumference) diamètre de la roue) Kreisumfang des Rades) NOTA: quando si inserisce la NOTE: when entering the wheel NOTA: Lors de la programmation de NOTE: Bei Eingabe des Radumfangs circonferenza della ruota, NON circumference, CLK must NOT be...
  • Seite 63 SET WS (setting the wheel circumference) NOTA: durante la programación de la dimensione de la rueda, CLK no debe estar visualizada. Las circunferencias de las ruedas son las partidarias: (mm): Modelos WR, TE (Enduro): 2223 Modelos SMR (Supermotard): 1889 Reensamblar el instrumento procediendo contrariamente con respecto del desmontaje.
  • Seite 64 SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD 1) POSIZIONE DI PARTENZA 1) START SET SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL a) Controllare che sia selezionata l’opzione “TRP”e, tenendo premuto per 5 secondi...
  • Seite 65 d) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. d) Push the RIGHT button to select the next posistion to be changed. d) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant. d) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
  • Seite 66 SELEZIONE “CLK”- ORA SET “CLK” PROGRAMMATION “CLK”- HEURE 1) POSIZIONE DI PARTENZA AUSWAHL "CLK" - JETZT 1) START SET 1) POSITION DE DÉPART SELECCIÓN "CLK" - AHORA 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5 secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore.
  • Seite 67 d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere l’ora desiderata premendo sul pulsante SINISTRO. d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until the correct hour is obtained. d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations “b+c” jusq’à affichage l’heure correct. d) auf dem LINKEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen dünnen "b+c"...
  • Seite 68 SELEZIONE “DST”- LETTURA TOTALE SET “DST”- TOTAL MILEAGE PROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTAL 1) POSIZIONE DI PARTENZA AUSWAHL "DST" - GESAMTE LEKTÜRE 1) START SET SELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTAL 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL b) Selezionare il dato premendo sul pulsante SINISTRO.
  • Seite 69 c) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. c) Push the RIGHT button to select the next position to be changed. c) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant. c) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
  • Seite 70 COMANDO GAS THROTTLE CONTROL POIGNEE DES GAZ GASANLASSER La manopola (1) del gas è situ- The throttle knob (1), is located La poignée (1) des gaz est placée Der Griff (1) für das Gas, der sich ata sul lato destro del on the right hand side of the à...
  • Seite 71 MANDO DEL GAS Ud. Puede regular la maneta (1) de la mariposa. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación (*). ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornil- los (A) después de la regulación. MANDO FRENO DELANTERO La palanca (2) del freno se encuentra en la parte derecha del...
  • Seite 72 BLOCCASTERZO STEERING LOCK BLOC DE DIRECTION LENKERBLOCKUNG (TE, SMR, escluso USA/CDN) (TE, SMR, USA/CDN) excluded) (TE, SMR, USA/CDN) exclu) (TE, SMR, nach USA/CDN) Il motociclo è fornito di un bloc- The motorcycle is equipped with A droite de la moto a été assem- Das Motorrad ist mit einer casterzo (1) posto sul lato destro a steering lock (1) on the R.H.
  • Seite 73 BLOQUEO DE LA DIRECCION (TE, SMR, USA/CDN) excludido) La motocicleta está provista de un bloqueador (1) de dirección que se encuentra en la parte derecha de la manillar de direc- ción. Para bloquear la dirección actúe como se indica a continuación: gire el manillar hacia la izquier- da, coloque la llave en la cer- radura y gire en sentido antiho-...
  • Seite 74 COMMUTATORE DESTRO SUL MANU- R.H. HANDLEBAR COMMUTATOR HUMSCHALTER AUF DEM LENKER- COMMUTATEUR DROIT SUR LE BRIO (TE, SMR, USA/CDN excluded) RECHTE GUIDON (TE, SMR, escluso USA/CDN) The right commutator has the following (TE, SMR, nuhr USA/CDN) (TE, SMR, USA/CDN exclu) Il commutatore destro ha i seguenti co- controls: Der rechte Umschalter hat folgende...
  • Seite 75 CONMUTADOR DERECHO EN EL MANIL- (TE, SMR, USA/CDN excluido) El conmutador derecho tiene los siguientes mandos: 1) botón de arranque 3) interruptor de encendido-stop motor CONMUTADOR IZQUIERDO EN EL MANILLAR (TE, SMR, USA/CDN excludido) El conmutador izquierdo tiene los siguien- tes mandos: Rayo deslumbrante (retorno auto- mático)
  • Seite 76 PULSANTE AVVIAMENTO ENGINE START BUTTON BOUTON DEMARRAGE MOTEUR DRUCKKNOPF MOTORANLASSER MOTORE (TC; TE-SMR/USA, CDN) (TC; TE-SMR/USA, CDN) (TC; TE-SMR/USA, CDN) (TC; TE-SMR/USA, CDN) Sul lato destro del manubrio, in pros- On the right side of the handlebar, Ce bouton (1) est placé sur le côté Aauf der rechten Seite der lenkstange, simità...
  • Seite 77 PULSADOR ARRANQUE MOTOR (TC; TE-SMR/USA, CDN) En el la parte derecha del manillar, cerca del mando del freno delantero, se encuentra el pulsador (1) de arranque del motor. PULSADOR PARADA MOTOR (TC; TE-SMR/USA, CDN) En la parte izquierda del manillar, cerca del mando del embrague se encuentra el pulsador (1) de parada del motor.
  • Seite 78 COMANDO FRENO POSTERIO- COMMANDE FREIN ARRIERE REAR BRAKE PEDAL ZUR STEUERUNG DER La pédale (1) de commande du BREMSE CONTROL Il pedale (1) di comando del frein arrière se trouve du côté Das Pedal (1) zur Steuerung der The rear brake control (1) is pla- freno posteriore si trova sul lato droit de la moto.
  • Seite 79 MANDO DEL FRENO TRASERO El pedal (1) del mando del freno trasero se encuentra a la dere- cha de la motocicleta. En los modelos TE y SMR (excluido USA/CDN) en el momento del frenado, un interruptor de stop provoca el encendido de la lám- para del faro trasero.
  • Seite 80 COMANDO CAMBIO GEAR SHIFT CONTROL COMMANDE DU CHANGE- WECHSELGETRIEBESTEUERUNG La leva (1) è posta sul lato sini- The lever (1) is placed on the MENT DE VITESSES Der Hebel (1) befindet sich auf stro del motore. Dopo ogni cam- left-hand side of the engine. After Le levier (1) est placé...
  • Seite 81 MANDO DE CAMBIO La palanca (1) se encuentra a la izquierda del motor. Después de cada cambio de marcha regresa automáticamente a la posición de desenbrague. Se embraga la marcha primera empujando hacia abajo la palan- ca; para las restantes marchas empujar hacia arriba.
  • Seite 82 ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO RIDING MODE D’EMPLOI DE LA MOTO CONTROLLI PRELIMINARI BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING CONTROLES PRELIMINAIRES ATTENZIONE! CHECKS ATTENTION! Esaminate attentamente questa lista prima di WARNING! Examinez attentivement cette liste avant de guidare per evitare incidenti o guasti durante Before each ride, to prevent accidents or partir , pour éviter tout incident ou toute la marcia.
  • Seite 83 DASS MOTORRAD INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA VORKONTROLLEN CONTROLES PRELIMINARES ACHTUNG! ATENCION! Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Examine atentamente esta lista antes de Fahren, um Unfälle oder Defekte zu conducir la moto a fin de evitar accidentes o vermeiden.
  • Seite 84 5. Controllare le ruote 5. Check wheels 5. Contrôle des roues Contrôler les rayons et vérifier que les Controllare i raggi e che i cuscinetti non Check spokes and look for worn roulements ne soient pas usés. presentino usura. bearings. Contrôler les jantes et les pneumatiques Controllare i cerchi ed i pneumatici.
  • Seite 85 5. Die Räder kontrollieren 5. Controle las ruedas Die Speichen kontrollieren und Controle los radios y que no estén gastados kontrollieren, ob die Lager keine los cojinetes. Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und Controle las llantas y los neumáticos. die Gummireifen kontrollieren. Controle la presión de los neumáticos.
  • Seite 86 AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE START DÉMARRAGE DU MOTEUR MOTORANLASSEN (escluso SMR 400) ( SMR 400 excluded) ( exclu SMR 400) (Nuhr SMR 400) Au moteur froid, c'est-à-dire après arrêt Zu kaltem Motor, das heißt, nachdem das A motore freddo, cioè dopo prolungato With cold engine, as after a prolongé...
  • Seite 87 ARRANQUE DEL MOTOR (excludido SMR 400) A motor frío, es decir después de prolongada detención del motociclo o en presencia de baja temperatura ambiental, obrar en el modo siguiente: 1) poner el grifo carburante (1) en posición ON; 2) poner el cambio en punto morto; 3) tirar el pómulo (2) negro del arranque;...
  • Seite 88 AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE START DÉMARRAGE DU MOTEUR MOTORANLASSEN (SMR 400) (SMR 400) (SMR 400) ( SMR 400 ) Au moteur froid, c'est-à-dire après Zu kaltem Motor, das heißt, nachdem A motore freddo, cioè dopo prolungato With cold engine, as after a arrêt prolongé...
  • Seite 89 ARRANQUE DEL MOTOR (SMR 400) A motor frío, es decir después de prolongada detención del motociclo o en presencia de baja temperatura ambiental, obrar en el modo siguiente: 1) poner el grifo carburante (1) en posición ON; 2) poner el cambio en punto morto; 3) tirar el pómulo (2) negro del arranque;...
  • Seite 90 Decompressore manuale Starting decompressor Decompresseur de démarrage Ingangsetzungsdekompressor Sebbene il motore sia provvisto Though the engine is provided Quoique le moteur soit doté d'un Obwohl der Motor einen di alzavalvole automatico può with an automatic Decompresseur automatique il automatischdekompressor benutzt, essere necessario, in alcuni casi decompressor, can be peut être nécessaire, en...
  • Seite 91 Descompresor de arranque Aunque el motor sea provisto de descompresor automático puede ser necesario, en algunos casos (ahogo del carburador o dificultad de arranque a causa de una batería no suficientemente cargo) utilizar el descompresor manual puesto sobre la izquierda del manillar. En estos casos, tirar la palanca (5) comprimiendo al mismo tiempo el interruptor de...
  • Seite 92 NOTA NOTE NOTE ANMERKUNG Il decompressore è ottimizzato The decompressor is optimized Le décompresseur est optimisé Der Dekompressor wird für den per l’avviamento elettrico; for electric starting; if, in case of pour le démarrage électrique; elektrischen Starter optimiert; qualora, in caso di emergenza, emergency, one was to use the si, en cas d'urgence, on dût falls, bei Notfall mußte er zu...
  • Seite 93 NOTA El descompresor es optimizado por el arranque eléctrico; en caso de que, en caso de emergencia, se tuviera que utilizar el arranque a pedal, proceder en el modo siguiente: 1) tirar el pómulo del arranque (pómulo NEGRO 1 por el arranque a frío, pómulo ROJO 2 por el arranque en caliente);...
