Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Manuale d'officina
Workshop Manual
Manuel d'Atelier
Werkstatthandbuch
Manual de oficina
SM 610, TE 610/ 2007
Part. N. 8000 A8466 (12-2006)

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Husqvarna TE 610 2007

  • Seite 1 Manuale d’officina Workshop Manual Manuel d’Atelier Werkstatthandbuch Manual de oficina SM 610, TE 610/ 2007 Part. N. 8000 A8466 (12-2006)
  • Seite 2 La MV Agusta Motor S.p.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta.
  • Seite 3 Cagiva U.S.A. Servizio Assistenza Tecnica - Via Nino Bixio, 8 2300 MARYLAND ROAD 21024 Cassinetta di Biandronno (VA) - Italy WILLOW GROVE, PA 19090 - 4193 www.husqvarna.it 215 - 830 - 3300 ère 1° Edizione - 1 Edition - 1 édition - 1.
  • Seite 4 3 Contrassegnare sempre particolari o posizioni che potrebbero essere scambiati fra di loro all’atto del rimontaggio. 4 Usare parti di ricambio originali HUSQVARNA ed i lubrificanti delle marche raccoman- date. 5 Usare attrezzi speciali dove così è specificato. 6 Consultare le Circolari Tecniche in quanto potrebbero riportare dati di regolazione e metodologie di intervento maggiormente aggiornate rispetto al presente manuale.
  • Seite 5 Additional information concerning the operation under way. Useful suggestions HUSQVARNA suggests, in order to prevent troubles and in order to have an excellent final result, to generically comply with the following instructions: – in case of repair work, weigh the impressions of the Customer who complains about the improper operation of the motorcycle, and formulate proper clearing questions about the symptoms of the trouble.
  • Seite 6 Notes complémentaires concernant l’opération en cours. Conseils utiles Afin d’éviter des inconvénients et obtenir un résultat final optimal, la HUSQVARNA recommande de procéder en principe de la façon suivante: – au cas d’une réparation éventuelle, évaluer tout d’abord les impressions du client dénonçant le fonctionnement irrégulier du motocycle et lui poser des questions appropriées...
  • Seite 7 VORWORT, INHALTSVERZEICHNIS PREMISA, INDICE Vorwort Dieses Handbuch ist für die HUSQVARNA-Werkstätten bestimmt. Es soll für das Fachpersonal eine Hilfe bei der Wartung und den Reparaturen der Motorräder sein. Die genaue Kenntnis der hier enthaltenen technischen Daten ist ausschlaggebend für die professionelle Ausbildung des Fachpersonals.
  • Seite 8 Otras informaciones acerca de la operación tratada. Consejos útiles Con el objeto de prevenir averías y para lograr un buen resultado final, HUSQVARNA aconseja seguir las siguientes normas: – En caso de una eventual reparación, téngase en cuenta las impresiones del cliente al poner en manifiesto el funcionamiento de la motocicleta y formular las preguntas oportunas y aclaratorias sobre las causas de la avería.
  • Seite 9 PREMESSA, INDICE FOREWORD, SUMMARY INTRODUCTION, INDEX VORWORT, INHALTSVERZEICHNIS PREMISA, INDICE SM 610 Part. N. 8000 A8466 (12-2006)
  • Seite 10 PREMESSA, INDICE FOREWORD, SUMMARY INTRODUCTION, INDEX VORWORT, INHALTSVERZEICHNIS PREMISA, INDICE TE 610 Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si intendono validi per tutti i modelli. Where not otherwise specified, data and instructions refer to all models. Si rien n'est spécifié, les donnéese et les instructions se réfèrent à tous les modéles. Falls nicht anders angegeben sind die technischen Daten und Anweisungen für sâmtliche Modelle gültig.
  • Seite 11 PREMESSA, INDICE FOREWORD, SUMMARY INTRODUCTION, INDEX VORWORT, INHALTSVERZEICHNIS PREMISA, INDICE Sommario Index Capitolo Sezione Chapitre Section Premessa, indice ............Introduction, index ............Generalità ..............Notes générales ............Manutenzione ............... Entretien ............... Inconvenienti e rimedi ........... Inconvenients et remedes ..........Registrazioni e regolazioni ..........Réglages et calages .............
  • Seite 12 PREMESSA, INDICE FOREWORD, SUMMARY INTRODUCTION, INDEX VORWORT, INHALTSVERZEICHNIS PREMISA, INDICE Inhaltsverzeichnis Kapitel Sektion Vorwort, Inhaltsverzeichnis ........... Allgemeines ..............Wartung ................ Störungen und Behebung ..........Einstellungund Einregulierungen ........Allgemeine arbeiten ............Motorausbau ..............Motorueberholung ............Wiederzusammenbau des motors ......... Vordergabel ..............Hintergabel ..............
  • Seite 13 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A8466 (12-2006)
  • Seite 14: Inhaltsverzeichnis

    GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Motore ..............Engine ............... Distribuzione ............... Timing system............Alimentazione .............. Fuel feeding............... Lubrificazione .............. Lubrication ..............Raffreddamento ............Cooling ..............Accensione ............Ignition ..............Avviamento ............. Starting ..............Trasmissione ..............Transmission ............Telaio ..............A.9 Frame ...............
  • Seite 15 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Moteur ..................Motor ..................Distribution ................Ventilsteueren ............... Alimentation ................Kraftstoffzufuhr ............... Lubrification................Schmierung ................Refroidissement ..............Kühlung ................... Allumage ................Zündung .................. Demarrage ................Anlasser .................. Transmission ................. Antrieb ..................Cadre ..................A.11 Fahrgestell................
  • Seite 16: Motore

    GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES MOTORE ENGINE Monocilindrico a 4 tempi 4-stroke, single cylinder Alesaggio ..................mm 98 Bore ....................3.85 in. Corsa ..................mm 76,4 Stroke ..................... 3.01 in. Cilindrata ................cm 576,28 Displacement ...............35.15 cu. in. Rapporto di compressione ............11:1 Compression ratio ................
  • Seite 17 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES MOTEUR MOTOR Un cylindre à 4 temps Einzylinder-Viertakter Alésage ..................mm 98 Bohrung ..................mm 98 Course ..................mm 76,4 Hub ................... mm 76,4 Cylindrée ................cm 576,28 Hubraum ................cm 576,28 Rapport volumetrique ..............11:1 Verdichtungsverhältnis ...............
  • Seite 18: Trasmissione

    GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES MOTOR TRASMISSIONE Monocilíndrico de 4 tiempos Frizione: multidisco in bagno d’olio Díametro cilindro .................mm 98 Cambio: a 6 rapporti con ingranaggi sempre in presa Carrera ..................mm 76,4 Trasmissione fra motore e albero primario del cambio ad Cilindrata ................cm 576,28 ingranaggi con dentatura diritta...
  • Seite 19: Transmission

    GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES TRANSMISSION TRANSMISSION Multi-plate clutch in oil bath Embrayage multidisque en bain d’huile 6-speed gearbox, constant mesh gear type Boîte de vitesse à 6 rapports avec engrenages en prise Drive between engine and gearbox main shaft by straight constante toothed Transmission entre moteur et arbre primaire à...
  • Seite 20 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES ANTRIEB TRANSMISIÓN Mehrscheiben-Ölbadkupplung Embrague multidisco en baño de aceite 6-Gang Getriebe mit Zahnrädern in ständigem Eingrift Cambio: de 6 relaciones con engranajes de toma constante Kraftübertragung vom Motor auf die Getriebehauptwelle über Transmisión entre motor y eje principal del cambio de geradverzahnte Zahnräder engranajes con dientes rectos Primärübersetzung...
  • Seite 21: Telaio

    GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES TELAIO Pressione di gonfiaggio a freddo Monotrave sdoppiantesi circa all’altezza dello scarico, in tubi in acciaio a sezione circolare; telaietto posteriore in lega leggera (anteriore SM- Uso stradale solo pilota)......1,8 Kg/cm Angolo di sterzata ............... 39° per lato (anteriore SM- Uso stradale pilota e passeggero)..
  • Seite 22: Frame

    GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES FRAME Cold tire pressure Single-beam in steel tubes of circular section splitting approx. on line with the exhaust; light alloy rear frame (front SM- Road use, driver only)..........25.6 psi Steering angle..............39° each side (front SM- Road use, driver and passenger)......
  • Seite 23 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES CADRE Pression de gonflage à froid Poutre simple se dédoublant en tubes d’acier à section circulaire, environ à la hauteur de l’échappement; cadre arrière (avant SM- Usage routie, seul conducteur).....1,8 Kg/cm en alliage leger (avant SM- Usage routie, conducteur Angle de braquage..........
  • Seite 24 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES FAHRGESTELL Kaltlufdruck Einträger, der sich in Stahlröhre mit kreisförmigem Querschnitt auf der Höhe des Auspuffes verzweigt; Hinterer Rahmen aus (vorder SM- für Straßen Gebrauch nuhr Fahrer)....1,8 Kg/cm Leichmetall (vorder SM- für Straßen Gebrauch Fahrer Anschlagwinkel ..............
  • Seite 25 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES BASTIDOR Presión de inflado en frío De una sola viga en tubos de acero de sección circular que se divide en más o menos a la altura del escape; bastidor trasero (delantero SM- Para uso vial, sólo con el piloto)...1,8 Kg/cm de aleación ligera (delantero SM- Para uso vial, con el piloto Angulo de viraje..............
  • Seite 26: Impianto Accensione- Impianto Elettrico

    GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES IMPIANTO ACCENSIONE- IMPIANTO ELETTRICO ZÜNDUNGSANLAGE- ELEKTRISCHE ANLAGE L’impianto di accensione è composto da: Die Zündungsanlage enthält die folgenden Elemente: - Generatore; - Generator; - Bobina accensione; - Spule; - Centralina elettronica; - Elektronischer Steuereinheit; - Regolatore di tensione;...
  • Seite 27: Ingombri

    GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES INGOMBRI mm- PESI (§)/ DIMENSIONS mm (in.)- WEIGHTS (§)/ DIMENSIONS mm- POIDS (§) DIMENSIONEN ABMESSUNGEN mm- GEWICHT (§)/ DIMENSIONES mm- PESOS (§) SM 610 TE 610 (§): Peso in ordine di marcia, senza carburante / Kerb weight, SM 610 .....kg 142 (313 lbs) without fuel/ Poids en orde de marche,sans carburant/ TE 610 .....kg 140 (308.6 lbs)
  • Seite 28: Rifornimenti

    GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES RIFORNIMENTI TIPO QUANTITA’ Serbatoio carburante (compresa la riserva) Benzina senza piombo a 98 ottani 12 litri Riserva carburante 3 litri Olio per lubrificazione cambio e motore AGIP RACING 4T (SAE 10W60) 2 litri (sostituzione olio e filtro) Olio per lubrificazione cambio e motore AGIP RACING 4T (SAE 10W60) 1,8 litri...
  • Seite 29 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES RAVITAILLEMENTS TYPE QUANTITÉ Réservoir à essence (comprise la resérve) Essence sans plomb 98 NO (min) 12 litres Réserve de carburant 3 litres Huile boîte de vitesse et lubrification moteur AGIP RACING 4T (SAE 10W60) 2 litres (vidange huile et remplacement du filtre) Huile boîte de vitesse et lubrification moteur...
  • Seite 30 GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES ABSTECIMIENTOS TIPO CANTIDAD Depósito carburante (incluida reserva) Gasolina sin plomo 98 NO (min) 12 litros Reserva carburante 3 litros Aceite cambio y lubricación motor AGIP RACING 4T (SAE 10W60) 2 litros (sustitución aceite y filtro) Aceite cambio y lubricación motor AGIP RACING 4T (SAE 10W60) 1,8 litros...
  • Seite 31 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA - PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE - ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE - WARTUNGSTABELLE - ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON PARTICOLARE PRECONSEGNA- PRE-DELIVERY "A" "B" "C" "D" "E" ITEM VEDERE A PAGINA INSPECTION- SEE PAGE OPERATIONS...
  • Seite 32 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA - PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE - ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE - WARTUNGSTABELLE - ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON PARTICOLARE PRECONSEGNA- PRE-DELIVERY "A" "B" "C" "D" "E" ITEM VEDERE A PAGINA INSPECTION- SEE PAGE (vedere a pag.
  • Seite 33 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA - PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE - ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE - WARTUNGSTABELLE - ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON PARTICOLARE PRECONSEGNA- PRE-DELIVERY "A" "B" "C" "D" "E" ITEM VEDERE A PAGINA INSPECTION- SEE PAGE OPERATIONS...
  • Seite 34 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA - PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE - ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE - WARTUNGSTABELLE - ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON PARTICOLARE PRECONSEGNA- PRE-DELIVERY "A" "B" "C" "D" "E" ITEM VEDERE A PAGINA INSPECTION- SEE PAGE (vedere a pag.
  • Seite 35 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO LEGENDA - KEY FOR MAINTENANCE SCHEDULE - LEGENDE- LEGENDE - LEYENDA SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA - PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE - ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE - WARTUNGSTABELLE - ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO C: Controllo e/o regolazione - Check and/or adjust - Contrôler et/ou régler - Überprüfung und/oder Einstellung - Control y/o ajuste COUPON COUPON COUPON...
  • Seite 36: Pre -Delivery Inspection

    MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA - PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE - ESQUEME OPERAZIONI DI PRECONSEGNA ENTRETIEN PERIODIQUE - WARTUNGSTABELLE - ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO Descrizione Operazione Preconsegna COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON PARTICOLARE PRECONSEGNA- Olio motore Controllo livello PRE-DELIVERY "A"...
  • Seite 37: Operations De Pré - Livraison

    MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO OPERATIONS DE PRÉ - LIVRAISON SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA - PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE - ESQUEME Description Operation Prep. a la route ENTRETIEN PERIODIQUE - WARTUNGSTABELLE - ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON PARTICOLARE PRECONSEGNA- Huile moteur...
  • Seite 38 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA - PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE - ESQUEME OPERACIONES DE PRE-ENTREGA ENTRETIEN PERIODIQUE - WARTUNGSTABELLE - ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO Descripción Operación Pre- entrega COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON PARTICOLARE PRECONSEGNA- Aceite motor Control nivel PRE-DELIVERY "A"...
  • Seite 39 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA - PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE - ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE - WARTUNGSTABELLE - ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON PARTICOLARE PRECONSEGNA- PRE-DELIVERY "A" "B" "C" "D" "E" ITEM VEDERE A PAGINA INSPECTION- SEE PAGE OPERATIONS...
  • Seite 40 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA - PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE - ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE - WARTUNGSTABELLE - ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON PARTICOLARE PRECONSEGNA- PRE-DELIVERY "A" "B" "C" "D" "E" ITEM VEDERE A PAGINA INSPECTION- SEE PAGE (vedere a pag.
  • Seite 41 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A8466 (12-2006)
  • Seite 42 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTORE Difetto Causa Rimedio Il motore non si avvia o Compressione insufficiente stenta ad avviarsi 1. Grippaggio pistone Sostituire 2. Grippaggio piede o testa di biella Sostituire 3.
  • Seite 43 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Il rumore sembra provenire dalla frizione 1. Dischi usurati Sostituire 2. Gioco eccessivo tra campana frizione e dischi conduttori Sostituire Difetto Causa Rimedio Il rumore sembra provenire dal cambio 1.
  • Seite 44 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTOTELAIO Difetto Causa Rimedio Il manubrio è duro da girare 1. Insufficiente pressione pneumatici Gonfiare 2. Ghiera reg. cuscinetti o dado perno di sterzo troppo serrati Regolare 3.
  • Seite 45: Parte Elettrica

    INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS PARTE ELETTRICA Difetto Causa Rimedio La candela si incrosta fa- 1. Miscela troppo ricca Regolare il carburatore cilmente 2. Filtro aria sporco Pulire 3. Segmenti usurati Sostituire 4.
  • Seite 46 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS ENGINE Trouble Cause Remedy Engine don’t start or starts Inadequate compression with difficulty 1. Piston seizure Replace 2. Con-rod small or big end seized Replace 3.
  • Seite 47 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Clutch noise 1. Discs worn Replace 2. Excesive free play between clutch drum and driving discs Replace Trouble Cause Remedy Gearbox noise 1. Gears worn Replace 2.
  • Seite 48 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS FRAME, WHEELS AND SUSPENSION Trouble Cause Remedy Difficult to turn handlebars 1. Low tire pressure Inflate 2. Steering head bearings’ adjustment ring nut or steering stem nut too tight Adjust 3.
  • Seite 49 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS ELECTRICS Trouble Cause Remedy Spark plug becomes dirty 1. Mixture too rich Adjust carburettor too frequently 2. Air filter dirty Clean 3. Piston rings worn Replace 4.
  • Seite 50 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTEUR Défaut Cause Dépannage Le moteur ne démarre pas Compression insuffisante ou bien il a du mal 1. Grippage piston Remplacer à demarrer 2. Grippage pied et tête de bielle Remplacer 3.
  • Seite 51 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Le bruit semble provenir de l’embrayage 1. Disques usés Remplacer 2. Jeu excessif entre cloche d’embrayage et disques entraînants Remplacer Défaut Cause Dépannage Le bruit semble provenir de la boîte de vitesses 1.
  • Seite 52 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS CADRE MOTO Défaut Cause Dépannage Le guidon est dur à tourner 1. Pression insuffisante des pneus Gonfler 2. Collier de réglage des roulements ou écrou axe de direction trop serrés Régler 3.
  • Seite 53: Partie Electrique

    INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS PARTIE ELECTRIQUE Défaut Cause Dépannage La bougie est facilement 1. Mélange trop riche Régler le carburateur incrustée 2. Filtre air sale Nettoyer 3. Segments usés Remplacer 4.
  • Seite 54 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTOR Störung Ursache Behebung Motor startet nicht bzw. Unzureichende kompression startet schwer 1. Kolbenklemmen Austauschen 2. Fressen des Pleuelkopfes bzw. des Pleuelfusses Austauschen 3. Verschleiss der Kolbenringe Austauschen 4.
  • Seite 55 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS 3. Beschädigung Getriebe Antriebswelle und Gegenwelle Auswechseln 4. Antriebswellemutter locker Anziehen Störung Ursache Behebung Geräusch scheint von der kupplung zu kommen 1. Verschleiss der Scheiben Austauschen 2.
  • Seite 56 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS RAHMEN Störung Ursache Behebung Lenker schwer Drehbar 1. Ungenügender Reifendruck Aufpumpen 2. Mutmutter zur Lagereinstellung bzw. Mutter des Lenkerkop- frohrs zu fest angezogen Nachstellen 3. Lenkerkopfrohr verbogen Austauschen Gabelbrücke 4.
  • Seite 57: Elektrischer Teil

    INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS ELEKTRISCHER TEIL Störung Ursache Behebung Zündkerze verrusst leicht 1. Mischung zu fett Vergaser nachstellen 2. Luftfilter schmutzig Reinigen 3. Verschleiss der Kolbenringe Austauschen 4. Verschleiss der Kolbens bzw. der Zulinders Austauschen Überhitzung der 1.
  • Seite 58 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTOR Defecto Causa Remedio El motor no arranca o Compresión insuficiente tarda en arancar 1. Agarrotamiento pistón Substituya 2. Agarrotamiento pie o cabeza de biela Substituya 3.
  • Seite 59 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Defecto Causa Remedio El ruido parece llegar desde el embrague 1. Discos gastados Substituya 2. Juego excesivo entre campana embrague y discos conductores Substituya El ruido parece llegar desde el cambio 1.
  • Seite 60 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS BASTIDOR Defecto Causa Remedio El manillar se presenta 1. Insuficiente presión neumáticos Infle duro a girar 2. Virola ajuste cojinetes o tuerca perno de dirección demasiando apretados Regule 3.
  • Seite 61: Parte Electrica

    INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS PARTE ELECTRICA Defecto Causa Remedio La bujía se incrusta 1. Mezcla demasiado rica Regule el carburador fácilmente 2. Filtro de aire sucio Limpie 3. Segmentos gastados Substituya 4.
  • Seite 62 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.22 Part. N. 8000 A8466 (12-2006)
  • Seite 63 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A8466 (12-2006)
  • Seite 64 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione gioco valvole ......... Adjustment of valves play ........... Controllo compressione ........... Compression check ..........Registrazione carburatore ..........Carburettor adjustment........... Registrazione minimo ............. Idle adjustment ..............
  • Seite 65 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Einstellung des Ventilspiels ........Régulation jeu soupapes ......... Kontrolle der Verdichtung .......... Contrôle de la compression ........Vergasereinstellung ..........D. 9 Réglage du carburateur ..........D.
  • Seite 66 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regulación juego volante .......... Control compresión ........... Regulación carburador ..........D. 9 Ajuste relenti .............. D. 9 Control nivel aceite del motor ........D. 10 Sustitución y control del nivel del aceite motor, sustitución limpieza de los filtros del aceite .....
  • Seite 67: Regolazione Gioco Valvole

