Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

OWNER'S SERVICE MANUAL
MANUEL D'ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
MANUALE DI SERVIZIO DEL
PROPRIETARIO
MANUAL DE SERVCIO
DEL PROPIETARIO
WR250F(R)
5UM-28199-50

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Yamaha WR250F 2002

  • Seite 1 OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE FAHRER- UND WARTUNGS-HANDBUCH MANUALE DI SERVIZIO DEL PROPRIETARIO MANUAL DE SERVCIO DEL PROPIETARIO WR250F(R) 5UM-28199-50...
  • Seite 2 EC010010 WR250F(R) WR250F(R) OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER ©2002 by Yamaha Motor Co., Ltd. DU PROPRIETAIRE 1st Edition, November 2002 ©2002 Yamaha Motor Co., Ltd. All rights reserved. 1ère édition, novembre 2002 Any reprinting or unauthorized Tous droits réservés use without the written...
  • Seite 3 MANUALE DI SERVIZIO DEL MANUAL DE SERVCIO DEL HANDBUCH PROPIETARIO PROPRIETARIO ©2002 Yamaha Motor Co., Ltd. ©2002 by Yamaha Motor Co., Ltd. ©2002 por Yamaha Motor Co., Ltd. 1. Auflage, November 2002 edizione, novembre 2002 1ª Edición, noviembre 2002 Alle Rechte vorbehalten.
  • Seite 4 It repre- plus élevé de la dextérité manuelle et de sents highest grade la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea- craftsmanship and reliability that der. have made Yamaha a leader. Ce manuel explique le fonctionnement, This manual explains operation, l’inspection, l’entretien de base et la...
  • Seite 5 Congratulazioni per aver acquistato una Enhorabuena por haber adquirido un Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun Yamaha serie WR. Questo modello vehículo de la serie WR de Yamaha. eine WR, die mit jahrzehntelanger Este modelo representa la culmina- costituisce l’apice della vasta esperienza...
  • Seite 6: Important Notice

    IMPORTANT NOTICE NOTICE THIS MACHINE DESIGNED IMPORTANTE STRICTLY COMPETITION CETTE MACHINE EST STRICTE- USE, ONLY CLOSED MENT DESTINEE A LA COMPETI- COURSE. It is illegal for this machine TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT to be operated on any public street, FERME. Il est illégal d’utiliser cette road, or highway.
  • Seite 7: Zur Beachtung

    ZUR BEACHTUNG COMUNICAZIONE NOTA IMPORTANTE Dieses Motorrad ist ausschließlich für IMPORTANTE ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPE- den Einsatz im Gelände-Rennsport CIALMENTE DISEÑADO PARA SU QUESTO VEICOLO È STATO PRO- auf geschlossenen Kursen bestimmt. UTILIZACIÓN COMPETICIO- GETTATO ESCLUSIVAMENTE PER Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf CIRCUITO LE COMPETIZIONI SU CIRCUITI...
  • Seite 8 GASOLINE CAUSE L’ESSENCE PEUT CAUSER INJURY. DES BLESSURES. Si vous avalez de l’essence, res- If you should swallow some pirez des vapeurs d’essence en gasoline, inhale excess excès ou laissez de l’essence gasoline vapors, or allow pénétrer dans vos yeux, pren- any gasoline to get into dre immédiatement contact your eyes, contact a doctor...
  • Seite 9: Mettere In Funzione Il Veicolo

    Benzin ist giftig. GASOLINA PUEDE LA BENZINA PUÒ PROVO- PROVOCAR DAÑOS. Sollten Sie versehentlich CARE DANNI PERSONALI. Si ingiere gasolina, inhala Benzin verschluckt, Benzin- In caso di ingestione involonta- en exceso los vapores de la dämpfe eingeatmet oder benzina, inalazione gasolina o ésta entra en Benzin in die Augen bekom- eccessiva di vapori di benzina...
  • Seite 10: Machine Weights

    Si vous avez des tion or maintenance of your machine, questions concernant le fonctionnement please consult your Yamaha dealer. ou l’entretien de votre machine, veuillez NOTE: consulter votre concessionnaire Yamaha. This manual should be considered a permanent part of this machine and N.B.:...
  • Seite 11: Anmerkung

    Stand. Aufgrund der kontinuierli- per la classe 125 cc ..... minimo manual o a su vehículo, consulte chen Bemühungen von Yamaha 88 kg (194 lb) con su concesionario Yamaha. um technischen Fortschritt und per la classe 250 cc ..... minimo PESOS DEL VEHÍCULO...
  • Seite 12: How To Use This Manual

    COMMENT UTILISER EC080000 HOW TO USE THIS CE MANUEL MANUAL INFORMATIONS EC081000 PARTICULIEREMENT PARTICULARLY IMPORTANTES IMPORTANT INFORMATION Le symbole d’alerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! The Safety Alert Symbol means VOTRE SECURITE EST EN JEU! ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED! AVERTISSEMENT Le non-respect des instructions AVER- WARNING...
  • Seite 13 BENUTZERHINWEISE COME UTILIZZARE CÓMO UTILIZAR KENNZEICHNUNG QUESTO MANUALE ESTE MANUAL WICHTIGER HINWEISE INFORMAZIONI INFORMACIÓN ESPECIALMENTE PARTICOLARMENTE IMPORTANTI IMPORTANTE Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!” Questo simbolo segnala un pericolo che El símbolo de alerta significa: ¡DEBE PRESTAR ATENCIÓN YA QUE richiede la MASSIMA ATTENZIONE! WARNUNG PERICOLO! LA SICUREZZA DELLE...
  • Seite 14 FORMAT DU MANUEL EC083000 MANUAL FORMAT Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. All of the procedures in this manual are organized in a Les informations ont été condensées pour fournir au mécani- sequential, step-by-step format. The information has cien un guide pratique et facile à...
  • Seite 15: Lesen Der Beschreibungen

    AUFBAU STRUTTURA DEL FORMATO DEL MANUAL Diese Anleitung wurde zusammen- MANUALE Todos los procedimientos de este gestellt, um dem Benutzer ein leicht manual están organizados secuen- Tutte le procedure di questo manuale verständliches Nachschlagewerk in cialmente, paso por paso. La infor- sono organizzate in sequenze passo a die Hand zu geben, in dem alle dar- mación ha sido recopilada para...
  • Seite 16: Symboles Graphiques

    ILLUSTRATED SYMBOLS SYMBOLES (Refer to the illustration) GRAPHIQUES Illustrated symbols 1 to 7 are (Voir l’illustration) SPEC INFO designed as thumb tabs to indicate Les symboles graphiques 1 à 7 servent the chapter’s number and content. à repérer les différents chapitres et à indiquer leur contenu.
  • Seite 17 ABGEBILDETEN SYMBOL SIMBOLI ILLUSTRATI SÍMBOLOS ILUSTRADOS (Siehe Abbildung) (Consulte la ilustración) (Fare riferimento Die unter 1 bis 7 abgebildeten Los símbolos ilustrados 1 a 7 están all’illustrazione) Symbole weisen auf die Themen der diseñados como lengüetas a seguir I simboli illustrati da 1 a 7 vengono einzelnen Kapitel hin.
  • Seite 18 EC090010 INDEX INDEX GENERAL RENSEIGNEMENTS INFORMATION GENERAUX CARACTERISTI- SPECIFICATIONS QUES REGULAR CONTROLES ET INSPECTION AND REGLAGES ADJUSTMENTS COURANTS ENGINE MOTEUR CHASSIS PARTIE CYCLE PARTIE ELECTRICAL ELECTRIQUE TUNING MISES AU POINT...
  • Seite 19 INDEX INDEX INDICE ALLGEMEINE INFORMACIÓN INFORMAZIONI GENERALI ANGABEN GENERAL INFO TECHNISCHE ESPECIFICACIONES SPECIFICHE DATEN SPEC REGELMÄSSIGE AJUSTES E ISPEZIONI E INSPEKTION UND INSPECCIÓN REGISTRAZIONI INSP REGOLARI EINSTELLARBEITEN REGULARES MOTOR MOTORE MOTOR FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS CHAS – ELEKTRISCHE SISTEMA IMPIANTO ELETTRICO ANLAGE ELÉCTRICO...
  • Seite 20 TABLES DES E0A0000 CONTENTS MATIERES CHAPTER 1 CHAPITRE 1 GENERAL RENSEIGNEMENTSG INFORMATION ENERAUX DESCRIPTION ......1-1 DESCRIPTION........1-1 MACHINE IDENTIFICATION ..1-3 IDENTIFICATION DE LA IMPORTANT INFORMATION ..1-5 MACHINE........1-3 CHECKING OF CONNECTION... 1-9 INFORMATIONS SPECIAL TOOLS ...... 1-11 IMPORTANTES......1-5 CONTROL FUNCTIONS ... 1-27 VERIFICATION DES FUEL .........
  • Seite 21: Inhaltsverzeichnis

    INHALT INDICE ÍNDICE KAPITEL 1 CAPITOLO 1 CAPÍTULO 1 ALLGEMEINE INFORMACIÓN INFORMAZIONI ANGABEN GENERAL GENERALI FAHRZEUGBESCHREIBUNG..1-2 DESCRIZIONE....... 1-2 DESCRIPCIÓN ......1-2 FAHRZEUG- IDENTIFICACIÓN DEL IDENTIFICAZIONE DEL IDENTIFIZIERUNG...... 1-4 VEICOLO ........1-4 VEHÍCULO ........1-4 WICHTIGE INFORMATIONEN ... 1-6 INFORMAZIONI INFORMACIÓN IMPORTANTE ...
  • Seite 22 CHAPTER 4 CHAPITRE 4 ENGINE MOTEUR SEAT, FUEL TANK AND SIDE SELLE, RESERVOIR DE COVERS........4-1 CARBURANT ET CACHES EXHAUST PIPE AND LATERAUX ........4-2 SILENCER........4-7 TUYAU D’ECHAPPEMENT ET RADIATOR........ 4-13 SILENCIEUX........4-8 CARBURETOR ......4-21 RADIATEUR .........4-14 CAMSHAFTS ......4-51 CARBURATEUR ......4-22 CYLINDER HEAD .....
  • Seite 23 KAPITEL 4 CAPITOLO 4 CAPÍTULO 4 MOTOR MOTORE MOTOR SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK SELLA, SERBATOIO ASIENTO, DEPÓSITO DE UND SEITENABDECKUNGEN... 4-2 CARBURANTE E COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS KRÜMMER UND LATERALES ....... 4-4 CARENATURA LATERALE ..4-3 SCHALLDÄMPFER ....4-8 TUBO DI SCARICO E TUBO DE ESCAPE Y KÜHLER........
  • Seite 24 CHAPTER 6 CHAPITRE 6 ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM..... 6-1 COMPOSANTS ELECTRIQUES MAP-CONTROLLED CDI UNIT .. 6-3 ET SCHEMA DE CABLAGE ..6-2 IGNITION SYSTEM ..... 6-8 BLOC CDI CONTROLE PAR ELECTRIC STARTING MICROPROCESSEUR ....6-4 SYSTEM ........6-21 SYSTEME D’ALLUMAGE....6-9 CHARGING SYSTEM ....
  • Seite 25 KAPITEL 6 CAPITOLO 6 CAPÍTULO 6 ELEKTRISCHE IMPIANTO SISTEMA ELÉCTRICO ANLAGE ELETTRICO COMPONENTES DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DIAGRAMA DE ELEKTRISCHE BAUTEILE COMPONENTI ELETTRICI E CABLES ........6-2 UND SCHALTPLAN....6-2 SCHEMA DI CABLAGGIO ..6-2 UNIDAD CDI CONTROLADA KENNFELDGESTEUERTES UNITÀ CDI CONTROLLATA POR MAPA........
  • Seite 26: General Information

    DESCRIPTION INFO DESCRIPTION RENSEIGNEMENTS GENERAUX EC100000 GENERAL INFORMATION DESCRIPTION EC110000 DESCRIPTION Levier d’embrayage Levier de démarreur à chaud Clutch lever Coupe-circuit du moteur Hot starter lever Compteur de vitesse Engine stop switch Commutateur principal Trip meter Interrupteur lumiêres Main switch Commutateur de démarrage Light switch Levier de frein avant...
  • Seite 27: Allgemeine Angaben

    FAHRZEUGBESCHREIBUNG DESCRIZIONE INFO DESCRIPCIÓN ALLGEMEINE INFORMACIÓN INFORMAZIONI ANGABEN GENERAL GENERALI FAHRZEUGBESCHREI- DESCRIZIONE DESCRIPCIÓN BUNG Leva della frizione Palanca del embrague Leva dell’avviamento a caldo Palanca de arranque en caliente Kupplungshebel Interruttore di arresto motore Botón de parada del motor Heißstarterhebel Contachilometri parziale Medidor de trayecto Motorstoppschalter...
  • Seite 28: Identification De La Machine

    When ordering parts, you can au concessionnaire Yamaha d’iden- give the number to your Yamaha tifier clairement la machine. dealer for positive identification En cas de vol du véhicule, la police of the model you own.
  • Seite 29: Fahrzeug- Identifizierung

    Wenn Sie bei der Bestellung von A la hora de solicitar piezas de pezzi è possibile fornire il numero Ersatzteilen Ihrem Yamaha- al proprio rivenditore Yamaha per repuesto, puede proporcionar el Händler diese Nummer nennen, identificare correttamente número correspondiente a su...
  • Seite 30: Pieces De Rechange

    Tenir éloigné du feu. EC132000 PIECES DE RECHANGE ALL REPLACEMENT PARTS Nous recommandons d’utiliser des We recommend to use Yamaha pièces Yamaha d’origine pour tous genuine parts for all replace- les remplacements. Utiliser les hui- ments. Use oil and/or grease les/graisses recommandées...
  • Seite 31: Wichtige Informationen

    Impiegare esclusi- de montaje y ajuste, utilice el kate erfüllen häufig nicht die vamente oli e/o grassi consigliati da aceite y la grasa recomendados gestellten Qualitätsanforderun- Yamaha per il montaggio e le rego- por Yamaha. gen. lazioni. 1 - 6...
  • Seite 32 IMPORTANT INFORMATION INFO INFORMATIONS IMPORTANTES EC133000 JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE GASKETS, OIL SEALS AND O- ET JOINTS TORIQUES RINGS Lorsqu’un moteur est révisé, tous All gaskets, oil seals, and O- les joints, bagues d’étanchéité et rings should be replaced when joints toriques doivent être changés. an engine is overhauled.
  • Seite 33 WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMAZIONI IMPORTANTI INFO INFORMACIÓN IMPORTANTE DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND JUNTAS, RETENES DE ACEITE Y GUARNIZIONI, PARAOLIO E O-RINGE O-RING JUNTAS TÓRICAS Beim Überholen des Motors sind Sostituire tutte le guarnizioni, i Cuando realice una operación sämtliche Dichtungen, Dicht- general del motor, debe sustituir paraolio e gli O-ring quando si ringe und O-Ringe zu erneuern.
  • Seite 34: Checking Of Connection

    CHECKING OF CONNECTION INFO VERIFICATION DES CONNEXIONS VERIFICATION DES EC1C0001 CHECKING OF CONNEXIONS CONNECTION Traitement des taches, de la rouille, de Dealing with stains, rust, moisture, l’humidité, etc. sur le connecteur. etc. on the connector. Déconnecter: Disconnect: • Connecteur • Connector Sécher chaque borne à...
  • Seite 35: Anschlüsse Prüfen

    ANSCHLÜSSE PRÜFEN CONTROLLO DEI COLLEGAMENTI INFO COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES ANSCHLÜSSE PRÜFEN CONTROLLO DEI COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES Die Steckverbinder auf Oxidation, COLLEGAMENTI Rost, Feuchtigkeit usw. prüfen. Come gestire macchie, ruggine, umidità, Compruebe las marchas, el óxido, la Lösen: ecc. sul connettore. suciedad, etc.
  • Seite 36: Special Tools

    INFO SPECIAL TOOLS SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided.
  • Seite 37 INFO SPECIAL TOOLS Part number Tool name/How to use Illustration YU-3112-C, 90890-03112 Pocket tester Use this tool to inspect the coil resistance, output voltage and amperage. YU-8036-B Inductive tachometer 90890-03113 Engine tachometer This tool is needed for observing engine rpm. YM-33277-A, 90890-03141 Timing light This tool is necessary for checking ignition timing.
  • Seite 38 Illustration YM-34487 Dynamic spark tester 90890-06754 Ignition checker This instrument is necessary for checking the ignition system components. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® 90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215 This sealant (Bond) is used for crankcase mating surface, etc. 1 - 13...
  • Seite 39: Outils Speciaux

    INFO OUTILS SPECIAUX OUTILS SPECIAUX Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci.
  • Seite 40 INFO OUTILS SPECIAUX Numéros de pièce Nom et usage de l’outil Illustration YU-3112-C, 90890-03112 Multimètre Utiliser cet outil pour examiner la résistance de bobine, la tension de sortie et l’intensité. YU-8036-B Compte-tours inductif 90890-03113 Compte-tours moteur Cet outil est nécessaire pour observer la vitesse de rotation du moteur.
  • Seite 41 Testeur d’étincelle dynamique 90890-06754 Contrôleur d’allumage Ce testeur est nécessaire pour contrôler les composants du système d’allumage. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® 90890-85505 YAMAHA Bond n° 1215 Ce mastic est utilisé sur les plans de joint du carter, etc. 1 - 16...
  • Seite 42: Spezialwerkzeuge

    INFO SPEZIALWERKZEUGE SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden werden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern ange- geben werden.
  • Seite 43: Ym-33277-A, 90890-03141

    INFO SPEZIALWERKZEUGE Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter Zur Prüfung und Messung der elektrischen Systeme. YU-8036-B Induktivdrehzahlmesser 90890-03113 Motor-Drehzahlmesser Zur Ermittlung der Motordrehzahl. YM-33277-A, 90890-03141 Stroboskoplampe Zur Kontrolle des Zündzeitpunktes. YM-4019, 90890-04019 Ventilfederspanner Zum Aus- und Einbau der Ventile. YM-91042, 90890-04086 Universal-Kupplungshalter Zur Fixierung der Kupplung beim Aus- und Einbau der Kupplungsnabenmutter.
  • Seite 44 INFO SPEZIALWERKZEUGE Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YM-34487 Zündfunkenstreckentester 90890-06754 Zündprüfer Zur Überprüfung der Zündanlage. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215 Zum Abdichten der Kurbelgehäuse-Paßflächen. 1 - 19...
  • Seite 45: Utensili Speciali

    INFO UTENSILI SPECIALI UTENSILI SPECIALI Sono necessari idonei utensili speciali per una messa a punto e un assemblaggio completi e accurati. L’impiego dell’attrezzo speciale adatto aiuterà a prevenire eventuali danni causati dall’impiego di utensili non idonei o di tecniche improvvisate. La forma e il numero di pezzo utilizzato per l’attrezzo speciale differiscono da paese a paese, pertanto ne vengono indicati due tipi.
  • Seite 46: Ym-33277-A, 90890-03141