  • Seite 94 NOTA IMPORTANTE IN CASO DI AVVIAMENTO IMPORTANT NOTE IN CASE OF COLD NOTE IMPORTANT DANS LE CAS DE LA MISE A FREDDO A BASSE TEMPERATURE STARTS AT LOW TEMPERATURES EN ROUTE A’ FROID ET TEMPERATURES BAS Si raccomanda di effettuare un breve It is recommended to briefly warm-up the engine C’est conseiller de effectuer un bref chauffage au riscaldamento al minimo fino a quando, dopo...
  • Seite 95 ES BEMERKT WICHTIG: NOTA IMPORTANTE EN CASO DE ARRANQUE Starter zu kaltem des Motors in Anwesenheit von A. FRÍO A. BAJAS TEMPERATURAS niedrigen Umwelt Temperaturen Se encomienda de efectuar una breve calefacción Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze a lo mínimo hasta a cuando, después de haber Erwärmung vorzunehmen bis, es wird eine normale desconectado el dispositivo del starter, habrá...
  • Seite 98 ATTENTION * : Au cas d’un blocage de la ATTENZIONE*: In caso di bloccaggio del WARNING*: In the event of stuck throttle gas in posizione aperta o di altro or other malfunction which causes the poignée des gaz dans la position ouverte, malfunzionamento che facesse girare il engine to run uncontrollably, IMMEDIA- ou de tout autre mauvais fonctionnement...
  • Seite 99 ACHTUNG * : Im Falle der Gassperrung ATENCIÓN *: En caso de bloqueo del in offener Position oder anderer Störung, gas en la posición abierta o de otro die den Motor unkontrollierbar drehen funcionamiento incorrecto que hiciera läßt, SOFORT den Motoranhalt- girar el motor de manera incontrolable, Druckknopf drücken.
  • Seite 102 CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO CHECKS WHILE RUNNING IN CONTROLES PENDANT LE RODAGE ATTENZIONE: PRIMA di effettuare ATTENTION: BEFORE the following ATTENTION: AVANT d'effectuer l’operazione, consultare l’AVVERTENZA operation, please see the IMPORTANT l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12 NOTICE 2) on page 12 2) au pag.
  • Seite 103 KONTROLLEN WÄHREND CONTROLES DURANTE EL RODAJE DES EINFAHRENS ATENCION: ANTES de efectuar las AUFMERKSAMKEIT: Bevor diese operaciones siguientes, consultar la Operation, die WICHTIGE Warnung 2) ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la konsultieren, die zur Seite 13 ist, pág. 13 vornehmen. - CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS - KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN (225);...
  • Seite 104 CONTROLLO LIVELLO OLIO CHECKING THE OIL LEVEL CONTROLE DU NIVEAU DE ÖLSTAND-ÜBERPRÜFUNG ATTENZIONE: PRIMA di ATTENTION: BEFORE the L’HUILE AUFMERKSAMKEIT: Bevor effettuare l’operazione, following operation, please ATTENTION: AVANT diese Operation, die consultare l’AVVERTENZA see the IMPORTANT NOTICE d'effectuer l'opération, WICHTIGE Warnung 2) IMPORTANTE 2) riportata a pag.
  • Seite 105 CONTROL NIVEL ACEITE ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13 Manteniendo el motociclo en piano y en posición vertical, remover el tornillo (1) de control: el aceite debe escaparse por el agujero de la tapa derecha.
  • Seite 106 SOSTITUZIONE OLIO MOTORE ENGINE OIL REPLACEMENT VIDANGE D’HUILE MOTEUR MOTORÖLWECHSEL UND E PULIZIA- SOSTITUZIONE AND BAG FILTERS-FILTER ET NETTOYAGE- NETZFILTER- CARTRIDGE CLEANING OR REMPLACEMENT DES FILTRI METALLICI ED A FILTEREINSATZE REINIGUNG REPLACEMENT FILTRES A TAMIS ET DE LA CARTUCCIA UND WECHSEL CARTOUCHE FILTRANTE (PRIMA di effettuare ((BEVOR diese Operation, die...
  • Seite 107 SUBSTITUCION ACEITE MOTOR Y LIMPIEZA- SUBSTITUCION FILTROS DE RED Y DEL CARTUCHO FILTRO (ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13). ATENCIÓN*: Tener cuidado a no tocar l’aceite motor caliente. Efectuar la intervención con el MOTOR CALIENTE, como indicado a continuación: ●Quitar el tapón de carga (1);...
  • Seite 108 ● ● ● rimuovere i tre filtri metallici (4), remove the three filters (4), ôter les trois filtres (4), (5) et Magnet zur Beseitigung (5) e (6) sulla sinistra del motore, (5) and (6) on the L.H. side of (6) placés sur le côté gauche etwaiger Rückstände reinigen);...
  • Seite 109 del tapón; ●quitar los tres filtros (4), (5) y (6) situados en el lado izquierdo del motor, comprobar las juntas OR y proceder con la limpieza de los filtros usando gasolina, despues vuelva a montar las partes en sentido contrario al desmontaje ;...
  • Seite 110 COOLANT LEVEL CHECK CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO CONTROLE DU NIVEAU KONTROLLE PEGEL DI RAFFREDDAMENTO ATTENTION: BEFORE the REFRIGERANT KÜHLFLÜSSIGKEIT (PRIMA di effettuare l’operazione, following operation, please see AVANT d'effectuer l'opération, (BEVOR diese Operation, die consultare l’AVVERTENZA consulter l'AVIS IMPORTANT 2) au WICHTIGE Warnung 2) konsultieren, the IMPORTANT NOTICE 2) on IMPORTANTE 2) riportata a pag.12):...
  • Seite 111 CONTROL NIVEL LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13 Controlar el nivel (1) en el radiador derecho con el motor parado con el motociclo en posición vertical. El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por encima de las piezas.
  • Seite 112 sulla destra il motociclo. Rimontare la cap; slope the motorcycle on the motocyclette à droite àfin de faciliter im Behälter abfließen. vite (1). l’ècoulement du liquide. Rèmonter la right side to drain the coolant easily Die schraube (1) wieder montieren. vis (1).
  • Seite 113 radiator derecho, inclinar la moto hacia el derecho y dejar que salga todo el l íquido. Volver a colocar el tornillo (1). Vertir en el radiator la candidad de líquido prevista y lleve el motor a temperatura para eliminar eventuales burbujas de aire.
  • Seite 114 In caso di sostituzione dei cavi In case of throttle control En cas de substitution des Bei Ersatz der Kabel (1) und (1) e (2) del comando gas è cables (1) and (2) replacement câbles (1) et (2) de commande (2) Gas ist zur Remontage die necessario rispettare,...
  • Seite 115 En caso de sustitución de los cables (1) y (2) del mando acelerador necesario respetar, al reensamblaje, la dimensión A. (10mm) indicada en la foto. Reensamblar luego la tapa de protección (B) a través del tornillo (3) y efectuar la regulacion de los cables sobre manillar, como...
  • Seite 116 ADJUSTING THE REGISTRAZIONE CARBURATORE REGLAGE DU CARBURATEUR VERGASER-EINSTELLUNG (escluso SMR 400) (exclu SMR 400) (Nuhr SMR 400) CARBURETTOR (SMR 400 La registrazione deve essere Die Einstéllung darf nur bei warmem Effectuer le réglage du carburateur excluded) effettuata solo a motore caldo e con il avec moteur chaud et avec la Motor und mit der Gasschaltung in Adjust the carburettor with warm...
  • Seite 117 AJUSTE DEL CARBURADOR (excludido SMR 400) El ajuste debe ser efectuado sólo con el motor caliente y con el mando del gas en la posición cerrada, efectuando las operaciones siguientes: - girar el tornillo de ajuste del ralentí (1) situado a la izquierda del vehículo, hasta obtener un regimen del motor más bien elevado (girar en sentido horario...
  • Seite 118 ADJUSTING THE REGISTRAZIONE CARBURATORE REGLAGE DU CARBURATEUR VERGASER-EINSTELLUNG (SMR 400) (SMR 400) (SMR 400) CARBURETTOR (SMR 400 ) La registrazione deve essere Die Einstéllung darf nur bei warmem Effectuer le réglage du carburateur Adjust the carburettor with warm effettuata solo a motore caldo e con il avec moteur chaud et avec la Motor und mit der Gasschaltung in engine and with the throttle in...
  • Seite 119 AJUSTE DEL CARBURADOR (SMR 400) El ajuste debe ser efectuado sólo con el motor caliente y con el mando del gas en la posición cerrada, efectuando las operaciones siguientes: - girar el tornillo de ajuste del ralentí (1) situado a la izquierda del vehículo, hasta obtener un regimen del motor más bien elevado (girar en sentido horario...
  • Seite 120 WARNING*: Exhaust gas ATTENZIONE*: I gas di scarico ATTENTION * : Puisque les gaz ACHTUNG * : Das Fahrzeug mit contengono monossido di d’échappement contien-nent contains poisonous carbon beschädigtem Gasschaltungskabel carbonio. Non far girare il motore monoxyde de carbone, il est zu benutzen beeinträchtigt die monoxide gas.
  • Seite 121 ATENCIÓN: los gases de escape contienen monóxido de carbono. No hacer marchar el motor en sitios cerrados. CONTROL BUJA DE ENCENDIDO La bujía es NGK CR8EB; la distancia entre los electrodos tiene que ser 0,7 mm. Una distancia mayor puede causar dificultades de puesta en marcha y sobrecarga de la bobina.
  • Seite 122 CAUTION*: Select a spark plug AVVERTENZA*: Effettuare AVIS * : Il ne faut pas négliger WARNHINWEIS * : Der eventuelle certaines précautions quand Austausch der Zündkerze mit l’eventuale sostituzione della with a colder or hotter heat on remplace la bougie avec einer “heißeren”...
  • Seite 123 ADVERTENCIA*: Efectuar la eventual sustitución de la bujía, con otra “más caliente” o “más fría”, con mucho cuidado. Una bujía de grado térmico demasiado elevado puede causar preencendido con posibles daños al motor. Una bujía de grado térmico demasiado bajo puede causar un notable aumento en los depósitos carbonosos.
  • Seite 124 REGLAGE DU JEU DES ADJUSTING THE VALVE PLAY EINSTELLUNG DES REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE SOUPAPES VENTILSPIELS MODELLI TC E TE-SMR/USA, TC AND TE-SMR/USA, CDN MODÈLES TC ET TE-SMR/USA, CDN: MODELS: MODELLE TC UND TE-SMR/USA, CDN: SCOLLEGARE LA BATTERIA DISCONNECT THE BATTERY CDN: DÉTACHER LA LIAISON DE LA DALL’IMPIANTO ELETTRICO...
  • Seite 125 AJUSTE JUEGO VÁLVULAS MODELOS TC Y TE-SMR/USA, CDN: DESCONECTAR LA BATERÍA DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA como descrita a pág. El control tiene que realizarse, con el MOTOR FRIO, de acuerdo con este procedimiento: Remover el sillín tras haber girado, en sentido antihorario, el perno trasero (1) de fijación;...