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione gioco valvole Rimuovere sella, spoilers, serbatoio carburante, radiatori e vaso di espansione come descritto al capitolo E “Operazioni Generali”; scaricare l’olio motore come indicato a pag. D. 11 e, a MOTORE FREDDO, operare nel modo seguente: - Togliere la candela ed inserire nella sua sede un comparatore;...
  • Seite 68 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Einstellung desVentilspiels Sattel, Spoilers, Kraftstoffbehälter, Kühler und Expansionsgefäß entfernen, wie es im Kapitel E “Allgemeine Arbeiten” beschrieben ist; das Motoröl anbringen, wie es auf der Seite D. 12 gezeigt ist und bei kalten Motorwie folgend arbeiten: - Die Kerze wegnehmen und einen Komparator in ihre Sitz einsetzen;...
  • Seite 69: Controllo Compressione

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo compressione Il controllo deve essere eseguito nel modo seguente: - Rimuovere la candela ed applicare il manometro; - Ruotare completamente il comando del gas; - Far girare il motore agendo sul pulsante di avviamento ed effettuare la lettura dello strumento.
  • Seite 70: Registrazione Carburatore

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione carburatore La registrazione deve essere effettuata solo a motore caldo e con il comando gas in posizione chiusa agendo nel modo seguente: - Girare la vite di registro minimo (1) posta sulla sinistra del veicolo, sino ad ottenere un minimo piuttosto elevato (girare in senso orario per aumentare il regime, in senso antiorario per diminuirlo).
  • Seite 71 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Vergasereinstellung Die Einstéllung darf nur bei warmem Motor und mit der Gasschaltung in geschlossener Position in der folgenden Weise durchgeführt werden : - Die Schraube zur Einstellung (1) des Drehzahlminimums drehen bis man einenziemlich hohen Lauf des motors erreicht (zur Erhöhung der Drehzahl im Uhrzeigersinn drehen, zur Verminderung derselben entgegen den Uhrzeigersinn).
  • Seite 72: Controllo Livello Olio Motore

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo livello olio motore Dopo aver spento il motore, attendere qualche minuto per consentire all’olio di livellarsi uniformemente nel carter. Con il motociclo verticale, controllare attraverso l’oblò (C) posto dietro al pedale del freno posteriore, che il livello si trovi compreso tra le due tacche (A ) e (B) come indicato nella figura.
  • Seite 73: Sostituzione Dell'olio Motore, Sostituzione E Pulizia Filtri Olio

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Sostituzione dell’olio motore, sostituzione e pulizia filtri olio. Per la sostituzione completa dell’olio motore procedere, a motore caldo, nel seguente modo: - Mettere il motociclo in posizione verticale e porre una bacinella sotto il motore;...
  • Seite 74 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Vidange du niveau d’huile du moteur, remplacement et nettoyage des filtres a huile Vidange d’huile moteur à effectuer avec moteur chaud; opérer comme suit: - Placer le motocycle sur la verticale et placer une cuve dessous le moteur; - Ôter le bouchon de ravitaillement (1) et les bouchons de vidange (2) et (3) et les Ioints après avoir nettoyé...
  • Seite 75 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Sustitución del aceite motor, sustitucion y limpieza de los filtros de aceite Para substituir completamente el aceite del motor proceder, con el motor caliente, como indicado a continuación: - Colocar la motociclela en posición vertical y colocar un recipiente debajo del motor;...
  • Seite 76: Pulizia Filtri A Rete

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Pulizia filtri a rete I filtri a rete (1) e (2) sono posti rispettivamente sul lato destro tra coperchio e carter (invio alla pompa di recupero) e sul carter sinistro (doppio filtro, invio alla pompa di mandata).
  • Seite 77: Controllo Livello Liquido Di Raffreddamento

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo livello liquido di raffreddamento Controllare il livello (2) nel radiatore destro a motore freddo e con il motociclo in posizione verticale. Il refrigerante deve trovarsi a filo della parte inferiore del bocchettone di carico ed il livello all’interno del vaso di espansione non deve trovarsi al di sotto del MIN (1).
  • Seite 78 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controle du niveau du liquide de refroidissement Contrôler le niveau (2) du radiateur droit avec moteur froid et avec le motocycle dans la positions verticale. Le réfrigèrant doit se trouver à niveau du còté inférieur de la goulotte de ravitaillement et le niveau à...
  • Seite 79: Sostituzione Liquido Di Raffreddamento

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Sostituzione liquido di raffreddamento Rimuovere il tappo del radiatore destro e la vite di scarico refrigerante (A) posta sulla destra del cilindro. Una volta evacuato il liquido rimontare la vite di scarico (controllandone la guarnizione- coppia di serraggio: 9,3 Nm/ 0,95 Kgm/ 6.9 ft-lb) e versare nel radiatore destro la prevista quantità...
  • Seite 80: Controllo E Pulizia Filtro Aria

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo e pulizia filtro aria Rimuovere la sella. Togliere la vite posteriore (1) di fissaggio del pannello laterale destro. Sganciare anteriormente il pannello dalla scatola filtro. Togliere le quattro viti (2) di fissaggio del coperchio filtro aria, il coperchio ed il filtro (3).
  • Seite 81 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Kontrolle und Reinigen Lüftfilter Den Sattel abzunehmen. Die Hinter Schraube (1) von Befestigung der rechten seitlichen Tafel abnehmen. Vorher die Tafel von der Schachtel abhängen filtert. Die vier Schrauben (2) von Befestigung des Deckels Luftfilter, den Deckel und den Filter (3) abnehmen.
  • Seite 82: Regolazione Cavo Comando Gas

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione cavo comando gas Per verificare la corretta registrazione della trasmissione di comando gas operare nel modo seguente: - rimuovere il cappuccio superiore in gomma (1); - verificare, spostando avanti e indietro la trasmissione (2), che vi sia un gioco (A) di 2 mm circa;...
  • Seite 83 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Einstellung des Gasseilzugs Um den Drehgasgriff auf korrekte Einstellung zu prüfen, ist folgenderweise vorzugehen: - Obere Gummikappe (1) entfernen; - Beim Vorwärts- und Rückwärtsziehen der Welle (2) ist darauf zu achten, dass es ein Spiel (A) von etwa 2 mm gibt;...
  • Seite 84: Registrazione Frizione

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione frizione La leva di comando deve sempre avere una corsa a vuoto di circa 3-5 mm prima di iniziare il disinnesto della frizione. Per regolare questo gioco rimuovere il cappuccio (1), allentare il controdado (2) e agire sul registro (3).
  • Seite 85: Clutch Adjustment

    Wird der optimale Wert nicht erreicht, ist das Register auf dem Untergestell in der gleichen Weise zu betätigen. bei Störungen sich on Husqvarna - Händler wenden. Falls von Erseizung der Scheiben, die Kupplung muß wie folgend eingestelltwerden: - Die Kupplungsstange (4) in der Nut der Hauptwelle und dann den Druckteller (5) mit der eingeselzten Kugel (6) positionieren.
  • Seite 86 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regulaciòn del embrague EI embrague no necesita, por lo general, mas ajuste que el de Ia tensiòn del cable utilizando el grupo de ajuste colocodo en el manillar. La palanca de mando tiene que tener siempre una carrera en vacio de aproximadamente 3-5 mm antes de comenzar el desembrage del embrague.
  • Seite 87: Adjustment Of Front Brake Control Lever And Fluid Level

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione leva comando freno anteriore e controllo livello fluido Sul modello SM 610 la leva sul manubrio può essere regolata su 4 posizioni, a seconda della dimensione della mano del pilota. Per avvicinare la leva alla manopola ruotare il registro (a) in senso ORARIO, per allontanare la leva dalla manopola ruotare il registro (a) in senso ANTIORARIO.
  • Seite 88 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Si le levier du frein est trop “souple”, celà signifie qu’il y a de l’air dans la tuyauterie, ou un défaut dans le système: CONTRÔLER LE SYSTÉME DE FREINAGE (pag.
  • Seite 89: Registrazione Pedale Comando Freno Posteriore

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione pedale comando freno posteriore Never lower the play under 0.08 in. on the brake pump. The fluid La posizione del pedale di comando del freno posteriore level must be between MIN and MAX of pump tank.
  • Seite 90 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Einstellung des pedal der Hinteren Bremse Puesta a punto pedal mando freno trasero Die Position des Schaltpedals der hinteren Bremse kann in La posición del pedal de mando del freno trasero con respecto bezug auf die Fußstütze entsprechend der persönlichen al apoyo de pie se puede ajustar según las exigencias Erfordernis eingestellt werden.
  • Seite 91: Regolazione Gioco Dei Cuscinetti Dello Sterzo

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione gioco dei cuscinetti dello sterzo Per motivi di sicurezza lo sterzo dovrebbe essere sempre mantenuto registrato in modo tale che il manubrio di guida ruoti liberamente senza gioco.
  • Seite 92 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Spieleinstellung der lenklager Aus Sicherheitsgründen muss der Lenker immer so eingestellt sein, dass die Lenkstange sich ohne Spiel frei dreht. Zur Kontrolle der Lenkeinstellung einen Stützbock bzw. einen Support so unter dem Motor positionieren, dass das Vorderrad vom Boden abgehoben ist.
  • Seite 93 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione forcella a) COMPRESSIONE (REGISTRO INFERIORE) Taratura standard: -12 scatti. Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard,rimuovere il tappo (B) e ruotare il registro (A) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati.
  • Seite 94: Einfederung (Unteres Stellglied)

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES c) EVENT D’AIR (à effectuer après chaque compétition, ou tous les mois). Placer la moto sur la béquille centrale et détendre complètement la fourche et desserer la soupape d’évent d’air (D).
  • Seite 95: Livello Olio

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Livello olio forcella Per il regolare funzionamento della forcella é indispensabile che in entrambe le gambe si trovi la prevista quantità d’olio. Per controllare il livello dell’olio all’interno degli steli, è...
  • Seite 96: Registrazione Ammortizzatore

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione ammortizzatore Einstellung Stossdämpfer L’ammortizzatore posteriore deve essere registrato in funzione Der hintere Stossdaempfer muss in Abhaengigkeit vom del peso del pilota e delle condizioni del terreno. Fahrergewicht und von den Bodeneigenschaften eingestellt Per effettuare l’operazione procedere nel modo seguente: werden.
  • Seite 97 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione ammortizzatore Registrazione precarico molla ammortizzatore Procedere nel modo seguente: 1- Effettuare lo "Stacco telaietto posteriore completo di parafango" come descritto a pag. E.14; 2. Pulire la controghiera (1) e la ghiera di registro (2) della molla. 3.
  • Seite 98 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Réglage de l'amortisseur arrière Réglage de la precharge du ressort amortisseur Agir comme suit: 1- Effectuer le "Dèmontage cadre arrére avec pare-boue" comme dècrit aux pages E.14.
  • Seite 99 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regulación del amortiguador trasero Regulación precarga resorte amortiguador Proceda de las siguiente manera: 1- Efectuar la "Remoción del bastidor trasero con el guardabarros" como es descrito a página E.15.
  • Seite 100 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione catena Alle periodicità indicate sulla “Scheda di manutenzione periodica” é necessario controllare la tensione della catena e, se necessario, regolarla e lubrificarla. La catena é correttamente regolata quando, con il motociclo verticale e scarico, si trova nella condizione evidenziata dalla figura.
  • Seite 101 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Ketteneistellung In den auf der “Karte der periodischen Wartung” ist die Kette auf Spannung zu prüfen und, wenn notwendig, sie nachzuziehen und abzuschmieren Die Kette ist korrekt eingestellt, wenn sie bei senkrechtem und abgeladenem Motorrad aussieht, wie im Bild 22 dargestellt ist.
  • Seite 102 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES D.40 Part. N. 8000 A8466 (12-2006)
  • Seite 103 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A8466 (12-2006)
  • Seite 104 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES PREMESSA ............. E. 3 VORWORT ............... E. 3 Stacco sella .............. E. 4 Ausbau des Sattel ............ E. 4 Stacco pannelli laterali ..........E. 4 Ausbau der seitlichen Bleche ........E.
  • Seite 105: Premessa

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Premessa Le operazioni descritte nella presente sezione sono finalizzate alla rimozione del motore dal motociclo; ulteriori interventi non strettamente legati a questo scopo sono riportati al termine del capitolo. Foreword The operations described in this section are referred to the removal of the engine from the motorcycle;...
  • Seite 106: Stacco Sella

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco sella Rimuovere la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore (1) di fissaggio. Removal of saddle Turn counterclockwise the rear fastening pin (1) and remove the saddle. Démontage selle Enlever la selle après avoir tourné...
  • Seite 107: Stacco Scatola Filtro E Carburatore

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Remoción de los paneles laterales - Panel lateral derecho Sacar el tornillo trasero (1) de fijado del panel lateral derecho. Desenganchar anteriormente el panel de la caja filtro. - Panel lateral izquierdo Sacar el tornillo trasero de fijado del panel lateral izquierdo.
  • Seite 108 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES - togliere le quattro viti (3) di fissaggio del coperchio scatola filtro, il filtro aria (4), la vite (5) e la scatola filtro aria (6); - togliere la tubazione di sfiato dalla scatola filtro; - premere leggermente, con un piccolo cacciavite, sul connettore (7) del sensore T.P.S.
  • Seite 109: Stacco Convogliatori E Serbatoio Carburante

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco convogliatori e serbatoio carburante Chiudere il rubinetto sinistro (1) e porre quello destro (2) sulla posizione OFF; - rimuovere le viti (3) di fissaggio degli spoilers; - rimuovere la vite (4) di fissaggio anteriore del serbatoio carburante; Removal of conveyors and fuel tank Close the L.H.
  • Seite 110: Stacco Impianto Di Scarico

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES - rimuovere le viti anteriori (5) di fissaggio delle protezioni radiatori; - staccare le due tubazioni (6) dal rubinetto destro e staccare il connettore della sonda livello carburante dal cablaggio principale; - togliere il serbatoio carburante.
  • Seite 111: Ausbau Der Auspuffanlage

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Removal of exhaust system (pictures on pages E.8-E.9) Remove the screws (1), (2) and the two guards (3) and (4) from the front ex- haust pipes and from the central exhaust pipe (NOTE: reassemble the screws (1) and (2) with "LOCTITE 243").
  • Seite 112: Stacco Connessioni Elettriche E Pipetta Candela

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco connessioni elettriche e pipetta candela Staccare le connessioni elettriche del motore al cablaggio (cavo motorino avviamento, cavo massa batteria-motore, cavi generatore, cavo interruttore folle) e la pipetta dalla candela. Removal of electrical connections and spark plug cap Detach the electrical connections from the engine to the main wiring harness (starting motor cable, ground cable battery-engine, generator cables, neutral...
  • Seite 113 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Procedendo sul lato sinistro del motore, rimuovere il tubetto di sfiato (1) dei vapori olio dal basamento, il cavo frizione (2), il carter (3) di protezione del pignone uscita cambio, il giunto della catena e la catena (4). On the L.H.
  • Seite 114: Ausbau Der Kühlventil, Der Kühler Und Das Ausdehnungsgefäß

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco ventola di raffreddamento, radiatori e vaso espansione Scollegare la ventola di raffreddamento (1) dal cablaggio principale e rimuoverla dal relativo supporto. Scollegare il termointerruttore (6) dal cablaggio principale. Togliere la griglia (2), staccare la tubazione di sfiato (3), le due viti (4) e rimuovere il radiatore destro.
  • Seite 115: Démontage Moteur Du Cadre

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco motore dal telaio Rimuovere la vite (1) di fissaggio superiore del motore quindi la piastra (2) dal telaio. Togliere la protezione (3) della pompa pedale freno posteriore. Togliere le viti fissaggio motore (4) e (5) ed il perno forcellone (6) rimuovendo i rispettivi dadi SUL LATO SINISTRO.
  • Seite 116: Démontage Cadre Arrière Avec Pare-Boue

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco telaietto posteriore completo di parafango Questa operazione è indipendente dalla rimozione del motore dal motociclo. Rimuovere la sella, i pannelli laterali, la scatola filtro aria, il serbatoio carburante, il silenziatore di scarico e la protezione pompa freno posteriore come descritto alle pagg.
  • Seite 117: Remoción Del Bastidor Trasero Con El Guardabarros

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Ausbau des hinteren Rahmen mit des Kotflügel Diese Operation ist von der Entfernung des Motors aus dem Motorrad unab- hängig. Den Sattel, die seitlichen Bleche, des Lüftfilters, den Kraftstoffbehälter, die Schalldämpfer und den Schutz (3) der Pumpe Pedal Hinter Bremse abnehmen wie beschreibt zu Seiten E.4, E.5, E.7, E.9, E.13.
  • Seite 118 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES E.16 Part. N. 8000 A8466 (12-2006)
  • Seite 119 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A8466 (12-2006)
  • Seite 120 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio leva cambio ........... Abmontierung des Getriebshalthebels ....Smontaggio coperchio lato alternatore ..... Abmontierung des Deckels des Alternatorseite ..Smontaggio alternatore ..........Abmontierung des Alternator ........Smontaggio corpo pompa acqua ......Abmontierung des Wasserpumpengehäuses ..
  • Seite 121 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPÉCIAL SPEZIFISCHE AUSRÜSTUNG HERRAMENTAL ESPECIFICO 1- (8000 89743) Estrattore basamento/ Crankcase puller/ Extracteur carter/ Kurbelgehäuse-Auszieher/ Extractor cárter 2- (8000 39523) Estrattore volano completo/ Flywheel puller/ Extracteur pour volant/ Auszieher für Schwungrad/ Extractor volante 3- (8000 90662) Supporto motore/ Engine holder/ Support moteur/ Halter für Motor/ Soporte motor 5- (8000 39524) Chiave di fermo mozzo frizione/ Clutch hub retaining wrench/ Cléf d’arret moyeau embrayage/ Halterungsschlussel der Kupplungsnabe/ Llave bloquear cubo embrague...
  • Seite 122: Smontaggio Leva Cambio

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Al fine di facilitare le operazioni in seguito descritte, scaricare completamente l’olio (come riportato al capitolo "Registrazioni e regolazioni", pag. D.11), togliere la candela e rimuovere la leva del cambio. To facilitate the job, drain the oil from the engine (as described in the chapter “Settings and Adjustments”, page D.11).
  • Seite 123: Smontaggio Coperchio Lato Alternatore

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio coperchio lato alternatore Rimuovere il coperchio (1) completo di statore (chiave da 8 mm) unitamente alla guarnizione. Sfilare l’ingranaggio con frizione (2). Togliere le due boccole dal coperchio e dalla flangia supporto motorino avviamento. Disassembly of alternator side cover (8 mm wrench) Remove the cover (1) with the stator...
  • Seite 124 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Part. N. 8000 A8466 (12-2006)
  • Seite 125: Smontaggio Alternatore

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio alternatore Abmontierung des Alternator a) Mantenendo fermo il volano (1) con l’attrezzo (2) cod. 800039522, a) Mit Hilfe des Werkzeugs (2) Kode 800039522 das Schwungrad rimuovere il dado da 24 mm con relativa rosetta. (1) festhalten, die Schraubenmutter von 24 mm mit Scheibe b) Montare sull’albero motore l’attrezzo (3) cod.
  • Seite 126: Smontaggio Corpo Pompa Acqua

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio corpo pompa acqua Togliere le cinque viti (1) (chiave da 8 mm) che fissano il corpo pompa (2), le bussole (6) e rimuovere il corpo pompa unitamente alla guarnizione (3) che andrà sostituita ad ogni smontaggio.
  • Seite 127: Smontaggio Coperchio Testa Cilindro

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio coperchio testa cilindro Rimuovere il tubo raccordo olio (1) ed il carburatore. Rimuovere i coperchi (2) dei registri valvole (chiave da 8 mm). Allentare tutte le viti e rimuovere il coperchio testa cilindro (3) (chiave da 8 mm).
  • Seite 128: Abmontierung Des Deckel Des Zylinderkopfes

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Abmontierung des Deckels des Zylinderkopfes Rohr Ölanschluss entfernen Vergaser. Ventilreglerungsdeckeln (2) wegbringen (Schlüssel von 8 mm). Alle Schrauben lockern und die zwei Deckel der Einstellung und den Deckel des Zylinderkopfes entfernen (3) (Schlüssel von 8 mm). Den Kettespanner entfernen (4). Entfernen: der Haupt Schraube (Schlüssel von 10 mm: Aufmerksamkeit zur Feder, wenn es sich den Würfel auszieht), der Feder, die zwei Schrauben seitliche (Schlüssel von 8 mm) und den Kettespanner.
  • Seite 129: Smontaggio Testa Cilindro

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio testa cilindro Rimuovere le due viti (chiave da 5 mm) che fissano l’ingranaggio (1) sull’albero a camme. Ruotare l’ingranaggio (1); per permettere lo scarrucolamento della catena, spostare l’ingranaggio verso l’esterno. Per recuperare la catena di distribuzione utilizzare un fil di ferro piegato ad uncino.
  • Seite 130 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Togliere i due dadi (1) sotto il cilindro (chiave da 13 mm) e le due viti (2) sul lato sinistro (chiave da 5 mm). Rimuovere i quattro dadi (3) della testa (chiave da 11 mm). Estrarre la testa cilindro.
  • Seite 131: Smontaggio Valvole

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio valvole Usare l’attrezzo 8000 39521 per comprimere le molle e togliere le valvole. Fare attenzione a non danneggiare le superfici della guarnizione o la camera di scoppio della testa. Assicurarsi che l’attrezzo si trovi in posizione diritta, altrimenti lo stelo della valvola potrebbe piegarsi.
  • Seite 132: Smontaggio Cilindro