    INFO UTENSILI SPECIALI Numero di pezzo Nome dell’attrezzo/Come utilizzarlo Figura YU-3112-C, 90890-03112 Tester tascabile Utilizzare questo attrezzo per verificare la resistenza della bobina, la tensione di uscita e l’amperaggio. YU-8036-B Contagiri induttivo 90890-03113 Contagiri motore Questo strumento è utilizzato per controllare la velocità del motore.
  • Seite 47 Questo attrezzo è necessario per il controllo dei componenti del sistema di accensione. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® 90890-85505 YAMAHA Bond n. 1215 Questo materiale di tenuta (agglomerante) è utilizzato per chiudere ermeticamente due superfici di contatto, ecc. 1 - 22...
  • Seite 48: Herramientas Especiales

    INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES HERRAMIENTAS ESPECIALES Las herramientas especiales apropiadas son indispensables para realizar un montaje y puesta a punto precisos. El empleo de herramientas especiales correctas ayudará a evitar daños provocados por el uso de herramientas inadecua- das o métodos inapropiados. La forma y el número de la pieza utilizada varía según los países, por lo que se proporcio- nan dos tipos.
  • Seite 49 INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES Número de pieza Nombre de la herramienta/Función Ilustración YU-3112-C, 90890-03112 Tester de bolsillo Utilice esta herramienta para comprobar la resistencia de la bobina, el voltaje de salida y el amperaje. YU-8036-B Tacómetro inductivo 90890-03113 Tacómetro del motor Esta herramienta se utiliza para comprobar las r/min del motor.
  • Seite 50 90890-06754 Comprobador de encendido Este instrumento se utiliza para comprobar los componentes del sistema de encendido. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® 90890-85505 Adhesivo YAMAHA Nº 1215 Este sellador (adhesivo) se utiliza para las superficies del cárter engranadas, etc. 1 - 25...
  • Seite 51 INFO MEMO 1 - 26...
  • Seite 52: Control Functions

    CONTROL FUNCTIONS INFO FONCTIONS DES COMMANDES FONCTIONS DES EC150000 CONTROL FUNCTIONS COMMANDES MAIN SWITCH COMMUTATEUR PRINCIPAL Functions of the respective switch Les fonctions des différentes positions positions are as follows: du commutateur sont les suivantes: The engine can be started only at Le moteur ne peut être mis en marche this position.
  • Seite 53: Steuerfunktionen

    STEUERFUNKTIONEN FUNZIONI DI COMANDO INFO FUNCIONES DE CONTROL STEUERFUNKTIONEN FUNZIONI DI COMANDO FUNCIONES DE CONTROL ZÜNDSCHALTER INTERRUTTORE PRINCIPALE Funktionen einzelnen Le funzioni delle rispettive posizioni INTERRUPTOR PRINCIPAL Schalterpositionen sind wie folgt: interruttore sono come segue: Las funciones de las respectivas posiciones del interruptor son como Der Motor kann nur in dieser Position Il motore può...
  • Seite 54 CONTROL FUNCTIONS INFO FONCTIONS DES COMMANDES EC153000 PEDALE DE SELECTEUR SHIFT PEDAL Les 5 rapports de la boîte de vitesses à The gear ratios of the constant-mesh prise constante sont idéalement échelon- 5 speed transmission are ideally nés. Le changement de vitesse est com- spaced.
  • Seite 55 STEUERFUNKTIONEN FUNZIONI DI COMANDO INFO FUNCIONES DE CONTROL FUSSSCHALTHEBEL PEDAL DE CAMBIOS PEDALE DEL CAMBIO Erst das Getriebe erlaubt die Nut- I rapporti di trasmissione del cambio a 5 Las relaciones de engranaje de la de zung der Motorleistung in verschie- velocità...
  • Seite 56 CONTROL FUNCTIONS INFO FONCTIONS DES COMMANDES FUEL COCK ROBINET DE CARBURANT The fuel cock supplies fuel from the Le robinet de carburant fournit le carbu- tank to carburetor and also filters the rant du réservoir au carburateur en le fil- fuel.
  • Seite 57 STEUERFUNKTIONEN FUNZIONI DI COMANDO INFO FUNCIONES DE CONTROL KRAFTSTOFFHAHN GRIFO DE COMBUSTIBLE RUBINETTO DEL CARBURANTE Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft- Il rubinetto del carburante alimenta il El grifo de combustible suministra stoff vom Tank zum Vergaser und fil- carburante dal serbatoio al carburatore combustible del depósito al carbura- tert ihn gleichzeitig.
  • Seite 58 CONTROL FUNCTIONS INFO FONCTIONS DES COMMANDES LIGHT SWITCH INTERRUPTEUR LUMIERES The light switch 1 is located on the L’interrupteur lumières 1 se trouve sur handlebar. le guidon. EC15F000 CLAPET DE DURIT DE MISE A VALVE JOINT LIAIR This valve joint 1 prevents fuel from Ce clapet 1 évite que l’essence ne flowing out and is installed to the fuel s’échappe et est monté...
  • Seite 59 STEUERFUNKTIONEN FUNZIONI DI COMANDO INFO FUNCIONES DE CONTROL LICHTSCHALTER INTERRUPTOR DE LAS LUCES INTERRUTTORE LUCI Der Lichtschalter 1 befindet sich am L’interruttore luci 1 si trova sul manu- El interruptor de las luces 1 está Lenker. brio. situado en el manillar. AUSLAUFSCHUTZVENTIL GIUNTO A VALVOLA JUNTA DE LA VÁLVULA...
  • Seite 60 FUEL INFO CARBURANT FUEL CARBURANT Always use the recommended fuel Toujours utiliser le carburant recomman- as stated below. Also, be sure to use dée décrit ci-dessous. D’autre part, new gasoline the day of a race. s’assurer d’utiliser de l’essence fraîche le jour de la course.
  • Seite 61: Kraftstoff

    KRAFTSTOFF CARBURANTE INFO COMBUSTIBLE KRAFTSTOFF CARBURANTE COMBUSTIBLE Ausschließlich empfohlenen Impiegare sempre il carburante consi- Utilice siempre el combustible reco- Kraftstoff verwenden. Für Rennen fri- mendado que se indica a continua- gliato come indicato qui di seguito. Inol- schen Kraftstoff verwenden. tre, accertarsi di utilizzare benzina nuova ción.
  • Seite 62: Mise En Marche Et Rodage

    STARTING AND BREAK-IN INFO MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTING AND MISE EN MARCHE ET BREAK-IN RODAGE AVERTISSEMENT WARNING Never start or run the engine in a Ne jamais mettre le moteur en marche closed area. The exhaust fumes dans un endroit clos. Les gaz d’échap- are poisonous;...
  • Seite 63: Anlassen Und Einfahren

    ANLASSEN UND EINFAHREN AVVIO E RODAGGIO INFO ARRANQUE Y RODAJE ANLASSEN UND AVVIO E RODAGGIO ARRANQUE Y RODAJE EINFAHREN ADVERTENCIA AVVERTENZA WARNUNG Non avviare mai né tenere in funzione Nunca arranque ni utilice el motor en una zona cerrada. Los gases il motore in un’area chiusa.
  • Seite 64 STARTING AND BREAK-IN INFO MISE EN MARCHE ET RODAGE Inspect the coolant level. Contrôler le niveau du liquide de Turn the fuel cock to “ON”. refroidissement. Push on the main switch to “ON”. Tourner le robinet de carburant sur Shift the transmission into neu- “ON”.
  • Seite 65 ANLASSEN UND EINFAHREN AVVIO E RODAGGIO INFO ARRANQUE Y RODAJE Den Kühlflüssigkeitstsand kon- Inspeccione el nivel de refrige- Ispezionare il livello del refrige- trollieren. rante. rante. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stel- Girare il rubinetto del carburante su Gire el grifo de combustible len.
  • Seite 66: Starting A Warm Engine

    STARTING AND BREAK-IN INFO MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTING A WARM ENGINE MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR Do not operate the cold starter knob CHAUD and throttle. Pull the hot starter lever Ne pas activer le bouton de démarrage à 1 and start the engine by pushing froid ni l’accélérateur.
  • Seite 67: Starten Mit Warmem Motor

    ANLASSEN UND EINFAHREN AVVIO E RODAGGIO INFO ARRANQUE Y RODAJE STARTEN MIT WARMEM MOTOR ARRANQUE DE UN MOTOR EN AVVIAMENTO DI UN MOTORE Zum Anlassen des warmen Motors CALDO CALIENTE weder den Kaltstarterknopf drücken Non usare la manopola di avviamento a No utilice el pomo de arranque en noch den Gasdrehgriff öffnen, son- frío y el acelerador.
  • Seite 68 STARTING AND BREAK-IN INFO MISE EN MARCHE ET RODAGE BREAK-IN PROCEDURES PROCEDURE DE RODAGE Before starting the engine, fill the Avant de mettre le moteur en mar- fuel tank with the fuel. che, faire le plein d’essence. Perform pre-operation Effectuer les contrôles avant utilisa- checks on the machine.
  • Seite 69 ANLASSEN UND EINFAHREN AVVIO E RODAGGIO INFO ARRANQUE Y RODAJE EINFAHRVORSCHRIFTEN PROCEDIMIENTOS DE RODAJE PROCEDURE DI RODAGGIO Vor dem Anlassen des Motors Prima di avviare il motore, riempire Antes de arrancar el motor, llene volltanken. il serbatoio di carburante. el depósito de combustible. “ROUTINEKONTROLLE Realice las comprobaciones en Eseguire i controlli preliminari sul...
  • Seite 70: Torque-Check Points

    INFO TORQUE-CHECK POINTS TORQUE-CHECK POINTS Frame construction Frame to rear frame Combined seat and fuel tank Fuel tank to frame Exhaust system Silencer to rear frame Engine mounting Frame to engine Engine bracket to engine Engine bracket to frame Steering Steering stem to handlebar Steering stem to frame Steering stem to upper bracket...
  • Seite 71: Points De Verification De Couple De Serrage

    INFO POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE Construction du cadre Cadre et cadre arrière Fixation entre selle et réservoir Réservoir de carburant et cadre Système d’échappement Silencieux et cadre arrière Montage du moteur Cadre et moteur Du support de moteur au moteur Du support de moteur au cadre...
  • Seite 72: Anzugsmomente Kontrollieren

    INFO ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN Rahmen Hauptrahmen und Rahmenhinterteil Sitzbank und Kraftstofftank Kraftstofftank und Rahmen Auspuff-System Schalldämpfer an Hinterrahmen Motoraufhängung Rahmen und Motor Motorbügel und Motor Motorbügel und Rahmen Lenkung Lenkkopf bis Lenker Lenkkopf und Teleskopgabel Lenkkopf und obere Gabelbrücke obere Gabelbrücke und Lenker Radaufhängung Vorn...
  • Seite 73 INFO PUNTI PER IL CONTROLLO DEL SERRAGGIO PUNTI PER IL CONTROLLO DEL SERRAGGIO Struttura del telaio Telaio al telaio posteriore Sella e serbatoio del carburante Serbatoio del carburante al telaio combinati Sistema di scarico Marmitta di scarico al telaio posteriore Supporto motore Telaio al motore Dalla staffa motore al motore...
  • Seite 74 INFO PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN Construcción del bastidor Del bastidor al bastidor trasero Asiento combinado y Del depósito de combustible al bastidor depósito decombustible Sistema de escape Del silenciador al bastidor trasero Montura del motor Del bastidor al motor De la ménsula del motor al motor...
  • Seite 75 INFO MEMO 1 - 50...
  • Seite 76: Cleaning And Storage

    CLEANING AND STORAGE INFO NETTOYAGE ET RANGEMENT NETTOYAGE ET EC1B0000 CLEANING AND RANGEMENT STORAGE NETTOYAGE EC1B1000 Un nettoyage fréquent de la machine CLEANING améliorera son aspect, maintiendra ses Frequent cleaning of your machine bonnes performances et augmentera la will enhance its appearance, main- durée de service de bon nombre de ses tain good overall performance, and composants.
  • Seite 77: Reinigung Und Stillegung

    REINIGUNG UND STILLEGUNG PULIZIA ED IMMAGAZZINAGGIO INFO LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO REINIGUNG UND PULIZIA ED LIMPIEZA Y STILLEGUNG ALMACENAMIENTO IMMAGAZZINAGGIO REINIGUNG LIMPIEZA PULIZIA Eine regelmäßige, gründliche Una pulizia frequente del veicolo ne La frecuente limpieza de su vehículo Wäsche sorgt nicht nur für gutes migliora l’aspetto, aiuta a mantenere intensificará...
  • Seite 78 CLEANING AND STORAGE INFO NETTOYAGE ET RANGEMENT EC1B2001 RANGEMENT STORAGE Si l’on remise la machine pour 60 jours If your machine is to be stored for 60 ou plus, il faut prendre des mesures de days or more, some preventive mea- conservation pour éviter sa détérioration.
  • Seite 79 REINIGUNG UND STILLEGUNG PULIZIA ED IMMAGAZZINAGGIO INFO LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO STILLEGUNG ALMACENAMIENTO IMMAGAZZINAGGIO Vor einer mehr als zweimonatigen Se il veicolo va immagazzinato 60 giorni Si necesita guardar el vehículo Stillegung sollten einige Schutzvor- o oltre, è necessario prendere alcune durante 60 días o más, debe tomar kehrungen getroffen werden, um algunas medidas preventivas para...
  • Seite 80: General Specifications

    SPEC GENERAL SPECIFICATIONS EC200000 SPECIFICATIONS EC211000 GENERAL SPECIFICATIONS Model name: WR250FR (USA) WR250F (EUROPE) WR250F(R) (CDN, AUS, NZ, ZA) Model code number: 5UM1 (USA) 5UM2 (EUROPE) 5UM4 (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensions: Overall length 2,165 mm (85.2 in) Overall width 827 mm (32.6 in) Overall height 1,303 mm (51.3 in)
  • Seite 81 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Oil capacity: Engine oil Periodic oil change 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) With oil filter replacement 1.3 L (1.14 Imp qt, 1.37 US qt) Total amount 1.4 L (1.23 Imp qt, 1.48 US qt) Coolant capacity (including all routes): 1.3 L (1.14 Imp qt, 1.37 US qt) Air filter:...
  • Seite 82 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Brake: Front brake type Single disc brake Operation Right hand operation Rear brake type Single disc brake Operation Right foot operation Suspension: Front suspension Telescopic fork Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring/oil damper Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper...
  • Seite 83 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS MAINTENANCE SPECIFICATIONS ENGINE Item Standard Limit Cylinder head: Warp limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Cylinder: Bore size 77.00 ~ 77.01 mm ---- (3.0315 ~ 3.0319 in) Out of round limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Camshaft: Drive method Chain drive (Left) ----...
  • Seite 84: Maintenance Specifications

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Timing chain: Timing chain type/No. of links 92RH2010-114M/114 ---- Timing chain adjustment method Automatic ---- Valve, valve seat, valve guide: Valve clearance (cold) 0.10 ~ 0.15 mm ---- (0.0039 ~ 0.0059 in) 0.17 ~ 0.22 mm ---- (0.0067 ~ 0.0087 in) Valve dimensions:...
  • Seite 85 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Stem runout limit ---- 0.01 mm (0.0004 in) Valve seat width 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in) 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in) Valve spring: Free length 37.81 mm (1.49 in)
  • Seite 86 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Piston pin bore inside diameter 16.002 ~ 16.013 mm 16.043 mm (0.6300 ~ 0.6304 in) (0.6316 in) Piston pin outside diameter 15.991 ~ 16.000 mm 15.971 mm (0.6296 ~ 0.6299 in) (0.6288 in) Piston rings: Top ring: Type Barrel...
  • Seite 87 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Clutch: Friction plate thickness 2.9 ~ 3.1 mm (0.114 ~ 0.122 in) 2.7 mm (0.106 in) Quantity ---- Clutch plate thickness 1.1 ~ 1.3 mm (0.043 ~ 0.051 in) ---- Quantity ---- Warp limit ---- 0.1 mm (0.004 in)
  • Seite 88 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Lubrication system: Oil filter type Paper type ---- Oil pump type Trochoid type ---- Tip clearance 0.12 mm or less 0.20 mm (0.0047 in or less) (0.008 in) Side clearance 0.09 ~ 0.17 mm 0.24 mm (0.0035 ~ 0.0067 in) (0.009 in)
  • Seite 89 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M10S × 1.0 Spark plug M6 × 1.0 Camshaft cap M12 × 1.0 Cylinder head blind plug screw M6 × 1.0 Cylinder head (stud bolt) M8 × 1.25 (stud bolt) M9 ×...
  • Seite 90 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M8 × 1.25 Silencer M8 × 1.25 Silencer clamp M6 × 1.0 Spark arrester (for USA) M6 × 1.0 Silencer end pipe (for USA) M6 × 1.0 Crankcase M6 ×...
  • Seite 91 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS CHASSIS Item Standard Limit Steering system: Steering bearing type Taper roller bearing ---- Front suspension: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA 300 mm (11.8 in) ← ← Front fork travel 460 mm (18.1 in) ← ← Fork spring free length Spring rate, STD K = 4.31 N/mm K = 4.12 N/mm...
  • Seite 92 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Wheel: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ ← Front wheel type Spoke wheel ---- ← Rear wheel type Spoke wheel ---- 21 × 1.60/Aluminum ← Front rim size/material ---- 18 × 1.85/Aluminum 18 × 2.15/Aluminum ---- Rear rim size/material Rim runout limit: Radial...
  • Seite 93 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M8 × 1.25 Upper bracket and outer tube M8 × 1.25 Lower bracket and outer tube M24 × 1.0 Upper bracket and steering stem 14.5 M8 × 1.25 Handlebar upper holder and upper bracket M28 ×...
  • Seite 94 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb Nipple (spoke) — M8 × 1.25 Rear wheel sprocket M6 × 1.0 Rear brake disc cover M6 × 1.0 Rear brake caliper protector M8 × 1.25 Drive chain puller adjust bolt and locknut Engine mounting: M10 ×...
  • Seite 95 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M6 × 1.0 Headlight body and headlight unit M6 × 1.0 Headlight (left and right) M6 × 1.0 Headlight (lower) M6 × 1.0 Taillight M4 × 1.59 Taillight lead clamp and rear fender 0.05 0.36...
  • Seite 96 248 ~ 372 Ω at 20 °C (68 °F) Pickup coil resistance (color) ---- (White – Red) CDI unit-model/manufacturer 5UM-00/YAMAHA (For USA) ---- 5UM-10/YAMAHA (Except for USA) ---- Ignition coil: Model/manufacturer 5UL-00/DENSO ---- Minimum spark gap 6 mm (0.24 in) ---- 0.08 ~ 0.10 Ω...
  • Seite 97 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Starter relay: Model/manufacturer 2768090-A/JIDECO ---- Amperage rating 180 A ---- 4.2 ~ 4.6 Ω at 20 °C (68 °F) Coil winding resistance ---- Starting circuit cut-off relay: Model/manufacturer ACM33221 M06/MATSUSHITA ---- 75.69 ~ 92.51 Ω at 20 °C (68 °F) Coil winding resistance ---- Fuse (amperage ×...
  • Seite 98: General Torque Specifications

    GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ SPEC DEFINITION OF UNITS EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard fasten- ers with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sec- tions of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fash- ion, in progressive stages, until full torque is reached.
  • Seite 99: Caracteristiques Generales

    SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES Nom de modèle: WR250FR (USA) WR250F (EUROPE) WR250F(R) (CDN, AUS, NZ, ZA) Numéro de code de modèle: 5UM1 (USA) 5UM2 (EUROPE) 5UM4 (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensions: Longueur hors tout 2.165 mm (85,2 in) Largeur hors tout 827 mm (32,6 in) Hauteur hors tout...
  • Seite 100 SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Quantité d’huile: Huile moteur Vidange périodique 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Avec remplacement du filtre à huile 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt) Quantité totale 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt) Quantité...
  • Seite 101 SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Freins: Type de frein avant Monodisque Commande Main droite Type de frein arrière Monodisque Commande Pied droit Suspension: Suspension avant Fourche télescopique Suspension arrière Bras oscillant (monocross de type biellette) Amortisseurs: Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/amortisseur hydro-pneumatique Débattement: Roue avant...
  • Seite 102 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Article Standard Limite Culasse: Limite de déformation ---- 0,05 mm (0,002 in) Cylindre: Alésage 77,00 à 77,01 mm ---- (3,0315 à 3,0319 in) Limite d’ovalisation ---- 0,05 mm (0,002 in) Arbre à cames: Méthode d’entraînement Transmission par chaîne (gauche) ---- 22,000 à...
  • Seite 103: Caracteristiques D'entretien

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Chaîne de distribution: Type de chaîne de distribution/nbre de maillons 92RH2010-114M/114 ---- Méthode de réglage de la chaîne de distribution Automatique ---- Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu de soupape (à froid) 0,10 à...
  • Seite 104 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Limite de faux-rond de queue ---- 0,01 mm (0,0004 in) Largeur de siège de soupape 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 1,6 mm (0,0630 in) 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 1,6 mm (0,0630 in) Ressort de soupape:...
  • Seite 105 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Diamètre intérieur d’alésage d’axe de piston 16,002 à 16,013 mm 16,043 mm (0,6300 à 0,6304 in) (0,6316 in) Diamètre extérieur d’axe de piston 15,991 à 16,000 mm 15,971 mm (0,6296 à 0,6299 in) (0,6288 in) Segment: Segment de feu: Type...
  • Seite 106 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Embrayage: Epaisseur de disque de friction 2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in) 2,7 mm (0,106 in) Quantité ---- Epaisseur de disque d’embrayage 1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in) ---- Quantité ---- Limite de déformation ----...
  • Seite 107 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Système de graissage: Type de filtre à huile Type de papier ---- Type de pompe à huile Trochoïde ---- Jeu en bout 0,12 mm ou moins 0,20 mm (0,0047 in ou moins) (0,008 in) Jeu latéral 0,09 à...
  • Seite 108 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M10S × 1,0 Bougie M6 × 1,0 Chapeau d’arbre à cames M12 × 1,0 Vis de plot borgne de culasse M6 × 1,0 Culasse (boulon prisonnier) M8 ×...
  • Seite 109 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M8 × 1,25 Silencieux M8 × 1,25 Bride du silencieux M6 × 1,0 Pare- étincelles (USA) M6 × 1,0 Tuyau d’extrémité de silencieux (USA) M6 × 1,0 Carter M6 ×...
  • Seite 110 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE Article Standard Limite Direction: Type de roulement de direction Roulement à rouleaux conique ---- Suspension avant: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA ← ← Débattement de fourche avant 300 mm (11,8 in) ← ← Longueur libre de ressort de fourche 460 mm (18,1 in) Constante de ressort, standard K = 4,31 N/mm...
  • Seite 111 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Roue: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ ← Type de roue avant Roue à rayons ---- ← Type de roue arrière Roue à rayons ---- 21 × 1,60/aluminum ← Taille/matériau de jante avant ---- 18 ×...
  • Seite 112 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M8 × 1,25 Té supérieur et fourreau M8 × 1,25 Té inférieur et fourreau M24 × 1,0 Té supérieur et colonne de direction 14,5 M8 × 1,25 Demi-palier supérieur de guidon et té...
  • Seite 113 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb Valve de roue (rayon) — M8 × 1,25 Couronne arrière M6 × 1,0 Cache de disque de frein arrière M6 × 1,0 Protection d’étrier de frein arrière Boulon et écrou de réglage de l’extracteur de M8 ×...
  • Seite 114 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb Support de câble de compteur et protecteur de M5 × 0,8 fourche avant M8 × 1,25 Etrier de phare (inférieur) et support inférieur M6 × 1,0 Bloc phare et lampe M6 ×...
  • Seite 115 248 à 372 Ω bei 20 °C (68 °F) Rèsistance de bobine d’excitation ---- (couleur) (blanc – rouge) Modèle/fabricant du bloc CDI 5UM-00/YAMAHA (USA) ---- 5UM-10/YAMAHA (Exceptè USA) ---- Bobine d’allumage: Modèle/fabricant 5UL-00/DENSO ---- Longueur minimum d’ètincelle 6 mm (0,24 in) ---- 0,08 à...
  • Seite 116 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Relais du démarreur: Modèle/fabricant 2768090-A/JIDECO ---- Nombre d’ampères 180 A ---- 4,2 à 4,6 Ω à 20 °C (68 °F) Résistance des spirales de la bobine ---- Relais du coupe-circuit de démarrage: Modèle/fabricant ACM33221 M06/MATSUSHITA ---- 75,69 à...
  • Seite 117: Definition Des Unites

    CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/ SPEC DEFINITION DES UNITES CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta- ches standard avec filetage à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec- tions appropriées de ce manuel.
  • Seite 118: Technische Daten

    SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Modellname WR250FR (USA) WR250F (EUROPE) WR250F(R) (CDN, AUS, NZ, ZA) Modellcode 5UM1 (USA) 5UM2 (EUROPE) 5UM4 (CDN, AUS, NZ, ZA) Abmessungen Gesamtlänge 2.165 mm (85,2 in) Gesamtbreite 827 mm (32,6 in) Gesamthöhe 1.303 mm (51,3 in) Sitzhöhe...
  • Seite 119 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Ölmenge Füllmenge Ölwechsel ohne Filterwechsel 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Ölwechsel mit Filterwechsel 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt) Gesamtmenge 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt) Kühlsystem-Fassungsvermögen 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt) (Gesamtmenge) Luftfilter Naßfilter-Einsatz...
  • Seite 120 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Bremsanlage vorn Bauart Einscheibenbremse Betätigung Handbremshebel (rechts) hinten Bauart Einscheibenbremse Betätigung Fußbremshebel (rechts) Radaufhängung vorn Teleskopgabel hinten Monocross-Schwinge Federelemente vorn Hydraulisch gedämpfte Teleskopgabel mit Spiralfeder hinten Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoßdämpfer und Spiralfeder Federweg vorn 300 mm (11,8 in) hinten 315 mm (12,4 in) Elektrische Anlage...
  • Seite 121: Wartungsdaten

    SPEC WARTUNGSDATEN WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Zylinderkopf Max. Verzug ---- 0,05 mm (0,002 in) Zylinder Bohrungsdurchmesser 77,00–77,01 mm ---- (3,0315–3,0319 in) Max. Ovalität ---- 0,05 mm (0,002 in) Nockenwelle Antrieb Steuerkette (links) ---- Nockenwellenlager-Durchmesser 22,000–22,021 mm ---- (0,8661–0,8670 in) Nockenwellen-Außendurchmesser 21,967–21,980 mm ----...
  • Seite 122 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Steuerkette Typ/Gliederzahl 92RH2010-114M/114 ---- Kettenspannung automatisch ---- Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen Ventilspiel (kalt) Einlaß 0,10–0,15 mm ---- (0,0039–0,0059 in) Auslaß 0,17–0,22 mm ---- (0,0067–0,0087 in) Ventilabmessungen Ventiltellerdurchmesser Ventilkegelbreite Ventilsitzbreite Ventiltellerstärke Ventiltellerdurchmesser “A” Einlaß 22,9–23,1 mm ---- (0,9016–0,9094 in) Auslaß...
  • Seite 123 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Max. Ventilschaftschlag ---- 0,01 mm (0,0004 in) Ventilsitzbreite Einlaß 0,9–1,1 mm 1,6 mm (0,0354–0,0433 in) (0,0630 in) Auslaß 0,9–1,1 mm 1,6 mm (0,0354–0,0433 in) (0,0630 in) Ventilfeder Ungespannte Länge Einlaß 37,81 mm (1,49 in) 35,9 mm (1,41 in) Auslaß...
  • Seite 124 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Kolbenbolzenaugen-Durchmesser 16,002–16,013 mm 16,043 mm (0,6300–0,6304 in) (0,6316 in) Kolbenbolzen-Durchmesser 15,991–16,000 mm 15,971 mm (0,6296–0,6299 in) (0,6288 in) Kolbenringe 1. Kompressionsring (Topring) Ausführung abgerundet ---- Abmessungen (B × T) 0,90 × 2,75 mm (0,04 × 0,11 in) ---- Stoßspiel (eingebaut) 0,15–0,25 mm...
  • Seite 125 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Kupplung Reibscheiben Stärke 2,9–3,1 mm (0,114–0,122 in) 2,7 mm (0,106 in) Anzahl ---- Kupplungsscheiben Stärke 1,1–1,3 mm (0,043–0,051 in) ---- Anzahl ---- Verzug ---- 0,1 mm (0,004 in) Kupplungsfeder ungesp. Länge 37,0 mm (1,46 in) 36,0 mm (1,42 in) Anzahl...
  • Seite 126 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Schmiersystem Ölfilter Papiertyp ---- Ölpumpe Rotorpumpe ---- Radialspiel 0,12 mm oder weniger 0,20 mm (0,0047 in oder weniger) (0,008 in) Axialspiel 0,09–0,17 mm 0,24 mm (0,0035–0,0067 in) (0,009 in) Gehäuse und Rotorabstand 0,03–0,10 mm 0,17 mm (0,0012–0,0039 in) (0,0067 in) Kühlsystem...
  • Seite 127 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Bauteil Gewinde Anz. m·kg ft·lb M10S × 1,0 Zündkerze M6 × 1,0 Zündkerzenstecker M12 × 1,0 Zylinderkopf-Blindstopfenschraube M6 × 1,0 Zylinderkopf (Stiftschraube) M8 × 1,25 (Stiftschraube) M9 × 1,25 (Schraube) M6 × 1,0 (Mutter) M6 × 1,0 Zylinderkopfdeckel M6 ×...
  • Seite 128 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Bauteil Gewinde Anz. m·kg ft·lb M8 × 1,25 Schalldämpfer M8 × 1,25 Schalldämpfer-Schlauchschelle M6 × 1,0 Funkenfänger (für USA) M6 × 1,0 Schalldämpfer-Endröhre (für USA) M6 × 1,0 Kurbelgehäuse M6 × 1,0 Kurbelkasten-Lageranschlag M6 × 1,0 Kurbelkasten-Lageranschlag (Kurbelwell) M6 ×...
  • Seite 129 SPEC WARTUNGSDATEN FAHRWERKL Bauteil Spezifikation Grenzwert Lenkung Lenkkopflager Kegelrollenlager ---- Federelement vorn USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA 300 mm (11,8 in) ← ← Federweg 460 mm (18,1 in) ← ← Gabelfeder, ungespannte Länge Standard-Federrate K = 4,31 N/mm K = 4,12 N/mm K = 4,22 N/mm (0,44 kg/mm, (0,42 kg/mm,...
  • Seite 130 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Räder USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ ← Bauart: Vorderrad Speichenrad ---- ← Hinterrad Speichenrad ---- Felgendimension/-material 21 × 1,60/Aluminium ← Vorderrad ---- 18 × 1,85/Aluminium 18 × 2,15/Aluminium Hinterrad ---- Max. Felgenschlag Höhenschlag ---- ---- 2,0 mm (0,08 in)
  • Seite 131 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Bauteil Gewinde Anz. m·kg ft·lb M8 × 1,25 Oberbügel und Außenröhre M8 × 1,25 Unterbügel und Außenröhre M24 × 1,0 Oberbügel und Lenkschaft 14,5 M8 × 1,25 Oberer Lenkerhalter und Oberbügel M28 × 1,0 Lenkschaft und Lenkringmutter Siehe HINWEIS.
  • Seite 132 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Bauteil Gewinde Anz. m·kg ft.lb Nippel (Speiche) — M8 × 1,25 Hinterrad-Speiche M6 × 1,0 Hinterrad-Bremsscheibendeckel M6 × 1,0 Hinterrad-Bremssattelschutz Antriebskettenspanner-Einstellschraube und M8 × 1,25 Gegenmutter Motorhalterung M10 × 1,25 Motor und Motorbügel (vorne) M10 × 1,25 Motor und Rahmen (unten) M8 ×...
  • Seite 133 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Bauteil Gewinde Anz. m·kg ft.lb M6 × 1,0 Scheinwerfergehäuse und Scheinwerfereinheit M6 × 1,0 Scheinwerfer (links und rechts) M6 × 1,0 Scheinwerfer (unten) M6 × 1,0 Rücklicht Rücklichtleitungsklammer und hinteres Schutzblech M4 × 1,59 0,05 0,36 M6 × 1,0 Kühlmittelbehälter M10 ×...
  • Seite 134: Elektrische Anlage

    ---- 248–372 Ω bei 20 °C (68 °F) Impulsgeber-Widerstand (Farbe) ---- (weiß – rot) CDI-Zündbox: Modell/Hersteller 5UM-00/YAMAHA (USA) ---- 5UM-10/YAMAHA (Nicht USA) Zündspule Modell/Hersteller 5UL-00/DENSO ---- Min. Zündfunkenstrecke 6 mm (0,24 in) ---- 0,08–0,10 Ω bei 20 °C (68 °F) Primärwicklungs-Widerstand...
  • Seite 135 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Starterrelais Modell/Hersteller 2768090-A/JIDECO ---- Stromstärke 180 A ---- 4,2–4,6 Ω bei 20 °C (68 °F) Spulenwicklungswiderstand ---- Starterkreis-Unterbrecherrelais Modell/Hersteller ACM33221 M06/MATSUSHITA ---- 75,69–92,51 Ω bei 20 °C (68 °F) Spulenwicklungswiderstand ---- Sicherung (Stärke × Anzahl) 10 A ×...
  • Seite 136: Allgemeine Anzugsmomente

    ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ SPEC EINHEITEN ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmo- mente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente für spezielle Verschraubungen und Bauteile wer- den in jedem Abschnitt dieser Anleitung geson- dert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorge- schriebenen Anzugsmomente erreicht sind.
  • Seite 137: Specifiche Generali

    SPEC SPECIFICHE GENERALI SPECIFICHE SPECIFICHE GENERALI Nome del modello: WR250FR (USA) WR250F (EUROPA) WR250F(R) (CDN, AUS, NZ, ZA) Codice del modello: 5UM1 (USA) 5UM2 (EUROPA) 5UM4 (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensioni: Lunghezza totale 2.165 mm (85,2 in) Larghezza totale 827 mm (32,6 in) Altezza totale 1.303 mm (51,3 in) Altezza della sella...
  • Seite 138 SPEC SPECIFICHE GENERALI Capacità olio: Olio motore Cambio d’olio periodico 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Con cambio filtro olio 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt) Quantità totale 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt) Capacità...
  • Seite 139 SPEC SPECIFICHE GENERALI Freno: Tipo freno anteriore Freno a disco singolo Azionamento Con la mano destra Tipo freno posteriore Freno a disco singolo Azionamento Con il piede destro Sospensione: Sospensione anteriore Forcella telescopica Sospensione posteriore Forcellone oscillante (sospensione monocross di tipo a biscottino) Ammortizzatore: Ammortizzatore anteriore...
  • Seite 140 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPECIFICHE DI MANUTENZIONE MOTORE Elemento Standard Limite Testata del cilindro: Limite di deformazione ---- 0,05 mm (0,002 in) Cilindro: Dimensioni alesaggio 77,00 ~ 77,01 mm ---- (3,0315 ~ 3,0319 in) Limite di ovalizzazione ---- 0,05 mm (0,002 in) Albero a camme: Metodo di trasmissione...
  • Seite 141: Specifiche Di Manutenzione

    SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Standard Limite Catena di distribuzione: Tipo catena di distribuzione/N. di maglie 92RH2010-114M/114 ---- Metodo di regolazione della catena di Automatico ---- distribuzione Valvola, sede valvola, guidavalvola: Gioco valvola (a freddo) 0,10 ~ 0,15 mm (0,0039 ~ 0,0059 in) ---- 0,17 ~ 0,22 mm (0,0067 ~ 0,0087 in) ---- Dimensioni valvola: Diametro testa...
  • Seite 142 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Standard Limite Limite disassamento stelo ---- 0,01 mm (0,0004 in) Larghezza sede valvola 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 1,6 mm (0,0630 in) 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 1,6 mm (0,0630 in) Molla valvola: Lunghezza libera...
  • Seite 143 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Standard Limite Decentramento del pistone 0,5 mm (0,020 in)/lato INT ---- Diametro interno foro spinotto 16,002 ~ 16,013 mm 16,043 mm (0,6300 ~ 0,6304 in) (0,6316 in) Diametro esterno spinotto 15,991 ~ 16,000 mm 15,971 mm (0,6296 ~ 0,6299 in) (0,6288 in) Fasce elastiche:...
  • Seite 144 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Standard Limite Frizione: Spessore del disco conduttore 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) 2,7 mm (0,106 in) Quantità ---- Spessore del disco condotto 1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in) ---- Quantità ---- Limite di deformazione ----...
  • Seite 145 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Standard Limite Sistema di lubrificazione: Tipo di filtro Tipo carta ---- Tipo di pompa dell’olio Tipo trocoidale ---- Gioco della punta 0,12 mm o inferiore 0,20 mm (0,0047 in o inferiore) (0,008 in) Gioco laterale 0,09 ~ 0,17 mm (0,0035 ~ 0,0067 in) 0,24 mm (0,009 in) Gioco alloggiamento e rotore...
  • Seite 146 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Coppia di serraggio Dimensioni Elemento da serrare Quantità della filettatura m·kg ft·lb M10S × 1,0 Candela d’accensione M6 × 1,0 Cappello dell’albero a camme M12 × 1,0 Tappo a vite testata del cilindro M6 × 1,0 Testata del cilindro (prigioniero) M8 ×...
  • Seite 147 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Coppia di serraggio Dimensioni Elemento da serrare Quantità della filettatura m·kg ft·lb M8 × 1,25 Marmitta di scarico M8 × 1,25 Morsetto marmitta di scarico M6 × 1,0 Parascintille (per USA) M6 × 1,0 Tubo finale silenziatore (per USA) M6 ×...
  • Seite 148 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE PARTE CICLISTICA Elemento Standard Limite Sistema di sterzo: Tipo di cuscinetti sterzo Cuscinetto conico a rulli ---- Sospensione anteriore: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA ← ← Corsa forcella anteriore 300 mm (11,8 in) ← ← Lunghezza libera della molla della 460 mm (18,1 in) forcella...
  • Seite 149 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Standard Limite Ruota: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ ← Tipo ruota anteriore Ruota a raggi ---- ← Tipo ruota posteriore Ruota a raggi ---- 21 × 1,60/alluminio ← Dimensioni/materiale cerchio anteriore ---- 18 × 1,85/alluminio 18 ×...
  • Seite 150 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Dimensioni Coppia di serraggio Elemento da serrare della Quantità m·kg ft·lb filettatura M8 × 1,25 Staffa superiore e tubo esterno M8 × 1,25 Staffa inferiore e tubo esterno M24 × 1,0 Staffa superiore e cannotto dello sterzo 14,5 M8 ×...
  • Seite 151 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Dimensioni Coppia di serraggio Elemento da serrare della Quantità m·kg ft·lb filettatura Tiraraggi (raggi) — M8 × 1,25 Corona dentata ruota posteriore M6 × 1,0 Carterino disco freno posteriore M6 × 1,0 Protezione pinza del freno posteriore Bullone di regolazione e controdado del M8 ×...
  • Seite 152 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Dimensioni Coppia di serraggio Elemento da serrare della Quantità m·kg ft·lb filettatura M6 × 1,0 Corpo del faro e unità faro M6 × 1,0 Faro (sinistra e destra) M6 × 1,0 Faro (inferiore) M6 × 1,0 Fanalino posteriore Morsetto cavo fanalino posteriore e parafango M4 ×...
  • Seite 153 248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F) Resistenza bobina pickup (colore) ---- (Bianco – Rosso) Modello unità CDI/costruttore 5UM-00/YAMAHA (Per USA) ---- 5UM-10/YAMAHA (Tranne per USA) ---- Bobina di accensione: Modello/costruttore 5UL-00/DENSO ---- Distanza minima scintilla 6 mm (0,24 in) ---- 0,08 ~ 0,10 Ω...
  • Seite 154 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Standard Limite Relé di esclusione circuito di avviamento: Modello/costruttore ACM33221 M06/MATSUSHITA ---- 75,69 ~ 92,51 Ω a 20 °C (68 °F) Resistenza di avvolgimento bobina ---- Fusibile (amperaggio × quantità): 10 A × 1 Fusibile principale ---- 10 A ×...
  • Seite 155 SPECIFICHE RELATIVE ALLE COPPIE DI SERRAGGIO SPEC GENERALI/DEFINIZIONE DELLE UNITÀ DI MISURA SPECIFICHE RELATIVE ALLE COPPIE DI SERRAGGIO GENERALI Questo grafico specifica le coppie di serraggio per dispositivi di fissaggio convenzionali con filetti a passo convenzionale I.S.O. I dati relativi alla coppia di serraggio per i componenti speciali sono inclusi nei relativi paragrafi di questo manuale.
  • Seite 156 SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ESPECIFICACIONES ESPECIFICACIONES GENERALES Nombre del modelo: WR250FR (USA) WR250F (EUROPE) WR250F(R) (CDN, AUS, NZ, ZA) Número del código del modelo: 5UM1 (USA) 5UM2 (EUROPE) 5UM4 (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensiones: Longitud total 2.165 mm (85,2 in) Anchura total 827 mm (32,6 in) Altura total 1.303 mm (51,3 in)
  • Seite 157: Especificaciones Generales

    SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES Capacidad de aceite: Aceite de motor Cambio de aceite periódico 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Con sustitución del filtro de aceite 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt) Cantidad total 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt) Capacidad de refrigerante 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt) (incluyendo todas las rutas):...
  • Seite 158 SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES Freno: Tipo de freno delantero Freno de disco sencillo Funcionamiento Manejo con la mano derecha Tipo de freno trasero Freno de disco sencillo Funcionamiento Manejo con le pie derecho Suspensión: Suspensión delantera Horquilla telescópica Suspensión trasera Palanca oscilante (suspensión monocross de unión) Amortiguador: Amortiguador delantero...
  • Seite 159 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO MOTOR Ítem Estándar Límite Culata: Límite de alabeo ---- 0,05 mm (0,002 in) Cilindro: Tamaño del diámetro 77,00 ~ 77,01 mm ---- (3,0315 ~ 3,0319 in) Límite de ovalización ---- 0,05 mm (0,002 in) Árbol de levas: Método de accionamiento Impulsión por cadena (izquierda)
  • Seite 160: Especificaciones De Mantenimiento

    SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Cadena de distribución: Tipo de cadena de distribución/N° de 92RH2010-114M/114 ---- eslabones Método de ajuste de la cadena de Automático ---- distribución Válvula, asiento de la válvula, guía de válvula: Juego de la válvula (en frío) ADMISIÓN 0,10 ~ 0,15 mm ----...
  • Seite 161 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Límite de excentricidad del vástago ---- 0,01 mm (0,0004 in) Anchura del asiento de la válvula ADMISIÓN 0,9 ~ 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) (0,0630 in) ESCAPE 0,9 ~ 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) (0,0630 in)
  • Seite 162 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Diámetro interior del alojamiento del bulón 16,002 ~ 16,013 mm 16,043 mm del pistón (0,6300 ~ 0,6304 in) (0,6316 in) Diámetro exterior del bulón del pistón 15,991 ~ 16,000 mm 15,971 mm (0,6296 ~ 0,6299 in) (0,6288 in) Aros del pistón: Aro superior:...
  • Seite 163 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Embrague: Grosor del plato de fricción 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) 2,7 mm (0,106 in) Cantidad ---- Grosor del disco de embrague 1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in) ---- Cantidad ----...
  • Seite 164 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Sistema de lubricación: Tipo de filtro de aceite Tipo panel ---- Tipo de bomba de aceite Tipo trocoidal ---- Juego axial 0,12 mm o menos 0,20 mm (0,0047 in o menos) (0,008 in) Holgura lateral 0,09 ~ 0,17 mm 0,24 mm...
  • Seite 165 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de la Pieza a apretar Cant. rosca m·kg ft·lb M10S × 1,0 Bujía M6 × 1,0 Tapa del árbol de levas M12 × 1,0 Tornillo del tapón ciego de la culata M6 × 1,0 Culata (espárrago) M8 ×...
  • Seite 166 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de la Pieza a apretar Cant. rosca m·kg ft·lb M8 × 1,25 Silenciador M8 × 1,25 Abrazadera del silenciador M6 × 1,0 Amortiguador de chispas (para USA) M6 × 1,0 Tubo del extremo del silenciador (para USA) M6 ×...
  • Seite 167 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO CHASIS Ítem Estándar Límite Sistema de dirección: Tipo de cojinete de dirección Cojinete de rodillos cónicos ---- Suspensión delantera: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA 300 mm (11,8 in) ← ← Recorrido de la horquilla delantera 460 mm (18,1 in) ←...
  • Seite 168 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Rueda: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ ← Tipo de rueda delantera Radio de la rueda ---- ← Tipo de rueda trasera Radio de la rueda ---- 21 × 1,60/Aluminio ← Tamaño de la llanta ---- delantera/material 18 ×...
  • Seite 169 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de Pieza a apretar Cant. la rosca m·kg ft·lb M8 × 1,25 Ménsula superior y tubo exterior M8 × 1,25 Ménsula inferior y tubo exterior M24 × 1,0 Ménsula superior y vástago de la dirección 14,5 Soporte superior y ménsula superior del manillar M8 ×...
  • Seite 170 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de Pieza a apretar Cant. la rosca m·kg ft·lb Engrasador (radio) — M8 × 1,25 Piñón de la rueda trasera M6 × 1,0 Cubierta del disco del freno trasero M6 × 1,0 Protector del caliper del freno trasero Perno y contratuerca de regulación del tensor M8 ×...
  • Seite 171 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de Pieza a apretar Cant. la rosca m·kg ft·lb M6 × 1,0 Caja del faro y unidad del faro M6 × 1,0 Faro (izquierdo y derecho) M6 × 1,0 Faro (inferior) M6 × 1,0 Luz de cola Abrazadera del cable de la luz de cola y M4 ×...
  • Seite 172 CDI: 248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F) Resistencia de la bobina de aceleración ---- rápida (color) (Blanco – Rojo) Modelo de la unidad CDI/fabricante 5UM-00/YAMAHA (Para USA) ---- 5UM-10/YAMAHA ---- (Excepto para EUROPE) Bobina de encendido: Modelo/fabricante...
  • Seite 173 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Relé del arrancador: Modelo/fabricante 2768090-A/JIDECO ---- Amperaje nominal 180 A ---- 4,2 ~ 4,6 Ω a 20 °C (68 °F) Resistencia del bobinado ---- Relé interruptor del circuito de encendido: Modelo/fabricante ACM33221 M06/MATSUSHITA ---- 75,69 ~ 92,51 Ω...
  • Seite 174 ESPECIFICACIONES DE APRIETE GENERALES/ SPEC DEFINICIÓN DE UNIDADES ESPECIFICACIONES DE APRIETE GENERALES Esta tabla especifica el apriete de los elemen- tos de fijación provistos de roscas I.S.O. estándar. Las especificaciones de apriete para los componentes o conjuntos especiales se incluyen en las secciones correspondientes del manual.
  • Seite 175 SPEC MEMO 2 - 96...
  • Seite 176: Cable Routing Diagram

    SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM EC240000 CABLE ROUTING DIAGRAM K Carburetor breather hose 1 Fuel tank breather hose A AC magneto lead 2 Oil tank breather hose B Cylinder head breather hose L Carburetor overflow hose 3 Clamp C Starter motor lead M Coolant reservoir breather hose 4 Diode D Clutch cable...
  • Seite 177: Cheminement Des Cables

    CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES CHEMINEMENT DES CABLES 1 Flexible de reniflard du réservoir à essence F Tuyau de radiateur (flexible de radiateur 4) È Insérer le flexible de reniflard du réservoir 2 Flexible de reniflard du réservoir à...
  • Seite 178 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Ê Fasten the diode and rectifier/regulator lead, with the diode at Ï Fasten the wire harness, throttle position sensor lead (in the its white tape and the rectifier/regulator lead at its protecting wire harness), starter motor lead and negative battery lead. Ð...
  • Seite 179 CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES Ê Attacher la diode et le fil de redresseur/régulateur au ruban blanc de Ð S’assurer que le raccord de détecteur de position d’accélération ne la diode et le fil de redresseur/régulateur au tube de protection. ressorte pas du châssis.
  • Seite 180 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Ö Fasten the neutral switch lead and AC magneto lead. Ý Fasten the AC magneto lead, neutral switch lead and light × Pass the cylinder head breather hose on the inside of the radi- switch lead to the cable guide at their protecting tube with a ator hose 1 and on the outside of the radiator pipe (radiator plastic locking tie and cut off the tie end.
  • Seite 181 CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES Ö Attacher le fil de commutateur de point mort et le fil de magnéto CA. Ý Attacher le fil de magnéto CA, le fil de commutateur de point mort et ×...
  • Seite 182 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Hot starter cable D CDI unit stay 2 Cable guide E Rectifier/regulator bracket 3 Throttle cable (return) 4 Throttle cable (pull) È Pass the throttle cables and hot starter cable through the cable 5 Ignition coil guides.
  • Seite 183 CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES 1 Câble de démarrage à chaud È Faire passer les câbles d’accélérateur et le câble de démarrage à 2 Guide de câbles chaud dans les guides de câbles. 3 Câble d’accélérateur (rentré) É...
  • Seite 184 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Ì Fasten the coolant reservoir breather hose and carburetor breather hoses together. Í Fasten the CDI unit lead. Î Insert the CDI unit band over the CDI unit stay as far as possi- ble. Ï Fasten the rectifier/regulator lead to the rectifier/regulator bracket with a plastic locking tie and cut off the tie end.
  • Seite 185 CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES Ì Attacher le flexible de reniflard du réservoir de liquide de refroidis- sement et les flexibles de reniflard de carburateur ensemble. Í Attacher le fil de bloc CDI. Î...
  • Seite 186 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Brake master cylinder È Install the brake hose so that its pipe portion directs as shown 2 Brake hose holder and lightly touches the projection on the brake caliper. 3 Brake hose É Pass the brake hose into the brake hose holders. Ê...
  • Seite 187 CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES 1 Cylindre-maître de frein È Installer le flexible de frein de sorte que la partie tuyau soit orientée 2 Support de flexible de frein comme indiqué et touche légèrement la saillie sur l’étrier de frein. 3 Flexible de frein É...
  • Seite 188 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Starter motor lead È Position the starter motor lead, negative battery lead and wire 2 Negative battery lead harness in the tank damper slit. 3 Wire harness É Fasten the wire harness. 4 Clamp Ê Do not allow the taillight lead to slacken. 5 Taillight lead Ë...
  • Seite 189 CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES 1 Fil de moteur de démarreur È Positionner le fil du moteur de démarreur, le câble négatif de la bat- 2 Câble négatif de la batterie terie et le faisceau de fils dans la fente de l’amortisseur de réservoir.
  • Seite 190 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Throttle cable D Light switch 2 Brake hose E Start switch lead 3 Clamp 4 Light switch lead È Fasten the start switch lead and light switch lead. 5 Hot starter cable É Fasten the engine stop switch lead and clutch switch lead. 6 Clutch cable Ê...
  • Seite 191 CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES 1 Câble d’accélérateur È Attacher le fil de bouton de démarrage et le fil de commutateur de 2 Flexible de frein feux. 3 Bride É Attacher le fil de bouton d’arrêt du moteur et le fil de commutateur 4 Fil de commutateur de feux d’embrayage.
  • Seite 192: Maintenance Intervals

    The following schedule is intended as a general guide to maintenance and lubrication. Bear in mind that such factors as weather, terrain, geographical location, and individual usage will alter the required maintenance and lubrication intervals. If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer. Every third...
  • Seite 193 INSP MAINTENANCE INTERVALS Every third Every fifth After Every Item Remarks break-in race required 500 km) 1,000 km) ROTOR NUT Retighten EXHAUST PIPE, SILENCER, PROTECTOR Inspect and retighten Clean Replace * Whichever comes first *SPARK ARRESTER Clean (Every months) CRANK Inspect and clean CARBURETOR Inspect, adjust and clean...
  • Seite 194 Retighten sprocket bolt Inspect bearings Replace bearings Lubricate Lithium base grease THROTTLE, CONTROL CABLE Yamaha cable lube or SAE 10W-30 motor oil Check routing and connection Inspect dirt and wear on the Lubricate throttle cable on the Inspect and clean (throttle cable) carburetor side.
  • Seite 195: Programme D'entretien

    Sa machine ont une grande influence sur les intervalles d’entretien et de lubrifi- cation. En cas de doute au sujet des intervalles d’entretien et de lubrification à adopter, consulter son concessionnaire Yamaha.
  • Seite 196 INSP PROGRAMME D’ENTRETIEN Chaque Chaque Après Chaque 3ème 5ème Si néces- Partie Remarques rodage course saire 500 km) 1.000 km) ECROU DU ROTOR Resserrer POT D’ECHAPPEMENT, SILENCIEUX, PROTECTION Contrôler et resserrer Nettoyer Remplacer * A la première des deux échéances * PAPE-ETINCELLES Nettoyer (Tous...
  • Seite 197 Graisser Graisse à base de lithium ACCELERATEUR, CABLES DE COMMANDE Contrôler le cheminement et le branchement Yamaha lube pour câble ou huile moteur SAE 10W-30 Graisser Contrôler le degré de saleté et Contrôler et nettoyer (câbles des gaz) d’usure des câbles des gaz côté...
  • Seite 198: Regelmässige Inspektion Und Einstellarbeiten Wartungsintervalle Und Schmierdienst

    Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten jedoch lediglich als Richtwerte für den Normalbe- trieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet können in Abweichung des regelmä- ßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Richten Sie etwaige Fragen zu den Wartungs- und Schmierintervallen bitte an Ihren Yamaha-Händler. Nach 3 Nach 5...
  • Seite 199 INSP WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST Nach 3 Nach 5 Nach Nach Rennen, Rennen, Nach Bezeichnung jedem Bemerkungen spätest. spätest. Bedarf nach nach Einfahren Rennen 500 km 1.000 km ROTORMUTTER Nachziehen AUSPUFFROHR, SCHALLDÄMPFER, PROTEKTOR Prüfen und nachziehen Reinigen Erneuern * Je nachdem, was zuerst eintritt * FUNKENFÄNGER Reinigen...
  • Seite 200 INSP WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST Nach 3 Nach 5 Nach Nach Rennen, Rennen, Nach Bezeichnung jedem Bemerkungen spätest. spätest. Bedarf nach nach Einfahren Rennen 500 km 1.000 km TELESKOPGABEL Prüfen und einstellen Öl wechseln Teleskopgabelöl “01” verwenden. Dichtringe wechseln GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE Reinigen und schmieren Lithiumfett verwenden.
  • Seite 201: Intervalli Di Manutenzione

    In caso di dubbi su quali intervalli seguire per la manutenzione e la lubrificazione del veicolo, consultare il proprio rivendi- tore Yamaha. Ad ogni...
  • Seite 202 INSP INTERVALLI DI MANUTENZIONE Ad ogni Ad ogni Dopo il Ad ogni terza gara quinta Come Elemento Osservazioni rodaggio gara richiesto 500 km) 1.000 km) DADO DEL ROTORE Serrare TUBO DI SCAPPAMENTO, SILENZIATORE, PROTETTORE Ispezionare e serrare Pulire * A seconda di quale delle due condizioni si verifica per prima.
  • Seite 203 Ispezionare i cuscinetti Sostituire i cuscinetti Lubrificare Grasso a base di litio. ACCELERATORE, CAVO DI COMANDO Lubrificante per cavi. Yamaha o olio motore SAE 10W-30 Controllare il percorso e il collegamento Verificare se sono presenti Lubrificare sporco e usura sul cavo della...
  • Seite 204: Intervalos De Mantenimiento

    Si tiene alguna duda acerca de los intervalos que debe seguir en el man- tenimiento y la lubricación del vehículo, consulte con su concesionario Yamaha. Cada Cuando Después...
  • Seite 205 INSP INTERVALOS DE MANTENIMIENTO Cada Cuando Después En cada Cada tres Ítem Observaciones cinco o del rodaje carrera o 500 km 1.000 km necesario TUERCA DEL ROTOR Ajustar nuevamente TUBO DE ESCAPE, SILENCIADOR, PROTECTOR Inspeccionar y ajustar nuevamente Limpiar Reemplazar * Lo que suceda primero.
  • Seite 206 Inspeccionar los cojinetes Reemplazar los cojinetes Lubricar Grasa con base de litio ACELERADOR, CABLE DE CONTROL Lubricante del cable Yamaha o aceite de motor Comprobar la ruta de cables y las SAE 10W-30 conexiones Vea si hay suciedad y Lubricar...
  • Seite 207: Pre-Operation Inspection And Maintenance

    INSP PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE EC320000 PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating condition. Before using this machine, check the following points. GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE Item Routine Page...
  • Seite 208: Controle Et Entretien Avant Utilisation

    INSP CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION Avant la conduite pour le rodage, l’entraînement ou une course, s’assurer que la machine est en bon état de marche. Avant d’utiliser cette machine, contrôler les points suivants: CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN Partie Routine Page...
  • Seite 209: Wartungs- Und Einstellarbeiten Vor Fahrtbeginn