  • Seite 126 Remove the spark plug (5), the Togliere la candela (5), le quattro viti Ôter la bougie d’allumage (5), les Die Zündkerze (5), den vier Schrauben (6) del coperchio testa ed il four cylinder head cover quatre vis (6) du couvercle tête (6) und Zylinderkopf Deckel abnehmen;...
  • Seite 127 Retirar la bujía (5), los cuatro tornillos (6) de la tapa culata y la tapa culata; Insertar la 2a marcha y, empujando adelante y atrás el motociclo, llevar el pistón al Punto Muerto Superior (en esta condición la muesca indicada sobre la culata coincide con las dos referencias sobre el engranaje de renvio de los ejes distribución coño...
  • Seite 128 CONTROLLO FILTRO ARIA AIR FILTER CHECK CONTROLE FILTRE A AIR KONTROLLE LUFTFILTER Ruotare in senso antiorario il perno Den hinteren Zapfen (1) gegen den Turn rear pin (1) counterclockwise, Tourner le pivot arrière (1) en sans posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der remove the saddle from the front antihoraire, enlever la selle de la vis de...
  • Seite 129 CONTROL FILTRO AIRE Gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj el perno trasero (1), remuévalo y extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de fijación delantero. MODELOS TC Y TE-SMR/USA, CDN: DESCONECTAR LA BATERÍA DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA como descrita a pág.13.
  • Seite 130 REGOLAZIONE GIOCO DEI STEERING WHEEL BALL PLAY REGLAGE DU JEU DES SPIELEINSTELLUNG DER CUSCINETTI DELLO STERZO ADJUSTMENT PALIERS DU GUIDON LENKLAGER Per motivi di sicurezza lo sterzo To ensure maximum safety, the Pour que la sécurité soit garantie, Aus Sicherheitsgründen muss der dovrebbe essere sempre steering wheel should always be le guidon devrait toujours être...
  • Seite 131 REGULACION JUEGO DE LOS COJINETES DE LA DIRECCION Por motivos de seguridad, la dirección tendrá que estar regulada siempre de manera tal que el manillar gire libremente sin juego. Para controlar el ajuste de la dirección, coloque debajo del motor un caballete o un soporte de modo que la rueda delantera quede levantada del suelo.
  • Seite 132 Se si avverte gioco occorrerà If play is noticed, proceed with En présence d’un jeu, effectuer Setzen Sie sich nun vor dem Motorrad auf die Erde, fassen Sie eseguire la regolazione operando adjustment as follows: un réglage comme suit: die unteren Gabelenden auf der come segue: - loosen steering sleeve nut (1);...
  • Seite 133 Si advierte juego deberá regular de la siguiente manera: - Afloje la tuerca (1) del tubo de dirección; - afloje los cuatro tornillos (3) de fijación de la culata de dirección en los vástagos de la horquilla; - Girar en el sentido de las agujas del reloj la abrazadera (2) del tubo de dirección usando la llave especial hasta...
  • Seite 134 Bremsanlage ist sofort bei dem motociclo in queste condizioni, système. Puisqu’il est dangereux such conditions, have the Husqvarna-Händler überprüfen zu fare immediatamente controllare de conduire le motocycle dans lassen, da es gefährlich ist, das brake checked immediately by l’impianto frenante presso il...
  • Seite 135 B: to decrease clearance B: para disminuir el juego la instalación. Ya que conducir en estas condiciones es peligroso, A: pour augmenter le jeau hacer controlar la instalación de B: pour dimínuer le jeau los frenos en un Concesionario Husqvarna.
  • Seite 136 AVVERTENZA*: Non versare CAUTION*: Do not spill brake AVIS * : Ne jamais verser le WARNHINWEIS * : Keine fluide des freins sur des Bremsflüßigkeit auf gelackte fluido freni su superfici fluid on to any painted surface surfaces vernissées ou des Flächen oder transparente Teile verniciate o lenti (es.
  • Seite 137 ADVERTENCIA *: No verter el fluido de los frenos sobre superficies barnizadas o partes trasparentes (ej. cristales de los proyectores). ADVERTENCIA *: No mezclar dos tipos de fluidos diferentes. Si se utiliza otra marca de fluido, eliminar completamente el existente. ATENCIÓN *: El fluido de los frenos puede causar irritaciones.
  • Seite 138 REGISTRAZIONE CORSA A REAR BRAKE IDLE STROKE RÉGLAGE DE LA COURSE À LEERHUBEINSTELLUNG DER VUOTO FRENO POSTERIORE ADJUSTMENT VIDE DU FREIN ARRIERE HINTEREN BREMSE Il pedale di comando del freno The rear brake foot pedal should La pédale de contrôle du frein Das Pedal der hinteren Bremse posteriore, deve avere una corsa have a (B) 5 mm (0.2 in.) idle...
  • Seite 139 AJUSTE FUNCIONAMIENTO EN VACIO FRENO POSTERIOR El pedal de mando del freno trasero, tiene que tener una carrera en vacío (B) de 5 mm antes de comenzar la acción frenante. En el caso de que esto no se produjera ajústelo del modo siguiente: - afloje la tuerca (3);...
  • Seite 140 REGOLAZIONE LEVA COMANDO ADJUSTMENT OF THE CONTROL STEUERHEBELEINSTELLUNG UND REGLAGE DU LEVIER DE E CONTROLLO LIVELLO FLUIDO ÖLSTAND DER HYDRAULISCHEN LEVER AND CHECK OF THE COMMANDE ET CONTRÔLE DU KUPPLUNG PRÜFEN FRIZIONE IDRAULICA NIVEAU FLUIDE DE L’EMBRAYAGE HYDRAULIC CLUTCH FLUID Der Leerweg (A) Muss Mindestens 3 La corsa a vuoto (A) deve essere HYDRAULIQUE...
  • Seite 141 AJUSTE PALANCA DE MANDO Y CONTROL NIVEL FLUIDO EMBRAGUE HIDRÁULICO El juego (A) deberà ser sempre al menos de 3 mm. La posición de la palanca sobre el manillar puede ser variada en función de la dimensión de la mano del piloto.
  • Seite 142 SPURGO FRIZIONE IDRAULICA ENTLÜFTEN DER HYDRAULIC CLUTCH PURGE DE L’EMBRAYAGE HYDRAULISCHEN KUPPLUNG Per effettuare l’operazione, BLEEDING HYDRAULIQUE Zur Durchführung des operare nel modo seguente: Proceed as follows: Agir comme suit: Arbeitsgangs folgendermassen - togliere le viti (1), il coperchio - remove screws (1), cap (2) and - oter les vis (1), le couvercle (2) vorgehen: (2) e la membrana in gomma;...
  • Seite 143 SANGRAR EL EMBRAGUE HIDRÁULICO Para efectuar dicha operación, proceder como sigue: - retirar los tornillos (1), la tapa (2) y la membrana bomba; - retirar la boquilla de sangrado (3); - entroducir en el agujero de sangrado, por medio de una siringa, el fluido fresco (véanse la TABLA DE LUBRICACIÓ...
  • Seite 144 ADJUSTING THE SUSPENSIONS REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN REGLAGE DES SUSPENSION PAR ACCORDING TO PARTICULAR TRACK BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE CONDITIONS PISTA Les instructions suivantes sont une guide The following information is a useful guide Le indicazioni che seguono costituiscono una pour la mise en service des suspensions guida indicativa per la messa a punto delle...
  • Seite 145 EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM REGULACION DE LAS SUSPENSIONES HINBLICK AUF BESONDERE SOBRE LA BASE DE PARTICULARES GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE CONDICIONES DE LA PISTA Die folgenden Angaben bilden eine weisende Las siguientes indicaciones representan Führung zur Einstellung der Federungen una guía indicativa para la puesta a punto entsprechend der Geländeart zur de las suspensiones según el tipo de Motorradanwendung.
  • Seite 146 TERRENO FANGOSO MUDDY GROUND TERREIN BOUEUX SCHLAMMIGES GELÄNDE Forcella: regolazione più dura in Gabel : Härtere Einstellung in Fork: have a harder compression Fourche: réglage en Kompression, oder Austausch der compressione, oppure sostituzione adjustment, or replace the compression, ou remplacer le Standard-Feder mit einer della molla standard con una più...
  • Seite 147 TERRENO FANGOSO Horquilla: regulación más dura en compresión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro. Amortiguador: regulación más dura sea en compresión que en extensión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro; actuar además sobre la precarga del muelle para levantar la parte trasera de la moto.
  • Seite 148 REGOLAZIONE FORCELLA ADJUSTING THE REGLAGE FOURCHE A EINSTELLUNG GABEL COMPRESSION a) COMPRESSIONE COMPRESSION FORK a) EINFEDERUNG (UNTERES a) COMPRESSION (REGISTRO INFERIORE) a) COMPRESSION STELLGLIED) (REGISTRE INFÉRIEUR) Taratura standard: -12 scatti. (LOWER REGISTER) Standardjustierung: -12 Klicks. Tarage standard: -12 déclics. Qualora si dovesse ripristinare Standard calibration: -12 Will man die Pour rétablir le tarage...
  • Seite 149 REGULACION HORQUILLA (a) COMPRESION (AJUSTE INFERIOR). Calibrado estándar: -12 déclics. En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, remueva el tapón (B) y gire el ajuste (A) en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks.
  • Seite 150 LIVELLO OLIO FORCELLA OIL FORK LEVEL NIVEAU D’HUILE DE LA OELSTAND GABEL (BEVOR diese Operation, die (PRIMA di effettuare l’operazione, (BEFORE the following operation, FOURCHE WICHTIGE Warnung 2) consultare l’AVVERTENZA please see the IMPORTANT (AVANT d'effectuer l'opération, konsultieren, die zur Seite 9 ist, IMPORTANTE 2) riportata a pag.
  • Seite 151 NIVEL DEL ACEITE DE LA HORQUILLA (ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la A = 80 mm (3.15 in.) - TE 250, SMR 400/450/510 ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en 90 mm (3.54 in.) - TE 450/510, TC 250/450/510 la pág. 13). Para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es indispensable que en ambas patas...
  • Seite 152 MODIFICA POSIZIONE HANDLEBAR POSITION MODIFICATION DE LA LENKER POSITION ÄNDERN MANUBRIO CHANGE POSITION DU GUIDON (BEVOR diese Operation, die (PRIMA di effettuare (BEFORE the following (AVANT d'effectuer l'opération, WICHTIGE Warnung 2) l’operazione, consultare operation, please see the consulter l'AVIS IMPORTANT konsultieren, die zur Seite 13 l’AVVERTENZA IMPORTANTE IMPORTANT NOTICE 2) on...
  • Seite 153 MODIFICA POSICIÓN MANILLAR (ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13) La posición del manillar puede ser modificada por mejor conformarse con Su exigencias de guía. Para efectuar esta operación, es necesario bajar los tornillos (3) la abrazadera superior (1), los tornillos (4) y la abrazadera inferior (2).