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio cilindro Rimuovere il cilindro picchiettando con un martello di gomma sugli appositi rilievi. Disassembly of cylinder Lift off the cylinder. Tap carefully the existing bosses with a mallet. Démontage le cylindre Retirer le cylindre utiliser un marteau en caoutchouc en frappant avec précaution sur les reliefs.
  • Seite 133: Smontaggio Pistone

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio pistone Supportare adeguatamente il pistone e coprire l’apertura del basamento con uno straccio pulito. Il pistone (1) è contrassegnato con una freccia sul lato scarico per poterlo posizionare correttamente al rimontaggio. Rimuovere un anellino dello spinotto e sfilare lo spinotto (2).
  • Seite 134: Smontaggio Coperchio Lato Frizione

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio coperchio lato frizione Togliere le tredici viti che fissano il coperchio (1) (chiave da 8 mm) e rimuovere quest’ultimo. Per estrarre il coperchio fare leva con un cacciavite sulle apposite nicchie. Sfilare i filtri olio a cartuccia (2), quello a reticella (3) e pulire quest'ultimo secondo quanto riportato al capitolo “Registrazioni e regolazioni”...
  • Seite 135: Smontaggio Motorino D'avviamento E Flangia Di Supporto

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio motorino d’avviamento e flangia di supporto Smontare le due viti di fissaggio (chiave da 8 mm) e rimuovere il motorino (1). Togliere: l’anello elastico (2), la rosetta (3), la flangia (4) con relativa guarnizione (battendo delicatamente con un martello di gomma sugli appositi rilievi) ed il secondo rinvio (5).
  • Seite 136: Smontaggio Frizione

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio frizione Interporre tra i denti della trasmissione primaria uno spessore in alluminio (in modo da impedirne la rotazione) e con una chiave da 8 mm svitare le sei viti (1) di tenuta delle molle frizione.
  • Seite 137 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Démontage de l’embrayage Placer entre les dents de la transmission primaire une épaisseur en aluminium (afin de prévenir sa rotation) et, au moyen d’une clé de 8 mm, dévisser les six vis (1) de fixation des ressorts de l’embrayage. Enlever les rondelles, les ressorts, le plateau pousse-disque (2), la rondelle, le palier axial et le groupe des disques (A).
  • Seite 138: Desmontaje Embrague

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Desmontaje embrague Introduzca entre los dientes de la transmissión primaria un espesor de aluminio (de manera que impida la rotación) y con una llave de 8 mm destornille los seis tornillos (1) de estanqueidad de los resortes embrague. Remueva las arandelas, los resortes, el plato empuja-discos (2), la arandela, el cojinete axial y el grupo de discos (A).
  • Seite 139: Smontaggio Albero Comando Cambio

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio albero comando cambio Sfilare l’albero comando selettore (1). Svitare le due viti (2) con esagono interno da 4 mm e sfilare la piastrina (3) ed il rocchetto selettore dentato (4). Con chiave a tubo da 13 mm svitare la vite (5) di fissaggio del salterello fissa marce (6), rimuovere quest’ultimo con la molla (7) e la piastrina.
  • Seite 140: Smontaggio Basamento, Albero Motore E Contralbero

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio basamento, albero motore e contralbero Agendo sul carter destro, procedere nel modo seguente. Raddrizzare le rosette di sicurezza e, tenendo fermo l'albero motore, smontare i dadi di albero motore (1) (chiave da 38 mm) e contralbero (2) (chiave da 27 mm);...
  • Seite 141 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Agendo sul carter sinistro, rimuovere l'anello seeger (7) e sfilare il pignone. Se non già rimossi in precedenza, rimuovere il filtro destro a reticella (8) e quello sinistro (9) previa rimozione, per quest'ultimo, del relativo coperchietto (chiave da 8 mm).
  • Seite 142 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Con chiave da 8 mm rimuovere le viti che fissano il semicarter sinistro a quello destro. Fissare opportunamente sul carter sinistro l'attrezzo (A) cod. 800089743 ed aprire il basamento facendo leva sull'albero motore. Separare i semicarter in modo che il gruppo cambio resti solidale al carter sinistro.
  • Seite 143: Disassembly Of Crankcase, Cranckshaft And Lay Shaft

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Disassembly of crankcase, cranckshaft and lay shaft Perform the following on the R.H. crankcase, proceed as follows. Straighten the safety washers; remove the nuts (1, 2) securing the crankshaft and lay shaft (remove the layshaft fastening nut on L.H. side too). Remove the lay shaft counterweight (3) and the key.
  • Seite 144 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Remove the seeger ring (7) and withdraw the pinion, operating on the L.H. crankcase. If not previously removed, remove the R.H. oil screen (8) and the L.H. oil screen (9): for this one, remove the cover (8 mm wrench). Remove the oil vapour recovery duct (10) using a 19 mm wrench.
  • Seite 145 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Remove the screws locking the L.H. to the R.H. crankcase. Install the special tool (A) n° 800089743 and open the crankcases, levering on the crankshaft Separate the crankcases with the gearbox assembly on the left one. Place the left half-case on the support (B) cod.
  • Seite 146: Décomposition Soubassement, Arbre Moteur Et Contre-Arbre

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Décomposition soubassement, arbre moteur, et contre-arbre Agir comme suit sur le carter droite. Redresser les rondelles de sécurité et, en tenant bloquer l'arbre moteur, démonter l'écrous de l'arbre moteur (1) et contre-arbre (2); enlever l'ecrou qui fixe le contre-arbre sur le côté...
  • Seite 147 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Agir sur le carter gauche et enlever le seeger (7) et extraire le pignon. S’ils n’ont pas déjà été enlevés précédemment, enlever le filtre à réseau droit (8) et le filtre à réseau gauche (9) après avoir enlevé le couvercle de ce dernier. Démonté...
  • Seite 148 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Enlever, avec une clé de 8 mm, les vis qui bloquent le semi-carter gauche à ce droite. Fixer sur le carter l'outil (A )cod. 800089743 et ouvrir le soubasement en faisant levier sur l'arbre moteur.
  • Seite 149 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Abmontierung der Antriebswelle und der Gegenwelle Durch den rechten Gehäuse, verlaufen in die folgende Art und Weise. Die Federscheibe aufrichten und die Mutterschraube der Antriebswelle (1) und Gegenwelle (2) abmontieren, indem Sie die Antriebswelle festhalten (dieser letzte auch nach links);...
  • Seite 150 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Durch den linken Gehäuse der Haltering Seeger (7) entfernen und den Ritzel ausziehen. Wenn sie nicht früher shon weggebracht, di linker Netzfilter (8) un den rechten wegnehmen. Früher als den rechten Netzfilter (9) wegbringen, den kleine Filterdeckel wegnehmen.
  • Seite 151 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Entfernen, mit Schlüssel von 8 mm, die Schrauben den linken Gehäuse zum rechten Gehäuse befestigen. Mit den Gerät (A) cod 800089743, ausgestattet wurde, das Kurbelgehäuse öffnen, inden man sich aud die Antriebswelle stützt; Den links Halbgehäuse auf dem (B) Halter cod.
  • Seite 152: Desmontaje Bancada, Eje Motor Y Contra-Eje

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Desmontaje bancada, eje motor y contra-eje Obrando en el cárter derecho, proceder en el modo siguiente. Enderezar las arandelas de seguridad y, teniendo fijado el eje motor, desmontar las tuercas del eje (1) y del contra-eje (2); también remover la tuerca que fija el contralbero sobre el lato izquierdo (llave de 24 mm).
  • Seite 153 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Obrando en el cárter izquierdo, extraer el seeger (7) y sacar el piñon. Extraer los dos filtros de redecilla (8, 9) de acero obrando en los tornillos expresos en el cárter izquierdo y sacando aquél en el cárter derecho. Desmontar el empalme (10) para el recúpero vapores aceite con una llave de 19 mm.
  • Seite 154 SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Con llave de 8 mm extraer los tornillos que fijan el semi-cárter izquierdo a aquel derecho. Fijar oportunamente en el cárter izquierdo el herramienta (A) cód. 800089743 y abrir la bancada haciendo palanca en el eje motor. Separar los semi-cárteres de manera que el grupo cambio quede solidario al cárter izquierdo.
  • Seite 155: Démontage Groupe Changement De Vitesse

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio gruppo cambio Con una pinza sfilare i perni (1) su cui sono montate le forcelle. Togliere le forcelle. Estrarre il gruppo comando cambio, se non già smontato prima. Fare attenzione alla corrispondenza dei profili del comando cambio. Sfilare il gruppo cambio in blocco.
  • Seite 156: Démontage Pompe À Huile

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio pompa olio Dal coperchio frizione smontato precedentemente togliere le quattro viti (1) (chiave da 8 mm) che fissano il coperchietto e rimuovere tutti i particolari sino all’albero comando pompa olio (2). Disassembly of the oil pump From the previously removed clutch cover, remove the four oil pump fastening screws (1) (8 mm wrench) that secure the cover, then remove all the parts up...
  • Seite 157: Démontage Stator

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio statore Dal coperchio accensione precedentemente rimosso, togliere le cinque viti a brugola [(tre da 6 mm (1) e due da 4 mm (2)] e sfilare rispettivamente statore e pick - up dal coperchio sinistro. Disassembly of the stator From the ignition cover removed before remove the five Allen screws [(three 6 mm (1) and two 4 mm(2)], then remove the stator and the pick-up from the...
  • Seite 158: Démontage Parties Arbre Moteur

    SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio componenti albero motore Inserire un piattello (1) tra i due semivolani. Con l’utilizzo di una pressa, rimuovere il perno di biella da uno dei semivolani. Togliere la biella ed il cuscinetto a rullini. Girare il semialbero e far fuoriuscire il perno di biella (2).
  • Seite 159 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A8466 (12-2006)
  • Seite 160 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Pulizia dei particolari ..........Cleaning of components ......... Accoppiamenti ............Assemblies .............. Testa cilindro ............Cylinder head ............Sede valvola ............. Valve seat ..............Sostituzione sede valvola ......... G.13 Replacing oversize valves ........G.13 Guidavalvola .............
  • Seite 161 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Nettoyage des pièces ..........Reinigung der Bauteile ..........Accouplements ............Passungen .............. Culasse cylindre ............Zylinderkopf .............. Siège de soupape ........... Ventilsitz ..............Remplacement du siège de soupape ..... G.13 Auswechseln des Ventilsitzes .........
  • Seite 162 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Limpieza de las piezas ..........Acoplamientos ............Culata ............... Asiento de la válvula ..........Instalación del asiento de válvula aumentado ..G.13 Guía de válvula ............G.14 Substitución de las guías de válvula ......G.16 Válvula ..............
  • Seite 163: Pulizia Dei Particolari

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Pulizia dei particolari Reinigung der Bauteile Tutti i particolari devono essere puliti con benzina ed asciugati con Alle Bauteile mit Benzin reinigen und mit Druckluft trocknen. aria compressa. Während dieser Operation bilden sich entflammbare Durante questa operazione si sviluppano vapori Dämpfe und Metallpartikel können bei hoher infiammabili e particelle di metallo possono essere...
  • Seite 164: Accoppiamenti

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Accoppiamenti Per consentire al motore di funzionare nelle migliori condizioni, dando quindi il massimo rendimento, è indispensabile che tutti gli accoppiamenti rientrino nelle tolleranze prescritte. Un accoppiamento “stretto” è infatti causa di grippaggi non appena gli organi in movimento si scaldano;...
  • Seite 165: Testa Cilindro

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Testa cilindro Disincrostare la camera di combustione usando un raschietto arrotondato. Non usare strumenti aguzzi per non danneggiare sedi valvole e filetto candela. Controllare la superficie spianata della testa cilindro con un regolo di riscontro e uno spessimetro, effettuando la lettura della distorsione nei punti indicati in figura.
  • Seite 166: Sede Valvola

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Sede valvola Non deve essere eccessivamente incassata e non deve presentare tracce di vaiolature o incrinature. Per verificare se la sede è danneggiata procedere nel modo seguente: - Ricoprire uniformemente la sede della valvola con una pasta al minio. - Adattare la valvola nella sede e ruotarla per alcuni giri in modo da ottenere una chiara impronta nel contatto con la sede.
  • Seite 167 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Siège de soupape Le siège ne doit pas être excessivement creux et ne doit pas présenter de points de rouille ou de fendillemnts. Pour côntroler le siège de la soupape, il faut: - Recouvrir uniformément le siège de la soupape d’une pâte au minium.
  • Seite 168 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR IMPORTANTE: togliere la quantità minima possibile di m a t e r i a l e dalla sede per evitare che il gambo della valvola venga a trovarsi troppo vicino al bilanciere a discapito di un corretto angolo di contatto della valvola.
  • Seite 169 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Quota di controllo (Y) della sporgenza dello stelo della valvola: Aspirazione= 38,85÷38,87 mm. Scarico= 38,84÷38,86 mm. IMPORTANTE: non usare pasta smeriglio dopo la fresatura finale. Amount by which valve stem protrudes (Y): Inlet= 1.5295÷1.5303 in.
  • Seite 170 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR La sede della valvola non deve essere molto levigata o lucida. Ciò fornisce una superficie morbida per la sistemazione finale della valvola che ha luogo dopo i primi minuti di funzionamento del motore. - Verificare, riempiendo le canalizzazioni di aspirazione e scarico di benzina, che non vi siano perdite;...
  • Seite 171: Sostituzione Sede Valvola

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Sostituzione sede valvola Togliere le sedi usurate fresando gli anelli. Prestare la massima attenzione al fine di non danneggiare l’alloggiamento della testa. Controllare il diametro degli alloggiamenti sulla testa e scegliere la sede valvola maggiorata più...
  • Seite 172: Guidavalvola

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Guidavalvola Procedere ad un accurato controllo visivo del guidavalvola. Per rilevare l’usura dell’accoppiamento tra guida e valvola è necessario misurare il gioco utilizzando un comparatore a quadrante posizionato in modo da determinare il valore del gioco nelle direzioni “x”...
  • Seite 173: Sostituzione Del Guidavalvola

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Sostituzione del guidavalvola Se necessita sostituire il guidavalvola procedere nel modo seguente: - Riscaldare lentamente ed uniformemente per 1 ora la testa in un forno ad una temperatura di 200°C; sfilare il guidavalvola utilizzando un tampone appropriato e lasciare raffreddare, controllare le condizione della sede.
  • Seite 174 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Remplacement guides des soupapes Pour remplacer éventuellement le guide de soupape, il faut effectuer les opération suivantes: - Placer la culasse dans un four et la chauffer lentement pour 1 heure à la température de 200°C;...
  • Seite 175: Valvola

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Valvola Controllare che lo stelo e la superficie di contatto con la sede valvola siano in buone condizioni. Non devono apparire vaiolature, incrinature, deformazioni o tracce di usura. Eseguire poi le seguenti verifiche: - Verificare la deviazione dello stelo valvola appoggiandola su di un riscontro a "V"...
  • Seite 176: Molla Valvola

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Molla valvola Controllare la lunghezza libera "L": Se il limite di servizio indicato è superato sostituire le molle. Molla interna: L= 36,5 mm - Limite di servizio: 34 mm. Molla esterna: L= 43,1 mm - Limite di servizio: 42 mm. Sostituire tutte le molle delle valvole anche se una sola è...
  • Seite 177 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Ressort soupape Contrôler leur longueur “L”. Les ressorts doivent être remplacés si leur longueur dépasse la limite de service. Ressort intérieur: L= 36,5 mm - Limite de service: 34 mm Ressort extérieur: L= 43,1 mm - Limite de service: 42 mm Remplacer tous les ressorts des soupapes, même si un seul dépasse la limite de service.
  • Seite 178: Installazione Valvole

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Installazione valvole Lubrificare con olio motore le guide e lo stelo delle valvole al momento dell’installazione. Alloggiare lo scodellino inferiore, l'anello di tenuta, inserire le valvole, le molle e lo scodellino superiore. Usare l’apposito attrezzo cod.
  • Seite 179 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Battere leggermente sullo stelo della valvola con un martello in plastica per posizionare in sede i semiconi. Il colpo deve essere dato in cima allo stelo, per non scentrare la valvola. Tap gently on the valve stem with a plastic hammer to make the cotters seat.
  • Seite 180: Controllo Del Bilanciere

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Controllo del bilanciere Prüfung des Kipphebels Controllare il gioco tra bilanciere e relativo perno. Misurare il Das Spiel zwischen Kipphebel und Zapfen prüfen. diametro interno del bilanciere (2) e quello esterno del perno (1) Innendurchmesser Kipphebels calcolando il gioco.
  • Seite 181 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Usare una vite da 6 mm per estrarre i perni (1) dei bilancieri (2). Rimuovere i bilancieri. Verificare che il bilanciere non presenti rotture. Controllare inoltre che il cuscinetto a rullini (3) sia intatto e non presenti gioco (vedere pag.
  • Seite 182: Sostituzione Bussole Bilanciere

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Sostituzione bussole bilanciere Qualora le bussole del bilanciere dovessero essere sostituite, rimuoverle usando un punzone. Installare le nuove bussole usando una pressa idraulica o una morsa con superfici piane. Dopo il montaggio alesare le bussole. Replacement of rocker arm bushing If the rocker arm bushings need replacement, remove them with a drift.
  • Seite 183: Sostituzione Cuscinetto A Rullini

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Sostituzione cuscinetto a rullini Sostituire il cuscinetto a rullini se, a causa dell'aumento del gioco radiale (perno cuscinetto usurato), si rileva un gioco valvole superiore a 0,15÷0,20 mm, sia per l'aspirazione che per lo scarico . Il nuovo cuscinetto a rullini è...
  • Seite 184: Albero A Camme

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Albero a camme Controllare che le superfici di lavoro degli eccentrici siano prive di striature, solchi, scalini ed ondulazioni. Le camme troppo usurate sono spesso la causa di una irregolare messa in fase che riduce la potenza del motore. Inserire l’albero a camme tra due contropunte e con due comparatori verificare la deviazione.
  • Seite 185: Catena Ed Ingranaggi Distribuzione

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Catena ed ingranaggi distribuzione Sostituire la catena in presenza di rumorosità e qualora il tendicatena sul cilindro si trovasse a 10 scatti della corsa (A). Controllare l’usura dell'ingranaggio condotto e qualora anche uno solo degli elementi fosse consumato sostituire ingranaggio e catena.
  • Seite 186: Cilindro

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Cilindro Controllare che le pareti siano esenti da scalini o striature. Effettuare la misurazione del diametro del cilindro a tre diverse altezze ed in due direzioni a 90° tra loro, ottenendo così...
  • Seite 187: Pistone

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Pistone Pulire accuratamente il cielo del pistone e le cave dei segmenti dalle incrostazioni carboniose. Procedere ad un accurato controllo visivo e dimensionale del pistone; non devono apparire tracce di forzamenti, rigature, crepe o danni di sorta. Quando si sostituisce un pistone è...
  • Seite 188: Accoppiamento Cilindro-Pistone

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Accoppiamento cilindro-pistone I gruppi cilindro-pistone sono forniti accoppiati; se inavvertitamente si fossero scambiati tra di loro cilindri e pistoni di alcuni gruppi, occorre procedere al rilevamento dei relativi diametri nel modo sottoindicato: Diametro canna cilindro Effettuare la misurazione del diametro interno, con l’ausilio di un micrometro per interni, alla distanza “A”...
  • Seite 189: Diametro Pistone

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Diametro pistone Rilevare il diametro Dp del pistone alla distanza “B” di 14 mm dalla base. Il gioco di accoppiamento risulterà= Dc-Dp. Piston diameter Measure the piston diameter Dp at a distance “B”, 14 mm/ 0.55 in., from the base. The connection play will be = Dc-Dp.
  • Seite 190: Spinotto

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Spinotto Lo spinotto deve essere perfettamente levigato, senza rigature, scalini o colorazioni bluastre dovute a surriscaldamento. Sostituendo lo spinotto è necessario sostituire anche la bussola del piede di biella. Gudgeon pin The gudgeon pin should be perfectly smooth without scoring, grooving or bluish discoloration caused by overheating.
  • Seite 191: Accoppiamento Spinotto-Piede Di Biella

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Accoppiamento spinotto-piede di biella Il gioco di accoppiamento al montaggio deve essere di: 0,012÷0,027 mm. Il limite massimo di usura ammesso è di: 0,055 mm. Gudgeon pin-connecting rod small end clearance Clearance at assembly should be: 0.00047÷0.00106 in.
  • Seite 192: Segmenti

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Segmenti Non devono presentare tracce di forzamenti o rigature. I pistoni di ricambio vengono forniti completi di segmenti e spinotto. I segmenti vanno montati sul pistone in modo che gli intagli siano posizionati come indica la figura.
  • Seite 193: Accoppiamento Segmenti-Cilindro

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Accoppiamento segmenti-cilindro Introdurre il segmento nella zona più bassa del cilindro (dove l’usura è minima) avendo cura di posizionarlo bene in “squadro” e misurare la distanza tra le due estremità del segmento. Piston rings-cylinder clearance Introduce the ring into the lower part of the cylinder (i.e.
  • Seite 194: Accoppiamento Segmenti-Cave Sul Pistone