    INSP WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN Der Betriebszustand der Maschine muß sowohl vor dem Einfahren als auch vor jeder Übungs- und Rennfahrt überprüft werden. Vor Fahrtbeginn neben einer gewissenhaften Sichtkontrolle folgende Punkte prüfen. ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN Bezeichnung Ausführung Seite...
  • Seite 210: Carburante

    INSP CONTROLLI PRELIMINARI E MANUTENZIONE CONTROLLI PRELIMINARI E MANUTENZIONE Prima di mettersi alla guida per il rodaggio, per fare pratica o per la gara, accertarsi che il veicolo sia in buone condizioni di funziona- mento. Prima di usare questo veicolo, controllare quanto segue: ISPEZIONE GENERALE E MANUTENZIONE Elemento Routine...
  • Seite 211: Cables

    INSP INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA CONDUCCIÓN INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA CONDUCCIÓN Antes de conducir el vehículo para llevar a cabo el rodaje, practicar o participar en una carrera, asegúrese de que el vehí- culo esté en buenas condiciones de funcionamiento. Antes de utilizar el vehículo, compruebe los siguientes puntos.
  • Seite 212 INSP ENGINE MOTEUR MOTEUR EC350000 ENGINE CONTROLE DU NIVEAU DU COOLANT LEVEL INSPECTION LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT WARNING AVERTISSEMENT Do not remove the radiator cap 1, Ne pas déposer le bouchon du radia- drain bolt and hoses when the teur 1, le boulon de vidange et les engine and radiator are hot.
  • Seite 213: Motor

    MOTOR INSP MOTORE MOTOR MOTOR MOTORE MOTOR KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND CONTROLLO DEL LIVELLO DI INSPECCIÓN DEL NIVEL DE KONTROLLIEREN REFRIGERANTE REFRIGERANTE WARNUNG ADVERTENCIA AVVERTENZA No extraiga la tapa del radiador 1, Der heiße Kühler steht unter Druck. Non rimuovere il tappo del radiatore 1, il bullone di scarico e i flessibili Daher niemals den Kühlerverschluß- el perno de drenaje y los tubos...
  • Seite 214: Coolant Replacement

    INSP ENGINE MOTEUR COOLANT REPLACEMENT CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT WARNING AVERTISSEMENT Do not remove the radiator cap when the engine is hot. Ne jamais enlever le bouchon du radiateur quand le moteur est chaud. CAUTION: ATTENTION: Take care so that coolant does not splash on painted surfaces.
  • Seite 215: Kühlflüssigkeit Wechseln

    MOTOR INSP MOTORE MOTOR KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN SUSTITUCIÓN DEL SOSTITUZIONE LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO REFRIGERANTE WARNUNG ADVERTENCIA AVVERTENZA Den Kühlerverschlußdeckel unter keinen Umständen bei heißem No extraiga la tapa del radiador Non rimuovere il tappo del radiatore a Motor abnehmen. motore caldo. cuando el motor esté...
  • Seite 216 INSP ENGINE MOTEUR Fill: Remplir: • Radiator • Radiateur • Engine • Moteur To specified level. Au niveau spécifié. Recommended coolant: Liquide de refroidissement High quality ethylene recommandé: glycol anti-freeze con- Antigel à l’éthylène gly- taining anti-corrosion col de haute qualité con- for aluminum engine tenant un agent anticor- Coolant 1 and water...
  • Seite 217 MOTOR INSP MOTORE MOTOR Befüllen: Rellenar: Riempire: • Kühler • Radiatore • Radiador • Motor • Motore • Motor (bis vorgeschriebenen Hasta el nivel especificado. Fino al livello specificato. Stand) Refrigerante consigliato: Refrigerante Antigelo glicole etilenico recomendado: Empfohlenes di elevata qualità conte- Anticongelante etilen- Frostschutzmittel nente un agente anticor-...
  • Seite 218: Radiator Cap Inspection

    INSP ENGINE MOTEUR 12. Install: 12. Monter: • Coolant reservoir cap • Le bouchon du réservoir de 13. Start the engine and let it warm liquide de refroidissement up for several minutes. 13. Démarrez le moteur et laisser chauf- 14. Turn off the engine and inspect fer quelques minutes.
  • Seite 219 MOTOR INSP MOTORE MOTOR 12. Montieren: 12. Instalar: 12. Installare: • Verschluß Kühlflüssig- • Tappo del serbatoio del liquido di • Tapa del depósito de refrige- keitsbehälters. raffreddamento rante 13. Motor starten und einige Minuten 13. Ponga en marcha el motor y 13.
  • Seite 220: Cooling System Inspection

    INSP ENGINE MOTEUR Inspect: Contrôler: • Pressure • Pression Impossible to maintain the Impossible de maintenir la pres- specified pressure for 10 sec- sion spécifiée pendant 10 secon- onds → Replace. des → Changer. COOLING SYSTEM INSPECTION CONTROLE DU SYSTEME DE Inspect: REFROIDISSEMENT •...
  • Seite 221: Kühlsystem Kontrollieren

    MOTOR INSP MOTORE MOTOR Kontrollieren: Inspeccionar: Ispezionare: • Druck • Pressione • Presión Druckverlust innerhalb Impossibile mantenere la pres- Imposible mantener la presión Sekunden → Erneuern. especificada durante sione specificata per 10 secondi → Sostituire. segundos → Reemplazar. KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN ISPEZIONE DEL SISTEMA DI INSPECCIÓN DEL SISTEMA DE Kontrollieren:...
  • Seite 222: Throttle Cable Adjustment

    INSP ENGINE MOTEUR Adjust: Régler: • Clutch lever free play • Jeu de levier d’embrayage Clutch lever free play adjust- Etapes de réglage du jeu du levier ment steps: d’embrayage: • Loosen the locknuts 1. • Desserrer les contre-écrous 1. •...
  • Seite 223: Gaszugspiel Einstellen

    MOTOR INSP MOTORE MOTOR Einstellen: Ajustar: Regolare: • Kupplungszugspiel • Gioco della leva della frizione • Juego libre de la palanca del embrague Arbeitsschritte Fasi per la regolazione del gioco • Sicherungsmutter 1 lokkern. Pasos de ajuste del juego libre libero della frizione: •...
  • Seite 224 INSP ENGINE MOTEUR THROTTLE LUBRICATION GRAISSAGE DE Remove: L’ACCELERATEUR • Cover (throttle cable cap) 1 Déposer: • Cover (grip cap) 2 • Cache (capuchon du logement du • Throttle grip cap 3 câble des gaz) 1 • Cache (capuchon de la poignée des gaz) 2 •...
  • Seite 225: Gaszug Schmieren

    MOTOR INSP MOTORE MOTOR GASZUG SCHMIEREN LUBRICACIÓN DEL LUBRIFICAZIONE Demontieren: DELL’ACCELERATORE ACELERADOR • Abdeckung (Gaszugkappe) 1 Rimuovere: Extraer: • Abdeckung (Griffkappe) 2 • Cubierta (tapa del cable del • Coperchio (cappuccio del cavo • Gasdrehgriffkappe 3 della valvola a farfalla) 1 acelerador) 1 •...
  • Seite 226 INSP ENGINE MOTEUR AIR FILTER CLEANING NETTOYAGE DU FILTRE A AIR NOTE: N.B.: Proper air filter maintenance is the Un entretien convenable du filtre à air biggest key to preventing premature est la clé pour éviter l’usure prématurée engine wear and damage. et l’endommagement du moteur.
  • Seite 227 MOTOR INSP MOTORE MOTOR LUFTFILTER REINIGEN LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE PULIZIA FILTRO DELL’ARIA HINWEIS: NOTA: NOTA: Frühzeitige sachgemäße Una corretta manutenzione del filtro Un mantenimiento del filtro apro- Luftfilterwartung hilft, Motorver- dell’aria è il metodo migliore per evitare piado es la clave para evitar un des- schleiß...
  • Seite 228 INSP ENGINE MOTEUR Inspect: Contrôler: • Air filter element • Elément du filtre à air Damage → Replace. Endommagement → Remplacer. Apply: Appliquer: • Foam-air-filter oil or equivalent • Huile de filtre à air en mousse ou oil to the element huile de mélange du moteur Sur l’élément NOTE:...
  • Seite 229 MOTOR INSP MOTORE MOTOR Kontrollieren: Inspeccionar: Ispezionare: • Luftfittereinsatz • Elemento filtrante • Elemento del filtro de aire Beschädigung → Erneuern. Danni → Sostituire. Daños → Reemplazar. Auftragen: Aplicar: Applicare: • Schaumstoff-Luftfilter- oder • Olio filtro dell’aria • Aceite para filtro de aire de Motoröl schiuma olio...
  • Seite 230: Controle Du Niveau D'huile Moteur

    INSP ENGINE MOTEUR ENGINE OIL LEVEL INSPECTION CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE Start the engine, warm it up for MOTEUR several minutes, and then turn Mettre le moteur en marche, le faire off the engine and wait for five chauffer pendant quelques minutes, minutes.
  • Seite 231 MOTOR INSP MOTORE MOTOR MOTORÖLSTAND INSPECCIÓN DEL NIVEL DE CONTROLLO DEL LIVELLO KONTROLLIEREN DELL’OLIO MOTORE ACEITE DE MOTOR Den Motor starten, mehrere Avviare il motore, riscaldarlo per Arranque el motor, deje que se Minuten warmlaufen lassen, und caliente durante varios minutos, alcuni minuti e quindi spegnerlo ed dann ausschalten und fünf Minu- attendere cinque minuti.
  • Seite 232: Engine Oil Replacement

    INSP ENGINE MOTEUR (Except for USA and CDN) (Excepté USA et CDN) Temp. ˚C Recommended oil: Huile recommandée: 10W-30 Refer to the following Se référer au tableau 10W-40 chart for selection of suivant pour choisir 15W-40 oils which are suited l’huile qui convient à...
  • Seite 233: Motoröl Wechseln

    MOTOR INSP MOTORE MOTOR Nicht USA und CDN: (Excepto para USA y CDN) (Tranne per USA e CDN) Empfohlene Ölsorte Olio raccomandato: Aceite recomendado: (Viskosität) Fare riferimento allo Consulte la siguiente Siehe folgende Tabelle schema seguente per la tabla para seleccionar für Auswahl der richti- scelta di oli adatti alle el aceite que mejor se...
  • Seite 234 INSP ENGINE MOTEUR Remove: Déposer: • Oil tank cap 1 • Bouchon du réservoir d’huile 1 • Oil filler cap 2 • Capuchon de remplissage d’huile • Frame oil drain bolt 3 • Crankcase oil drain bolt 4 • Boulon de vidange d’huile au •...
  • Seite 235 MOTOR INSP MOTORE MOTOR Demontieren: Extraer: Rimuovere: • Tappo del serbatoio dell’olio 1 • Tapa del depósito de aceite 1 • Motoröl-Einfüllschraubver- schluß 1 • Tappo di riempimento olio 2 • Tapón de llenado de aceite 2 • Öleinfülldeckel 2 •...
  • Seite 236 INSP ENGINE MOTEUR Install: Monter: • Copper washer 1 • Rondelle en cuivre 1 • Oil strainer (frame) 2 • Crépine d’huile (cadre) 2 70 Nm (7.0 m · kg, 50 ft · lb) 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) •...
  • Seite 237 MOTOR INSP MOTORE MOTOR Montieren: Instalar: Installare: • Kupferscheibe 1 • Rondella di rame 1 • Arandela de cobre 1 • Ölsieb (Rahmen) 2 • Filtro dell’olio (telaio) 2 • Filtro tamiz (bastidor) 2 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) 70 Nm (7,0 m ·...
  • Seite 238 INSP ENGINE MOTEUR OIL PRESSURE INSPECTION CONTROLE DE LA PRESSION Check: D’HUILE • Oil pressure Contrôler: • Pression d’huile Checking steps: • Slightly loosen the oil pressure Etapes du contrôle: check bolt 1. • Desserrer légèrement le boulon 1 • Start the engine and keep it de contrôle de la pression d’huide.
  • Seite 239: Öldruckprüfung

    MOTOR INSP MOTORE MOTOR ÖLDRUCKPRÜFUNG INSPECCIÓN DEL PRESIÓN DEL CONTROLLO PRESSIONE Kontrollieren: DELL’OLIO ACEITE • Öldruck Controllare: Comprobar: • Presión del aceite • Pressione dell’olio Arbeitsschritte • Öldruckkontrollschraube Fasi di controllo: Pasos de comprobación: geringfügig lockern. • Svitare leggermente la valvolina di •...
  • Seite 240 INSP ENGINE MOTEUR ENGINE IDLING SPEED REGLAGE DU REGIME DE ADJUSTMENT RALENTI Start the engine and thoroughly Mettre le moteur en marche et bien warm it up. le chauffer. Attach: Attacher: • Inductive tachometer • Compte-tours inductif To spark plug lead. Au fil de la bougie.
  • Seite 241: Motor

    MOTOR INSP MOTORE MOTOR LEERLAUFDREHZAHL AJUSTE DE LA VELOCIDAD DEL REGOLAZIONE DEL MINIMO EINSTELEN Avviare e riscaldare bene il motore. RALENTÍ DEL MOTOR Den Motor anlassen und einige Collegare: Ponga en marcha el motor y Minuten warmlaufen lassen. caliéntelo a fondo. •...
  • Seite 242 INSP ENGINE MOTEUR Remove: Déposer: • Right radiator • Radiateur de droite Refer to “RADIATOR” section Se reporter à la section “RADIA- in the CHAPTER 4. TEUR” au CHAPITRE 4. • Carburetor • Carburateur Refer “CARBURETOR” Se reporter à la section “CARBU- section in the CHAPTER 4.
  • Seite 243 MOTOR INSP MOTORE MOTOR Demontieren: Extraer: Rimuovere: • Rechter Kühler • Radiatore destro • Radiador derecho Siehe unter “KÜHLER” Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “RADIA- KAPITEL 4. DOR” del CAPÍTULO 4. “RADIATORE” nel CAPITOLO • Vergaser • Carburador Siehe unter “VERGASER”...
  • Seite 244 INSP ENGINE MOTEUR Adjust: Régler: • Valve clearance • Jeu de soupapes Adjustment steps: Etapes du réglage: • Remove the camshaft (intake • Déposer les arbres à cames (admis- and exhaust). sion et échappement). Refer to “CAMSHAFTS” section Se reporter à la section “ARBRES in the CHAPTER 4.
  • Seite 245 MOTOR INSP MOTORE MOTOR Einstellen: Ajustar: Regolare: • Ventilspiel • Gioco valvole • Holgura de la válvula Arbeitsschritte Fasi di regolazione: Pasos de ajuste: • Die Nockenwellen (Einlaß und • Quite el árbol de levas (admi- • Rimuovere gli alberi a camme Auslaß) demontieren.
  • Seite 246 INSP ENGINE MOTEUR EXAMPLE: EXEMPLE: Installed pad number = 148 Numéro de cale installée = 148 Rounded off value = 150 Valeur arrondie = 150 NOTE: N.B.: Pads can only be selected in Les cales ne peuvent être sélection- 0.05 mm increments. nées que par incréments de 0,05 mm.
  • Seite 247 MOTOR INSP MOTORE MOTOR BEISPIEL EJEMPLO: ESEMPIO: Nr. des ausgebauten Ventilplätt- Numero dello spessore installato = Número de suplemento instalado chens = 148 = 148 Gerundeter Wert = 150 Valor redondeado = 150 Valore arrotondato = 150 HINWEIS: NOTA: NOTA: Ventilplättchen sind nur in Abstu- È...
  • Seite 248 INSP ENGINE INTAKE MEASURED INSTALLED PAD NUMBER CLEARANCE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0.00 ~ 0.04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0.05 ~ 0.09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 0.10 ~ 0.15...
  • Seite 249 INSP MOTEUR ADMISSION NUMERO DE CALE INSTALLEE JEU MESURE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00 à 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,05 à...
  • Seite 250 INSP MOTOR EINLASS GEMESSENES NUMMER DES AUSGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS SPIEL 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00–0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,05–0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 0,10–0,15...
  • Seite 251 INSP MOTORE ASPIRAZIONE GIOCO NUMERO SPESSORE INSTALLATO MISURATO 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,05 ~ 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 0,10 ~ 0,15...
  • Seite 252 INSP MOTOR ADMISIÓN JUEGO NÚMERO DE SUPLEMENTO INSTALADO MEDIDO 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,05 ~ 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 0,10 ~ 0,15...
  • Seite 253 INSP MEMO 3 - 62...
  • Seite 254 INSP ENGINE MOTEUR SPARK ARRESTER CLEANING NETTOYAGE DU PARE- (For USA) ETINCELLES (USA) AVERTISSEMENT WARNING • Be sure the exhaust pipe and • Le tuyau et le pot d’échappement muffler are cool before cleaning doivent être froids au moment du the spark arrester.
  • Seite 255: Funkenfänger Reinigen

    MOTOR INSP MOTORE MOTOR FUNKENFÄNGER REINIGEN LIMPIEZA DEL AMORTIGUADOR PULIZIA DEL PARASCINTILLE (NUR USA) (Per USA) DE CHISPAS (Para USA) WARNUNG ADVERTENCIA AVVERTENZA • Krümmer Schalldämpfer • Asegúrese de que el tubo de • Accertarsi che il tubo dello scarico e vor Beginn dieser Arbeit abküh- la marmitta siano freddi prima di escape y el silenciador estén...
  • Seite 256 INSP CHASSIS PARTIE CYCLE PARTIE CYCLE EC360000 CHASSIS PURGE DE L’AIR DU SYSTEME EC361012 DE FREINAGE BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING AVERTISSEMENT WARNING Purger le système de freinage si: Bleed the brake system if: • Le système a été démonté. • The system has been disassem- •...
  • Seite 257: Chasis

    FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS HYDRAULISCHE BREMSANLAGE SPURGO DELL’ARIA DAL PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA ENTLÜFTEN DE FRENOS SISTEMA FRENANTE WARNUNG ADVERTENCIA AVVERTENZA Die Anlage muß entlüftet werden, Spurgare il sistema frenante se: Purgue el sistema de frenos wenn: •...
  • Seite 258 INSP CHASSIS PARTIE CYCLE NOTE: N.B.: If bleeding is difficult, it may be Si la purge est difficile, il peut être necessary to let the brake fluid sys- nécessaire de laisser le système du tem stabilize for a few hours. liquide de freinage se stabiliser pen- Repeat the bleeding procedure dant quelques heures.
  • Seite 259: Vorderradbremse Einstellen

    FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS HINWEIS: NOTA: NOTA: Kann die Anlage nicht zufrieden- Si resulta difícil efectuar la purga, Se lo spurgo risulta difficoltoso, stellend entlüftet werden, sollte potrebbe essere necessario lasciar puede ser necesario dejar que se die Bremsflüssigkeit einige Stun- depositare il liquido dei freni per estabilice el sistema de líquido de den ruhen.
  • Seite 260 INSP CHASSIS PARTIE CYCLE EC364002 REGLAGE DU FREIN ARRIERE REAR BRAKE ADJUSTMENT Contôler: Check: • Hauteur de la pédale de frein a • Brake pedal height a Hors spécification → Régler. Out of specification → Adjust. Hauteur de la pédale de Brake pedal height a: frein a: 5 mm (0.20 in)
  • Seite 261: Hinterradbremse Einstellen

    FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS HINTERRADBREMSE AJUSTE DEL FRENO TRASERO REGOLAZIONE DEL FRENO EINSTELLEN POSTERIORE Comprobar: • Altura del pedal de freno a Kontrollieren: Controllare: Fuera de especificaciones → • Fußbremshebelposition a • Altezza pedale del freno a Unvorschriftsmäßig → Einstel- Fuori specifica →...
  • Seite 262 INSP CHASSIS PARTIE CYCLE • Loosen the pad pin 2. • Desserrer la goupille de plaquette • Remove the brake hose holder 3 and brake caliper 4 from the • Déposer le support de la durit de frein 3 et l’étrier de frein 4 de la front fork.
  • Seite 263 FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS • Haltestift 2 demontieren. • Svitare la spina della pastiglia 2. • Afloje el bulón de la pastilla 2. • Bremsschlauchhalterung • Rimuovere il supporto tubo flessi- • Extraiga el soporte del tubo de und Bremssattel 4 von der bile del freno 3 e la pinza del frenos 3 y el caliper del freno freno 4 dalla forcella anteriore.
  • Seite 264 INSP CHASSIS PARTIE CYCLE Check: Contrôler: • Brake lever operation • Fonctionnement du levier de frein A softy or spongy feeling → Sensation de mollesse → Purger Bleed brake system. le circuit de freinage. Refer to “BRAKE SYSTEM Se reporter à la section “PURGE AIR BLEEDING”...
  • Seite 265: Hinterrad-Bremsbeläge Kontrollieren Und Erneuern

    FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS Kontrollieren: Comprobar: Controllare: • Funktion des Handbremshe- • L’azionamento della leva del • Funcionamiento de la palanca bels freno de frenos Sensación de esponjosidad → Weich oder schwammig bei Sensazione morbida o spugnosa der Betätigung → Bremsan- →...
  • Seite 266 INSP CHASSIS PARTIE CYCLE • Install the brake pad 0 and pad • Installer la plaquette de frein 0 et pin A. la goupille de plaquette A. NOTE: N.B.: • Install the brake pads with their • Installer les plaquettes de frein en projections a into the brake ajustant leurs saillies a dans les caliper recesses b.
  • Seite 267: Inspektion Der Isolierung Des Hinterradbremsbelags

    FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS • Bremsbeläge 0 und Haltestift • Rimontare la pastiglia dei freni 0 • Instale la pastilla del freno 0 y A montieren. e la spina A. el bulón de la pastilla A. HINWEIS: NOTA: NOTA: •...
  • Seite 268 INSP CHASSIS PARTIE CYCLE BRAKE FLUID LEVEL CONTROLE DU NIVEAU DU È É INSPECTION LIQUIDE DE FREIN Place the brake master cylinder Placer le maître-cylindre pour que so that its top is in a horizontal son extrémité soit en position hori- position.
  • Seite 269 FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND INSPECCIÓN DEL NIVEL DE CONTROLLO DEL LIVELLO DEL KONTROLLIEREN LIQUIDO DEI FRENI LÍQUIDO DE FRENOS Das Motorrad so stellen, daß der Posizionare la pompa del freno in Coloque el cilindro principal del Hauptbremszylinder waage- freno de forma que su parte modo tale che la parte superiore si recht steht.
  • Seite 270 INSP CHASSIS PARTIE CYCLE DRIVE CHAIN INSPECTION CONTROLE DE LA CHAINE DE Remove: TRANSMISSION • Drive chain 1 Déposer: • Chaîne de transmission 1 NOTE: Remove the drive chain using a drive N.B.: chain cutter 2. Déposer la chaîne de transmission à l’aide d’un découpe-chaîne 2.
  • Seite 271: Antriebskette Kontrollieren

    FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS ANTRIEBSKETTE INSPECCIÓN DE LA CADENA DE ISPEZIONE DELLA CATENA DI KONTROLLIEREN TRASMISSIONE TRANSMISIÓN Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Antriebskette 1 • Catena di trasmissione 1 • Cadena de transmisión 1 HINWEIS: NOTA: NOTA: Die Antriebskette mit einem Ketten- Togliere la catena di trasmissione con Extraer la cadena de transmisión uti- schneider 2 demontieren.
  • Seite 272 INSP CHASSIS PARTIE CYCLE Install: Monter: • Chain joint 1 • Maillon de raccordement 1 • O-ring 2 • Drive chain 3 • Joint torique 2 • Chaîne de transmission 3 NOTE: When installing the drive chain, apply N.B.: the lithium soap base grease on the Lors de l’installation de la chaîne de chain joint and O-rings.
  • Seite 273 FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS Montieren: Instalar: Installare: • Kettenschloß 1 • Giunto della catena 1 • Junta de la cadena 1 • O-Ring 2 • O-ring 2 • Junta tórica 2 • Antriebskette 3 • Catena di trasmissione 3 •...
  • Seite 274 INSP CHASSIS PARTIE CYCLE Adjust: Régler: • Drive chain slack • Flèche de la chaîne de transmis- sion Drive chain slack adjustment steps: Etapes de réglage de flèche de la • Loosen the axle nut 1 and chaîne de transmission: locknuts 2.
  • Seite 275: Teleskopgabel Kontrollieren

    FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS Einstellen: Ajustar: Regolare: • Antriebsketten-Durchhang • Allentamento catena di trasmis- • Tensión de la cadena de sione transmisión Arbeitsschritte • Achsmutter 1 und Sicherungs- Pasos de ajuste de la tensión Fasi di regolazione allentamento muttern 2 lockern. catena di trasmissione: de la cadena de transmisión: •...
  • Seite 276 INSP CHASSIS PARTIE CYCLE EC36D001 NETTOYAGE DE BAGUE FRONT FORK OIL SEAL AND D’ETANCHEITE ET DE JOINT DUST SEAL CLEANING ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE Remove: AVANT • Protector Déposer: • Dust seal 1 • Protection • Joint antipoussière 1 NOTE: Use a thin screw driver, and be care- N.B.: ful not to damage the inner fork tube Utiliser un petit tournevis et faire atten-...
  • Seite 277 FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS GABELDICHTRING UND LIMPIEZA DE GUARDAPOLVOS Y PULIZIA DEL PARAOLIO E DEL STAUBMANSCHETTE REINIGEN PARAPOLVERE DELLE SELLOS DE ACEITE DE LA Demontieren: FORCELLE ANTERIORI HORQUILLA DELANTERA • Protektor Extraer: Rimuovere: • Staubmanschette 1 • Dispositivo di protezione •...
  • Seite 278 INSP CHASSIS PARTIE CYCLE EC36H002 REGLAGE DE LA FORCE FRONT FORK REBOUND D’AMORTISSEMENT DE DAMPING FORCE ADJUSTMENT DETENTE DE LA FOURCHE Adjust: AVANT • Rebound damping force Régler: By turning the adjuster 1. • Force d’amortissement de détente En tournant le dispositif de Stiffer a →...
  • Seite 279 FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS TELESKOPGABEL- AJUSTE DE LA TENSIÓN DE REGOLAZIONE DELLA FORZA DI ZUGSTUFENDÄMPFUNG SMORZAMENTO DI ESPANSIONE RETORNO DEL AMORTIGUADOR EINSTELLEN DELLA FORCELLA ANTERIORE DE LA HORQUILLA DELANTERA Einstellen: Ajustar: Regolare: • Zugstufendämpfung • Forza di smorzamento di espan- •...
  • Seite 280 INSP CHASSIS PARTIE CYCLE EC36J001 REGLAGE DE LA FORCE FRONT FORK COMPRESSION D’AMORTISSEMENT DE DAMPING FORCE ADJUSTMENT COMPRESSION DE LA FOURCHE Remove: AVANT • Rubber cap Déposer: Adjust: • Capuchon en caoutchouc • Compression damping force Régler: By turning the adjuster 1. •...
  • Seite 281 FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS TELESKOPGABEL-DRUCKSTU- AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL REGOLAZIONE DELLA FORZA DI FEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN SMORZAMENTO DI AMORTIGUADOR DE Demontieren: COMPRESSIONE DELLA COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA • Gummikappe DELANTERA FORCELLA ANTERIORE Einstellen: Rimuovere: Extraer: • Druckstufendämpfungskraft • Tappo di gomma •...
  • Seite 282 INSP CHASSIS PARTIE CYCLE EC36K000 CONTROLE DE L’AMORTISSEUR REAR SHOCK ABSORBER ARRIERE INSPECTION Contrôler: Inspect: • Action régulière du bras oscillant • Swingarm smooth action Bruit anormal/action irrégulière Abnormal noise/unsmooth → Graisser les points de pivot ou action → Grease the pivoting les réparer.
  • Seite 283 FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS FEDERBEIN KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DEL ISPEZIONE DELL’AMMORTIZZA- Kontrollieren: TORE POSTERIORE AMORTIGUADOR TRASERO • Schwinge (Beweglichkeit) Ispezionare: Inspeccionar: Geräusch/Schwergängigkeit • Funcionamiento suave de la • Il funzionamento agevole del for- → Drehpunkte schmieren oder cellone oscillante palanca oscilante instand setzen.
  • Seite 284 INSP CHASSIS PARTIE CYCLE EC36N014 REGLAGE DE LA FORCE REAR SHOCK ABSORBER D’AMORTISSEMENT DE REBOUND DAMPING FORCE DETENTE DE L’AMORTISSEUR ADJUSTMENT ARRIERE Adjust: Régler: • Rebound damping force • Force d’amortissement de détente By turning the adjuster 1. En tournant le dispositif de réglage 1.
  • Seite 285 FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS FEDERBEIN- AJUSTE DE LA TENSIÓN DE REGOLAZIONE DELLA FORZA DI ZUGSTUFENDÄMPFUNG SMORZAMENTO DI ESPANSIONE RETORNO DEL AMORTIGUADOR EINSTELLEN DELL’AMMORTIZZATORE TRASERO Einstellen: Ajustar: POSTERIORE • Zugstufendämpfung Regolare: • Tensión de retorno del amorti- (die Einstellschraube 1 ver- •...
  • Seite 286 INSP CHASSIS PARTIE CYCLE EC36c000 REGLAGE DE LA FORCE REAR SHOCK ABSORBER LOW D’AMORTISSEMENT A BASSE COMPRESSION DAMPING FORCE COMPRESSION DE ADJUSTMENT L’AMORTISSEUR ARRIERE Adjust: Régler: • Low compression damping • Force d’amortissement à basse force compression By turning the adjuster 1. En tournant de dispositif de réglage 1.
  • Seite 287 FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS EINSTELLUNG DER FEDERBEIN- AJUSTE DE LA TENSIÓN DE REGOLAZIONE DELLA FORZA DI DRUCKSTUFENDÄMPFUNG SMORZAMENTO DI BASSA COM- RETORNO DE COMPRESIÓN Einstellen: PRESSIONE DELL’AMMORTIZ- BAJA DEL AMORTIGUADOR • Tiefdruckstufen-Dämpfungs- TRASERO ZATORE POSTERIORE kraft Regolare: Ajustar: (die Einstellschraube 1 dre- •...
  • Seite 288 INSP CHASSIS PARTIE CYCLE EC36d000 REGLAGE DE LA FORCE REAR SHOCK ABSORBER HIGH D’AMORTISSEMENT A HAUTE COMPRESSION DAMPING FORCE COMPRESSION DE ADJUSTMENT L’AMORTISSEUR ARRIERE Adjust: Régler: • High compression damping • Force d’amortissement à haute force compression By turning the adjuster 1. En tournant de dispositif de réglage 1.
  • Seite 289 FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS EINSTELLUNG DER FEDERBEIN- AJUSTE DE LA TENSIÓN DE REGOLAZIONE DELLA FORZA DI DRUCKSTUFENDÄMPFUNG SMORZAMENTO DI COMPRES- RETORNO DE COMPRESIÓN Einstellen: SIONE ALTA DELL’AMMORTIZ- ALTA DEL AMORTIGUADOR • Hochdruckstufen-Dämpfungs- TRASERO ZATORE POSTERIORE kraft Regolare: Ajustar: (die Einstellschraube 1 dre- •...
  • Seite 290 INSP CHASSIS PARTIE CYCLE EC36Q000 CONTROLE DE PRESSION DES TIRE PRESSURE CHECK PNEUS Measure: Mesurer: • Tire pressure • Pression des pneus Out of specification → Adjust. Hors spécification → Régler. Standard tire pressure: Pression des pneus 100 kPa standard: (1.0 kgf/cm , 15 psi) 100 kPa...
  • Seite 291 FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS REIFENLUFTDRUCK COMPROBACIÓN DE LA CONTROLLO DELLA PRESSIONE KONTROLLIEREN DEI PNEUMATICI PRESIÓN DE AIRE DE LOS Messen: Misurare: NEUMÁTICOS • Reifenluftdruck Medir: • Pressione dei pneumatici Unvorschriftsmäßig → Einstel- Fuori specifica → Regolare. • Presión de aire de los neumá- len.
  • Seite 292: Yu-33975/90890-01403

    INSP CHASSIS PARTIE CYCLE Inspect: Contrôler: • Bearing free play • Jeu de roulement Exist play → Replace. Il y a du jeu → Remplacer. EC36U013 CONTROLE ET REGLAGE DE LA STEERING HEAD INSPECTION TETE DE FOURCHE AND ADJUSTMENT Soulever la roue avant en mettant Elevate the front wheel by plac- un support convenable sous le ing a suitable stand under the...
  • Seite 293 FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS Kontrollieren: Inspeccionar: Ispezionare: • Lagerspiel • Gioco del cuscinetto • Juego libre del cojinete Spiel → Erneuern. Esiste gioco → Sostituirlo. Con juego → Reemplazar. LENKKOPF KONTROLLIEREN ISPEZIONE E REGOLAZIONE INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL UND EINSTELLEN CABEZAL DE DIRECCIÓN DELLA TESTA DI STERZO Das Motorrad am Motor aufbok-...
  • Seite 294 INSP CHASSIS PARTIE CYCLE • Loosen the steering ring nut • Desserrer l’écrou crénelé de direc- one turn. tion. • Retighten the steering ring nut • Resserrer l’écrou crénelé de direc- using the steering nut wrench. tion à l’aide de la clé pour écrou crénelé...
  • Seite 295 FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS • Ringmutter um eine Drehung • Afloje mediante un giro la • Svitare la ghiera di un giro. lockern. • Riavvitare la ghiera utilizzando la tuerca anular de la dirección. • Ringmutter mit Hilfe des Haken- chiave per ghiere.
  • Seite 296 Partie d’enroulement du câble dans le Hot starter cable end guide de tube Extrémité de câble des gaz È Use Yamaha cable lube or equivalent Extrémités des câbles d’embrayage on these areas. Extrémité du câble de démarreur à chaud É Use SAE 10W-30 motor oil or suitable È...
  • Seite 297 Yamaha o equivalente. caliente É Motoröl oder Spezial-Kettenspray ver- É Utilizzare olio motore SAE 10W-30 o È Utilice lubricante para cables Yamaha wenden. lubrificanti per catena idonei. Ê Hochwertiges leichtes Lithiumfett ver- Ê Lubrificare i punti seguenti con grasso a o uno equivalente en estas zonas.
  • Seite 298: Spark Plug Inspection

    INSP ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE PARTIE ELECTRIQUE EC370000 ELECTRICAL CONTROLE DE LA BOUGIE EC371001 Déposer: SPARK PLUG INSPECTION • Bougie Remove: Contrôler: • Spark plug • Electrode 1 Inspect: Usure/endommagement → Rem- • Electrode 1 placer. Wear/damage → Replace. • Couleur de l’isolateur 2 •...
  • Seite 299: Elektrische Anlage

    ELEKTRISCHE ANLAGE INSP PARTE CICLISTICA SISTEMA ELÉCTRICO ELEKTRISCHE ANLAGE PARTE ELETTRICA SISTEMA ELÉCTRICO ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN ISPEZIONE DELLA CANDELA INSPECCIÓN DE LA BUJÍA Demontieren: Extraer: Rimuovere: • Zündkerze • Candela d’accensione • Bujía Kontrollieren: Ispezionare: Inspeccionar: • Elektrode 1 • Elettrodo 1 •...
  • Seite 300: Timing Light

    INSP ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE Attach: Attacher: • Timing light • Lampe stroboscopique à induc- • Inductive tachometer tion ignition coil lead • Compte-tours inductif (orange lead 1). Au fil de la bobine d’allumage (fil orange 1) Timing light: YM-33277-A/ Lampe stroboscopique à 90890-03141 induction: Inductive tachometer:...
  • Seite 301 ELEKTRISCHE ANLAGE INSP PARTE CICLISTICA SISTEMA ELÉCTRICO Anschließen: Colocar: Collegare: • Stroboskoplampe • Lampada stroboscopica • Luz comprobación • Induktivdrehzahlmesser • Contagiri induttivo encendido Zur Zündspulenleitung • Tacómetro inductivo Al cavo della bobina di accen- (orangefarbene Leitung 1). sione (cavo arancione 1). Al cable de la bobina de encendido (cable amarillo 1).
  • Seite 302 INSP ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE BATTERY INSPECTION AND CONTROLE ET RECHARGE DE CHARGING LA BATTERIE AVERTISSEMENT WARNING Batteries generate explosive Les batteries produisent de l’hydro- hydrogen gas and contain electro- gène, qui est un gaz explosif, et elles lyte which is made of poisonous contiennent de l’électrolyte, qui est and highly caustic sulfuric acid.
  • Seite 303 ELEKTRISCHE ANLAGE INSP PARTE CICLISTICA SISTEMA ELÉCTRICO BATTERIE KONTROLLIEREN UND INSPECCIÓN Y CARGA DE LA CONTROLLO E CARICA DELLA LADEN BATTERIA BATERÍA WARNUNG ADVERTENCIA AVVERTENZA Die in Batterien enthaltene Schwe- Las baterías generan gas hidró- Le batterie generano un gas idrogeno felsäure ist giftig und stark ätzend.
  • Seite 304 INSP ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE Remove: Déposer: • Seat • Selle Disconnect: Déconnecter: • Battery leads • Câbles de batterie (from the battery terminals) (des bornes de la batterie) ATTENTION: CAUTION: First, disconnect the negative bat- Déconnecter d’abord le câble négatif tery lead 1, and then the positive de batterie 1, puis le câble positif 2.
  • Seite 305 ELEKTRISCHE ANLAGE INSP PARTE CICLISTICA SISTEMA ELÉCTRICO Demontieren: Extraer: Rimuovere: • Sitzbank • Sella • Asiento Lösen: Scollegare: Desconectar: • Batteriekabel • Los cables de la batería • Cavi batteria (von den Batteriepolen) (dai terminali della batteria) (de los terminales de la bate- ría) ACHTUNG: ATTENZIONE:...
  • Seite 306 INSP ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE Charge: Charger: • Battery • Batterie (refer to the appropriate charg- (Se reporter au schéma de la ing method illustration) méthode de charge appropriée.) WARNING AVERTISSEMENT Do not quick charge a battery. Ne pas utiliser la méthode de charge rapide pour recharger cette batterie.
  • Seite 307 ELEKTRISCHE ANLAGE INSP PARTE CICLISTICA SISTEMA ELÉCTRICO Laden: Cargar: Caricare: • Batterie • Batteria • La batería (Die treffende Lademethode (fare riferimento alla relativa (ver la correspondiente ilustra- wählen. Siehe folgende Sei- ción del método de carga) figura del metodo di carica) ten.) ADVERTENCIA AVVERTENZA...
  • Seite 308 INSP ELECTRICAL Charging method using a variable voltage charger 3 - 117...
  • Seite 309 INSP ELECTRICAL Charging method using a constant voltage charger 3 - 118...
  • Seite 310: Partie Electrique