  • Seite 154 Contact your Dealer for such interventions plus Gas unter Druck enthält. Per interventi di maggiore Wegen größerer Eingriffe sich major service. Do not importantes, contacter le entità rivolgersi al mit dem Husqvarna-Händler incinerate. Concessionnaire Husqvarna. Concessionario Husqvarna. in Verbindung setzen.
  • Seite 155 C: axis of rear wheel pin C: axe du pivot roue arrière ATENCIÓN *: Nunca C: Hintere Radzapfen-Achse desmontar el amortiguador C: eje perno rueda delantera ya que contiene gas bajo presión. Para intervenciones de mayor entidad dirigirse al Concesionario Husqvarna.
  • Seite 156 ADJUSTING THE SHOCK REGLAGE DE LA PRECHARGE EINSTELLUNG VORSPANNUNG REGISTRAZIONE PRECARICO MOLLA AMMORTIZZATORE ABSORBER SPRING PRELOAD DU RESSORT AMORTISSEUR STOSSDAEMPFERFEDER Zur Durchfuehrung des Operation, Per effettuare l'operazione Proceed as follows: Agir comme suit: wie folgt vorgehen: procedere nel modo seguente: 1.
  • Seite 157 REGULACION PRECARGA RESORTE AMORTIGUADOR Para efectuar la operación proceda de las siguiente manera: 1. Remover el sillín tras haber girado, en sentido antihorario, el perno trasero (1) de fijación, retirar los tornillos (2) y el panel lateral derecho (3). 2. Limpie la contravirola (1) y la virola de regulación (2) de resorte (3).
  • Seite 158 REGISTRAZIONE FRENO IDRAULICO SHOCK ABSORBER DAMPING REGLAGE AMORTISSEUR EINSTELLUNG HYDRAULIKBREMSE AMMORTIZZATORE STOSSDAEMPFER ADJUSTMENT HYDRAULIQUE (PRIMA di effettuare l’operazione, (BEVOR diese Operation, die WICHTIGE (AVANT d'effectuer l'opération, consulter (BEFORE the following operation, consultare l’AVVERTENZA Warnung 2) konsultieren, die zur Seite 13 l'AVIS IMPORTANT 2) au pag.
  • Seite 159 REGULACION FRENO HIDRAULICO AMORTIGUADOR (ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13) El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresión y la de extensión. A) COMPRESION - Calibrado estándar: 1) baja velicidad de amortiguación: ●...
  • Seite 160 REGISTRAZIONE CATENA CHAIN ADJUSTMENT REGLAGE DE LA CHAINE KETTENEINSTELLUNG (PRIMA di effettuare l’operazione, (AVANT d'effectuer l'opération, (BEFORE the following operation, (BEVOR diese Operation, die consultare l’AVVERTENZA consulter l'AVIS IMPORTANT 2) au please see the IMPORTANT WICHTIGE Warnung 2) konsultieren, IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12): pag.
  • Seite 161 REGULACION CADENA (ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en Fig. A - Bild A la pág. 13) La cadena debe ser controlada, regulada y lubrificada según la “Tabla de manutención”, por razones de seguridad y para prevenir un Asse pignone desgaste excesivo.
  • Seite 162 CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINION CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE, AND SPROCKET COURONNE CORONA Controllare l'usura della catena nel modo Proceed as follows: Agir comme suit: seguente: - Fully stretch the chain with the adjusting - tendre la chaîne à...
  • Seite 163 KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y RITZEL, KRANZ CORONA Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: Controle el desgaste de la cadena de la - die Kette mittels der Einstellschrauben siguiente manera: komplett straffziehen; - Tense completamente la cadena por medio - 20 Glieder der Kette kennzeichnen;...
  • Seite 164 KETTEN-SCHMIERUNG LUBRIFICAZIONE CATENA LUBRICATING THE CHAIN LUBRIFICATION CHAINE ATTENZIONE *: PRIMA di ATTENZIONE *: PRIMA di ATTENTION: AVANT d'effectuer ATTENTION: BEFORE the effettuare le operazioni descritte effettuare le operazioni descritte in les opérations décrites dans la following operation, please see in questo capitolo, consultare questo capitolo, consultare section présente, consulter...
  • Seite 165 LUBRICACIÓN CADENA ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13. Lubricar la cadena siguiendo las instrucciones indicadas. ADVERTENCIA *: Nunca utilizar grasa para lubricar la cadena. La grasa causa la acumulación de polvo y fango que actúan de abrasivos provocando el desgaste rápido de la cadena,...
  • Seite 166 2- Controllare che la catena non sia usurata o 2 - Check that the chain is neither worn out nor 2 - Contrôler que la chaîne ne soit pas usée ou danneggiata. Sostituirla sempre in accordo damaged. If the rollers or the links are endommagée et la remplacer en suivant les con la Tabella di Manutenzione Periodica o se damaged, replace the chain by following the...
  • Seite 167 2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt 2- Controlar que la cadena no esté desgastada o oder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la der Tabelle der periodischen Wartung Tabla de Mantenimiento Periódico o en caso los austauschen oder falls die Rollen oder die rodillos o las mallas resultaran dañados.
  • Seite 168 NOTA * : Le joint est l’élément Anmerkung * : Aus Nota * : Ai fini della sicurezza, il NOTE * : Even if all the joints plus important de la chaîne Sicherheitsgründen ist die giunto è la parte più critica della are reusable when in good d’entrainement.
  • Seite 169 Nota *: A fin de la seguridad, la junta es la parte más crítica de la cadena de transmisión. Las juntas se puede utilizar otra vez con tanto que permanezcan en óptimas condiciones, aunque se aconseja montar una nueva cuando se ensambla la cadena. 6- Ajustar correctamente la cadena como descrito a pagina 151.
  • Seite 170 Smontaggio ruota anteriore Removing the front wheel Démontage de la roue avant Abnehmen des Vorderrads Posizionare un blocco o un Set a stand or a block under the Placet une béquille ou un block Einen Bock oder Block in der Weise unter den Motor stellen, cavalletto sotto il motore in engine and see that the front...
  • Seite 171 Remoción rueda delantera Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda delantera quede levantada del suelo. Afloje los tornillos (1) que bloquean el perno rueda (2) en los soportes de los vástagos de la horquilla.
  • Seite 172 Smontaggio ruota posteriore Removing the rear wheel Démontage de la roue arrière Abnehmen des Hinterrads Svitare il dado (1) del perno Unscrew the nut (1) of the Dévisser l’écrou (1) du pivot Die Mutter (1) des Radbolzen (3) und den Radbolzen ruota (3) e sfilare quest’ultimo;...
  • Seite 173 Remoción rueda trasera Destornille la tuerca (1) del perno rueda (3) y estraiga ésto. No es necessario afloiar el tensor de cadena (2); de esta manera, el valor de tensión de la cadena resultará inalterato después de volver a montarlo. Extraiga la rueda tra sera completa teniendo cuidado con los separadores colocados a los lados del cubo...
  • Seite 174 PNEUMATICI TIRES PNEUS Abbiate cura di tenere i pneumatici gonfiati Care should be taken to keep the tires Garder les pneus gonflés à la pression sempre alla giusta pressione che deve properly inflated. See tire data for correct tire exacte, comme indiqué à page 38 corrispondere a quella indicata a pag.
  • Seite 175 REIFEN REIFEN Die Reifen sollen immer mit dem richtigen auf Die Reifen sollen immer mit dem richtigen auf Seite 39 angegebenen Druck aufgeblasen Seite 39 angegebenen Druck aufgeblasen werden. werden. Ist der Verschleiss hoeher als die in der Ist der Verschleiss hoeher als die in der folgenden Tabelle angegebenen Werte, folgenden Tabelle angegebenen Werte, müssen die Reifen ersetzt werden.
  • Seite 176 FREINS FRENI BRAKES BREMSEN ATTENTION: AVANT d'effectuer AUFMERKSAMKEN : BEVOR diese ATTENZIONE *: PRIMA di ATTENTION: BEFORE the Operation, die WICHTIGE Warnung effettuare le operazioni descritte following operation, please see l'opération, consulter l'AVIS 2) konsultieren, die zur Seite 13 ist, in questo capitolo, consultare the IMPORTANT NOTICE 2) on IMPORTANT 2) au pag.
  • Seite 177 FRENOS ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág.13. Los principale componentes de las dos instalaciones son: - la bomba del freno con su relativa palanca (delante) o pedal (detrás), la tubería, la pinza y el disco.
  • Seite 178 SMONTAGGIO PASTIGLIE BRAKE PADS REMOVAL DEMONTAGE DES PASTILLES DEMONTIERUNG FRENO -Remove springs (1). DU FREIN BREMSBELAEGE - Rimuovere le mollette 1. -Remove pins (2). - Enlever les ressorts (1). - Die Feder (1) zu wegnehmen. - Sfilare i perni 2. -Remove pads.
  • Seite 179 DESMONTAJE PASTILLAS DEL ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO FRENO - Saque las tenacillas (1). - Saque los pernos (2). - Remueva las pastillas. ATENCION! No accione la palanca o el pedal del freno mientras se quitan las pastillas.
  • Seite 180 PULIZIA PASTIGLIE PADS CLEANING NETTOYAGE DES PASTILLES REINIGUNG BREMSBELAEGE Accertarsi che non ci siano Be careful that no disc brake fluid S’assurer qu’il n’y a pas trace de Sich vergewissern, dass es keine tracce di fluido freni o di olio sulle or any oil gets on brake pads or fluide des freins ou d’huile sur les Spur Bremsfluessigkeit oder Oel auf...
  • Seite 181 LIMPIEZA PASTILLAS ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO Asegúrese de que no haya restos de fluido de los frenos ni de aceite en las pastillas o en los discos. Limpie las pastillas o los discos de eventuales restos de fluido o aceite con alcohol isopropílico o etílico.
  • Seite 182 BRAKE DISC WEAR USURE DES DISQUES FREINS VERSCHLEISS USURA DISCO FRENO Measure the thickness of each Relever l’épaisseur de chaque BREMSSCHEIBEN Rilevare lo spessore di ogni disc at the point where it has disque au point de plus grande Die Dicke jeder Scheibe in der meist disco nel punto di maggiore worn the most.
  • Seite 183 DESGASTE DEL DISCO DEL TE-TC TE-TC FRENO Registre el espesor de cada disco en el punto de mayor desgaste. Substituya el disco si el desgaste ha ido más allá del límite previsto. Espesor del Disco LIMITE DE DISCO ESTANDAR SERVICIO Delantero 3 mm 2,5 mm...
  • Seite 184 DISC CLEANING PULIZIA DISCO NETTOYAGE DU DISQUE SCHEIBENREINIGUNG Poor braking can also be Una scarsa efficienza di frenata S’il y a de l’huile sur le disque, Eine niedrigere Bremswirkung kann può anche essere causata dalla caused by oil on the disc. Oil or l’action de freinage resultera mit Oelspuren auf der Scheibe presenza di olio sul disco.