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Accoppiamento segmenti-cave sul pistone Paarung Kolbenringe-Kolbenringzitze Usando uno spessimetro misurare il gioco assiale delle fasce Mit Hilfe eines Dickenmessers bestimme man das Axialspiel der elastiche. Kolbenringe. Sul 1° e 2°segmento il contrassegno deve essere Auf das 1°...
  • Seite 195: Gioco Assiale Testa Di Biella

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Gioco radiale testa di biella Connecting rod big end radial clearance Jeu radial tête de bielle Radialspiel des Pleuelkopfes Juego radial cabeza de biela STANDARD LIMITE DI USURA STANDARD WEAR LIMIT STANDARD LIMITE D' USURE STANDARD...
  • Seite 196: Contralbero D'equilibrio

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Contralbero d’equilibrio Rilevare, con l’ausilio di un comparatore, l’allineamento dei perni posizionando il contralbero tra due contropunte (massimo errore ammesso 0,02 mm). Rilevare i diametri A,B,C: Limite di usura ØA= 16,945 mm. Limite di usura ØB= 19,965 mm.
  • Seite 197: Albero Motore

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Albero motore I perni di banco e di biella non devono presentare solchi o rigature; le filettature, le sedi delle chiavette e le scalanature devono essere in buone condizioni. Rilevare, con l’ausilio del comparatore, l’allineamento dei perni di banco posizionando l’albero tra due contropunte (massimo errrore ammesso 0,02 mm).
  • Seite 198: Sostituzione Bussola Piede Di Biella

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Sostituzione bussola piede di biella La sostituzione della bussola deve essere fatta utilizzando un punzone appropriato ed una pressa. Prima del montaggio applicare sulla superficie esterna delle bussole grasso al Bisolfuro di Molibdeno. L’interferenza di montaggio tra bussola e relativa sede sulla biella deve essere di: 0,049÷0,095 mm.
  • Seite 199: Frizione

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Frizione Controllare che tutti i componenti del gruppo frizione siano nelle migliori condizioni. I dischi frizione non devono presentare tracce di bruciature, solchi o deformazioni. Misurare lo spessore dei dischi conduttori (quelli con materiale di attrito). Spessore nuovo 2,92÷3,08 mm.
  • Seite 200: Gioco Scatola Frizione-Disco D'attrito

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Controllare, appoggiandolo su di un piano, l’entità della distorsione di ogni disco (guarnito e liscio); utilizzare uno spessimetro. Limite di servizio: 0,2 mm. Check the distortion of each plate (both lines and unlined) by resting on a flat surface;...
  • Seite 201: Molla Frizione

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Molla frizione Misurare la lunghezza libera “L” di ogni molla con un calibro. Molla nuova: L= 41 mm. Limite di servizio: 39 mm. Sostituire qualsiasi molla che superi il limite di servizio. Clutch spring Check the free length "L"...
  • Seite 202: Forcelle E Ingranaggi Selezione Marce

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Forcelle e ingranaggi selezione marce Ispezionare visivamente le forcelle selezione marce, ogni forcella piegata deve essere sostituita. Una forcella piegata causa difficoltà nell’innesto delle marce e permette il loro disinnesto improvviso sotto carico. Controllare con uno spessimetro il gioco di ogni forcella del cambio nella scanalatura del proprio ingranaggio.
  • Seite 203: Accoppiamento Tamburo Comando Forcelle-Perni Forcelle

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Accoppiamento tamburo comando forcelle-perni forcelle Determinare il gioco esistente tra perno di azionamento della forcella e scanalatura sul tamburo comando forcelle rilevando le due quote con un calibro. Se il limite di servizio viene superato, stabilire, confrontandoli con i valori dei componenti nuovi, quale particolare deve essere sostituito.
  • Seite 204: Pompa Olio

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Pompa olio Tre sono i giochi da controllare per determinare se la pompa dell'olio deve essere sostituita; per questi rilevamenti, utilizzare uno spessimetro ed un regolo di riscontro. Se i rotori della pompa sono stati smontati dal corpo pompa verificare, in fase di rimontaggio, che i due contrassegni posti sul rotore esterno e su quello interno risultino allineati.
  • Seite 205: Revisione Carburatore

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Revisione carburatore "KEIHIN" Lavare accuratamente con benzina ed asciugare con aria compressa tutti i componenti del carburatore. Pulire accuratamente tutti i getti ed i condotti esclusivamente con aria compressa, non usare mai punte o fili metallici. Controllare che la valvola a saracinesca sia in buone condizioni e che scorra liberamente nel proprio alloggiamento ma senza gioco eccessivo.
  • Seite 206: Taratura Carburatore

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR TARATURA CARBURATORE "KEIHIN" FCR-MX 41/ CARBURETTOR SETTING "KEIHIN" FCR-MX 41/ TARAGE CARBURATEUR "KEIHIN" FCR-MX 41/ EINSTELLUNG DES VERGASER "KEIHIN" FCR-MX 41/ CALIBRADO CARBURADOR "KEIHIN" FCR-MX 41 Getto del massimo Main jet Gicleur principal Hauptdüse Surtidor maximo...
  • Seite 207 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Valvola gas 15/M Throttle valve 15/M Soupape gaz 15/M Gasventil 15/M Válvula gaz 15/M Spillo conico/tacca di fissaggio OBDVR/4ª Tapered needle/needle position OBDVR/4 ème Epingle conique/ coche fixation OBDVR/4 Kegelnadel/ Kegelnadelstellung OBDVR/4 Espiga conica/ Ranura de fijado OBDVR/4ª...
  • Seite 208 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR are obtained, it is necessary to check the wear of these Registrazione carburatore carburettor parts: throttle valve, metering pin and needle jet La registrazione deve essere effettuata solo a motore caldo e (mixture enrichment).
  • Seite 209: Anmerkung

    ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Réglage du ralenti - Gire el tornillo de adjuste (2) en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vulva atrás de 1,5 Effectuer le réglage du carburateur avec moteur chaud et avec vueltas.
  • Seite 210 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Controllo carburatore - Gicleur de starter (3) 1. Controllare: - Gicleur d’air principal (4) - Corpo carburatore - Gicleur d’air de ralenti (8) In presenza di sporcizia: pulire. Endommagement: Changer NOTA Encrassé: Nettoyer - Per la pulizia, usare un solvente a base di petrolio.
  • Seite 211 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Part. N. 8000 A8466 (12-2006) G.53...
  • Seite 212 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR GRUPPO SPILLO Controllare lo spillo (9) e la sede (c) della valvola. In presenza d’usura (a) sostituire lo spillo. In presenza di sporcizia (b): pulire. NEEDLE VALVE Inspect needle valve (9) and valve seat (c) Grooved wear (a): Replace.
  • Seite 213 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR SPILLO CONICO Controllare lo spillo conico (6). Se piegato o usurato: sostituire. Tacca standard di fissaggio: 4a. JET NEEDLE Inspect jet needle (6). Bends/Wear: Replace. Standard clip position: 4th Groove. AIGUILLE Contrôler l'aiguille (6).
  • Seite 214 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR FLOAT HEIGHT Measure: - Float height (a). Out of specification: Adjust. Float height: 8 mm (0.31 in.) Measurement and adjustment steps: - Hold the carburetor in an upside down position. NOTE: - Slowly tilt the carburetor in the opposite direction, then take the measurement when the needle valve aligns with the float arm.
  • Seite 215 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR SCHWIMMERHÖHE Messen: - Schwimmerhöhe (a). Unvorschriftsmäßig: Einstellen. Schwimmerhöhe: 8 mm. Arbeitsschritte: - Vergaser auf den Kopf stellen. HINWEIS: - Den Vergaser langsam umdrehen und die Messung erst vornehmen, wenn Nadelventil und Schwimmerhebel fluchten. - In waagerechter Stellung übt der Schwimmer Druck auf das Nadelventil aus, die Messung fälscht.
  • Seite 216 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR GALLEGGIANTE Controllare: - Il galleggiante (10). Se danneggiato, sostituirlo. FLOATER Inspect: - Float (10). Damage: Replace. FLOTTEUR Contrôler: - Flotteur (10). Endommagement: Changer. SCHWIMMER Kontrollieren: - Schwimmer (10). Beschädigung: Erneuern. FLOTADOR Controlar: - El flotador (10).
  • Seite 217: Scarico Carburante

    ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Scarico carburante Dovendo scaricare il carburante dalla vaschetta del carburatore, chiudere il rubinetto sinistro (1, fig. B) e porre quello destro (2, fig. C) in posizione OFF. Mettere la tubazione (3) in una bacinella, allentare la vite di scarico (4) posta nella parte inferiore della vaschetta e serrarla nuovamente una volta eliminato il carburante.
  • Seite 218: Pulizia Filtri Carburante

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Pulizia filtri carburante Pulire i filtri del carburante in accordo con la “Scheda di manutenzione periodica” - Capitolo B (per la rimozione del serbatoio carburante vedere a pag. E.7; per la rimozione del carburatore vedere a pag. E.5). Fuel filters cleaning Clean the fuel filters according with the “Periodical Maintenance Schedule"- Chapter B (for fuel tank removal see page E.7, for the carburetor removal see...
  • Seite 219 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A8466 (12-2006)
  • Seite 220 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Norme generali ............Normes générales ............ Rimontaggio albero motore ........Remontage arbre moteur .......... Rimontaggio cambio ..........Remontage boîte des vitesses ......... Rimontaggio del carter ..........H.12 Remontage du carter ..........H.13 Montaggio saltarello fissamarce ed albero comando Assemblage sauterelle fixe-vitesses et arbre de...
  • Seite 221: Wiederzusammenbau Des Motors

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Normas generales ............ Reensamblaje del eje motor ........NOTA: Dove non diversamente indicato, coppie di serraggio Reensamblaje del cambio ........standard per le seguenti filettature Reensamblaje del cárter ........... H.14 NOTE: If not otherwise specified, standard tightening torques for Montaje saltrelo fija-marchas y eje mando cambio .
  • Seite 222: Norme Generali

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Norme generali Before every reassembly, check that all elements are Per il rimontaggio eseguire in ordine inverso quanto mostrato per lo smontaggio, facendo tuttavia particolare attenzione alle perfectly cleaned. singole operazioni che richiamiamo specificatamente.
  • Seite 223 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Allgemeine Vorschrifte Normas generales Zum Zusammenbau des Motors muß man in zur ausbau Para volver a montar ejecute en sentido inverso todo lo que ha umgekehrter Reihenfolge vorgehen. Die von uns spezifisch sido mostrado para el desmontaje, pero poniendo mucha arwähnten, jeweiligen Arbeiten sind aber geneau zu beachten.
  • Seite 224: Rimontaggio Albero Motore

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio albero motore Lubrificare il perno di biella con olio motore ed inserirlo nel semivolano. Allineare i fori passaggio olio motore. Lubrificare il cuscinetto a rullini e montarlo sul perno di biella. Montare la biella ed il secondo semivolano allineando i semivolani mediante una squadra.
  • Seite 225 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Unir les demi-volants sans que les bouts du pivot sortissent respectant la quote "A" du montage et portant à la distance "B" du demi-volant droit le goujon. Contrôler que le jeu axial (C) de la bielle dans les volants soit de 0,5÷0,7 mm. Redresser l'arbre moteur à...
  • Seite 226: Rimontaggio Cambio

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio cambio Wiederzusammensetzung des Getriebes Qualora si fossero smontati gli alberi del cambio, i paragrafi Wenn die Rücklaufwellen abmontiert werden, lesen Sie die che seguono illustrano la sequenza di rimontaggio. folgenden Abschnitten, die die Phasen der Lubrificare con olio motore gli ingranaggi, le bussole e gli iederzusammensetzung erläutern.
  • Seite 227 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Albero primario Main shaft Arbre primaire Hauptwelle Eje principal A: con 4a innestata B: con 3a innestata A: 4 gear engaged B: 3 gear engaged A: avec la 4ème vitesse embrayé B: avec la 3ème vitesse embrayé...
  • Seite 228 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR ¤ Albero secondario ¤ Vorgelegewelle Montare la bussola dell'ingranaggio della 2ª lubrificando con Die Buchse des Zahrades des zweiten Ganges montieren un olio motore. Montare: l’ingranaggio della 2ª ed applicare del mit Motoröl schmieren.
  • Seite 229 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Albero secondario Auxiliary shaft Arbre secondaire Vorgelegewelle Eje auxiliar A: con 1a innestata con 5a innestata con 6a innestata D: con 2a innestata A: 1 gear engaged B: 5th gear engaged C: 6th gear engaged D: 2nd gear engaged A: avec la 1ère vitesse embrayé...
  • Seite 230: Rimontaggio Del Carter

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio del carter primaire et celles (B) avec largeur de 25 mm sur l’arbre Posizionare il carter sinistro sulla piastra di supporto (attrezzo secondaire. codice 8000 90662); - lubrificare con olio motore ed inserire l'albero motore nel carter Placer la commande à...
  • Seite 231 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR 28mm/ 1.1 in. (ALBERO PRIMARIO- MAIN SHAFT-ARBRE PRIMAIRE- HAUPTWELLE-EJE PRINCIPAL) 25mm/0.98 in. (ALBERO SECONDARIO- AUXILIARY SHAFT-ARBRE SECONDAIRE- VORGELEGEWELLE-EJE AUXILIAR) Part. N. 8000 A8466 (12-2006) H.13...
  • Seite 232 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR 28mm/ 1.1 in. (ALBERO PRIMARIO- MAIN SHAFT-ARBRE PRIMAIRE- HAUPTWELLE-EJE PRINCIPAL) 25mm/0.98 in. (ALBERO SECONDARIO- AUXILIARY SHAFT-ARBRE SECONDAIRE- VORGELEGEWELLE-EJE AUXILIAR) H.14 Part. N. 8000 A8466 (12-2006)
  • Seite 233 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Reensamblaje del cárter Placer les douilles de centrage en se rappelant que la plus Colocar el cárter izquierdo en la placa de soporte (herramienta petite doit être placée dans le trou avant; código 8000 90662);...
  • Seite 234: Montaggio Saltarello Fissamarce Ed Albero Comando Cambio

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Montaggio saltarello fissa marce ed albero comando cambio Rimontare il tamburo (1) con la vite (2) (28 Nm-2,85 Kgm-20.6 ft/lb+LOCTITE 242). Montare il rocchetto (3) e la piastrina (4) fissando con le viti (5) (9,3 Nm- 0,95 Kgm-6.8 ft/lb+LOCTITE 242).
  • Seite 235 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Schubshienes und Wechselgetriebesteuerwelle Montierung Den trommel (1) mit der Schraube (2) (28 Nm-2,85 Kgm-20.6 ft/lb+LOCTITE 242). Den Spule (3) und die Platte (4) mit der Befestigunsschrauben (5) montieren (9,3 Nm-0,95 Kgm-6.8 ft/lb+LOCTITE 242). Einen axial Spiel von 0,3 mm kontrollieren.
  • Seite 236: Rimontaggio Contrappeso Ed Ingranaggio Contralbero

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio contrappeso ed ingranaggio contralbero Montare sul contralbero la massa di contrappeso (1) con la relativa chiavetta (la faccia piatta va rivolta verso l'esterno); - inserire la nuova rosetta di sicurezza con il nasello in corrispondenza della chiavetta e serrare il dado (2) con chiave da 27 mm (7,1 Nm-0,72 Kgm-5.2 ft/ lb).
  • Seite 237: Rimontaggio Volano

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio volano Montare la catena di distribuzione (1) sull'albero motore; - sgrassare con solvente il cono dell'albero motore e la relativa superficie d'accoppiamento sul volano; - montare sul volano (2), nell'ordine: la spinetta (3), la ruota libera (4) e l'anello esterno (5);...
  • Seite 238 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Wiederzusammensetzung des Schwungrades Die Steuerkette (1) auf die Antriebswelle montieren; - mit Lösungsmittel den Kegel von der Antriebswelle und der entsprechenden Oberfläche von Zusammenkoppeln auf des Schwungrades entfetten; - auf dem Schwungrad (2) nach der folgenden Ordung den Stift (3), das freie Rad (4) und den äusserlich Ring (5) montieren;...
  • Seite 239: Rimontaggio Statore E Pick-Up

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio statore e pick-up Montare lo statore in modo che la piastrina di tenuta del cavo risulti di fronte alla sede del pick-up; - rimontare il pick-up sul coperchio del generatore e verificare la distanza tra il pick-up ed il rotore.
  • Seite 240: Remontage Du Stator Et Pick-Up

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Remontage du stator et pick-up Monter le stator de façon que la plaque d'arrêt du cable soit devant le siége du pick-up; - remonter le pick-up sur le couvercle du générateur et contrôler la distance entre pick-up et rotor.
  • Seite 241: Remontage Démarreur Et Engrenage Moyen De Démarrage

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio motorino d'avviamento ed ingranaggio intermedio avviamento Montare sul carter le spine di centraggio e la flangia (1); - posizionare il motorino d'avviamento (2) sulla flangia con il relativo anello OR lubrificando con grasso;...
  • Seite 242 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR *: posizione intaglio "d" "d" cut position position de la coupe "d" Position des Scneide "d" posición del corte "d" H.24 Part. N. 8000 A8466 (12-2006)
  • Seite 243: Rimontaggio Pistone E Cilindro

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio pistone e cilindro des segments; Montare i segmenti del pistone come indica la figura. - enlever les outils précédemment employés. Wiederzusammensetzung des Kolbens und des Zylinders Sul 1° e 2°segmento la marcatura deve essere rivolta Die Kolbenringe montieren, wie das Bild zeigt.
  • Seite 244: Rimontaggio Testa Cilindro

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio testa cilindro Usare sempre una nuova guarnizione (1) della testa al montaggio. Ingrassare i dadi di fissaggio della testa (GN Plus Molikote). Montare la testa cilindro. Serrare i dadi (2) in senso incrociato, nell'ordine a, b, c, d, alla coppia di 10 Nm- 1 kgm.
  • Seite 245: Rimontaggio Albero A Camme

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio albero a camme Inserire la catena sull'ingranaggio (1) tenendo quest'ultimo appoggiato alla parete interna della testa e con la tacca rivolta verso l'esterno ed allineata con il piano d'appoggio coperchio testa; - lubrificare con olio motore le camme ed inserire l'albero distribuzione nell'ingra- naggio condotto rispettando la fasatura indicata nella figura;...
  • Seite 246: Rimontaggio Tendicatena Distribuzione

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio tendicatena distribuzione Arretrare il perno tendicatena; - rimontare il tendicatena mediante le due viti (1) (4,5 Nm-0.46 Kgm-3.2 ft/lb); - inserire la molla e fissare la vite centrale (2) (4,9 Nm-0.5 Kgm-3.6 ft/lb). Reassembly of cam-chain tensioner Back the cam chain tensioner pin;...
  • Seite 247: Rimontaggio Girante Pompa Acqua

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio girante pompa acqua Montare la girante (1) sull'albero a camme (3) con il relativo dado (2) (5 Nm- 0,5 Kgm-3.7 ft/lb+LOCTITE 243). Reassembly of water pump impeller Mount the impeller (1) on camshaft (3) with nut (2) (5 Nm-0,5 Kgm-3.7 ft/ lb+LOCTITE 243).
  • Seite 248: Rimontaggio Coperchio Testa Cilindro

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio coperchio testa cilindro Wiederzusammensetzung des Zylinderkopfes Montare il bilanciere e spingere all'interno il relativo perno lubrifi- Den Kipphebel montieren und den bezüglichen Zapfen nach innen cando con olio motore tutte le superfici interessate. schieben.
  • Seite 249 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Pulire con solvente le superfici di appoggio della guarnizione sulla testa cilindro e sul coperchio testa. Applicare una guarnizione liquida (LOCTITE 510 o similare) su una superficie e montare il coperchio (1). Bloccare tutte le viti (2) in senso incrociato e gradualmente (9 Nm-0,9 Kgm-6.5 ft/lb).
  • Seite 250: Rimontaggio Corpo Pompa Acqua

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio corpo pompa acqua Dopo averli opportunamente ingrassati, inserire due nuovi anelli OR (1) nelle sedi del distanziale (2). Montare il distanziale portandolo in battuta. Montare un nuovo anello OR esterno (3) sull'estremità del distanziale. Pulire la superficie di appoggio della guarnizione, montare la guarnizione (4), le bussole (6) ed il corpo pompa (5).
  • Seite 251 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Fasatura contralbero Montare la chiavetta sull'albero motore e posizionare l'ingranaggio conduttore. Agire analogamente per il contralbero. Verificare che le tacche dei due ingranaggi coincidano. Introdurre i filtri olio a rete (2) di mandata sul lato sinistro ed il filtro di protezione (1) di ritorno sul lato destro dopo averli opportunamente puliti.
  • Seite 252: Rimontaggio Frizione

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio frizione Interporre uno spessore in alluminio tra gli ingranaggi della trasmissione primaria per evitarne la rotazione. Montare sull'albero primario la bussola (1) ed in seguito la campana (10) avendo cura di pulire e lubrificare preventivamente.
  • Seite 253 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Wiederzusammensetzung der Kupplung Eine Dicke aus Aluminium zwischen die Zähne vom Zahnrad des Hauptantriebsrads um die Rotation zu verhindern. Auf die Hauptwelle die Buchse (1) und dann die Hütte (10) montieren, nachdem Sie alles gut gereinigt und geschmiert hatten.
  • Seite 254: Rimontaggio Pompa Olio E Cartuccia Filtro Olio