    INSP PARTIE ELECTRIQUE Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension variable N.B.: Laisser reposer la batterie pendant Mesurer la tension en circuit 30 minutes avant de mesurer sa tension ouvert avant de charger. en circuit ouvert. Chargeur Ampèremètre N.B.: Régler la tension de charge à...
  • Seite 311 INSP PARTIE ELECTRIQUE Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension constante N.B.: Laisser reposer la batterie pendant Mesurer la tension en circuit 30 minutes avant de mesurer sa tension ouvert avant de charger. en circuit ouvert. Connecter un chargeur et un ampèremètre à...
  • Seite 312: Elektrische Anlage

    INSP ELEKTRISCHE ANLAGE Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung HINWEIS: Vor dem Messen der Ruhespannung Vor dem Aufladen, die die Batterie über 30 Minuten lang Ruhespannung messen. nicht benutzen. Ladegerät Amperemeter HINWEIS: Ein Ladegerät und Ampe- Die Ladespannung auf 16–17 V stel- remeter an die Batterie len.
  • Seite 313 INSP ELEKTRISCHE ANLAGE Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung HINWEIS: Vor dem Messen der Ruhespan- Aufladen nung, die Batterie über 30 Minuten Ruhespannung messen. lang nicht benutzen. Ein Ladegerät und Ampere- meter Batterie anschließen und mit dem Laden beginnen. Ist die Amperezahl höher, NEIN als die auf der Batterie...
  • Seite 314 INSP PARTE CICLISTICA Metodo di carica con caricatore a tensione variabile NOTA: Lasciare la batteria inutilizzata per oltre Misurare la tensione a circuito 30 minuti prima di misurare la sua ten- aperto prima della carica. Caricatore sione a circuito aperto. Amperometro NOTA: Impostare la tensione di carica su 16 ~...
  • Seite 315 INSP PARTE CICLISTICA Metodo di carica con caricatore a tensione variabile NOTA: Lasciare la batteria inutilizzata per Misurare la tensione a circuito oltre 30 minuti prima di misurare la aperto prima della carica. sua tensione a circuito aperto. Collegare un caricatore e un amperometro alla batteria e cominciare a caricare.
  • Seite 316 INSP SISTEMA ELÉCTRICO Método de carga con un cargador de voltaje variable NOTA: Mida el voltaje en circuito Deje la batería en reposo durante abierto antes de proceder más de 30 minutos antes de medir el a la carga. Cargador voltaje en circuito abierto.
  • Seite 317 INSP SISTEMA ELÉCTRICO Método de carga con un cargador de voltaje constante NOTA: Mida el voltaje en circuito Deje batería reposo abierto antes de proceder a durante más de 30 minutos la carga. antes de medir el voltaje en cir- cuito abierto.
  • Seite 318: Battery Replacement

    YAMAHA WR250F. Cette batterie est destinée au modèle After filling the battery with elec- YAMAHA WR250F. trolyte, either charge it for at least Après avoir rempli la batterie d’élec- 3 hours at the amperage specified trolyte, la recharger au moins 3 heures on the battery or let it sit for at à...
  • Seite 319 Sostituire: • Batería • Batteria ACHTUNG: ATENCION: ATTENZIONE: Diese Batterie ist für YAMAHA Esta batería es para la YAMAHA WR250F. Questa batteria va impiegata sulla WR250F. Nach dem Einfüllen von Batterie- YAMAHA WR250F. Después de rellenar el electrolito, säure mindestens 3 Stunden lang cargue durante 3 o más horas con...
  • Seite 320: Pocket Tester

    INSP ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE Check: Contrôler: • Continuity • Continuité Checking steps: Etapes de la vérification: • Remove the fuse 1. • Depose du fusible 1. • Connect the pocket tester to the • Connecter le multimètre au fusible fuse and check the continuity. et contrôler la continuité...
  • Seite 321 ELEKTRISCHE ANLAGE INSP PARTE CICLISTICA SISTEMA ELÉCTRICO Kontrollieren: Comprobar: Controllare: • Durchganng • Continuità • Continuidad Abeitsschritte Fasi di controlloi: Pasos de comprobación: • Die Sicherung entfernen 1. • Rimuovere il fusibile 1. • Extraiga el fusible 1. • Das Taschen-Multimeter an die •...
  • Seite 322: Replacing The Headlight Bulbs

    INSP ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE REPLACING THE HEADLIGHT REMPLACER LES AMPOULES DU BULBS PHARE Remove: Déposer: • Headlight • Phare Refer to “SEAT, FUEL TANK Se reporter à la section “SELLE, AND SIDE COVERS” section RESERVOIR DE CARBURANT in the CHAPTER 4. ET CACHES LATERAUX”...
  • Seite 323: Scheinwerferlampe Auswechseln

    ELEKTRISCHE ANLAGE INSP PARTE CICLISTICA SISTEMA ELÉCTRICO SCHEINWERFERLAMPE SUSTITUCIÓN DE LAS SOSTITUZIONE DELLA AUSWECHSELN LAMPADINA DEL FARO BOMBILLAS DEL FARO Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Scheinwerfer • Faro • Faro Siehe unter “SITZBANK, Fare riferimento al paragrafo Consulte apartado KRAFTSTOFFTANK UND SEI- “SELLA, SERBATOIO CAR- “ASIENTO, DEPÓSITO DE TENABDEKKUNGEN”...
  • Seite 324 INSP ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE ADJUSTING THE HEADLIGHT REGLAGES DES FAISCEAUX DES BEAMS PHARES Adjust: Régler: • Headlight beam (vertically) • Le faisceau du phare (vertical) Adjusting steps: Procédures de réglage: • Turn the adjusting screw 1 in • Tourner la vis de réglage 1 dans le direction a or b.
  • Seite 325 ELEKTRISCHE ANLAGE INSP PARTE CICLISTICA SISTEMA ELÉCTRICO SCHEINWERFER EINSTELLEN AJUSTE DEL HAZ DE LUZ DEL REGOLAZIONE DEL FASCIO DI Einstellen: LUCE DEL FARO FARO • Scheinwerferstellung (vertikal) Regolare: Ajustar: • Haz de luz del faro • Fascio di luce del faro Arbeitsschritte: (verticalmente) (verticalmente)
  • Seite 326: Seat, Fuel Tank And Side Covers

    SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS EC400000 ENGINE SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS 1 Seat removal 2 Fuel tank removal Extent of removal: 3 Side covers removal 4 Headlight removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL Preparation for removal Turn the fuel cock to “OFF”.
  • Seite 327: Sitzbank, Kraftstofftank Und Seitenabdeckungen

    SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN MOTEUR SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX 1 Dépose du selle 2 Dépose du réservoir de carburant Organisation de la dépose: 3 Dépose des caches latéraux 4 Dépose du phare Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce...
  • Seite 328 SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE MOTORE SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE 1 Rimozione della sella 2 Rimozione del serbatoio del carburante Portata dello smontaggio: 3 Rimozione carenatura laterale 4 Rimozione del faro Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA...
  • Seite 329 ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES MOTOR ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES 1 Extracción del asiento 2 Extracción del depósito de combustible Alcance de la extracción: 3 Extracción de las cubiertas laterales 4 Extracción del faro Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad...
  • Seite 330 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE Side cover Cache latéral Remove: Déposer: • Bolt (side cover) • Boulon (cache latéral) • Left side cover 1 • Cache latéral gauche 1 •...
  • Seite 331 SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN PUNTI DI RIMOZIONE Seitenabdeckung Coperchio laterale Cubierta lateral Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Schraube (seitenabdekkung) • Perno (cubierta lateral) • Bullone (coperchio laterale) •...
  • Seite 332: Exhaust Pipe And Silencer

    EXHAUST PIPE AND SILENCER EC4S0000 EXHAUST PIPE AND SILENCER È Except for USA 1 Silencer removal 2 Exhaust pipe removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks EXHAUST PIPE AND SILENCER REMOVAL Preparation for removal Right side cover Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
  • Seite 333: Krümmer Und Schalldämpfer

    TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX È Excepté USA 1 Dépose du silencieux 2 Dépose du tuyau d’échappement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU TUYAU D’ECHAPPEMENT ET DU SILENCIEUX Préparation à...
  • Seite 334 TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE È Tranne per USA 1 Rimozione silenziatore 2 Rimozione tubo di scarico Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE Preparazione per lo smontaggio Carenatura lato destro Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
  • Seite 335 TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR È Para USA 1 Extracción del silenciador 2 Extracción del tubo de escape Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DEL TUBO DE ESCAPE Y DEL SILENCIADOR Preparación para la extracción Cubierta lateral (derecha)
  • Seite 336: Assembly And Installation

    EXHAUST PIPE AND SILENCER TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX INSPECTION CONTROLE Silencer and exhaust pipe Silencieux et tuyau d’échappement Inspect: Contrôler: • Gasket 1 • Joint 1 Damage → Replace. Endommagement → Remplacer. ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE Silencer and exhaust pipe Silencieux et tuyau d’échappement Install: Monter:...
  • Seite 337: Schalldämpfer

    KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR PRÜFUNG INSPECCIÓN ISPEZIONE Schalldämpfer und krümmer Silenziatore e tubo di scarico Silenciador y tubo de escape Kontrollieren: Ispezionare: Inspeccionar: • Dichtung 1 • Guarnizione 1 • Junta 1 Beschädigung →...
  • Seite 338: Radiator

    RADIATOR EC450001 RADIATOR 1 Radiator removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks RADIATOR REMOVAL Preparation for removal Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Seat, fuel tank and left side cover Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
  • Seite 339: Kühler

    RADIATEUR KÜHLER RADIATEUR 1 Dépose du radiateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU RADIATEUR Préparation à la dépose Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT”...
  • Seite 340 RADIATORE RADIATORE 1 Rimozione radiatore Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DEL RADIATORE Preparazione per lo smontaggio Scaricare il refrigerante. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO” nel CAPITOLO Sella, serbatoio del carburante e Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO carenatura laterale sinistra CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
  • Seite 341 RADIADOR RADIADOR 1 Extracción del radiador Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DEL RADIADOR Preparación para la extracción Drenar el refrigerante. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE” del CAPÍTULO 3. Asiento, depósito de combustible y lateral Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
  • Seite 342 RADIATOR RADIATEUR EC456000 REMARQUES CONCERNANT LA HANDLING NOTE MANIPULATION WARNING AVERTISSEMENT Do not remove the radiator cap Ne jamais enlever le bouchon du when the engine and radiator are radiateur quand le moteur et le radia- hot. Scalding hot fluid and steam teur sont chauds.
  • Seite 343 KÜHLER RADIATORE RADIADOR HANDHABUNGSHINWEIS NOTA DE MANEJO NOTA PER LA MANIPOLAZIONE WARNUNG ADVERTENCIA AVVERTENZA Der heiße Kühler steht unter Non rimuovere il tappo del radiatore a No extraiga la tapa del radiador Druck. Daher Kühlerver- cuando el motor y el radiador motore e radiatore caldi.
  • Seite 344 RADIATOR RADIATEUR Install: Monter: • Right radiator 1 • Radiateur de droite 1 • Bolt (right radiator) 2 • Boulon (radiateur droite) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) •...
  • Seite 345 KÜHLER RADIATORE RADIADOR Montieren: Instalar: Installare: • Rechter Kühler 1 • Radiatore destro 1 • Radiador derecho 1 • Schraube (rechter Kühler) 2 • Bullone (radiatore destro) 2 • Perno (radiador derecho) 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m ·...
  • Seite 346: Carburetor

    CARBURETOR CARBURETOR 4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft • • 2 Nm (0.2 m kg, 1.4 ft • • 11 Nm (1.1 m kg, 8.0 ft • • 4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft • • 3 Nm (0.3 m kg, 2.2 ft •...
  • Seite 347: Vergaser

    CARBURATEUR VERGASER CARBURATEUR 1 Dépose du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU CARBURATEUR Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
  • Seite 348 CARBURATORE CARBURATORE 4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft • • 2 Nm (0.2 m kg, 1.4 ft • • 11 Nm (1.1 m kg, 8.0 ft • • 4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft • • 3 Nm (0.3 m kg, 2.2 ft •...
  • Seite 349 CARBURADOR CARBURADOR 1 Extracción del carburador Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DEL CARBURADOR Preparación para la extracción Asiento y depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”. Abrazadera Acoplador del cable del sensor de la posición del acelerador...
  • Seite 350 CARBURETOR EC468000 CARBURETOR DISASSEMBLY 1 Carburetor disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR DISASSEMBLY Carburetor breather hose Valve lever housing cover Screw (throttle shaft) Throttle valve Needle holder Jet needle Accelerator pump cover Spring Diaphragm (accelerator pump) Air cut valve cover Spring (air cut valve)
  • Seite 351: Vergaser Zerlegen

    CARBURATEUR VERGASER DEMONTAGE DU CARBURATEUR 1 Démontage du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE DU CARBURATEUR Durit de mise à l’air de carburateur Couvercle de logement de levier de soupape Vis (axe d’accélérateur) Boisseau Support d’aiguille...
  • Seite 352 CARBURATORE SMONTAGGIO CARBURATORE 1 Smontaggio del carburatore Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni SMONTAGGIO CARBURATORE Sfiatatoio carburatore Coperchio alloggiamento leva valvola Vite (albero della valvola a farfalla) Valvola a farfalla Fermaglio spillo Spillo del getto Coperchio pompa di circolazione Molla Diaframma (pompa di circolazione) Coperchio della valvola di interruzione dell’aria...
  • Seite 353 CARBURADOR DESMONTAJE DEL CARBURADOR 1 Desmontaje del carburador Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones DESMONTAJE DEL CARBURADOR Tubo respiradero del carburador Cubierta de la carcasa de la palanca de la válvula Tornillo (eje del acelerador) Válvula del acelerador Porta-agujas...
  • Seite 354 CARBURETOR Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Float pin Float Needle valve Main jet Needle jet Spacer Pilot jet Starter jet Push rod Pull the push rod. Throttle shaft assembly Push rod link lever assembly Pilot air jet Cold starter plunger 4 - 29...
  • Seite 355 CARBURATEUR VERGASER Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Axe de flotteur Flotteur Pointeau Gicleur principal Puits d’aiguille Entretoise Gicleur de ralenti Gicleur de starter Tige de commande Tirer la tige de commande. Ensemble de l’axe de papillon Ensemble du levier de timonerie de tige de commande Gicleur d’air de ralenti...
  • Seite 356 CARBURATORE Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Perno del galleggiante Galleggiante Valvola a spillo Getto del massimo Getto a spillo Distanziatore Getto del minimo Getto di avviamento Asta di punteria Tirare l’asta di punteria. Gruppo albero della valvola a farfalla Gruppo leva biscottino asta di punteria Getto dell’aria del minimo Stantuffo dell’avviamento a freddo...
  • Seite 357 CARBURADOR Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones Bulón del flotador Flotador Válvula de aguja Surtidor principal Surtidor de aguja Separador Surtidor piloto Surtidor de arranque Biela de empuje Tire de la varilla de empuje. Conjunto del eje del acelerador Conjunto de la palanca de conexión de la biela de empuje Surtidor de aire piloto...
  • Seite 358 CARBURETOR CARBURATEUR HANDLING NOTE REMARQUE CONCERNANT LES MANIPULATIONS CAUTION: ATTENTION: Do not loosen the screws (throttle position sensor) 1 except when Ne pas desserrer les vis (capteur de position du papillon des gaz) 1 sauf changing the throttle position sen- sor due to failure because it will lors du changement de capteur de cause a drop in engine perfor-...
  • Seite 359 VERGASER CARBURATORE CARBURADOR HINWEIS ZUM HANDLING NOTA DE MANEJO NOTA PER LA MANIPOLAZIONE ACHTUNG: ATENCION: ATTENZIONE: (Drosselklappen-Positions- Non svitare le viti (sensore di posi- No afloje los tornillos (sensor de sensor) 1 nicht lösen – außer zione dell’acceleratore) 1 se non per posición acelerador) wenn der Drosselklappen-Positi-...
  • Seite 360 CARBURETOR CARBURATEUR Inspect: Contrôler: • Main jet 1 • Gicleur principal 1 • Pilot jet 2 • Gicleur de ralenti 2 • Needle jet 3 • Puits d’aiguille 3 • Starter jet 4 • Gicleur de starter 4 • Pilot air jet 5 •...
  • Seite 361 VERGASER CARBURATORE CARBURADOR Kontrollieren: Inspeccionar: Ispezionare: • Hauptdüse 1 • Getto del massimo 1 • Surtidor principal 1 • Leerlaufdüse 2 • Getto del minimo 2 • Surtidor piloto 2 • Nadeldüse 3 • Getto a spillo 3 • Surtidor de aguja 3 •...
  • Seite 362 CARBURETOR CARBURATEUR Float height Hauteur du flotteur Measure: Mesurer: • Float height a • Hauteur du flotteur a Out of specification → Adjust. Hors spécification → Régler. Float height: Hauteur du flotteur: 8.0 mm (0.31 in) 8,0 mm (0,31 in) Measurement and adjustment Procédure de mesure et de réglage: steps:...
  • Seite 363 VERGASER CARBURATORE CARBURADOR Schwimmerhöhe Altura del flotador Altezza galleggiante Messen: Misurare: Medir: • Schwimmerhöhe a • Altezza galleggiante a • Altura del flotador a Unvorschriftsmäßig → Einstel- Fuori specifica → Regolare. Fuera de especificaciones → len. Ajustar. Altezza galleggiante: 8,0 mm (0,31 in) Schwimmerhöhe Altura del flotador: 8,0 mm (0,31 in)
  • Seite 364: Assembly And Installation