  • Seite 185 LIMPIEZA DEL DISCO Una escasa eficiencia de frenado puede estar causada también por la presencia de aceite en el disco. Aceite o grasa en el disco pueden eliminarse mediante un disolvente de alto índice de inflamabilidad como acetona o productos similares.
  • Seite 186 REMPLACEMENT DU FLUIDE SOSTITUZIONE FLUIDO FLUID CHANGE Contrôler et remplacer le fluide des freins en Il fluido freni deve essere controllato e The brake fluid should be checked and sostituito in accordo con la Tabella di changed in accordance with the Periodic suivant les instructions du tableau Manutenzione o nel caso fosse stato Maintenance Chart or whenever it is...
  • Seite 187 FLUESSIGKEITSWECHSEL SUBSTITUCION DEL FLUIDO Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und El fluido de los frenos tiene que controlarse gemaess Wartungstabelle oder, falls sie y substituirese de acuerdo con la Tabla de schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. Mantenimiento o en el caso de que Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit estuviera contaminado con suciedad o agua.
  • Seite 188 Per effettuare la sostituzione, To replace the fluid, proceed Pour effectuer la substitution Um den Ersatz vorzunehmen, procéder de la manière procedere nel modo as follows: in der folgenden Art und seguente: suivante: Weise vorangehen: - Remove the rubber cap on the - Enlever le capuchon en - Togliere il cappuccio in bleeding valve (1) or (1A).
  • Seite 189 Para efectuar la sustitución, proceder en el modo siguiente: - Saque el capuchón de goma de la válvula de purga (1) o bien (1A). - Aplique un tubito trasparente de plástico en la válvula de purga de la pinza y introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente.
  • Seite 190 - Actionner le levier (3) ou la - Pompare con la leva freno (3) - Pump with brake lever (3) or - Mit dem Bremshebel (3) oder pédale (3A) pour vidanger. o il pedale freno (3A) in modo brake pedal (3A) in order to Bremspedal (3A) pumpen, um - Fermer la soupape de curage da evacuare completamente il...
  • Seite 191 - Bombee con la palanca (3) o bien el pedal (3A) a fin de que salga completamente el fluido. - Cierre la válvula de purga y llene el depósito con fluido fresco. - Apra la válvula de purga, accione la palanca o bien el pedal, cierre la válvula con la palanca o bien el pedal aún presionados, soltando...
  • Seite 192 ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG! Il fluido freni intacca Brake fluid quickly ruins Puisque le fluide des freins Die Bremsfluessigkeit greift velocemente le superfici painted surfaces; any spilled ronge rapidement les surfaces lackierte Oberflaechen schnell verniciate, pertanto ogni sua fluid should be completely vernissées, nettoyer an;...
  • Seite 193 ATENCION! El fluido de los frenos ataca rápidamente las superficies pintadas, por tanto todo resto de mismo tiene que ser quitado inmediatamente. * El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evite el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpie completamente la parte afectada y, en el caso de que se tratara de...
  • Seite 194 SPURGO IMPIANTO FRONT BRAKING SYSTEM CURAGE INSTALLATION DE ENTLEERUNG DER FRENANTE ANTERIORE BLEEDING (TE, TC) FREINAGE AVANT (TE, TC) VORDEREN BREMSANLAGE (TE, TC) The braking system must be Le curage du système de (TE, TC) Lo spurgo dell’impianto bled after the fluid replacement freinage doit être exécutée Der Ablaß...
  • Seite 195 PURGA INSTALACIÓN FRENANTE DELANTERA (TE, TC) La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse despues la sustitución del fluido o bvien cuando, a causa de la presenzia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vulve larga y elástica. Proceder en el modo siguiente.
  • Seite 196 - Ripristinare il livello (A) del fluido e - Restore the brake fluid level (A) then - Rétablir le niveau (A) du fluide et remonter rimontare il soffietto in gomma ed il reassemble the rubber and the fluid le soufflet en gomme et le couvercle (2) du coperchio (2) del serbatoio.
  • Seite 197 - Restablecer el nivel del fluido (A) y - Den richtigen Flussigkeitsstand (A) reensamblar el quelle de goma ed la tapa erreichen und Gummibalg und (2) del depósito fluido. Pumpendeckel (2) zusammensetzen. ATENCION! ACHTUNG! Durante la operación de purga, el nivel del Bei der Entleerung soll der fluido dentro del depósito no tiene que Fluessigkeitsstand im Behaelter nie die...
  • Seite 198 SPURGO IMPIANTO FRENANTE FRONT BRAKING SYSTEM CURAGE INSTALLATION DE ENTLEERUNG DER ANTERIORE BLEEDING (SMR) FREINAGE AVANT (SMR) VORDEREN BREMSANLAGE (SMR) The braking system must be Le curage du système de (SMR) Lo spurgo dell’impianto frenante bled after the fluid replacement freinage doit être exécutée après Der Ablaß...
  • Seite 199 PURGA INSTALACIÓN FRENANTE DELANTERA (SMR) La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse despues la sustitución del fluido o bvien cuando, a causa de la presenzia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vulve larga y elástica. Proceder en el modo siguiente.
  • Seite 200 WARNING! ATTENTION! ATTENZIONE! During the bleed operation the fluid level Pendant l’opération de curage le niveau du Durante l'operazione di spurgo, il livello inside the reservoir must never be lower fluide, à l’intérieur du réservoir, ne doit del fluido all'interno del serbatoio non than the minimum level.
  • Seite 201 ACHTUNG! ATENCION! Durante la operación de purga, el nivel del Bei der Entleerung soll der Fluessigkeitsstand im Behaelter nie die fluido dentro del depósito no tiene que min. Markierung unterschreiten. encontrarse nunca por debajo de la Drehmoment des Entleerungsventils 1,2 ÷ muesca de mínimo.
  • Seite 202 SPURGO IMPIANTO FRENANTE REAR BRAKING SYSTEM CURAGE DU SYSTEME DE ENTLEERUNG HINTERE POSTERIORE BLEEDING BREMSANLAGE FREINAGE ARRIERE Lo spurgo dell'impianto frenante deve The braking system must be bled Die Bremsanlage soll entleert werden Le curage du système de freinage essere effettuato dopo la sostituzione after the fluid replacement or dann Fluessig Keitwechsel oder wenn doit être effectué...
  • Seite 203 PURGA INSTALACION FRENANTE TRASERA La purga de la instalación frenante se tiene que hacer despues la substitución del fluido o bien cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica. Para efectuar la purga haga lo siguiente: - Remueva la tapa del depósito, la...
  • Seite 204 NOTA NOTE AVIS Should the motorcycle, due to a fall during a Qualora, a causa di una caduta durante una Si à cause d’une chute pendant une competition or shop competizione o dopo una riparazione, si compétition, ou après une remise en état, on repairs, show some elasticity of the brake riscontrasse elasticità...
  • Seite 205 BEMERKUNGEN NOTAS Wenn der Hebel- oder Fusshebelhub nach En el caso de que, a causa de una caída einem Sturz im Wettfahren oder nach einer durante una competición o después de una Reparatur elastisch wird mit darauffolgender reparación, se notara elasticidad en la carrera niedriger Bremswirkung, soll die Anlage wie de la palanca o del pedal del freno con oben beschrieben entleert werden.
  • Seite 206 SILENZIATORE DI SCARICO EXHAUST MUFFLER SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT AUSPUFFDÄMPFER Le silencieux fait partie intégrante Der Dämpfer vermindert das Il silenziatore riduce la rumorosità The muffler reduces the noise of Geräusch des Auspuffs, ist aber auch du système d’échappement et the exhaust gases, but it is an di scarico ma è...
  • Seite 207 SILENCIADOR DE ESCAPE El silenciador reduce la ruidosidad de escape pero también forma parte integrante de la instalación de escape por lo que sus condiciones influyen sobre las prestaciones de la moto. Un fuerte aumento de la ruidosidad del escape es signo de deterioro del material fonoabsorbente colocado en el tubo agujereado dentro del silenciador.
  • Seite 208 Montage- und smontaggio e rimontaggio si procedures are carried in the indiquées dans le Manuel Demontageanleitungen, werden trovano sul Manuale di Servizio Husqvarna’s Workshop Manual. d’Atelier Husqvarna. in Bedienungshandbuch Husqvarna. Husqvarna geschildert. ACCOPPIAMENTO CYLINDER-PISTON FITTING ACCOUPLEMENT CYLINDRE-...
  • Seite 209 Informaciones más detalladas, juntamente con los procedimientos de montaje y desmontaje se encuentran en el manual de servicio de Husqvarna. ACOPLAMIENTO CILINDRO-PISTON Los grupos cilindro-pistón se entregan acoplados; si por acaso se hubieran cambiado entre sí...
  • Seite 210 b)- Diametro pistone (Dp) b) Piston diameter (Dp) b)- Diamètre piston (Dp) b) Kolbendurchmesser (Dp) Rilevare il diametro del pistone Take the piston diameter at “B” Mesurer le diamètre piston à la Den Kolbendurchmesser an alla distanza “B” di 6 mm (250), distance of 6 mm/ 0.24 in.
  • Seite 211 b) - Diámetro pistón (Dp) Anote el diámetro del pistón a la distancia “B” de 6 mm (250), 8mm. (400) o bien 11 mm (450- 510) de la base.
  • Seite 212 ACCOPPIAMENTO SEGMENTI- PISTON RING/PISTON RINGS ACCOUPLEMENTS PAARUNG KOLBENRINGE- CAVE SUL PISTONE GROOVE CLEARANCE SEGMENTS-RAINURE SUR LE KOLBENRINGZITZE Usando uno spessimetro Use a feeler gauge to check the PISTON Mit Hilfe eines Dickenmessers misurare il gioco assiale delle axial play of the rings in the En utilisant un épaisseurmètre, bestimme man das Axialspiel der fasce elastiche.
  • Seite 213 ACOPLAMIENTO RANURAS DE SEGMENTO EN EL PISTON Usando un espesímetro mida el juego axial de las bandas elásticas. La marca “TOP” tiene que estar siempre hacia arriba en el acoplamiento piston-segmentos. posizione intaglio “d” “d” cut position position de la coupe “d” position des schneide “d”...
  • Seite 214 ACCOPPIAMENTO SEGMENTI- PISTON RING/CYLINDER COUPLAGE SEGMENTS- PASSUNG KOLBENRINGE- CILINDRO CLEARANCE CYLINDRE ZYLINDER Introdurre il segmento nella zona Insert the piston ring into the Mettre la bagues élastique dans Das Segment in den untersten più bassa del cilindro (dove cylinder bottom (where wearing is la zon plus basse du cylindre (où...
  • Seite 215 ACOPLAMIENTO SEGMENTOS- CILINDRO Instroduzca el segmento en la zona más baja del cilindro (donde el desgaste es mínimo) teniendo cuidado de posicionarlo bien en "ángulo" y mida la distancia entre los dos extremos del segmentos.