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio pompa olio e cartuccia filtro olio Rimontare la pompa olio seguendo l'ordine in figura. Fissare il coperchietto con le quattro viti (1) (9 Nm-0,9 Kgm-6.5 ft/lb). Rimontare la cartuccia filtro (2) e fissare il coperchietto con le due viti (9 Nm-0,9 Kgm-6.5 ft/lb).
  • Seite 255: Reassembly Of Alternator Cover

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio coperchio alternatore Rimontare il coperchio accensione (2), completo di statore, inserendo le spine di centraggio (1) e la guarnizione nuova; - serrare le viti (7,8 Nm-0,8 Kgm-5.8 ft/lb). Reassembly of alternator cover Reassemble the ignition cover (2), with the stator , by inserting the centering pin (1) and a new gasket;...
  • Seite 256 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio pignone, sensore folle e leva cambio Rimontare il pignone uscita cambio (1) utilizzando un nuovo anello elastico. Fare attenzione al senso di rimontaggio del pignone (1): la parte bombata deve essere rivolta verso l'interno.
  • Seite 257: Wiederzusammensetzung Der Ritzel

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Wiederzusammensetzung der Ritzel, Freigangsensor und des Wechselgetriebehebeln Der Ritzel (1) wiedereinstellen. Einen neuen Federring wiedereinstellen. Auf den Sinn von Remontage der Ritzel (1) aufpassen: der gewölbte Teil muß nach dem Inneren gewandt sein. Die Freigangsensor (2) mit die Sperrschrauben wiedereinstellen (8 Nm-0,8 Kgm-5.8 ft/lb+LOCTITE 243).
  • Seite 258: Punti Di Lubrificazione

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR ISTRUZIONI DI MONTAGGIO E LUBRIFICAZIONE Istruzioni di montaggio PARTICOLARE PROCEDURA - Volano-cono albero motore Sgrassare con solvente - Manovellismo Montare con olio motore - Albero motore-carter Inserire l’albero nei cuscinetti - Coperchio testa cilindro-testa cilindro Guarnizione liquida “LOCTITE 510”...
  • Seite 259: Instructions For Lubrication

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR INSTRUCTIONS FOR ASSEMBLY AND LUBRICATION Instructions for assembly COMPONENT PROCEDURE - Flywheel - crankshaft cone Degrease with solvent - Crank mechanism Mount with engine oil - Crankshaft - Engine crankcase Insert the crankshaft into the bearings - Cylinder head cover-Cylinder head “Loctite 510”...
  • Seite 260 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR INSTRUCTIONS POUR L’ASSEMBLAGE ET LUBRIFICATION Instructions pour l’assemblage ELÉMENT PROCÉDURE - Volant-Cône arbre moteur Dégraisser avec solvant - Mécanisme à manivelle Monter avec huile moteur - Arbre moteur-Carter Insérer l’arbre moteur dans les paliers - Couvercle de la culasse cylindre - Culasse cylindre Joint liquide “Loctite 510”...
  • Seite 261: Anweisungen Zur Montage Und Schmierung

    RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR ANWEISUNGEN ZUR MONTAGE UND SCHMIERUNG Montage-Anweisungen TEIL VERFAHREN - Schwungrad - Motorwellenkegel Mit Lösungsmittel entfetten - Kurbelbetrieb Mit MOTORÖL einbauen - Motorwelle - Abdeckung Die Welle in die Lager einsetzen - Zylinderkopfdeckel - Zylinderkopf Flüssigdichtung “LOCTITE 510”...
  • Seite 262 RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE Y LA LUBRICACIÓN Instrucciones para el montaje PIEZA PROCEDIMIENTO - Volante - Cono eje motor Desgrasar con solvente - Manivelismo Montar con aceite motor - Eje motor - cárter Introducir el eje motor en los cojinetes - Tapa culata cilindro - culata cilindro Guarnición líquida Loctite 510 (Pianermetic)
  • Seite 263 SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A8466 (12-2006)
  • Seite 264 SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA Sospensione anteriore ..........Recomposition groupe amortisseur ......I.36 Istruzioni di servizio per forcella Ø45USD ....Remontage porte-fourreau sur plongeur ....I.37 Generalità ..............Reglage ..............I.37 Tabella molle ............. Démontage de la fourche avant ........ I.60 Funzionamento ............
  • Seite 265: Sospensione Anteriore

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA Part. N. 8000 A8466 (12-2006)
  • Seite 266 SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA Sospensione anteriore La sospensione anteriore è una MARZOCCHI “U.S.D.” teleidraulica a steli rovesciati e perno avanzato; steli di diametro 45 mm . L’escursione della ruota sull’asse delle gambe è di 250 mm (SM) e 300 mm (TE). Front suspension The front suspension unit is a MARZOCCHI “U.S.D.”...
  • Seite 267: Istruzioni Di Servizio Per Forcella Ø45Usd

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø45USD GENERALITA’ Forcella teleidraulica a steli rovesciati con molla per carico statico e sistema di smorzamento multivalvola. Nella fase di compressione lo smorzamento idraulico viene realizzato da una speciale valvola posta sul fondo di ogni stelo, nella fase di estensione avviene mediante l’utilizzo di una cartuccia interna ad ogni tubo portante.
  • Seite 268: Funzionamento

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA FUNZIONAMENTO Il funzionamento idraulico di questa forcella utilizza un sistema multivalvola, già collaudato nella precedente MAGNUM, ma che si contraddistingue per la uguale configurazione dei due steli. Ogni stelo costituisce pertanto un siste- ma completo di sospensione a cui fare riferimento quando si opera una registrazione.
  • Seite 269: Norme Generali Per Una Corretta Revisione

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA Esaminiamo ora ciò che avviene in ogni stelo nella fase di ESTENSIONE o RITORNO. L’estensione della molla spinge verso il basso il tubo portante determinando una richiesta di olio all’interno della cartuccia (vedi FIG. 4). La compressione del volume di olio presente nella camera superiore al pompante (10) determina la spinta che apre le lamelle (B) poste nella parte inferiore del pistone del pompante.
  • Seite 270: Consigli Per La Manutenzione

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA MANUTENZIONE Consigli per la manutenzione Questa forcella rappresenta il frutto di anni di esperienza maturata su tutti i più importanti campi di gara. Nonostante rappresenti un prodotto tecnicamente sofisticato, non necessità di interventi di manutenzione particolari. Dato l’uso prettamente agonistico a cui è...
  • Seite 271: Ammortizzatore

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA SCARICO OLIO FIG.6 Prima di rimuovere gli steli dalla base e dalla testa di sterzo, con la chiave da 19 mm, allentare il tappo superiore (48) di ogni portastelo (7). Rimuovere gli steli dal motociclo. Svitare completamente il tappo (48) ed abbassare lentamente il portastelo (7) sul tubo portante (5-6).
  • Seite 272 SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA CARICO OLIO FIG. 10 Portare a fondo corsa il portastelo (7) sul tubo portante (5-6). Versare 2/3 del quantitativo prescritto di olio nel tubo portante e riempire anche il canale interno dell’asta ammortizzatore. Tappare l’asta con un dito ed effettuare alcune corse, sollevando e poi spingendo l’asta, per riempire completamente l’ammortizzatore interno.
  • Seite 273 SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA SMONTAGGIO Eseguire le operazioni dalla FIG.6 alla FIG. 9, riportate al paragrafo preceden- FIG.14 Rimuovere con l’utilizzo di un piccolo cacciavite il raschiapolvere (12) dalla sommità del portastelo (7). FIG. 15 Con lo stesso cacciavite, sfilare l’anello di fermo (11) dell’anello di tenuta (10) sul portastelo.
  • Seite 274 SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 4- Spurgo aria (FIG.23) NOTE Questa operazione deve essere eseguita con steli completamente estesi (ruota anteriore sollevata da terra), montati sul motociclo. PROCEDURA Mensilmente o dopo ogni gara, è necessario svitare la vite di spurgo (14) posta sulla sommità...
  • Seite 275 SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 2- Scomposizione tubo portante FIG. 24 Bloccare il portaruota del tubo portante (5-6) in una morsa provvista di gana- sce di protezione. Introdurre l’attrezzo Cod. R5081AA nell’asta ammortizzatore per bloccare la rotazione della custodia (30). Ruotare l’attrezzo per inserire i due innesti nell’estremità...
  • Seite 276 SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 5- Scomposizione tappo portastelo (FIG. 31) All’interno del tappo (48) del portastelo (7) è montata la vite di registro (19) della fase di ESTENSIONE. Per rimuoverla dal tappo è necessario svitare il grano (17) e sfilare la molla (16) e la sfera (15).
  • Seite 277 SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA REGOLAZIONE -12 scatti (FIG. 37) Taratura STANDARD in compressione: Taratura STANDARD in estensione: -12 scatti (FIG.38) FIG. 37 La regolazione del freno in COMPRESSIONE è possibile agendo con un cacciavite piatto sul registro a vite (A), posto in fondo ad ogni stelo. Per avere accesso al registro è...
  • Seite 278: Instructions For Use Of Ø45Usd Fork

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA INSTRUCTIONS FOR USE OF Ø45USD FORK GENERAL Remote hydraulic fork with reversed legs with static load spring and cartridge multivalve damping system. During the compression stage, the hydraulic damping is performed by a special valve at the bottom of each, whereas during the rebound stage it is performed by a cartridge inside each stanchion.
  • Seite 279: Forkworking

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA FORK WORKING The hydraulic system of this fork relies on multivalves; a system already tested in the past MAGNUM but with different features as both legs have the same setting. Therefore, each leg represents a complete suspension system to be considered as such when adjusting.
  • Seite 280: General Rules For A Proper Overhauling

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA Let’s see what happens in each leg during REBOUND. Spring rebound action pushes the stanchion downwards, thus causing an oil need into the cartridge (see FIG. 4). The compression of the oil volume into the chamber over the pumping element (10) pushes the washers (B) at the pumping element piston bottom to open.
  • Seite 281: Maintenance Recommendations

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA MAINTENANCE Maintenance recommendations This fork is the result of years of experience made on the most important racing tracks. Even though it is a high technology product, no particular maintenance is needed. Since it is designed for a sporting use, maintenance is very easy to perform and needs no special tools.
  • Seite 282 SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA OIL DRAIN FIG.6 Before removing the fork legs from the steering crown and the steering head, loosen the upper plug (48) of each slider (7) with the 19-mm wrench. Remove the fork legs from the motorcycle. Fully unscrew the plug (48) and lower the slider (7) down the stanchion (5-6) slowly.
  • Seite 283: Oil Filling

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA OIL FILLING FIG. 10 Position the slider (7) to its end of stroke against the stanchion tube (5-6). Pour 2/3 of the indicated oil quantity into the stanchion. Fill also the inner duct of the damper rod.
  • Seite 284 SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA DISASSEMBLY Follow the instructions from FIG.6 to FIG. 9, as indicated in the above paragraph. FIG.14 Remove the dust seal (12) from the slider top (7) with a small screwdriver. FIG. 15 Use the same screwdriver and remove the stop ring (11) of the oil seal (10) on the slider.
  • Seite 285: Slider Disassembly

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 4- Air bleeding (FIG.23) NOTE Perform this operation with legs fully in rebound (front wheel up from the soil), still fitted in the motorcycle. PROCEDURE Every month or after each ride, unscrew the bleeder screw (14) on the top of each slider, to depressurize the legs.
  • Seite 286: Rebound Setting Change

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 2- Stanchion disassembly (FIG. 24) Fix the slider of the stanchion tube (5-6) into a vice equipped with protection jaws. Insert the tool with part no. R5081AA into the damper rod to prevent the body (30) from turning.
  • Seite 287: Damping Unit Reassembly

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA Insert the adjusting screw (19) into the plug seat (48); push it down while turning counter clockwise until it locks. Insert the ball (15) and the spring (16) and then screw the dowel on the plug until it clicks in position.
  • Seite 288: Adjustment

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA ADJUSTMENT STANDARD setting for COMPRESSION: when in "completely closed" position, unscrew by clicks (FIG.37) STANDARD setting for REBOUND: when in “completely closed” position, unscrew by 12 clicks (FIG. 38) FIG. 37 Damping rate during COMPRESSION can be adjusted by turning the screw adjuster (A), at the bottom of each leg, with a flat screwdriver.
  • Seite 289: Instructions Pour Fourche Ø45Usd

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA INSTRUCTIONS POUR FOURCHE Ø45USD GENERALITES Fourche téléhydraulique à fourreaux renversés avec ressort pour charge statique et système d’amortissement multivannes. En phase de compression l’amortissement hydraulique est déterminé par une vanne spéciale située sur le fond de chaque fourreau, en phase d’extension, il s’effectue au moyen d’une cartouche située à...
  • Seite 290: Fonctionnement

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA FONCTIONNEMENT Le fonctionnement hydraulique de cette fourche est basé sur un système multivannes, déjà testé sur la série MAGNUM précédente, cependant il se distingue par la configuration identique des deux fourreaux. Par conséquent, chaque fourreau constitue un système de suspension complet auquel il est nécessaire de se référer lors de chaque réglage.
  • Seite 291: Instructions Generales Pour Une Revision Correcte

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA Examinons à présent qui se passe dans chaque fourreau en phase d’EXTENSION ou RETOUR. L’extension du ressort pousse le plongeur vers le bas, provoquant ainsi un appel d’huile à l’intérieur de la cartouche (voir FIG. 4). La compression du volume d’huile présent dans la chambre au dessus de la tige amortisseur (10) détermine la poussée qui ouvre les lamelles (B) situées au niveau de la partie inférieure du piston de la tige amortisseur.
  • Seite 292: Inconvenients-Causes-Remedes

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA INCONVENIENTS-CAUSES-REMEDES Ce paragraphe signale quelques inconvénients susceptibles de se présenter lors de l’utilisation de la fourche, indique la cause éventuelle et suggère la façon d’y remédier. Toujours consulter ce tableau avant d’effectuer toute intervention sur la fourche. INCONVENIENT CAUSE REMEDE...
  • Seite 293: Vidange D'huile

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 1- Nettoyage cache-poussière (FIG. 5) REMARQUES Il est possible d’effectuer cette opération avec les fourreaux montés sur la moto. Aucun équipement particulier n’est nécessaire. Prévoir une bombe de graisse au silicone. PROCEDURE Nettoyer les plongeurs avant d’effectuer cette opération.
  • Seite 294: Remplissage Huile

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA IMPORTANT: Au cours du nettoyage, éviter absolument d’introduire des solvants inflammables ou corrosifs, susceptibles d’endommager les joints d’étanchéité: éventuellement, utiliser un solvant non inflammable ou à point d’inflammabilité élevé. Pour évacuer complètement le solvant, souffler de l’air comprimé...
  • Seite 295: Demontage

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA DEMONTAGE Exécuter les opérations de la FIG.6 à la FIG. 9, indiquées au paragraphe précédent. FIG.14 A l’aide d’un petit tournevis, ôter le cache-poussière (12) du sommet du portefourreau (7). FIG. 15 Avec le même tournevis, ôter la bague de butée (11) du joint d’étanchéité...
  • Seite 296: Purge Air

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 4- Purge air (FIG.23) REMARQUES Cette opération doit être effectuée avec les fourreaux complètement détendus (roue avant soulevée du sol) et montés sur la moto. PROCEDURE Tous les mois, ou après chaque compétition, il est nécessaire de dévisser la vis de purge (14) située au sommet de chaque porte-fourreau afin d’évacuer la pression susceptible de se créer à...
  • Seite 297: Modification Du Réglage Extension

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 2- Décomposition plongeur FIG. 24 Bloquer le porte-roue du plongeur (5-6) dans un étau avec mâchoires de protection. Introduire l’outil Code R5081AA dans la tige amortisseur afin de bloquer la rotation du boîtier (30). Tourner l’outil pour introduire les deux emboîtements dans l’extrémité...
  • Seite 298: Décomposition Bouchon Porte-Fourreau

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 5- Décomposition bouchon porte-fourreau (FIG. 31) A l’intérieur du bouchon (48) du porte-fourreau (7) est montée la vis de réglage (19) de la phase d’EXTENSION. Pour la séparer du bouchon, il est nécessaire de dévisser la vis sans tête (17) et d’enlever le ressort (16) ainsi que la bille (15).
  • Seite 299: Remontage Porte-Fourreau Sur Plongeur

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 3- Remontage porte-fourreau sur plongeur En ce qui concerne le remontage du groupe d’étanchéité sur le porte-fourreau et l’assemblage du porte-fourreau sur le plongeur, suivre les indications du paragraphe “3- Remplacement joints d’étanchéité” du chapitre “ENTRETIEN” de la FIG.
  • Seite 300: Anwendung-Anleitungen Der Gabel Ø45Usd

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA ANWENDUNGS-ANLEITUNGEN DER GABEL Ø45USD ALLGEMEINES Telehydraulische Gabel mit gekippten Schäften und Feder zur statischen Belastung sowie Multiventil-Dämpfungssystem. Während des Verdichtungshubs erfolgt die hydraulische Dämpfung über ein Spezialventil, daß sich am Boden jedes Schaftes befindet. Während des Ausfederungshubs erfolgt sie durch Anwendung eines inneren Einsatzes in jedem Tragrohr.
  • Seite 301: Betrieb

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA BETRIEB Der hydraulische Betrieb dieser Gabel wendet ein Multiventil-System an, das bereits in der vorhergehenden MAGNUM abgenommen wurde, aber es unterscheidet sich durch die gleiche Konfiguration der beiden Schäfte. Jeder Schaft bildet ein komplettes Federungssystem, auf das Bezug zu nehmen ist, wenn eine Einstellung vorgenommen wird.
  • Seite 302: Allgemeine Vorschriften Für Eine Richtige Überprüfung

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA Jetzt sehen wir, was in jedem Schaft in der AUSFEDERUNGS- oder RÜCKKEHRPHASE geschieht. Die Ausdehnung der Feder drückt das Tragrohr nach unten und bestimmt eine Ölerfordernis im Innern des Einsatzes (siehe ABB. 4). Die Kompression der in der Kammer über dem Pumpenelement (10) vorhandenen Ölmenge bestimmt den Schub, der die Lamellen (B), auf dem unteren Teil des Kolbens des Pumpenelements, öffnet.
  • Seite 303: Störungen, Ursachen, Behebungen

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA STÖRUNGEN - URSACHEN - BEHEBUNGEN Dieser Pragraph enthält einige Störungen, die während der Gabelanwendung auftreten können, zeigt die Ursachen an, die sie hervorgerufen haben können und schlägt eventuelle Behebungen vor. Immer in dieser Tabelle nachsehen, bevor auf die Gabel eingegriffen wird. STÖRUNG URSACHE BEHEBUNG...
  • Seite 304: Ölwechsel

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 1-Staubabschaber-Reinigung (ABB. 5) HINWEIS Dieser Vorgang ist bei auf dem Motorrad montierten Schäften möglich. Es sind keine Spezial-Werkzeuge erforderlich. Silikon-Fett-Spray zur Hand haben. VERFAHREN Die Tragrohre vor der Ausführung dieses Vorgangs reinigen. Mit einem kleinen Schraubenzieher den Staubabschaber (12) vom Schafthalter (7) abziehen.
  • Seite 305 SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA WICHTIG : Es ist absolut zu vermeiden, zur Reinigung entzündbare oder korrosive Lösemittel, die die Dichtungen beschädigen könnten, zu verwenden. Eventuell ein nicht entzündbares Lösemittel oder eines mit hohem Flammpunktprüfer benutzen. Zur vollständigen Entfernung des Lösemittels, das Schaftinnere mit Druckluft ausblasen.
  • Seite 306 SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA AUSBAU Die im vorhergehendem Paragraph angegebenen Vorgänge von ABB.6 bis ABB. 9 ausführen. ABB.14 Mit einem kleinen Schraubenzieher den Staubabschaber (12) vom Endstück des Schafthalters (7) abziehen. ABB.15 Mit dem gleichen Schraubenzieher den Befestigungsring (11) des Dichtungsringes (10) auf dem Schafthalter abziehen.
  • Seite 307: Einbau

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 4. Luft-Auslaß (ABB. 23) HINWEIS Dieser Vorgang muß immer bei komplett ausgestreckten, auf dem Motorrad montierten Schäften, (mit vom Boden abgehobenem Vorderrad) erfolgen . VERFAHREN Monatlich oder nach jedem Wettrennen ist es erforderlich, die Ablaßschraube (14) auf der Spitze jedes Schafthalters aufzuschrauben, um den Druck, der sich in den Schäften bilden kann, abzulassen.
  • Seite 308 SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 2- Zerlegung des Tragrohres (ABB. 24) Den Radhalter des Tragrohres (5-6) in einem Schraubstock mit Schutzbacken einspannen. Das Werkzeug Cod. R5081AA in die Dämpferstange zur Blockierung der Drehung des Gehäuses (30) einsetzen. Das Werkzeug zum Einfügen der beiden Kupplungen in das Sechskant-Endstück des Gehäuses drehen, es durch Einsetzen eines Stiftes in die beiden dazu vorgesehenen Bohrungen, anhalten.
  • Seite 309: Wiederzusammensetzung Anmerkungen

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 5- Zerlegung des Schafthalterpfropfens (ABB.31) Im Innern des Pfropfens (48) des Schafthalters (7) ist die Einstellschraube (19) der AUSFEDERUNGS-Phase montiert. Zur Entnahme aus dem Pfropfen ist es erforderlich, den Stift (17) auszuschrauben und die Feder (16) und die Kugel (15) abzuziehen.
  • Seite 310: Einstellung