  • Seite 216 ACCOPPIAMENTO SPINOTTO- COUPLING THE ACCOUPLEMENT GOUJON- PASSUNG BOLZEN - CONNECTION ROD SMALL PLEUELKOPF PIEDE DI BIELLA PIED DE BIELLE Il gioco di accoppiamento al END PIN A l’assemblage, le jeu Das Spiel der Passung bei der montaggio deve essere di: When assembling, the coupling d’accouplement doit être de Montage muß...
  • Seite 217 ACOPLAMIENTO CRUCETA- PIE DE BIELA El juego de acoplamiento en el montaje debe ser de: 0,012÷0,027 mm. El límite máximo admitido de desgaste es de: 0,055 mm. JUEGO RADIAL DE LA CABEZA DE LA BIELA (B) LIMITE MAX. STANDARD DE DESGASTE 0.022-0,032 mm 0,07 mm ‘0.0009-0.0012 in.)
  • Seite 218 GIOCO ASSIALE TESTA DI CONNETTING ROD BIG END JEU AXIAL TETE DE BIELLE AXIALSPIEL DES PLEUEL- BIELLA SIDE CLEARANCE KOPFES LIMITE MAX DI MAX. WEAR LIMITE MAX. MAX.VERSCHLEISS- STANDARD STANDARD STANDARD STANDARD USURA LIMIT D'USURE GRENZE 0.300-0,677 mm 0,75 mm 0.300-0,677 mm 0,75 mm 0.300-0,677 mm...
  • Seite 219 JUEGO AXIAL CABEZA DE BIELA LIMITE MAX. ESTANDAR DE DESGASTE 0.300-0,677 mm 0,75 mm 0.03 in. 0.012-0.027 in. EJE MOTOR FUERA DE EJE GRUPO EMBRAGUE LIMITE MAX. ESTANDAR DE DESALINEACION menos 0,05 mm de 0,02 mm (0.0019 in)
  • Seite 220 DISCHI FRIZIONE CLUTCH UNIT GROUPE D'EMBRAYAGE KUPPLUNGSBAUGRUPPE I dischi frizione non devono The clutch plates should not be Les disques d'embrayage ne Die Kupplungsscheiben dürfen presentare tracce di bruciature, burnt or scored. doivent pas porter de traces de keine Brandstellen, Rillen oder solchi o deformazioni.
  • Seite 221 GRUPO EMBRAGUE Los discos del embrague no tienen que presentar quemaduras, arañazos o deformaciones. Mida el espesor de los discos conductores (los con material de fricción). Espesor disco nuevo: 3 mm. Límite de servicio 2,9 mm.
  • Seite 222 Controllare, appoggiandolo su di Check the distortion of each plate Contrôler la déformation de Jede Scheibe auf einer ebenen un piano, l'entità della distorsione (both lined and unlined) by chaque disque (avec garniture et Fläche positionieren und auf di ogni disco (guarnito e liscio); resting on a flat surface;...
  • Seite 223 Controle, apoyándolo sobre una superficie plana, la entidad de la deformación de cada disco (revestido y liso); utilice un espesímetro. Límite de servicio: 0,2 mm. JUEGO CAJA EMBRAGUE- DISCO DE FRICCION LIMITE MAX. ESTANDAR DE DESGASTE 0,6 mm 0.30-0,50 mm 0.024 in.
  • Seite 224 MOLLA FRIZIONE CLUTCH SPRING RESSORT D’EMBRAYAGE KUPPLUNGSFEDER Measure the free length “L” of Die freie Länge “L” jeder Feder Misurare la lunghezza libera "L" Mesurer par un calibre la di ogni molla con un calibro. each spring using a gauge. longueur libre “L”...
  • Seite 225 RESORTE EMBRAGUE MUELLE EMBRAGUE Medir la longitud libre “L” de cada muelle usando un calibre. “L” muelle nueva = 41 mm Límite de desgaste: 39 mm Reemplazar cualquier muelle que supere el límite de operación. GUÍA-VÁLVULA Proceder a un esmerado control visual del guía-válvula.
  • Seite 226 VALVE VENTIL VALVOLA SOUPAPE Controllare che lo stelo e la Check that the valve shank and Contrôler que la tige et la Überprüfen, daß der Schaft und superficie di contatto con la sede the contact surface with the surface de contact avec le die Berührungsfläche mit dem valvola siano in buone condizioni.
  • Seite 227 VÁLVULA Comprobar que el vástago y la superficie de contacto con la sede de la válvula estén en buenas condiciones. No deben haber picados, resquebrajaduras, deformaciones o rastros de desgaste. Seguidamente efectuar las siguientes comprobaciones: - verificar el desvío del vástago de la válvula apoyándola sobre un encaje en “V”...
  • Seite 228 MOLLA VALVOLA VALVE SPRING RESSORT DE SOUPAPE VENTILFEDER L’indebolimento delle molle The weakening of the springs Die Schwächung der Feder L’affaiblissement des ressorts provoca una diminuizione della causes a decrease of the peut provoquer une diminution verursacht eine Verminderung potenza erogata dal motore ed engine power and it aften is de la puissance refoulée par le der vom Motor gelieferten...
  • Seite 229 MUELLE VÁLVULA La debilitación de los muelles causa una reducción de la potencia proporcionada por el motor y a menudo es responsable de ruido y vibraciones procedentes del mecanismo de las válvulas. Comprobar su longitud libre “L”. Si se ha superado el límite de operación indicado, es preciso reemplazar los muelles.
  • Seite 230 ALBERO A CAMME CAMSHAFT ARBRE A CAMES NOCKNWELLE Controllare che le superfici di Check that cam surfaces are Contrôler que les surfaces de Die Arbeitsflächen der Nocken lavoro degli eccentrici siano prive scored, stepped, grooved etc. travail des excentriques ne müssen frei von Reifen, Rillen, di striature, solchi, scalini ed Excessively worn cams are often...
  • Seite 231 EJE DE LEVAS Controle que las superficies de trabajo de las excéntricas no presenten estrias, aranazos, escalones y ondulaciones. Las levas demasiado gastadas a menudo constituyen la causa de una irregular puesta en fase que reduce la potencia del motor. Introduzca el eje de levas entre dos contrapuntas y con dos comparadores compruebe la...
  • Seite 232 Anmerkung * : Ist die Felge Nota*: se il cerchio è ecces- Note*: if the rim is badly, it Nota * : Si la jante est übermäßig verbogen, muß sivamente piegato, deve should be replaced. excessivement cintrée, la sie ausgetauscht werden. essere sostituito.
  • Seite 233 Nota *: Si la llanta está exce- sivamente plegada, tiene que ser sustituida.
  • Seite 234 RAYONS DE ROUE RADSPEICHEN RAGGI RUOTA WHEEL SPOKES S’assurer que tous les nipples Sich vergewissern, daß alle Accertarsi che tutti i nippli Check to make sure that all the soient bien serrés et, le cas Nippel gut angezogen sind, siano ben stretti e, se necessa- nipples are tight;...
  • Seite 235 RADIO RUEDA Asegurarse de que todos los niples estén bien enroscados y si fuera necesario, apretarlos otra vez. Una tensión insuficiente perju- dica la estabilidad del motoci- clo; para efectuar un control inmediato es suficiente picar sobre los radios con una punta metálica (por ejemplo la de un destornillador): un sonido vivo indica un apretamiento correc-...
  • Seite 236 SYSTEME D’ALLUMAGE (TE-SMR)- ZÜNDUNGSANLAGE (TE-SMR)- IMPIANTO ACCENSIONE (TE-SMR)- IGNITION SYSTEM (TE-SMR)- SYSTEME ÉLECTRIQUE (TE-SMR- ELEKTRISCHE ANLAGE (TE- ELECTRIC SYSTEM (TE-SMR- IMPIANTO ELETTRICO (TE-SMR- SMR-“Enduro” USA/CDN) “ENDURO” USA/CDN) “Enduro” USA/CDN)) “Enduro” USA/CDN) Die Zündungsanlage enthält die fol- Le système d’allumage se compose The ignition system includes the follo- L’impianto di accensione è...
  • Seite 237 INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (TE- SMR)- INSTALACIÓN ELÉCTRICA (TE- SMR-“Enduro” USA/CDN) La instalación de encendido está compue- sta por los siguientes elementos: - Generador (1) dentro la tapa de la ban- cada izquierda; - Bobina electrónica (2) debajo del deposi- to gasolina; - Central electrónica (3) debajo del sillin;...
  • Seite 238 Pos. Colore Pos. Colour Blu/ Blue/ Bleu/ Blau/ Azul Marrone/ Brown/ Maron/ Braun/ Castano Nero/ Black/ Noir/ Schwarz/ Negro Verde/ Green/ Vert/ Grün/ Verd Grigio/ Grey/ Gris/ Grau/ Gris Giallo/ Yellow/ Jaune/ Gelb/ Amarillo Arancio/ Orange/ Orange/ Orange/ Arancio Rosa/ Pink/ Rosa/ Rose/ Rosa Rosso/ Red/ Rouge/ Rot/ Rojo Azzurro/ Sky blue/ Azur/ Hellblau/ Celeste Viola/ Violet/ Violet / Violett / Viola...
  • Seite 239 A,B: In alternativa, SCHEMA ELETTRICO in alternative, WIRING DIAGRAM en alternative, SCHÉMA ÉLECTRIQUE SCHALTPLAN wahlweise, ESQUEMA ELÉCTRICO en alternativa.
  • Seite 240 LEGENDA SCHEMA KEY TO ELECTRIC DIA- LÉGENDE DU SCHÉMA BECHRIFTUNG DES LEYENDA DEL ESQUEMA GRAM (TE 250-450-510, ÉLECTRIQUE (TE 250- ELEKTRISCHEN ELÉCTRICO (TE 250-450- ELETTRICO (TE 250-450- PLANES (TE 250-450- 510, SMR 400-450-510; 450-510, SMR 400-450- 510, SMR 400-450-510; SMR 400-450-510; 510, SMR 400-450-510;...
  • Seite 241 ˇ ˇ ˇˇ ˇˇ SCHEMA ELETTRICO A,B: In alternativa, WIRING DIAGRAM in alternative, SCHÉMA ÉLECTRIQUE en alternative, SCHALTPLAN wahlweise, ESQUEMA ELÉCTRICO en alternativa.
  • Seite 242 IMPIANTO ACCENSIONE-IMPIAN- IGNITION SYSTEM-ELECTRIC SYSTEME D’ALLUMAGE-SYSTE- ZÜNDUNGSANLAGE-ELEKTRISCHE TO ELETTRICO (TC-TE USA/CDN) SYSTEM (TC-TE USA/CDN) ME ÉLECTRIQUE (TC-TE USA/CDN) ANLAGE (TC-TE USA/CDN) L’impianto di accensione- impianto The ignition system- electric Le système d’allumage- système Die Zündungsanlage- elektrische elettrico è composto da: system includes the following électrique se compose des sui- Anlage enthält die folgenden...
  • Seite 243 INSTALACIÓN DE ENCENDIDO- INSTALACIÓN ELÉCTRICA (TC-TE USA/CDN) La instalación de encendido- instalación electrica está com- puesta por los siguientes ele- mentos: - Generador (1) dentro la tapa de la bancada izquierda; - Bobina electrónica (2) debajo del deposito gasolina; - Central electrónica (3) debajo del sillin;...
  • Seite 244 LEGENDA SCHEMA ELETTRICO (TC 250-450-510, TE 250-450-510 USA/CDN) Pos. Colore Centralina elettronica Pos. Colour 2. Alternatore 3. Regolatore di tensione 4. Condensatore Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo 5. Batteria 6. Teleruttore avviamento elettrico 7. Motorino di avviamento Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco 8.
  • Seite 245 TC 250-450-510, TE 250-450-510 USA/CDN...
  • Seite 246 System auf treten sollten, sich an o inconvenienti all’impianto elettrico, to the electrical system are detec- dresser au Concessionaire den HUSQVARNA- Händler wen- rivolgetevi al Concessionario HUSQ- ted, apply to the HUSQVARNA HUSQVARNA. den. VARNA. Dealer. Si la moto reste inutilisée pour Wenn das Motorrad Längeren...
  • Seite 247 BATERIA La batería, de tipo hermético, no requiere mantenimiento. Cuando se noten pérdidas de electrólito o ano- malías en el sistema eléctrico, diri- girse al Concesionario HUSQVAR- Si la motocicletta no se usa durante mucho tiempo se aconseja de quitar la batería y conservarla al reparo de la humedad.
  • Seite 248 Verificare, con l’ausilio di un voltme- Check, using a voltmeter, that bat- Vérifier, par un volmètre, que la Prüfen, mit einem Voltmeter, der tension de la batterie ne soit pas die Spannung von das gleiche ist tro, che la tensione della stessa non tery voltage is not less than 12,5 inférieure à...
  • Seite 249 Averiguar que la tensión de la bate- ría no sea inferior a 12.5V (verificar VALORI INDICATIVI RELATIVI ALLA DURATA DELLA CARICA A SECONDA DELLO STATO DELLA BATTERIA el estrado de carga empleando un INDICATIVE VALUES RELATIVE TO THE CHARGING TIME DEPENDING ON BATTERY STATUS voltímetro).
  • Seite 250 La tensione di riposo si regola su un The voltage reaches a constant La tension de repos de la batterie Die Spannung von Ruhe Regel auf ein konstanter Wert nur nach eini- se comporte sur une valeur con- valore costante solo dopo alcune value only after a few hours, the- gen Stunden, darum empfiehlt es, stante seulement après quelques...
  • Seite 251 La tensión de descanso sólo se comporta sobre un valor constante después de algunas horas, por tanto se aconseja no medirla ense- guida después de haber cargado o descargado la batería. Verificar sempre el estado de carga de la batería antes de instalarla de nuevo en el vehículo.
  • Seite 252 SOSTITUZIONE LAMPADINE HEADLAMP BULBS REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER SCHEIN- PROIETTORE (TE-SMR-Enduro REPLACEMENT (TE-SMR- AMPOULES DU PHARE AVANT WERFERLAMPEN (TE-SMR- Enduro USA/CDN) USA/CDN) Enduro USA/CDN) (TE-SMR-Enduro USA/CDN) Um an die Scheinwerferlampe Per accedere alle lampadine del To gain access to the healamp Pour accéder à...
  • Seite 253 SUBSTITICIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO DELANTERO (TE-SMR-Enduro USA/CDN) Para acceder a las bombillas del faro delantero, haga lo siguiente: - remover los dos elásticos (1) y el portafaro; - desconectar el conector (2) de la bombilla de doble luz y la cofia (3) en goma;...
  • Seite 254 SOSTITUZIONE LAMPADA REAR TAIL LIGHT BULB REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DES HINTEREN FANALE POSTERIORE REPLACEMENT (TE- SMR) AMPOULES DU PHARE SCHEIN-WERFERLAMPEN (TE- SMR) (TE- SMR) To gain access to the tail light ARRIÈRE (TE- SMR) Um zur Lampe des Hinter Per accedere alla lampada del bulb, proceede as follows: Pour accéder à...
  • Seite 255 SUBSTITICIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO TRASERO (TE- SMR) Para acceder a las bombillas del faro trasero, haga lo siguiente: - remover los dos tornillos (1) y la lente (2); - extraiga el casquete portabombilla, girar en sentido antihorario la bombilla, extraiga la misma y efectuar la substitución.
  • Seite 256 (TE, SMR, Enduro USA/CDN) (TE, SMR, Enduro USA/CDN) (TE, SMR, Enduro USA/CDN) (TE, SMR, Enduro USA/CDN)
  • Seite 257 (TE, SMR, Enduro USA/CDN)
  • Seite 258 L’eventuale rettifica Adjust the preadlamp aiming by Le calage de l’orientation du Zur Änderung der dell’orientamento si può turning screw (1) to lower or lift phare s’obtien en agissant sur scheinwerfereinsellung die effettuare agendo sulla vite (1) the high beam. la vis (1) pour baisser ou laisser Schraube (1) drehem um den per abbassare o alzare il fascio...
  • Seite 259 La eventual corrección de la orientatición se puede effectuar actuando en el tornillo (1) para bajar o levantar el haz luminoso. HERRAMIENTAS EN DOTACION El motociclo viene equiparo con las siguientes herramientas: 1- 8000 66802 Llave de tubo 15x27mm 2- 8000 96997 Llave perno rueda delantera 3- 8000 56920 Llave exagonal por tornillo...
  • Seite 260 ATTREZZI SPECIALI SPECIAL TOOLS OUTILS SPECIAUX HERRAMIENTAS SONDERWERKZEUGE ESPECIALES 1517 94702 Estrattore basamento Crankcase puller Extracteur carter Kurbelgehäuse-Auszieher Extractor cárter 8000 A1580 Protezione alb. motore Crankshaft guard Protection vilebrequin Schutz für Kurbewelle Protección por cigueñal 8000 A1559 Estrattore volano Flywheel extractor Extracteur pour volant Auszieher für Schwungrad Extractor volante...
  • Seite 262 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE ENGINE MOTEUR MOTORE Application Application Applicazione Camshaft cap fastening screw Vis de fixation capuchon arbre distribution Vite fiss. cappello albero a camme Rocker arm axle plug Bouchon axle culbuteur Tappo perno bilanciere Cylinder head cover fastening screw Vis de fixation couvercle culasse cylindre Vite fiss.
  • Seite 263 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION ± 5% Filettatura MOTOR MOTEUR MOTOR Threading Filetate Gewinde Filetado Aplicación Anvendung Tuerca fijación caballete eje distribución M6x1 12 Nm 1,2 Kgm 8.7 ft/lb Befestigungsschraube Nockenwelle Kappe Tapón perno balancin M14x1,5 (+LOCTITE 243) 25 Nm 2,55 Kgm 18.4 ft/lb Kipphebelachse Verschluss...
  • Seite 264 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE CHASSIS CHASSIS MOTOTELAIO Application Application Applicazione Rear frame lower fastening screw Vis de fixation inferieur cadre arrière Vite fiss. inferiore telaio posteriore Engine guard fastening screw Vis de fixation protection moteur Vite fiss.
  • Seite 265 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Filettatura ± 5% CHASSIS CHASSIS Threading Filetate Gewinde Filetado Aplicación Aplicación M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb Tornillo fijación inferior bastidor trasero Befestigungsschraube Hinterrahmen (untere) M6x1 14,7 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb Tornillo fijación protección motor Befestigungsschraube Motorschutz M8x1,25 26,95 Nm...
  • Seite 266 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE CHASSIS CHASSIS MOTOTELAIO Application Application Applicazione Frame to tie rod fastening nut Ecrou de fixation cadre- tirant Dado fiss. telaio-tirante Rocker arm to tie rod lubricator Graisseur Ingrassatore Rear shock absorber to frame fastening pivot Vis de fixation amortisseur- cadre Vite fiss.
  • Seite 267 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION ± 5% CHASSIS Filettatura CHASSIS Threading Filetate Gewinde Aplicación Aplicación Filetado M12x1,25 80 Nm 8,2 Kgm 59 ft/lb Tuerca fijación bastidor -tirante Befestigungsmutter Rahmen- Kipphebel M6x1 2,95 Nm 0,3 Kgm 2,2 ft/lb Lubricador suspension trasera Fettbüchse M10x1,25 52,4 Nm...
  • Seite 268 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE CHASSIS CHASSIS MOTOTELAIO Application Application Applicazione Air filter box flange fastening nut Ecrou de fixation flangia bôite filtre à air Dado fiss. flangia scatola filtro Front brake caliper fastening screw Vis de fixation etrier frein Vite fiss.
  • Seite 269 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Filettatura ± 5% CHASSIS CHASSIS Threading Filetate Gewinde Filetado Aplicación Aplicación M5x0,8 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lb Tuerca fijación brida caja filtro aire Befestigungsmutter Flansch Filtergehäuse M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb Tornillo fijación zapata freno delantero Befestigungsschraube Vorderradsattel M10x1 19 Nm...
  • Seite 270 KIT IN DOTAZIONE- EQUIPMENT KITS- KITS EN NECESSAIRE- AUSRUDTUNGSTEILE KIT- KIT EN DOTACION Code No. Nr. Code Code Nr N. Cod. DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION BESHREIBUNG DENOMINACION 8000 A1427 Protezione carter destro R.H. crankcase guard Protection couvercle carter D. R. Gehausedeckel Schutz Protección tapabancada der.
  • Seite 271 KIT IN DOTAZIONE- EQUIPMENT KITS- KITS EN NECESSAIRE- AUSRUDTUNGSTEILE KIT- KIT EN DOTACION...
  • Seite 272 PARTI OPTIONAL (TE) OPTIONAL PARTS LIST (TE) ELEMENTS EN OPTION (TE) EXTRA-TEILE (TE) 1- Gruppo anelli di tenuta motore 8000 99923 1- Engine seals kit 8000 99923 1- Groupe bague moteur 8000 99923 1- Dichtringgruppe Motor 8000 99923 2- Kit ENDURO (USA/CDN) 2- ENDURO Kit (USA/CDN) 2- Kit ENDURO (USA/CDN) 2- ENDURO Satz (USA/CDN)
  • Seite 273 PARTES OPCIONALES (TE) 1. Grupo anillos motor 8000 99923 2. Kit ENDURO (USA/CDN) 8000 A4515 (250) 8000 A4518 (450-510) 3. Corona trasera 8G00 96837 (Z=45) 8000 96837 (Z=46) 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) 4.
  • Seite 274 PARTI OPTIONAL (TC) OPTIONAL PARTS LIST (TC) ELEMENTS EN OPTION (TC) EXTRA TEILE (TC) 1- 1Groupe bague moteur 1. Gruppo anelli di tenuta motore 8000 99923 1. Engine seals kit 1- 1- Dichtringgruppe Motor 8000 99923 2. Manuale di officina 8000 99923 8000 99923 2- Manuel d’atelier...