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 3- Wiedereinbau des Schafthalters auf dem Tragrohr Zum Wiedereinbau der Dichtungsgruppe auf dem Schafthalter und zum Zusammenbau des Schafthalters auf dem Tragrohr sind die im Paragraph “3- Austausch der Dichtungsringe” des Kapitels “WARTUNG” von ABB. 18 bis ABB.
  • Seite 311: Instrucciones De Servicio Para Horquilla Ø45Usd

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA INSTRUCCIONES DE SERVICIO PARA HORQUILLA Ø45USD GENERALIDAD Horquilla telehidráulica de vástagos invertidos con muelle de carga estática y sistema de amortiguación multiválvula. En la fase de compresión, la amortiguación hidráulica se realiza mediante una válvula especial situada en el fondo de cada vástago, en la fase de extensión se produce mediante el uso de un cartucho al interior de cada tubo portante.
  • Seite 312: Funcionamiento

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA FUNCIONAMIENTO El funcionamiento hidráulico de esta horquilla explota un sistema multiválvula ya ensayado en la MAGNUM anterior pero que se distingue por la configuración igual de los dos vástagos. Cada vástago constituye, por lo tanto, un sistema completo de amortiguación al cual hacer referencia cuando se realiza un ajuste.
  • Seite 313: Normas Generales Para Una Revisión Correcta

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA Examinemos ahora lo que pasa en cada vástago durante la fase de EXTENSIÓN, o VUELTA. La extensión del muelle empuja hacia abajo el tubo portante, determinando una demanda de aceite al interior del cartucho (ver FIG.
  • Seite 314: Consejos Para El Mantenimiento

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA MANTENIMIENTO Consejos para el mantenimiento Esta horquilla es el fruto de años de experiencia acumulada en todos los principales terrenos de competición. No obstante sea un producto técnicamente sofisticado, no requiere operaciones especiales de mantenimiento.
  • Seite 315 SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA VACIADO DEL ACEITE FIG. 6 Antes de retirar los vástagos de la base y de la cabeza de dirección es preciso, con la llave de 19 mm, aflojar el tapón superior (48) de cada portavástago (7).
  • Seite 316: Sustitución De Los Anillos Selladores

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA CARGA DEL ACEITE FIG. 10 Llevar a tope de carrera el portavástago (7) en el tubo portante (5-6). Verter 2/3 de la cantidad de aceite prescrito en el tubo portante y llenar también el canal interior de la vara amortiguador.
  • Seite 317 SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA DESMONTAJE Efectuar las operaciones indicadas en las figuras de 6 a 9, presentadas en el párrafo anterior. FIG. 14 Con un pequeño destornillador retirar el rascapolvo (12) por la parte de arriba del portavástago (7).
  • Seite 318: Desmontaje E Descomposición Del Portavástago

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 4 - Alivio del aire (FIG. 23) NOTAS Esta operación tiene que ser efectuada con los vástagos completamente extendidos (rueda delantera levantada del suelo), montados en la motocicleta. PROCEDIMIENTO Mensualmente, o después de cada carrera, es necesario desenroscar el tornillo de alivio (14) situado en la cumbre de cada portavástago, a fin de descargar la presión que puede generarse al interior de los vástagos.
  • Seite 319: Descomposición Del Tubo Portante

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 2 - Descomposición del tubo portante FIG. 24 Bloquear el portarueda del tubo portante (5-6) en una mordaza provista de teleras protectoras. Introducir la herramienta Cód. R5081AA en la vara amortiguador para bloquear el giro del estuche (30). Girar la herramienta para introducir los dos insertos en el extremo hexagonal del estuche y pararla introduciendo un perno en los dos agujeros opuestos.
  • Seite 320: Descomposición Del Tapón Portavástago

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 5 - Descomposición del tapón portavástago FIG. 31 Dentro del tapón (48) del portavástago (7) está montado el tornillo de registro (19) de la fase de EXTENSIÓN. Para retirarlo del tapón es preciso desenroscar el perno (17) y extraer el muelle (16) y la esfera (15).
  • Seite 321: Montaje Del Portavástago En El Tubo Portante

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 3 - Montaje del portavástago en el tubo portante Para el montaje del grupo sellador en el portavástago y para montar el portavástago en el tubo portante, atenerse a las indicaciones presentadas en el párrafo “3 - Sustitución de los anillos selladores”...
  • Seite 322 SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA Stacco forcella anteriore Rilevare la quota “A” da ripristinare al rimontaggio, inserire un supporto sotto il motore in modo da avere la ruota anteriore sollevata da terra ed operare come segue: -rimuovere sul lato sinistro le viti (1), il cavallotto che fissa la tubazione freno ed il cavo strumento al copristelo;...
  • Seite 323: Remoción Horquilla Delantera

    SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA Abmontieren der Vordergabel Die während der Montage wiederherzustellende Quote “A” erheben, einen Halter unter den Motor derart einsetzen, daß das vordere Rad vom Boden angehoben wird und folgendermaßen verfahren: - Auf die linke Seite, die schrauben entfernen (1), Bremsenrohrleitung und Instrumentenkabel Befestigungsbügelbolzen al Schaftabdeckung;...
  • Seite 324 SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA I.62 Part. N. 8000 A8466 (12-2006)
  • Seite 325 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A8466 (12-2006)
  • Seite 326 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Sospensione posteriore .......... Hinterradfederung ............ Stacco ammortizzatore posteriore ......Ausbau des hinteren Stossdampfers ...... Revisione ammortizzatore posteriore ...... Überholung des hinteren Stossdampfers ....Revisione molla ............Federuberholung ............. Controllo ammortizzatore ......... Stossdampferprufung ..........
  • Seite 327: Rear Suspension

    SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Sospensione posteriore La sospensione di questo motociclo è di tipo progressivo e consiste in un ammortizzatore, una serie di articolazioni ed un forcellone oscillante. Il precarico della molla dell’ammortizzatore può essere regolato in funzione delle condizioni di guida e del terreno.
  • Seite 328: Revisione Molla

    SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Smontaggio, revisione e rimontaggio ammortizzatore posteriore Prima di effettuare lo smontaggio, pulire l'ammortizzatore. REVISIONE MOLLA Prima di procedere allo smontaggio misurare la molla in sede. Smontaggio molla: bloccare l'ammortizzatore nella morsa senza deformarlo. Allentare la controghiera e la ghiera, lo scodellino di appoggio della molla e la molla.
  • Seite 329: Controllo Ammortizzatore

    SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Misurare la lunghezza libera della molla. LIMITE DI SERVIZIO: 245 +/-1,5 Sostituire la molla se la lunghezza risulta inferiore al limite di servizio. Measure the free lenght of the spring. USEFUL LIMIT: 9.59-9.70 in. When the spring lenght is lower than the useful limit, replace the spring.
  • Seite 330 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Eliminare il gas premendo sulla valvola del serbatoio. Per evitare di essere colpiti agli occhi da eventuali particelle la valvola deve essere rivolta lontano dall'operatore. Bleed the gas by pressing on the reservoir valve. To protect his eyes from possible particles, the operator must turn the valve away from his eyes.
  • Seite 331 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Con l'aiuto di due piccoli cacciaviti togliere l'anello di fermo avendo cura di non dannegiare la superficie interna. Per togliere l'anello di fermo porre inizialmente un'estremità dell'anello al di fuori della relativa scanalatura, far scivolare fuori la seconda estremità, inserire un cacciavite tra l'anello di fermo e serbatoio e fare leva con l'altro cacciavite.
  • Seite 332 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Appoggiare l'ammortizzatore sul banco di lavoro. Svitare o spiantare (secondo il modello) il coperchio. Lay the shock absorber on the working table. Loosen or dig ot the cover (according to the model). Placer l'amortisseur sur la table de travail.
  • Seite 333 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Bloccare la parte superiore dell'ammortizzatore in una morsa con ganasce di alluminio o bronzo. Inserire un'asta o un cacciavite nel foro dell'attacco ed estrarre il gruppo pistone guidastelo dal corpo ammortizzatore. Eseguendo tale operazione coprire con un panno l'estremità...
  • Seite 334 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Controlli vari su gruppo pistone. 1) Controllare che la fascia di tenuta non sia usurata o danneggiata (altrimenti sostituire fascia di tenuta) 2) Controllare OR sul guidastelo. Se rigato sostituire. 3) Controllare se la superficie dello stelo cromato è danneggiata da bolli o rigatura. In tale caso di deve sostituire anche tutto il guidastelo perchè...
  • Seite 335 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Sostituzione della guarnizione Qualora si dovesse procedere alla sostituzione della guarnizione di tenuta svitare l'attacco superiore, sfilare il guidastelo e sostituire la guarnizione con quella nuova, rimontare i componenti e riavvitare l'attacco superiore con Loctite bloccando con una coppia di 50 Nm (5 kgm;...
  • Seite 336 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Controllo regolazione Qualora si dovesse effettuare la regolazione in compressione per anomalia di funzionamento, occorre svitare il grano ferma pomello (prima di svitare, scaldare con aria calda). Checking the adjustment In case of compression adjustment for operating defect, it is necessary to unscrew the knob stopping dowel (before unscrewing, heat with warm air).
  • Seite 337 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Part. N. 8000 A8466 (12-2006) J.13...
  • Seite 338 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Dopo aver effettuato il controllo, reinserire il pistone, il disco, la molla, l'anello con asole. Sfilare l'albero porta cono dal tappo, avvitare l'anello, inserirlo nell'asola con una leggera pressione e bloccare il tutto con il tappo ad una coppia di 30 Nm (3 kgm;...
  • Seite 339: Anmerkung

    SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Sostituzione serbatoio Qualora il serbatoio dovesse essere sostituito, scaldare con aria calda in prossimità del lato avvitato e svitare con apposita attrezzatura. Reservoir replacement In case of reservoir replacement, it is necessary to heat with warm air near the screwed side and unscrew it with a suitable tool.
  • Seite 340 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Smontaggio del diaframma aria-olio del serbatoio Nel caso in cui sia stato tolto l'olio dall'ammortizzatore è sempre necessario procedere alla rimozione del diaframma. Estrarre il separatore con le pinze facendo attenzione a non rigare il serbatoio. Nel caso il serbatoio avesse la superficie rovinata, effettuare la sostituzione.
  • Seite 341: Reassembling The Shock Absorber

    SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA RIMONTAGGIO DELL'AMMORTIZZATORE Lavare accuratamente con sgrassanti il complessivo corpo ammortizzatore, assicurarsi che sia asciutto magari utilizzando eventualmente un soffio di aria compressa. Prendere l'occhio in morsa con ganasce in alluminio, bronzo o panno da officina. Versare nel corpo ammortizzatore 70-80 cm (4.3-4.9 cu.
  • Seite 342 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Preparare il diaframma con OR montato (è consigliabile nuovo in ogni intervento). Riempire con olio il serbatoio e con una manovra tempestiva inserire il diaframma nel serbatoio (vedi foto). Spingere velocemente il diaframma in basso fino al fondo del serbatoio ed avendo cura di tenere fermo lo stelo nella posizione di rabbocco.
  • Seite 343 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Si procede rabboccando olio fino a circa 2 cm (0.8 in.) dal filo del corpo. Si eseguono quindi 4 o 5 movimenti alternativi di corsa 5 - 6 cm (2-2.4 in.) con i quali si espellono eventuali residui di aria presenti sotto al gruppo pistone.
  • Seite 344 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Tenendo lo stelo in posizione far scorrere il guidastelo fino ad imboccare il tubo ammortizzatore. Quindi affondare i guidastelo nel corpo fino ad avere libera la sede del seeger. Inserire il seeger assicurandosi che sia saldamente posizionato. Tirando lo stelo verso l'alto portare il guidastelo in posizione di lavoro.
  • Seite 345 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Rimontare il tappo del serbatoio con la sua valvola. Calzarlo all'interno del serbatoio e montare il seeger nella gola. Inserire azoto tramite valvola (o aria in mancanza) ad una pressione di 10-12 bar. Rimettere il cappuccio alla valvola e controllare che non vi siano perdite di olio o di aria.
  • Seite 346 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Den Tankverschluß samt Ventil montiere. Ihn in den Innern des Tankes aufschieben und den Seegerring in die Rille einlegen. Durch das Ventil Stickstoff (oder Luft) mit einem Druck von 10-12 bar den Tank einfließen lassen. Die Kappe auf das Ventil auflegen und auf Öl- bzw.
  • Seite 347 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Registrazione freno idraulico ammortizzatore L’ammortizzatore è registrabile separatamente per la corsa di compressio- ne e quella di estensione. A) COMPRESSIONE - Taratura standard: 1) bassa velocità di ammortizzazione: tutto aperto 2) alta velocità di ammortizzazione: tutto aperto Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard, ruotare i registri superiori in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati.
  • Seite 348: Ausfederung (Te)

    SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Reglage amortisseur arrière La course de compression peut être réglée séparément de celle d’extension. A) COMPRESSION- Tarage standard: 1) Basse vitesse d’amortissement: tout ouvert 2) Haute vitesse d’amortissement: tout ouvert Tarage standard, tourner les registres supérieurs en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé...
  • Seite 349 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Regulación freno hidraulico amortiguador El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresión y la de extensión. A) COMPRESION - Calibrado estándar: 1) baja velicidad de amortiguación: totalmente abierto 2) alta velocidad de amortiguación: totalmente abierto En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire los ajustos superiores en el sentido de las manecillas del reloj hasta la...
  • Seite 350 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Smontaggio e revisione forcellone oscillante (pagg. J.26-J.27) Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota posteriore sia sollevata dal terreno. Togliere: le viti (1), la protezione (2) del pignone, il giunto e la catena (3). Togliere: i tappi (4) ed il dado (5) del fissaggio superiore del bilanciere (6) della sospensione, la protezione (7) della pompa freno posteriore, il dado del perno forcellone (8);...
  • Seite 351: Coppie Di Serraggio- Tightening Torques- Couples De Serrage- Anziehmomente- Pares De Torsion

    SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Démontage et révision de la fourche arrière (pages J.26-J.27) Placet une béquille ou un block dessous le moteur, de façon à avoir la roue arrière soulevée du sol. Oter: les vis (1), la protection (2) du pignon, le joint et la chaîne (3); Oter: les bouchons (4) et l’...
  • Seite 352: Overhauling The Rear Swing Arm Axle

    SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Revisione perno forcellone oscillante Verificare l'entità della distorsione del perno forcellone con un comparatore. Posizionare il perno su due riscontri uguali. Ruotando il perno e muovendo lo strumento in senso orizzontale, leggere il valore della distorsione. Limite di servizio: 0,30 mm.
  • Seite 353: Révision Du Balancier Et Tirant De La Suspension Arrière

    SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Revisione bilanciere e tirante sospensione posteriore Con bilanciere e tirante ancora montati rispettivamente sul forcellone e sul telaio, verificare manualmente il gioco radiale ed assiale tirando in tutti i sensi detti particolari. Il gioco assiale del bilanciere e del tirante è stato appositamente previsto per consentire all'ammortizzatore di trovarsi sempre nella posizione ideale per un corretto funzionamento.
  • Seite 354 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Überholung der Schwinge und des Zugstabes der hinteren Aufhaengung Mit Schwinge und Zugstab noch auf die Gabel beziehungsweise auf den Rahmen montiert, von Hand das Radial und Axialspiel pruefen, hierzu die Einzelteile in alle Richtungen ziehen.
  • Seite 355 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Rullo tendicatena, rullo guidacatena, guidacatena, pattino catena Controllare l’usura dei particolari sopracitati e sostituirli, se necessario. : Controllare l’allineamento del guidacatena. Nel caso si fosse piegato, potrebbe interferire con la catena provocandone la rapida usura. Si potrebbe inoltre verificare uno scarrucolamento della catena dal pignone.
  • Seite 356 SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Kettenspannungsrolle, Kettenführungsrolle, Kettenführung, Kettenschuh Den Verschleiß der obengenannten Teile überprüfen und falls erforderlich, austauschen. : Die Ausrichtung der Kettenführung überprüfen. Falls sie gebogen ist, könnte sie mit der Kette interferieren und den schnellen Verschleiß der Kette verursachen.
  • Seite 357 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A8466 (12-2006)
  • Seite 358 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Impianto frenante ............Bremsanlage ............. Disco freno ..............Bremsscheibe ............Controllo usura e sostituzione pastiglie freno ..Verschleiß Kontrolle und Auswechseln der Spurgo impianto frenante anteriore ......L.10 Bremsbeläge ............. Spurgo impianto frenante posteriore ......L.14 Entleerung der vorderen Bremsanlage ....
  • Seite 359: Impianto Frenante

    FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS IMPIANTO FRENANTE L’impianto frenante è suddiviso in due circuiti totalmente indipendenti. Ciascun impianto, è dotato di una pinza collegata a una pompa a comando idraulico con serbatoio per il contenimento del liquido. BRAKING SYSTEM The braking systems is divided into two completely independent circuits.Each system is provided with a caliper connected to a hydraulic control pump with tank for the fluid.
  • Seite 360: Disque Frein

    FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Disco freno Il controllo del disco è importante; esso deve essere perfettamente pulito, cioè senza ruggine, olio, grasso od altra sporcizia e non deve presentare profonde rigature. Diametro disco freno anteriore: mm 260 (TE); mm 320 (SM) Spessore del disco anteriore (a nuovo): mm 3,0 (TE);...
  • Seite 361 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Bremsscheibe Besonders wichtig ist die Kontrolle der Bremsscheiben die völlig sauber bleiben muss, d.h. ohne Rost, Öl-, Fettrück stände oder Schmutz und keine tiefen Rillen aufweisen darf. Durchmesser der vord. Bremsscheibe: mm 260 (TE); mm 320 (SM) Dicke der vord.
  • Seite 362 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Controllo usura e sostituzione pastiglie freno Controllare l’usura delle pastiglie. Limite di servizio ”A” a) anteriormente non deve essere inferiore a 3,5 mm (SM ) o 3,8 mm (TE); b) Posteriormente lo spessore “A” non deve essere inferiore a 3,8 mm. Se detto limite é...
  • Seite 363: Contrôle De L'usure Et Remplacement Des Pastilles Du Freins

    FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Contrôle de l’usure et remplacement des pastilles du frein Contrôler l’usure des pastilles. Limite de service “A” a) Avant: il ne doit jamais être inférieur à 3,5 mm (SM) ou à 3,8 mm (TE); b) En arrière: l’épaisseur “A” ne doit jamais être inférieure à 3,8 mm. Si cette limite est atteinte, remplacer les pastilles.
  • Seite 364: Demontierung Bremsbeläege

    FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Verschleiß Kontrolle und Auswech seln der Bremsbeläge Bremsbelaege auf Verschleiss pruefen. Betriebsgrenze “A” a) vorn darf sie nicht geringer als die auf den Verschleißkontrollkerben 3,5 mm (SM) hervorgehobenen oder als 3,8 mm (TE) sein; b) Hinten darf die Dicke “A” nicht geringer als 3,8 mm. sein. Bei Ueberschreitung der Betriebsgrenze Bremsbelaege ersetzen.
  • Seite 365: Control Desgaste Y Sustitución Pastillas Freno

    FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Control desgaste y sustitución pastillas freno Controle el desgaste de las pastillas. El límite de servicio “A” a) Delante no debe ser nunca inferior a 3,5 mm (SM) o a 3,8 mm (TE); b) Detrás, el espesor “A” no debe ser inferior a 3,8 mm. Si este límite ha sido superado, substituya las pastillas.
  • Seite 366 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Spurgo impianto frenante anteriore Lo spurgo dell’impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa della leva diventa lunga ed elastica. Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente: - Togliere il cappuccio in gomma sulla valvola di spurgo (1).
  • Seite 367 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Front braking system bleeding The braking system must be bleed when, due to air in the circuit, the lever stroke is long and spongy. To bleed the system: - Remove the rubber cap on the bleeding valve (1). - Attach a clear plastic hose to the bleeding valve on the brake caliper and turn the other end of the hose into a container (make sure that the end of the hose is submerged in brake fluid during the entire bleeding operation).
  • Seite 368 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Vidange du système de freinage avant Le curage du système de freinage doit être effectué lorsque, à cause de présence d’air dans le circuit, la course du levier devienne longue et élastique. - Enlever le capuchon en gomme sur la soupape de curage (1). - Sur la soupape de curage de l’étrier, monter un tuyau en plastique et introduire l’autre extrémité...
  • Seite 369: Purga Instalación Frenante Delantera

    FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Leerung des Bremsesystems Purga instalación frenante delantera - Die Gummikappe (1) auf dem Entleerungsventile abnehmen. La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse - Ein durchsichtiges Kunststoffroerchen an das Ablaßventil cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera anbringen und das andere Röhrenende in einen Behaelter de la palanca se vuelve larga o elástica.
  • Seite 370 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Spurgo impianto frenante posteriore Lo spurgo dell’impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa del pedale diventa lunga ed elastica. Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente: - Rimuovere il coperchio del serbatoio, la membrana e riempire con fluido (DOT 4).
  • Seite 371 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS During the bleed operation the fluid level inside the reservoir must never be lower than the minimum level. Should the motorcycle, due to a fall during a competition or shop repairs, show some elasticity of the brake lever stroke, with a subsequent braking efficiency decrease, you’ll to repeat the circuit bleeding as above described.
  • Seite 372 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Entleerung der hinteren Bremsanlage Die Bremsanlage soll entleert werden, wenn der Hebelhub lang und elastisch wird, weil Luft im Kreislauf vorhanden ist. Um die Anlage zu entleeren, wie folgt vorgehen: - Behaeltersdeckel und Membran herausnehmen; Behaelter mit frischer Fluessigkeit (DOT 4) fuellen.
  • Seite 373: Purga Instalación Frenante Trasera

    FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Purga instalación frenante trasera La purga de la instalación frenante se tiene que hacer cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica. Para efectuar la purga haga lo siguiente: - Remueva la tapa del depósito, la membrana y llene con fluido (DOT 4).
  • Seite 374 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Sostituzione fluido Il fluido freni deve essere controllato e sostituito in accordo con la Tabella di Manutenzione o nel caso fosse stato contaminato da sporcizia o acqua. Non sostituire il fluido sotto la pioggia o con vento intenso. AVVERTENZA! * Usare solamente fluido freni prelevato da contenitore sigillato (DOT 4).
  • Seite 375 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Fluid change The brake fluid should be checked and changed in accordance with the Periodic Maintenance Chart or whenever it is contaminated with dirt or water. Don’t change the fluid in the rain or when a strong wind is blowing. CAUTION! * Use only brake fluid from a sealed container (DOT 4).
  • Seite 376: Remplacement Du Fluide

    FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Remplacement du fluide Contrôler et remplacer le fluide des freins en suivant les instructions du Tableau d’Entretien au cas où de l’eau ou de la salissure se sont mélangés au fluide. Ne jamais remplacer le fluide avec un temps venteux ou pourri. ATTENTION! * Utiliser seulement du fluide pris d’un récipient sigillé...
  • Seite 377 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Fluessigkeitswechsel Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und gemaess Wartungstabelle oder, falls sie schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit starkem Wind wechseln. ACHTUNG! * Nur Fluessigkeit aus versiegelten Gebinden verwenden (DOT 4). Schon gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden.
  • Seite 378: Substitución Del Fluido

    FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS SUBSTITUCION DEL FLUIDO El fluido de los frenos tiene que controlarse y substituirese de acuerdo con la Tabla de Mantenimiento o en el caso de que estuviera contaminado con suciedad o agua. No substituya el fluido bajo la lluvia o con viento fuerte. ATENCION! * Use solamente fluido para frenos tomado de un recipiente sellado (DOT 4).
  • Seite 379 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS - Saque la tapa (2) o bien (2A) del depósito fluido y el quelle de goma. - Abrir la válvula de purga en la pinza. - Bombee con la palanca (3) o bien el pedal (3A) a fin de que salga completamente el fluido.
  • Seite 380 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Controllare periodicamente le tubazioni di collegamento (A) e (B): se presentano segni di usura o crepe, sarà opportuna la loro sostituzione. Periodically check the connecting hoses (A) and (B): if the hoses are worned or cracked, their replacement is advised. Vérifier souvent les tuyanteries (A) et (B): si sur les tuyanteries il y a des signes d’usure ou ruptures, il sera nécessaire les remplacer.
  • Seite 381 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA SCHEMA ELETTRICO ............. M. 4 LEGENDA SCHEMA ELETTRICO ........M. 5 UBICAZIONE COMPONENTI ELETTRICI ......M. 6 SISTEMA DI RICARICA ........... M. 8 Perdite di corrente della batteria ........M. 9 Tensione regolata .............
  • Seite 382 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA WIRING DIAGRAM ............SCHÉMA ÉLECTRIQUE ..........KEY TO WIRING DIAGRAM ..........LEGENDE SCHÉMA ÉLECTRIQUE ......... ELECTRICAL COMPONENTS LOCATION ...... POSITION COMPSANTS ÉLECTRIQUES ....... CHARGING SYSTEM ............SYSTÈME DE RECHARGE ..........Battery current leakage .............
  • Seite 383 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA SCHALTPLAN ..............ESQUEMA ÉLECTRICO ..........BECHRIFTUNG DES ELEKTRISCHEN PLANES .... REFERENCIAS ESQUEMA ÉLECTRICO ......LAGE DER ELEKTRISCHE COMPONENTEN ....LOCALIZACIÓN COMPONENTES ELÉCTRICOS ... LAGE DER ELEKTRISCHE SISTEMA DE RECARGA ..........SYSTEM VON WIEDERAUFLADUNG ......
  • Seite 384 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Part. N. 8000 A8466 (12-2006)
  • Seite 385 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA LEGENDA SCHEMA ELETTRICO LÉGENDE SCHÉMA ÉLECTRIQUE LEYENDA ESQUEMA ELÉCTRICO 1. Centralina sicurezza avviamento 1. Distributeur démarrage 1. Centralita arranque 2. Interruttore frizione 2. Interrupteur embrayage 2. Interruptor embrague 3. Commutatore sinistro 3.
  • Seite 386: Ubicazione Componenti Elettrici

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA UBICAZIONE COMPONENTI ELETTRICI - Generatore (1), in bagno d'olio, all’interno del coperchio del semicarter sinistro; - Bobina (2) dietro al cannotto di sterzo; - Centralina elettronica (3) sotto la sella; - Regolatore di tensione-raddrizzatore (4) sul lato destro del telaio, dietro al fianchetto;...
  • Seite 387: Lage Der Elektrische Komponenten

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA LAGE DER ELEKTRISCHE KOMPONENTEN - Generator (1), in Ölbad, im Innern L. Gehausedeckel; - Spule (2) hinter des Lenkungsrohr; - Elektronischer Steuereinheit (3) unter dem Sattel; - Spannungsregler- Gleichricterregler (4) ist auf der rechten Rahmenseite hinter dem Streifen;...
  • Seite 388 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA SISTEMA DI RICARICA SYSTEM VON WIEDERAUFLADUNG Il sistema di ricarica è composto da: Das System von Wiederaufladung ist bestehend aus von: - Generatore (30); - Alternator (30); - Regolatore di tensione-raddrizzatore (31); - Spannungsregler-Gleichrictregler (31);...
  • Seite 389 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA CONTROLLI DEL SISTEMA DI RICARICA Perdite di corrente della batteria Per accedere alla batteria, rimuovere la sella (vedere pag. E.4). Staccare il cavo negativo NERO dalla batteria. Misurare la corrente tra il terminale negativo della batteria ed il cavo negativo con un tester: Se la lettura supera 1 mA si è...
  • Seite 390: Tensión Regulada

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Tensione regolata Per accedere alla batteria, rimuovere la sella (vedere pag. E.4). A motore caldo e con regime leggermente superiore ai 3000 giri/1', misurare la tensione tra i due terminali positivo e negativo della batteria con un tester (per effettuare questo controllo la batteria deve essere carica).
  • Seite 391 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Prestazioni del generatore non a carico- Generator no-load voltage performances- Performances du générateur pas à la charge - Leistungen nicht unter Ladung der Wechselstromgenerator- Prestaciones no bajo carga del generador 1- Tensione sul secondario non a carico 1- Secondary no load voltage 1- Tension moindre du circuit secondaire...
  • Seite 392: Control Del Regulador De Tensión-Transformador

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Controllo regolatore di tensione-raddrizzatore Con accensione funzionante, a batteria carica (12,5-13 V), avviare il motore: se la tensione della batteria non sale (14,5 V) dopo circa quattro minuti, sostituire il regolatore. Per accedere al regolatore, togliere la sella ed il fianchetto (pag.
  • Seite 393 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA SISTEMA DI AVVIAMENTO SYSTEM VON ANLASSER Il sistema di avviamento è composto da: Das System von Anlasser ist bestehend aus von: - Batteria (20); - Batterie (20); - Teleruttore avviamento (21); - Fernschalter elektrische Anlassung (21);...
  • Seite 394: Desmontaje Del Motor De Arranque

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA CONTROLLI SISTEMA DI AVVIAMENTO Rimozione motorino di avviamento Con una chiave da 10 mm togliere il dado (1) sotto il cappuccio in gomma e con una chiave da 8 mm togliere le viti (2) di fissaggio motorino e massa. Rimuovere il motorino. Controllo motorino avviamento Qualora venga individuata un’avaria al motorino di avviamento, è...
  • Seite 395 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Diagramma di prova motorino di avviamento/Starter motor test diagram/Diagramme d'essai du demarreur/Diagramm von Beweis des Anlasser/ Diagrama de prueba del motor de arranque 1- Potenza di uscita 1- Output 1- Puissance en sortie 1- Leistung in der Ausgang 1- Potencia en salida...
  • Seite 396: Control Del Teleruptor Arranque Eléctrico

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Controllo teleruttore avviamento Scollegare il connettore (A) del relè d’avviamento. Scollegare i cavi dal polo negativo della batteria onde evitare corto circuiti durante lo smontaggio. Scollegare i fili del motorino di avviamento e del cavo positivo della batteria sul relè stesso.
  • Seite 397 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA SISTEMA DI ACCENSIONE ELETTRONICA Nel sistema di accensione a scarica di condensatori (C.D.I.), l'energia elettrica prodotta dall'alternatore carica il condensatore. Questa energia è rilasciata in un'unica scarica all'anticipo stabilito e la corrente passa attraverso il lato primario della bobina d'accensione. L'alta tensione che viene indotta nell'avvolgimento secondario della bobina d'accensione provoca una forte scintilla tra gli elettrodi della candela.
  • Seite 398 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA ELECTRONIC IGNITION SYSTEM In the C.D.I. system the electrical energy generated by the alternator charges the condenser. The energy is released in a single surge at the specified ignition timing and the current flows through the primary side of the ignition coil. A high voltage is induced in the secondary windings of the ignition coil, resulting a strong spark between the ignition spark plug gap.
  • Seite 399 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA SYSTÈME D'ALLUMAGE ÉLECTRONIQUE Dans le système d’allumage à la décharge de condensateurs (C.D.I), l’énergie électrique produite par l’alternateur charge le condensateur. Cette énergie est relâchée dans une décharge unique à l’avance établie et le courant il passe à travers le côté primaire de la bobine d’allumage. La haute tension qu’elle vient induite dans l’enveloppement secondaire de la bobine d’allumage il provoque une étincelle forte entre les électrodes de la bougie.
  • Seite 400: System Von Elektronischer Zündung

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA SYSTEM VON ELEKTRONISCHER ZÜNDUNG Ins System von Zündung zu Salve von Kondensatoren lädt (C.D.I.), die elektrische Energie erzeugt vom Wechselstromgenerator den Kondensator. Diese Energie wird in einer einzigen Salve zum festgelegten Vorschuß und der Strömung freigelassen, es geht durch die primäre Seite von der Spule von Zündung durch.
  • Seite 401: Sistema De Encendido Electrónico

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA SISTEMA DE ENCENDIDO ELECTRÓNICO En el sistema de encendido a descarga de condensadores (C.D.I), la energía eléctrica producida por el alternador carga el condensador. Esta energía es concedida en una única descarga a la antelación establecida y a la corriente pasa por el lado primario de la bobina de encendido. La alta tensión que es inducida en el envolvimiento secundario de la bobina de encendido provoca una fuerte chispa entre los electrodos de la buja.
  • Seite 402 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Controllo resistenza avvolgimenti bobina Per accedere alla bobina (1) rimuovere sella e serbatoio carburante (vedere pagg. E.4-E.7). Staccare la connessione della bobina dal cablaggio, rimuovere le viti di fissaggio, la bobina e misurare la resistenza dell'avvolgimento primario e secondario con un tester.
  • Seite 403 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Kontrolle vom Widerstand der Spule Zum zugriff zur Spule (1) den Sattel und Kraftstoffbehälter abzunehmen (Siehe Seite E.4- E.7). Von der Verkabelung die Verbindung der Spule abnehmen, die Schrauben von Befestigung entfernen, die Spule und die Widerstand des primären und sekundären Aufwickeln mit einem tester.
  • Seite 404 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Centralina elettronica La centralina elettronica (1) è fissata sotto la sella. Il funzionamento è caratterizzato dalla presenza di un condensatore che viene caricato dal generatore per poi scaricarsi sul primario della bobina in accordo con il segnale proveniente dal pick-up ed il valore di anticipo impostato nella mappatura.
  • Seite 405 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Regolatore di tensione-raddrizzatore Spannungsregler- Gleichricterregler Il regolatore di tensione-raddrizzatore (1) contiene i diodi per raddrizzare la corrente prodotta dal generatore. Der Spannungsregler- Gleichricterregler (1) Ausserdem enthält Gehäuse Contiene inoltre un’apparecchiatura elettronica la quale funziona in relazione eine Elektronik, die in Verbindung mit der Batteriespannung funktioniert.
  • Seite 406 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Candela di accensione Bougie d’allumage La candela è una "NGK" CPR 8E. Controllare la distanza "A" (0,55÷0,65 Bougie de type "NGK" CPR 8E. Régler la distance "A" (0,55÷0,65 mm) . mm) tra gli elettrodi.
  • Seite 407 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Controllo sensore folle Con il cambio in posizione di folle (N), scollegare il connettore (1) del cablaggio del sensore folle, mettere a massa sul motore un terminale del tester ed inserire l’altro terminale nel foro del connettore del sensore marce e verificare con il tester che vi sia continuità.
  • Seite 408 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Controllo sensore valvola gas carburatore (TPS) Porre il tester in modalità “Ohm” e scollegare il connettore del cavo (1) del sensore carburatore dal cablaggio principale. Porre i due terminali del tester in corrispondenza dei cavi GIALLO (A) e NERO (B) e verificare che le letture corrispondano a quelle riportate nella tabella.
  • Seite 409: Batterie

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA BATTERIA La batteria (1), di tipo sigillato, non necessita di manutenzione. Nel caso il veicolo debba rimanere inutilizzato per lunghi periodi, si consiglia di scollegare la batteria dall’impianto elettrico e conservarla al riparo dall’umidità. Dopo un uso intensivo della batteria, è...
  • Seite 410: Recarga Batería

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Ricarica batteria Per accedere alla batteria (1), è necessario: - rimuovere la sella (vedere pag. E.4); - sganciare l’elastico (2); - rimuovere per primo il cavo negativo NERO poi quello positivo ROSSO (in fase di rimontaggio, collegare per primo il cavo positivo ROSSO poi quello negativo NERO);...
  • Seite 411 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Verificare, con l’ausilio di un voltmetro, che la tensione della batteria non sia inferiore a 12.5V. In caso contrario, la batteria necessita di un ciclo di ricarica. Utilizzando un caricabatteria a tensione costante, collegare per primo il cavo positivo ROSSO al morsetto positivo della batteria poi quello negativo NERO al morsetto negativo della stessa.
  • Seite 412: Strumento Digitale, Spie

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA STRUMENTO DIGITALE, SPIE 1- Spia VERDE “Luci” 2- Spia VERDE “Folle” 3- Spia CARICA BATTERIA (la spia si accende a motore spento e con la chiave in posizione IGNITION oppure se la tensione non rientra nei limiti impostati).
  • Seite 413: Instrumento Digital

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA DIGITALTACHOMETER, KONTROLLEUCHTEN 1- Kontrolleuchte GRÜN “Licht” 2- Kontrolleuchte GRÜN “Getriebeleerlauf” 3 - Kontrolleuchte ” BATTERIELADUNG” (die Kontrolleuchte entzündet sich zu gelöschtem Motor und mit dem Schlüssel von Zündung in Position IGNITION oder wenn die Spannung wieder nicht in die gegliederten Grenzen eintreten wird).
  • Seite 414: Instrumefunktionen

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Funzioni strumento Inizialmente, ruotando la chiave di accensione in posizione IGNITION, viene effettuata una VERIFICA GENERALE (A) dello strumento. Le opzioni, che si possono selezionare nell’ordine, sono le seguenti: 1- DEFAULT: visualizza batteria, velocità istantanea e totalizzatore km o miglia percorsi 2- TRP: visualizza velocità...
  • Seite 415 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA A- VERIFICA GENERALE Verifica di tutti i segmenti e di tutte le icone presenti su LCD e test sugli indicatori luminosi. Il test dura 3 secondi. Al termine del test si presenterà l’opzione 1-DEFAULT. A- GENERAL CHECK General check on all the segments and the symbols on LCD and test on the warning lights.
  • Seite 416 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA 2-TRP (velocità istantanea e totalizzatore parziale) Dall’opzione 1-DEFAULT, premendo brevemente il tasto MODE (B), si passa all’opzione 2- TRP. Il passaggio avviene al rilascio del comando. Visualizza: - Velocità istantanea su digit grandi (max 199 km/h o Mph); - TRP Totalizzatore parziale visualizzata su 4 digit piccoli (max 999.9 Km o Miglia).
  • Seite 417 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA 3-CLK (velocità istantanea e orologio) Dall’opzione 2-TRP, premendo il tasto MODE (B), si passa all’opzione 3-CLK. Il passaggio avviene al rilascio del comando. Visualizza: - Velocità istantanea su digit grandi (max 199 km/h o Mph); - Orologio ORE:MINUTI:SECONDI su digit piccoli, 00:00:00.
  • Seite 418 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA 3-CLK (vitesse instantanée et montre ) De l’option 2-TRP, en pressant la touche MODE (B), passez-les à l’option 3-CLK. Le passage arrive au relâchement du commande. Il visualise: - Vitesse instantanée sur grands digit (max 199 km/h ou Mph); - Montre HEURES: MINUTES:SECOND sur petits digit, 00:00:00.
  • Seite 419 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA 4-rpm (velocità istantanea e giri motore) Dall’opzione 3-CLK, premendo il tasto MODE (B), si passa all’opzione 4-rpm. Il passaggio avviene al rilascio del comando. Visualizza: - Velocità istantanea su digit grandi (max 199 km/h o Mph) - Giri motore su digit piccoli.
  • Seite 420 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Settaggio strumento Questa operazione permette di impostare i parametri che consentono di utilizzare lo strumento su motocicli con caratteristiche differenti (SM-TE). Con strumento spento premere il tasto MODE (1, Fig.1) e mantenerlo premuto;...
  • Seite 421 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Instrument setup This operation allows to set the parameters in order to use the instrument on motorcycles having different characteristics (SM-TE). 1- With instrument OFF, push the MODE knob (1, figure 1) and maintain it pushed;...
  • Seite 422 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Position de l'instrument Cette opération permet de fonder les modèles qui permettent d'utiliser l'instrument sur motocycles avec des caractéristiques différentes (SM-TE). 1- avec instrument éteint presser MODE (1, fig.1) et maintenir pressé le; 2- tourner la clé...
  • Seite 423: Instrumenterahmen

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Instrumenterahmen Diese Bedienung erlaubt es, die Parameter zu planen, die es erlauben, das Instrument auf Motorrädern mit anderen Merkmalen (SM-TE) zu benutzen. 1- Instrument ausschaltet und MODE (1, Bild 1) gedrückt erhalten; 2- drehen den Zündschlüssel in Position IGNITION, später um 7"...
  • Seite 424 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Setup instrumento Esta operación permite de programar los parámetros que permiten utilizar el instrumento sobre motociclos con características diferentes (SM-TE). 1 - con instrumento apagado comprimir MODE (1, fig.1) y mantenerlo comprimido;...
  • Seite 425: Substitución Del Instrumento

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Sostituzione strumento - Modello TE: togliere i quattro elastici (1) e rimuovere il portafaro (2); - Modello SM: rimuovere la vite (3) ed il portafaro. Rimuovere i due dadi (4) di fissaggio dello strumento al supporto, staccare il connettore (5) e rimuovere lo strumento.
  • Seite 426 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA PROIETTORE Registrazione proiettore (pagg. M.46-M.47) Il fanale anteriore è provvisto di una lampada biluce per le luci abbaglianti e anabbaglianti e di una lampadina a siluro per la luce di città o di posizione. Particolare attenzione bisogna dedicare alla direzione del fascio luminoso;...
  • Seite 427: Vorderscheinwerfer

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA PHARE AVANT Reglage du phare avant (pages M.46-M.47) Le phare avant a une ampoule à deux filaments pour les feux de route et les feux de croisement, ainsi qu’une ampoule au silure pour les feux de ville ou de position. Faire particulièrement attention au réglage de la direction du faisceau lumineux: pour cela, effectuer les opérations suivantes: - placer la moto à...
  • Seite 428: Faro Delantero

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA FARO DELANTERO Regulación del faro delantero El faro delantero está provisto de una lámpara bi-luz para las luces deslumbrantes y de cruce y de una bombilla alargada para las luces de ciudad o de situación.
  • Seite 429: Fanale Posteriore, Tail-Lamp, Phare Arrière, Hinterscheinwerfer, Faro Trasero