  • Seite 275 PARTES OPCIONALES (TC) 1- Grupo anillos motor 8000 99923 2- Manual de oficina 8000 A4443 3- Corona trasera 8G00 96837 (Z=45) 8000 96837 (Z=46) 8A00 96837 (Z=47) && 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) §,& 4- Piñón salida cambio 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) 8000 63829 (Z=14) §...
  • Seite 276 PARTI OPTIONAL (SMR) OPTIONAL PARTS LIST(SMR) ELEMENTS EN OPTION (SMR) EXTRA TEILE (SMR) 1- Gruppo anelli di tenuta motore 8000 99923 1- Engine seals kit 8000 99923 1- 1- Groupe bague moteur 8000 99923 1- Dichtringgruppe Motor 8000 99923 2- Manuale di officina 8000 A4443 2- Workshop manual 8000 A4443...
  • Seite 277 PARTES OPCIONALES (SMR) 1- Grupo anillos motor 8000 99923 2- Manual de oficina 8000 A4443 3- Corona trasera 8000A4859 (Z=42) ● 8G00 96837 (Z=45) * 8000 96837 (Z=46) 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) 4- Piñón salida cambio 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13)
  • Seite 278 APPENDICE APPENDIX APPENDICE ANHANG VERIFICHE DOPO LA GARA AFTER-RACE CHECK POINTS CONTROLES APRES CHAQUE ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM Dopo la gara, pulire il motociclo After racing, first clean the mo- COMPETITION WETTRENNEN come sottoriportato poi torcycle and then inspect the enti- Après chaque compétition, Nach dem Wettrennen, das ispezionare il veicolo ponendo...
  • Seite 279 APÉNDICE CONTROLES DESPUÉS DE LA CARRERA Después de la carrera, limpiar el motociclo como indicado abajo y luego inspeccionar el vehículo poniendo particular atención a los puntos indicados en el tablero “MANTENIMIENTO” pag. 287, 293) como filtro aire, carburador, frenos, etc. Efectuar una lubricación general y eventualmente los reglajes necesarios.
  • Seite 280 - Lubrificare la catena della trasmissione - Lubricate the drive chain and all the ca- - Graisser la chaîne d’entrainement secondaria e tutte le trasmissioni flessibili. bles. secondaire et toutes les transmissions - Per evitare la formazione di ruggine - Spray oil on all unpainted metal surfaces flexibles.
  • Seite 281 - Die Kette der Sekundärübertragung und - Lubricar la cadena de transmisión alle Antriebssaiten schmieren. secundaria y todas las transmisiones - Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf flexibles. alle metallischen, nicht gelackten Flächen - Al fin de evitar la formación de herrumbre, spritzen.
  • Seite 282 PULIZIA CLEANING NETTOYAGE 1) Preparazione per il lavaggio 1) Preparation for washing 1) Préparation pour le lavage Prima del lavaggio, prendere le seguenti Before washing, precautions must be taken to keep Veillez à ce que de l’eau n’entre pas en contact precauzioni per impedire che l’acqua entri a water out of the following places: des éléments suivants:...
  • Seite 283 REINIGUNG LIMPIEZA 1) Vorbereitung zum Waschen 1) Preparación para el lavado Vor dem Waschen die folgenden Antes de efectuar el lavado, tomar las siguientes Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur Verhinderung, daß precauciones al fin de impedir que el agua llegue a das Wasser mit den nachstehenden Teilen in contacto con las siguientes partes: Berührung komm ●...
  • Seite 284 Ad ogni rimozione degli When remove greasers (1) to À chaque déplacement des Wenn die Schmierbüchsen (1) ingrassatori (1) per lubrificare lubricate rear suspension link graisseurs (1) pour lubrifier les sich entmutigen, um die le gabbie a rulli dei leveraggi needle bearings, it’s necessary cages aux roulements des Nadelkafig der...
  • Seite 285 NOTES FOR USA/CDN MODEL TE- USA/CDN Enduro DISCLAIMER OF WARRANTY IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOWLEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTA- CH, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE.
  • Seite 286 Noise emission warranty MV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all applicable U.S. EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this exhaust system for purpo- ses other than resale, and to all subsequent buyers. Warranty claims should be addressed to Cagiva U.S.A. 2300 MARYLAND ROAD.
  • Seite 287 “ SPARK ARRESTER” MAINTENANCE AND CLEANOUT INSTRUCTIONS Proceed as follows: A: First turn counterclockwise fastening rear pin (1) then remove saddle, screws (2) and R.H. side panel (3). Unhook springs (4) fastening the muffler (5) to the exhaust pipes. B: Remove the two screws fastening the muffler to the rear frame. Note*: If silencer or exhaust are difficult to remove, help to slide them apart by tapping gently with a rubber or plastic hammer.
  • Seite 288 NOTES FOR “AUS” MODEL Tampering Warning: Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor: 1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and 2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.
  • Seite 289 OPERAZIONI DI PRECONSEGNA Descrizione Operazione Preconsegna Descrizione Operazione Preconsegna ❏ ❏ Olio motore Controllo livello Pneumatici Controllo pressione ❏ ❆ ❏ Olio miscela benzina Controllo livello Cavalletto laterale Controllo funzionalità ❏ ❏ Liquido di raffreddamento Controllo / Ripristino livello Interrutt. cavall. laterale Controllo funzionalità...
  • Seite 290 OPERATIONS DE PRÉ - LIVRAISON Description Operation Prep. a la route Description Operation Prep. a la route ❏ ❏ Huile moteur Contrôle niveau Pneumatiques Contrôle pression ❏ ❆ ❏ Huile mélange essence Contrôle niveau Béquille latérale Contrôle fonctionnalité ❏ ❏ Liquide de refroidissement Contrôle/appoint Contacteur béquille...
  • Seite 291 OPERACIONES DE PRE-ENTREGA Descripción Operación Pre- entrega Descripción Operación Pre- entrega ❏ ❏ Aceite motor Control nivel Neumáticos Control presión ❏ ❆ ❏ Nivel de aceite de la mezda Control nivel Caballete lateral Controllo funcionamiento ❏ ❏ Líquido de refrigeración Control/Restablecimiento nivel Interruptor caballete lateral Control funcionamiento...
  • Seite 292 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA- TE-TC 250, 450, 510 - 2005 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)- ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO...
  • Seite 293 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN TE-TC 250, 450, 510 - 2005 VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPON- COUPON- COUPON- COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN CUPÓN CUPÓN CUPÓN WECHSELN NACH DER ERSTEN 3 WENN NÖTIG-...
  • Seite 294 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA- TE-TC 250, 450, 510 - 2005 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)- ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO...
  • Seite 295 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN TE-TC 250, 450, 510 - 2005 VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPON- COUPON- COUPON- COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN CUPÓN CUPÓN CUPÓN WECHSELN NACH DER ERSTEN 3 WENN NÖTIG-...
  • Seite 296 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA- TE-TC 250, 450, 510 - 2005 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)- ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO...
  • Seite 297 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN TE-TC 250, 450, 510 - 2005 VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPON- COUPON- COUPON- COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN CUPÓN CUPÓN CUPÓN WECHSELN NACH DER ERSTEN 3 WENN NÖTIG-...
  • Seite 298 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA SMR 400, 450, 510-2005 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE COUPON...
  • Seite 299 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER SMR 400, 450, 510-2005 HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) TEILE- PARTICULAR COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN WECHSELN WENN NACH DEN ERSTEN 1000Km-...
  • Seite 300 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA SMR 400, 450, 510-2005 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE COUPON...
  • Seite 301 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER SMR 400, 450, 510-2005 HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) TEILE- PARTICULAR COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN WECHSELN WENN NACH DEN ERSTEN 1000Km-...
  • Seite 302 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA SMR 400, 450, 510-2005 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE COUPON...
  • Seite 303 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER SMR 400, 450, 510-2005 HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) TEILE- PARTICULAR COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN WECHSELN WENN NACH DEN ERSTEN 1000Km-...
  • Seite 304 INDEX ALPHABETIQUE INDICE ALFABETICO ALPHABETIC INDEX Page Page Pagina Adjusting the carburetor ........108 Accouplement moteur..........198 Accensione ............28 Adjusting the clutch..........130 Allumage ..............28 Accoppiamenti di montaggio motore ....198 Adjusting the driven transmission ....150 Arrêt moteur ............90 Arresto del motociclo ..........90 Adjusting the fork ..........138 Arrêt motocycle............90 Arresto del motore ..........90 Adjusting the front brake control lever ....124...
  • Seite 305 ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS INDICE ALFABÉTICO Seite Página Abnehmen des Vorderrads......160 Acoplamientos de montaje motor ......199 Abnehmen des Hinterrads ......162 Ajuste cadena trans. secund ......151 Allgemeine Reinigung ........273 Ajuste carrera en vacío freno tras......129 Ausbau der Bremsflüßigkeit ......177 Ajuste del carburador ..........109 Ausbau der Teile..........15 Ajuste embrague..........131 Ausblasen der hinteren Bremsanlage ....192...
  • Seite 306 Coolant replacement ........104 Cooling fluid ..........42, 44 Embrayage ............32 Forcella anteriore...........36 Control position..........22 Èquipement d’outils ..........248 Freni..............166 Frizione ..............32 Digital instrument ..........54 Fourche arrière ............34 Draining the front brake fluid......172 Fourche avant ............36 Inattività prolungata ..........268 Draining the rear brake fluid ......174 Freins ..............166 Driven transmission chain........32 Liquido di raffreddamento ........42, 44...
  • Seite 307 Einstellung der Sekundär-Übertragungskette 150 Embrague ............33 Einstellung des vorderen Encendido motor ..........85 Bremshebels ..........124 Encendido ............29 Einstellung des Ventilspiels ......114 Estàrter carburador ..........53 Einstellung Vorspannung Stossdaempferfeder146 Elektrische Komponenten........226 Elektrischer Plan ......229, 231, 235 Frenos ..............167 Gabel-Ölstand ..........140 Gangschaltung ..........78 Grifo carburante............47 Gasschaltung ............68 Getriebeausgangsritzel ........33 Herramientas en dotación ........249...
  • Seite 308 secondaire ............150 particolari condizioni della pista......134 Motorcycle stop..........90 Réglage câble de commande gaz ......106 Regolazione forcella ..........138 Muffler on the exhaust ........196 Réglage course à vide frein arrière ....128 Regolazione gioco cuscinetti di sterzo....120 Reglage du carburateur ........108 Regolazione gioco valvole ........114 Reglage du jeu des sonpapes ......114 Regolaz.
  • Seite 309 Motorstillstand ..........90 Parada del motociclo ..........91 Motoranlauf ............84 Parada motor............91 Motorölwechsel und filterreinigung ....100 Piñón salida cambio ..........33 Motor-Montage-Kupplungen......198 Plegadura perno rueda ........225 Motor-Schmierung ........43, 45 Premisa importante..........15 Purga instalación frenante del ....185-189 Purga instalación frenante tras ......193 Position der Schaltungen ........22 Radio rueda............225 Räder ..............37 Regulac.
  • Seite 310 MEMORANDUM...
  • Seite 311 MEMORANDUM...
  • Seite 312 MEMORANDUM...