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA FANALE POSTERIORE, TAIL-LAMP, PHARE ARRIÈRE, HINTERSCHEINWERFER, FARO TRASERO Sostituzione lampada fanale posteriore Per accedere alla lampada (12V-5/21W) del fanale posteriore, occorre procedere nel modo seguente: - togliere le due viti (1) di fissaggio e rimuovere la lente (2); - premere la lampadina (3), girarla in senso antiorario ed estrarla dalla calotta portalampada;...
  • Seite 430 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA COMMUTATORI SUL MANUBRIO- HANDLEBAR COMMUTATORS- COMMUTATEURS SUR LE GUIDON- HUMSCHALTER AUF DEM LENKER- CONMUTADORES EN EL MANILLAR Misurare la continuità dei vari commutatori utilizzando un tester. In caso di anomalie, sostituire il particolare difettoso. Measure the commutators continuity using a tester.
  • Seite 431 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA Commutatore sinistro- L.H. COMMUTATOR- COMMUTATEUR GAUCHE- LINKE HUMSCHALTER- CONMUTADOR IZQUIERDO Part. N. 8000 A8466 (12-2006) M.51...
  • Seite 432 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA DISPOSIZIONE CABLAGGIO SUL TELAIO- ARRANGEMENT OF WIRING HARNESS ON THE FRAME- DISPOSITION DES CABLÂGES SUR LE CADRE- WIE DIE VERKABELUNG AUF DER RAHMEN- DISPOSICIÓN DEL CABLEADO SOBRE EL BASTIDOR 1: tenere la guaina verso il basso per agevolare il montaggio del serbatoio e della sella 1: in order to facilitate the tank and saddle assembling, hold downward the sheath 1: tenir la gaine vers le bas pour faciliter l’assemblage du reservoir et de la siege 1: um die Montage des Kraftstoffbehalter und des Sattel zu erleichtern, unterwärts der Mantel halten...
  • Seite 433: Verbinder

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA NOTE- NOTES- NOTES- ANMERKUNG- NOTAS CONNETTORI • Quando si collega un connettore, accertarsi di premere fino ad avvertire uno scatto. • Controllare se il connettore è corroso o sporco e se la sua copertura è rotta. CONNECTORS •...
  • Seite 434: Schmelzsicheungen

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA FUSIBILI • Quando un fusibile si brucia, investigare sempre la causa, riparare e quindi sostituire il fusibile. • Non utilizzare un fusibile di capacità diversa da quella dell’originale. • Non utilizzare un filo o un altro sostituto per il fusibile. FUSES •...
  • Seite 435: Batterie

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA BATTERIA - in fase di smontaggio rimuovere per primo il cavo negativo NERO poi quello positivo ROSSO; - in fase di rimontaggio, collegare per primo il cavo positivo ROSSO poi quello negativo NERO.
  • Seite 436 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA INDIVIDUAZIONE DEGLI INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO SISTEMA DI RICARICA Se la batteria si scarica velocemente, si è in presenza di: 1) perdite di corrente (vedere pag. M.9); 2) tensione non corretta (vedere pag. M.10); 3) mancanza continuità...
  • Seite 437: Funktionieren

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA DÉTERMINATION DES INCOVÉNIENT DE FONCTIONNEMENT SYSTÈME DE RECHARGE Si la batterie se détend rapidement, il est en présence de: 1) pertes de courant (voir page M.9); 2) la tension n’est pas correct (voir page M.10); 3) manque de continuité...
  • Seite 438: Individuación De Los Inconvenientes De Funcionamiento

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELECTRICA INDIVIDUACIÓN DE LOS INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO SISTEMA DE RECARGA Si la batería se descarga velozmente, se ha en presencia de: 1) pérdidas de corriente (ver página M.9); 2) tensión no correcta (ver página M.10); 3) falta de continuidad del generador (ver página M.10);...
  • Seite 439 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFREIAMIENTO MOTOR Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A8466 (12-2006) N. 1...
  • Seite 440 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFREIAMIENTO MOTOR cylindre piston avec les conséquents grippages, et Controllo del livello del liquido refrigerante ....dans les cas les plus graves, des endommagements Circuito di raffreddamento ........au vilebrequin (arbre moteur). Revisione impianto di raffreddamento motore ..
  • Seite 441 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFREIAMIENTO MOTOR En trouvant toutefois surchauffage du moteur, vérifier que le Riscontrando tuttavia surriscaldamento del motore, verificare radiateur soit complètement plein et que l’électroventilateur (3) che il radiatore sia completamente pieno e che l’elettroventola fonctions régulièrement, c’est-à-dire que élimines l’air chaud du (3) funzioni regolarmente, cioè...
  • Seite 442 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFREIAMIENTO MOTOR Kühlkreislauf Circuito di raffreddamento Die Kühlanlage funktioniert durch einen Zwangsumlauf, L’impianto di raffreddamento è del tipo a circolazione forzata con sie ist mit einer Schleuderpumpe auf der linken Seite pompa centrifuga sulla sinistra della testa cilindro, doppio Zylinderkopfs, einem doppelten...
  • Seite 443 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFREIAMIENTO MOTOR 1. Pompa centrifuga 1. Pompe Centrifuge 2. Radiatore destro 2. Radiateur droit 3. Radiatore sinistro 3. Radiateur gauche 4. Termostato 4. Thermostat 5. Termointerruttore 5. Thermointerruoteur 6. Elettroventola 6. Électroventilateur 7.
  • Seite 444 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFREIAMIENTO MOTOR Revisione impianto di raffreddamento motore Riscontrando temperature eccessive del liquido di raffreddamento, controllare la massa radiante. Se sulle alette vi sono ostruzioni al flussso d’aria, foglie, insetti, fango, ecc., si dovrà procedere alla rimozione di tali ostacoli facendo attenzione a non rovinare il radiatore.
  • Seite 445 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFREIAMIENTO MOTOR 1. Pompa centrifuga 1. Pompe Centrifuge 2. Radiatore destro 2. Radiateur droit 3. Radiatore sinistro 3. Radiateur gauche 4. Termostato 4. Thermostat 5. Termointerruttore 5. Thermointerruoteur 6. Elettroventola 6. Électroventilateur 7.
  • Seite 446 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFREIAMIENTO MOTOR Part. N. 8000 A8466 (12-2006)
  • Seite 447 CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE LUBRICATION CIRCUIT CIRCUIT DE LUBRIFICATION SCHMIERÖLKREISLAUF CIRCUITO DE LUBRICACION Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A8466 (12-2006)
  • Seite 448 CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE LUBRICATION CIRCUIT CIRCUIT DE LUBRIFICATION SCHMIERÖLKREISLAUF CIRCUITO DE LUBRICACION Circuito di lubrificazione Circuit de la lubrification Schmierungskreislauf La lubrificazione del motore è di tipo forzato con La lubrification du moteur est de type forcée Die Schmierung des Motors ist eine doppia pompa a lobi all'interno del coperchio avec double pompe à...
  • Seite 449 CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE LUBRICATION CIRCUIT CIRCUIT DE LUBRIFICATION SCHMIERÖLKREISLAUF CIRCUITO DE LUBRICACION DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION POMPE DE L'HUILE PRINCIPALE POMPA OLIO PRINCIPALE BOMBA ACEITE PRINCIPAL POMPE DE L'HUILE DE LA POMPA OLIO DI RECUPERO BOMBA ACEITE DE RECUPERACION RÉCUPÉRATION FILTRO A CARTUCCIA FILTRO DE CARTUCHO FILTRA À...
  • Seite 450 CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE LUBRICATION CIRCUIT CIRCUIT DE LUBRIFICATION SCHMIERÖLKREISLAUF CIRCUITO DE LUBRICACION Part. N. 8000 A8466 (12-2006)
  • Seite 451 ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPECIAL SPEZIFISCHE AUSRUESTUNG HERRAMIENTAS ESPECIFICAS Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A8466 (12-2006)
  • Seite 452 ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPECIAL SPEZIFISCHE AUSRUESTUNG HERRAMIENTAS ESPECIFICAS Part. N. 8000 A8466 (12-2006)
  • Seite 453 ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPECIAL SPEZIFISCHE AUSRUESTUNG HERRAMIENTAS ESPECIFICAS ATTREZZI SPECIALI- SPECIAL TOOLS- OUTILS SPECIAUX- SONDERWERKZEUGE- HERRAMIENTAS ESPECIALES 1- (8000 89743) Estrattore basamento/ Crankcase puller/ Extracteur carter/ Kurbelgehäuse-Auszieher/ Extractor cárter 2- (8000 39523) Estrattore volano completo/ Flywheel puller/ Extracteur pour volant/ Auszieher für Schwungrad/ Extractor volante 3- (8000 90662) Supporto motore/ Engine holder/ Support moteur/ Halter für Motor/ Soporte motor 4- (1514 13401) Estrattore braccio oscillante/ Swing arm puller/ Extracteur bras oscillant/ Schwingarm-Abzieher/ Extractor brazo oscilante...
  • Seite 454 ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPECIAL SPEZIFISCHE AUSRUESTUNG HERRAMIENTAS ESPECIFICAS Part. N. 8000 A8466 (12-2006)
  • Seite 455 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION Sezione Section Section Sektion Sección Serrare tutti i dadi e le viti alla corretta coppia di serraggio facendo uso di una chiave dinamometrica. Una vite o un dado, se insufficientemente serrati, possono danneggiarsi o allentarsi completamente con conseguente danno per il motociclo e ferite per il motociclista.
  • Seite 456 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION COPPIE DI SERRAGGIO (+/- 5%)/ TIGHTENING TORQUES (+/- 5%)/ COUPLES DE SERRAGE (+/- 5%)/VERSCHRAUBUNGSMOMENTE (+/ - 5%)/ PATAS DE TORSION (+/- 5%) MOTORE/ ENGINE/ MOTEUR/MOTOR/ MOTOR Applicazione/ Application/ Application/Anvendung/ Aplicación Dado fiss.
  • Seite 457 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION Vite fiss. lamella valvola olio/ Engine oil valve fastening screw/ Vis de fixation soupapa lamellaire huile/ Befestigungsschraube für Ölventil/ Tornillo fijación lamilla valvula aceite M4x0,7 (+LOCTITE 243) 3 Nm 0,3 Kgm 2.2 ft/lb...
  • Seite 458 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION Candela accensione/ Spark plug/ Bougie d’allumage/ Zündkerze/ Bujia de encendido M10x1 Vite fiss. rotore volano su anello esterno ruota libera/ Flywheel Rotor-Free wheel outer ring fastening screw/ Vis de fixation rotor du volant sur bague extérieure roue libre/ Befestigungsschraube für rotor auf freilauf/ Tornillo fjiación volante sobre anillo exterior rueda libre M6x1 (+LOCTITE 601)
  • Seite 459 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION COPPIE DI SERRAGGIO (+/- 5%)/ TIGHTENING TORQUES (+/- 5%)/ COUPLES DE SERRAGE (+/- 5%)/ VERSCHRAUBUNGSMOMENTE (+/- 5%)/ PATAS DE TORSION (+/- 5%) MOTOTELAIO/ CHASSIS/ CHASSIS/CHASSIS/ CHASSIS Applicazione/ Application/ Application/ Anvendung/ Aplicación Vite fiss.
  • Seite 460 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION Vite fiss. gambe forcella/ Front fork legs fastening screw/ Vis de fixation tige fourche avant/ Befestigungsschraube Vordergabelschafte/ Tornillo fijación varillas horquilla delantera M8x1,25 25 Nm 2,5 Kgm 18.4 ft/lb Ghiera registro cuscinetti di sterzo/ Steering bearings adjusting ring nut/ Collier de réglage roulement guidon/ Einstellzwinge Lenkungslager/Virola aiuste cojinetes de la guia...
  • Seite 461 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION Vite fiss. passatubazione freno posteriore/ Rear brake hose clamp lower fastening screw/ Vis de fixation passe-tuyau frein arrière Befestigungsschraube Rohrfühurung für Hinterbremse/ Tornillo fijación guía-tuberia freno trasero M5x0,8 4,4 Nm 0,45 Kgm...
  • Seite 462 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION Vite fiss. rubinetto serbatoio carburante/Fuel cock fastening screw/ Vis de fixation robinet réservoir essence/ Befestigungsschraube für Kraftstoffahn/ Tornillo fijación grifo deposito gasolina ø5,5 2,45 Nm 0,25 Kgm 1.8 ft/lb Vite fiss.
  • Seite 463 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION Vite fiss. tubi di scarico alla testa cilindro/ Exhaust pipes to cylinder head fastening screw/ Vis de fixation tuyau d’echappement au culasse cylindre/ Befestigungsschraube Ausapuffrohr-Zylinderkopf/ Tornillo fijación tubos de escape alla culata cilindro M6x1 10,4 Nm 1 Kgm...
  • Seite 464: Anmerkung

    COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION NOTA: Dove non diversamente indicato, coppie di serraggio standard per le seguenti filettature (+/- 5%) NOTE: If not otherwise specified, standard tightening torques for the following thread (+/- 5%) AVIS: Sinon autrement indiqué, les couples de serrage standard pour les taraudages sont les suivantes (+/- 5%) ANMERKUNG: Wenn nichts anders angegeben, Standarddanzugsmomente für folgende Gewinde NOTA: Si no contrariamente especificado, pares de apreite estandard para los fileteados siguientes...
  • Seite 465 TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A8466 (12-2006)
  • Seite 466 TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Telaio ............... Rahmen ..............Ruota anteriore ............Vorderrad ..............I.10 Rimozione ruota anteriore ........I.12 Abnehmen des Vorderrads ........I.13 Rimontaggio ruota anteriore ........I.12 Zusammenbau des Vorderrads ........
  • Seite 467 TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS TELAIO Il telaio è del tipo monotrave con doppia culla chiusa in tubi di acciaio. Telaietto posteriore in lega leggera. Per un controllo sommario, consultare la figura (pag. Y. 4). Le dimensioni riportate consentono di stabilire se il telaio richiede un riallineamento o la sostituzione. I telai molto danneggiati devono essere sostituiti.
  • Seite 468 TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Part. N. 8000 A8466 (12-2006)
  • Seite 469 TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS STANDARD mm (in.) ASSE/ AXIS/ AXE/ ACHSE/ EJE “X” “Y” -136 (5.35) (3.35) -373,6 (14.71) -320,2 +396,9 (12.6) (15.62) -354,6 +407,4 (13.96) (16.04) -319,6 +453,7 (12.58) (17.86) -488...
  • Seite 470 TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Part. N. 8000 A8466 (12-2006)
  • Seite 471 TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Ruota anteriore Mozzo e cerchio in lega leggera con raggi in acciaio ad alta resistenza. Marca, tipo e dimensione cerchio ......(TE) "TAKASAGO“ Excel in lega leggera: 1,6x21” (SM) "SANREMO"...
  • Seite 472 TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Front wheel Hub and rim in light alloy with high tensile steel spokes. Rim make, type and dimension ......(TE) "TAKASAGO“ Excel in light alloy: 1,6x21” (SM) "SANREMO"...
  • Seite 473 TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Roue Avant Moyeu et jante en alliage léger, avec rayons en acier à résistance élevée. Marque, type et dimension jante ......(TE) "TAKASAGO“ Excel en alliage léger: 1,6x21” (SM) "SANREMO"...
  • Seite 474 TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Vorderrad Nabe und Felge aus Leichtmetall mit Speichen aus hochwertigem Stahl. Abmesungen, typ, felgemarke .........(TE) "TAKASAGO“ Excel aus Leichtmetall: 1,6x21” (SM) "SANREMO" aus Leichtmetall:3,50x17” Abmesungen, typ, reifenmarke .......(TE) "Metzeler" MCE KAROO- "Pirelli" MT 21; 90/90x21" (SM) "Pirelli"...
  • Seite 475 TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Rueda delantera Cubo y llanta de aleacación ligera con radios de acero de alta resistencia. Marca, tipo y dimensiones llanta ......(TE) "TAKASAGO“ Excel in liga ligera: 1,6x21” (SM) "SANREMO"...
  • Seite 476 TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS le due viti (A) a 25,5 Nm/ 2,6 Kgm/ 18.8 ft-lb. Smontaggio ruota anteriore Verificare che il disco freno scorra fra le pastiglie della pinza senza resistenza. Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota Controllare la distanza tra magnete sul disco freno e sensore sulla pinza freno anteriore sia sollevata dal terreno.
  • Seite 477 TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS stop on the L.H. leg; during this operation, the wheel should be turned. Zusammenbau des Vorderrads Tighten the screw (3) on the fork L.H. side but DO NOT lock it. Now, pump for Das Distanzstück, linke Seite, auf der Radnabe des Rades montieren.
  • Seite 478 TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Ruota posteriore Mozzo e cerchio in lega leggera con raggi in acciaio ad alta resistenza. Marca, tipo e dimensione cerchio ......(TE) "TAKASAGO“ Excel in lega leggera: 2,5x18” (SM) "SANREMO"...
  • Seite 479 TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Rear wheel Hub and rim in light alloy with high tensile steel spokes. Rim make, type and dimension ......(TE) "TAKASAGO“ Excel in lega leggera: 2,5x18” (SM) "SANREMO"...
  • Seite 480 TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Roue arrière Moyeu et jante en alliage léger, avec rayons en acier à résistance élevée. Marque, type et dimension jante ......(TE) "TAKASAGO“ Excel en alliage léger: 2,5x18” (SM) "SANREMO"...
  • Seite 481 TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Hinterrad Nabe und Felge aus Leichtmetall mit Speichen aus hochwertigem Stahl. Abmesungen, typ, felgemarke ........(TE) "TAKASAGO“ Excel aus Leichtmetall: 2,5x18” (SM) "SANREMO" aus Leichtmetall: 4,25x17” Abmesungen, typ, reifenmarke ......(TE) “Metzeler”...
  • Seite 482 TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Rueda trasera Cubo y llanta de aleacación ligera con radios de acero de alta resistencia. Marca, tipo y dimensiones llanta ......(TE) "TAKASAGO“ Excel in liga ligera: 2,5x18” (SM) "SANREMO"...
  • Seite 483 TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Smontaggio ruota posteriore Svitare il dado (1) del perno ruota (3) e sfilare quest’ultimo; non è necessario allentare i tendicatena (2), in questo modo il valore di tensione della catena risulterà...
  • Seite 484 TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Abnehmen des Hinterrads Die Mutter (1) des Radbolzen (3) und den Radbolzen ausziehen. Es ist nicht notwendig, die Kettenspanner (2) zu lockern; auf diesel Weise wird der Kettesspannwert nach dem Wiederzusammenbau unverändert bleiben.
  • Seite 485 TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Revisione ruote Verificare lo stato di usura dei cuscinetti del mozzo. Riscontrando un gioco eccessivo (radiale e assiale) è necessario procedere alla loro sostituzione nel modo seguente: - appoggiare il mozzo su un supporto piano con foro per il passaggio del cu- scinetto rimosso;...
  • Seite 486 TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Révision roues Contrôler le degré d'usure des paliers du moyeu. En cas d'un jeu trrop im- portant (radial et axial), les remplacer de la façon suivante: - poser le moyeu sur un support plat avec un orifice pour le passage du palier qu'on enlève;...
  • Seite 487 TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Überholung des Rads Den Verschleisszustand der Nabenlager nachprüfen. Bei einem übermässigen Spiel (radial oder axial), muss man mit der Lagerauswechslung wie folgt vorgehen: - die Nabe auf einem ebenen Halter mit Bohrung zum Durchgehen des entfernten Lagers legen;...
  • Seite 488 TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Piegatura perno ruota Se il valore della piegatura supera il limite max consentito, raddrizzare il perno o sostituirlo. Se il perno non può essere raddrizzato entro i valori di limite max prescritto, sostituirlo.
  • Seite 489 TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS RAGGI RUOTA Accertarsi che tutti i nippli siano ben stretti (4,4 Nm/ 0,45 Kgm/ 3.2 ft-lb) e, se necessario, serrarli nuovamente. Una tensione insufficiente pregiudica la stabilità...
  • Seite 490 TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Deformazione cerchi ruote La tabella sotto riportata mostra il valore di controllo a cui deve essere sottoposto il cerchio ruota. Uno sbandamento ed una eccentricità eccessivi sono general- mente causati da cuscinetti consumati.In tali casi provvedere alla sostituzione dei cuscinetti.
  • Seite 491 TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Corona posteriore, pignone trasmissione secondaria e catena La figura a lato mostra il profilo dei denti in condizioni di usura normale ed eccessiva. Se la corona è eccessivamente usurata procedere alla sua sostitu- zione svitando le sei viti di fissaggio al mozzo.
  • Seite 492 TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE, CORONA Controllare l’usura della catena nel modo seguente: - tendere completamente la catena per mezzo delle viti di registro; - contrassegnare 20 maglie della catena; - misurare la distanza “A”...
  • Seite 493 TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, RITZEL, KRANZ Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: - die Kette mittels der Einstellschrauben komplett straffziehen; - 20 Glieder der Kette kennzeichnen; - den Abstand “A” zwischen dem Zentrum des 1 Zapfens und dem des 21 messen.
  • Seite 494 TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Y.30 Part. N. 8000 A8466 (12-2006)
  • Seite 495 NOTE PER I MODELLI USA/CDN- AUS NOTES FOR USA/CDN- AUS MODELS NOTE POUR LES MODÈLES USA/CDN- AUS ANMERKUNG FÜR MODELL USA/CDN- AUS NOTAS POR LOS MODELOS USA/CDN- AUS Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A8466 (12-2006)
  • Seite 496 NOTE PER I MODELLI USA/CDN- AUS NOTES FOR USA/CDN- AUS MODELS NOTE POUR LES MODÈLES USA/CDN- AUS ANMERKUNG FÜR MODELL USA/CDN- AUS NOTAS POR LOS MODELOS USA/CDN- AUS NOTES FOR AUS, USA/CDN MODEL SM 610 TE 610 Tampering warning Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing thereof: (1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior...

Diese Anleitung auch für:

Sm 610 2007