    CARBURETOR CARBURATEUR Accelerator pump Pompe d’accélération Inspect: Contrôler: • Diaphragm • Membrane (accelerator pump) 1 (pompe d’accélération) 1 • Spring (accelerator pump) 2 • Ressort • Accelerator pump cover 3 (pompe d’accélération) 2 • O-ring 4 • Couvercle de pompe d’accéléra- •...
  • Seite 365 VERGASER CARBURATORE CARBURADOR Beschleunigungspumpe Bomba de aceleración Pompa di circolazione Kontrollieren: Ispezionare: Inspeccionar: • Membran • Diaframma • Diafragma (Beschleunigungspumpe) 1 (pompa di circolazione) 1 (bomba de aceleración) 1 • Molla (pompa di circolazione) 2 • Feder • Muelle (Beschleunigungspumpe) 2 (bomba de aceleración) 2 •...
  • Seite 366 CARBURETOR CARBURATEUR Install: Monter: • Spring 2 1 • Ressort 2 1 To lever 2 2. Au levier 2 2. Install: Monter: • Push rod link lever assembly • Ensemble de levier de timonerie de la tige de commande 1 NOTE: N.B.: Make sure the stopper a of the...
  • Seite 367 VERGASER CARBURATORE CARBURADOR Montieren: Instalar: Installare: • Feder 2 1 • Molla 2 1 • Muelle 2 1 (zum Hebel 2 2) Sulla leva 2 2. A palanca 2 2. Montieren: Installare: Instalar: • Druckstangen-Verbindungshe- • Conjunto de la palanca de •...
  • Seite 368 CARBURETOR CARBURATEUR Install: Monter: • Push rod 1 • Tige de commande 1 NOTE: N.B.: While holding down the lever 1 2, Tout en appuyant sur le levier 1 2, insé- insert the push rod farthest into the rer la tige de commande plus profondé- carburetor.
  • Seite 369 VERGASER CARBURATORE CARBURADOR Montieren: Instalar: Installare: • Druckstange 1 • Asta di punteria 1 • Biela de empuje 1 HINWEIS: NOTA: NOTA: Bei eingedrücktem Hebel 1 2 die Tenendo premuta la leva 1 2, inserire a Mientras sujeta la palanca 1 2, Druckstange so weit wie möglich in inserte la biela de empuje dentro del fondo l’asta di punteria nel carburatore.
  • Seite 370 CARBURETOR CARBURATEUR 13. Install: 13. Monter: • O-ring • Joint torique • Leak jet 1 • Gicleur de fuite 1 • Float chamber 2 • Cuve 2 • Screw (float chamber) 3 • Vis (cuve) 3 • Cable holder • Support de câble (câble de vis (throttle stop screw cable) 4 d’arrêt de l’accélération) 4 •...
  • Seite 371 VERGASER CARBURATORE CARBURADOR 13. Montieren: 13. Instalar: 13. Installare: • O-Ring • O-ring • Junta tórica • Leckdüse 1 • Getto di diffusione 1 • Surtidor de fugas 1 • Schwimmerkammer 2 • Vaschetta 2 • Cámara de flotación 2 •...
  • Seite 372 CARBURETOR CARBURATEUR 18. Install: 18. Monter: • O-ring 1 • Joint torique 1 • Valve lever housing cover 2 • Couvercle du logement de levier de soupape 2 • Bolt (valve lever housing cover) 3 • Boulon (couvercle du logement de levier de soupape) 3 19.
  • Seite 373 VERGASER CARBURATORE CARBURADOR 18. Montieren: 18. Instalar: 18. Installare: • O-Ring 1 • O-ring 1 • Junta tórica 1 • Gasschieberhebel-Gehäuse- • Coperchio alloggiamento leva • Cubierta de la carcasa de la deckel 2 valvola 2 palanca de la válvula 2 •...
  • Seite 374 CARBURETOR CARBURATEUR Install: Monter: • Hot starter plunger 1 • Plongeur de démarrage à chaud 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Tighten: Serrer: • Screw (air filter joint) 1 •...
  • Seite 375 VERGASER CARBURATORE CARBURADOR Montieren: Instalar: Installare: • Heißstarter-Tauchkolben 1 • Stantuffo dell’avviamento a caldo • Empujador de arranque en caliente 1 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m ·...
  • Seite 376: Camshafts

    CAMSHAFTS CAMSHAFTS CYLINDER HEAD COVER 1 Cylinder head cover removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD COVER REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section.
  • Seite 377: Nockenwelle

    ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ARBRES A CAMES COUVRE-CULASSE 1 Dépose du couvercle de culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA CULASSE Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à...
  • Seite 378 ALBERI A CAMME ALBERI A CAMME COPERCHIO TESTATA DEL CILINDRO 1 Rimozione coperchio testata del cilindro Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE COPERCHIO TESTATA DEL CILINDRO Preparazione per lo smontaggio Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
  • Seite 379 ÁRBOLES DE LEVAS ÁRBOLES DE LEVAS CUBIERTA DE LA CULATA 1 Extracción de la cubierta de la culata Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DE LA CUBIERTA DE LA CULATA Preparación para la extracción Asiento y depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE...
  • Seite 380 CAMSHAFTS CAMSHAFTS 1 Camshaft removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CAMSHAFTS REMOVAL Timing mark accessing screw Crankshaft end accessing screw Timing chain tensioner cap bolt Timing chain tensioner Refer to “REMOVAL POINTS”. Camshaft cap Clip Exhaust camshaft Intake camshaft...
  • Seite 381 ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ARBRES A CAMES 1 Dépose de l’arbre à cames Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE L’ARBRE A CAMES Vis d’accès du repère de distribution Vis d’accès de l’extrémité de vilebrequin Boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribution Tendeur de la chaîne de distribution...
  • Seite 382 ALBERI A CAMME ALBERI A CAMME 1 Rimozione dell’albero a camme Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DEGLI ALBERI A CAMME Vite di accesso al riferimento per fasatura Vite di accesso estremità albero motore Vite senza dado del tenditore della catena di distribuzione Tenditore catena di distribuzione Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
  • Seite 383 ÁRBOLES DE LEVAS ÁRBOLES DE LEVAS 1 Extracción del árbol de levas Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DE LOS ÁRBOLES DE LEVAS Tornillo de acceso a la marca de distribución Tornillo de acceso al extremo del cigüeñal Perno de la tapa del tensor de la cadena...
  • Seite 384 CAMSHAFTS ARBRES A CAMES REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE Camshaft Arbre à cames Remove: Déposer: • Timing mark accessing screw • Vis d’accès du repère de distribu- tion 1 • Crankshaft accessing • Vis d’accès de l’extrémité de screw 2 vilebrequin 2 Align: Aligner:...
  • Seite 385 NOCKENWELLE ALBERI A CAMME ÁRBOLES DE LEVAS AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN PUNTI DI RIMOZIONE Nockenwelle Albero a camme Árbol de levas Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Steuermarkierung-Zugangs- • Tornillo de acceso a la marca • Vite di accesso al riferimento per schraube 1 fasatura 1 de distribución 1...
  • Seite 386 CAMSHAFTS ARBRES A CAMES Remove: Déposer: • Exhaust camshaft 1 • Arbre à cames d’échappement 1 • Intake camshaft 2 • Arbre à cames d’admission 2 NOTE: N.B.: Attach a wire 3 to the timing chain to Attacher un fil 3 à la chaîne de distribu- prevent it from falling into the crank- tion pour éviter qu’elle tombe dans le case.
  • Seite 387 NOCKENWELLE ALBERI A CAMME ÁRBOLES DE LEVAS Demontieren: Extraer: Rimuovere: • Auslaß-Nockenwelle 1 • Albero a camme di scarico 1 • Árbol de levas de escape 1 • Einlaß-Nockenwelle 2 • Árbol de levas de admisión 2 • Albero a camme di aspirazione HINWEIS: NOTA: Die Steuerkette mit einem Draht 3...
  • Seite 388 CAMSHAFTS ARBRES A CAMES Measure: Mesurer: • Camshaft-to-cap clearance • Jeu entre arbre à cames et cha- Out of specification → Mea- peau Hors spécifications → Mesurer le sure camshaft outside diame- ter. diamètre extérieur de l’arbre à cames. Camshaft-to-cap clearance: Jeu entre arbre à...
  • Seite 389 NOCKENWELLE ALBERI A CAMME ÁRBOLES DE LEVAS Messen: Medir: Misurare: • Nockenwellen-Lagerspiel • Gioco albero a camme-cappello • Holgura del árbol de levas a la Unvorschriftsmäßig → Nok- Fuori specifica → Misurare il dia- tapa Fuera de especificaciones → kenwellen-Außendurchmes- metro esterno dell’albero...
  • Seite 390: Assembly And Installation

    CAMSHAFTS ARBRES A CAMES Decompression system Système de décompression Check: Contrôler: • Decompression system • Système de décompression Checking steps: Points à contrôler: • Check that the decompression • S’assurer que la came de décom- presseur 1 tourne en douceur. mechanism moves smoothly.
  • Seite 391 NOCKENWELLE ALBERI A CAMME ÁRBOLES DE LEVAS Dekompressionssystem Sistema de descompresión Sistema di decompressione Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Dekompressionssystem • Sistema di decompressione • Sistema de descompresión Prüfschritte Pasos de comprobación: Fasi di controllo: • Prüfen, ob der Dekompressi- • Controllare che la camma del mec- •...
  • Seite 392 CAMSHAFTS ARBRES A CAMES • Fit the timing chain 3 onto both • Placer la chaîne de distribution 3 camshaft sprockets and install sur les deux pignons d’arbre à the camshafts on the cylinder cames et installer les arbres à head.
  • Seite 393 NOCKENWELLE ALBERI A CAMME ÁRBOLES DE LEVAS • Die Steuerkette 3 auf beide • Inserire la catena di distribuzione 3 • Coloque la cadena de distribu- ción 3 en ambos piñones de Nockenwellenräder legen und sulle due ruote dentate dell’albero a die Nockenwellen am Zylinder- camme e montare l’albero a camme árbol de levas e instale los...
  • Seite 394 NOTE: N.B.: Apply the sealant on the cylinder Enduire le joint du couvre-culasse de head cover gasket. pâte d’étanchéité. ® Quick gasket ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No. 1215: YAMAHA Bond n° 1215: 90890-85505 90890-85505 4 - 69...
  • Seite 395 Aplique el sellador a la junta de la del cilindro. cubierta de la culata. ® Quick gasket Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA-Dichtmasse ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond n. 1215: Nr. 1215 Adhesivo YAMAHA 90890-85505 90890-85505 N°1215: 90890-85505 4 - 70...
  • Seite 396 CAMSHAFTS ARBRES A CAMES Install: Monter: • Oil tank breather hose • Durit de mise à l’air de réservoir • Cylinder head breather hose d’huile • Spark plug • Durit de mise à l’air de culasse • Bougie 13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) 13 Nm (1,3 m ·...
  • Seite 397 NOCKENWELLE ALBERI A CAMME ÁRBOLES DE LEVAS Montieren: Instalar: Installare: • Öltank-Belüftungsschlauch • Sfiatatoio serbatoio dell’olio • Tubo respiradero del depósito • Zylinderkopf-Entlüftungs- • Sfiatatoio testata del cilindro de aceite schlauch • Tubo respiradero de la culata • Candela d’accensione •...
  • Seite 398: Cylinder Head

    CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD 1 Cylinder head removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Exhaust pipe and silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER”...
  • Seite 399: Zylinderkopf

    CULASSE ZYLINDERKOPF CULASSE 1 Dépose de la culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA CULASSE ET DU CYLINDRE Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
  • Seite 400 TESTATA DEL CILINDRO TESTATA DEL CILINDRO 1 Rimozione testata del cilindro Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE TESTATA DEL CILINDRO Preparazione per lo smontaggio Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
  • Seite 401 CULATA CULATA 1 Extracción de la culata Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DE LA CULATA Preparación para la extracción Asiento y depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
  • Seite 402 CYLINDER HEAD CULASSE INSPECTION CONTROLE Cylinder head Culasse Eliminate: Eliminer: • Carbon deposits • Dépôt de calamine (from the combustion cham- (de la chambre de combustion) bers) Utiliser un grattoir arrondi. Use a rounded scraper. N.B.: Ne pas utiliser d’instrument pointu pour NOTE: Do not use a sharp instrument to éviter d’endommager ou de rayer:...
  • Seite 403 ZYLINDERKOPF TESTATA DEL CILINDRO CULATA PRÜFUNG INSPECCIÓN ISPEZIONE Zylinderkopf Testata del cilindro Culata Entfernen: Eliminare: Eliminar: • Ölkohleablagerungen • Depósitos de carbonilla (de las • Depositi carboniosi (im Brennraum) (dalle camere di combustione) cámaras de combustión) Einen abgerundeten Schaber Utilizzare un raschietto arroton- Utilice una rasqueta redon- verwenden.
  • Seite 404 CYLINDER HEAD CULASSE Install: Monter: • Washer 1 • Rondelle 1 • Cable guide 2 • Guide de câble 2 • Bolts [L=145 mm (5.71 in)] 3 • Boulons [L = 145 mm (5,71 in)] 3 38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb) •...
  • Seite 405 ZYLINDERKOPF TESTATA DEL CILINDRO CULATA Montieren: Instalar: Installare: • Unterlegscheibe 1 • Rondella 1 • Arandela 1 • Seilzugführng 2 • Guida cavo 2 • Guía del cable 2 • Schrauben • Pernos • Bulloni [L = 145 mm (5,71 in)] 3 [L = 145 mm (5,71 in)] 3 [L=145 mm (5,71 in)] 3 38 Nm (3,8 m ·...
  • Seite 406: Valves And Valve Springs

    VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS 1 Valve removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Valve lifter Use special tool. Adjusting pad Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Seite 407: Soupapes Et Ressorts De Soupape

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE 1 Dépose des soupapes Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DES SOUPAPES ET DES RESSORTS DE SOUPAPE Préparation à la dépose Culasse Se reporter à...
  • Seite 408 VALVOLE E MOLLE VALVOLE VALVOLE E MOLLE VALVOLE 1 Rimozione valvole Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE VALVOLE E MOLLE VALVOLE Preparazione per lo smontaggio Testata del cilindro Fare riferimento al paragrafo “TESTATA DEL CILINDRO”. Alzavalvola Utilizzare l’utensile speciale.
  • Seite 409 VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA 1 Extracción de la válvula Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DE LAS VÁLVULAS Y LOS MUELLES DE VÁLVULA Preparación para la extracción Culata Consulte el apartado “CULATA”.
  • Seite 410: Ym-4019/90890-04019

    VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE Valve lifter and valve cotter Poussoir de soupape et clavette de Remove: soupape • Valve lifter 1 Déposer: • Pad 2 • Poussoir de soupape 1 •...
  • Seite 411 VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN PUNTI DI RIMOZIONE Tassenstößel und Ventikeile Alzavalvola e semiconi Empujadores de la válvula y Demontieren: Rimuovere: chavetas de la válvula • Tassenstößel 1 • Alzavalvola 1 Extraer: •...
  • Seite 412 VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE INSPECTION CONTROLE Valve Soupape Measure: Mesurer: • Stem-to-guide clearance • Jeu de queue dans le guide Stem-to-guide clearance = Jeu de queue dans le guide de valve guide inside diameter soupape = Diamètre intérieur de a –...
  • Seite 413 VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA PRÜFUNG INSPECCIÓN ISPEZIONE Ventil Valvola Válvula Messen: Misurare: Medir: • Ventilschaftspiel • Holgura entre el vástago y la • Gioco stelo-guida guía Ventilschaftspiel = Gioco stelo-guida = Ventilführungsdurchmesser diametro interno del Holgura entre el vástago y la a –...
  • Seite 414: Valve Guide Remover

    VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE Valve guide remover: Outil de dépose du guide de Intake: soupape: 4.0 mm (0.16 in) Admission: YM-4111/ 4,0 mm (0,16 in) 90890-04111 YM-4111/90890-04111 Exhaust: Echappement: 4.5 mm (0.18 in) 4,5 mm (0,18 in) YM-4116/ YM-4116/90890-04116 90890-04116...
  • Seite 415 VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Ventilführungs- Estrattore guidavalvola: Extractor de guías de Austreiber Aspirazione: válvula: Einlaß 4,0 mm (0,16 in) Admisión: 4,0 mm (0,16 in) YM-4111/90890-04111 4,0 mm (0,16 in) YM-4111/ Scarico: YM-4111/ 90890-04111 4,5 mm (0,18 in) 90890-04111...
  • Seite 416 VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE Measure: Mesurer: • Runout (valve stem) • Ovalisation (queue de soupape) Out of specification → Hors spécifications → Rempla- Replace. cer. Runout limit: Limite de déformation: 0.01 mm (0.0004 in) 0,01 mm (0,0004 in) NOTE: N.B.: •...
  • Seite 417 VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Messen: Medir: Misurare: • Ventilschaftschlag • Disassamento (stelo valvola): • Excentricidad Unvorschriftsmäßig → Erneu- Fuori specifica → Sostituire. (vástago de la válvula) Fuera de especificaciones → ern. Limite di disassamento: Reemplazar.
  • Seite 418 VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE Lap: Roder: • Valve face • Face de soupape • Valve seat • Siège de soupape NOTE: N.B.: After refacing the valve seat or Après le surfaçage du siège de soupape replacing the valve and valve guide, ou le remplacement de la soupape et du the valve seat and valve face should...
  • Seite 419 VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Läppen: Esmerilar: Lappare: • Ventilteller • Faccia della valvola • Cara de la válvula • Ventilsitz • Sede della valvola • Asiento de la válvula HINWEIS: NOTA: NOTA: Nach Bearbeitung des Ventilsitzes Después de rectificar el asiento de la Dopo aver rettificato la sede della val-...
  • Seite 420 VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE Valve spring Ressort de soupape Measure: Mesurer: • Valve spring free length a • Longueur libre du ressort de sou- Out of specification → pape a Hors spécifications → Rempla- Replace. cer.
  • Seite 421 VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Ventilfeder Muelle de la válvula Molla valvola Messen: Misurare: Medir: • Ventilfederlänge (entspannt) • Lunghezza libera della molla • Longitud libre del muelle de la della valvola a válvula a Unvorschriftsmäßig →...
  • Seite 422: Assembly And Installation

    VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE Combination of cylinder head and Combinaisons de culasse et de valve lifter poussoir de soupape Combination: Combinaison: For this combination, match the Combiner la culasse et le poussoir paint color on the cylinder head de soupape en combinant la couleur with that on the valve lifter peinte sur ceux-ci en se référant au...
  • Seite 423: Zusammenbau Und Montage

    VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Kombination von Zylinderkopf Combinación de la culata de Combinazione di testata del cilindro e und Ventilheber alzavalvola cilindros y del empujador de la Kombination: Combinazione: válvula Für diese Kombination die Mar- Combinación: Per questa combinazione, far corri- kierungsfarbe auf dem Zylinder-...
  • Seite 424 VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE Install: Monter: • Valve cotter • Clavette de soupape NOTE: N.B.: While compressing the valve spring Installer les clavettes de soupape tout en with a valve spring compressor 1 comprimant le ressort de soupape avec un compresseur de ressort de soupape 1 install the valve cotters.
  • Seite 425 VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Montieren: Instalar: Installare: • Ventilkeil • Semiconi • Chaveta de la válvula HINWEIS: NOTA: NOTA: Die Ventilfeder mit Ventilfederspan- Comprimendo la molla della valvola con Instale las chavetas de la válvula ner 1 und Halterung zusammen- un apposito compressore 1 installare i mientras comprime el muelle con el...
  • Seite 426: Cylinder And Piston

    CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON 1 Cylinder removal 2 Piston removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER AND PISTON REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Bolt (cylinder) Cylinder Piston pin clip Piston pin Use special tool.
  • Seite 427: Cylindre Et Piston

    CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CYLINDRE ET PISTON 1 Dépose du cylindre 2 Dépose du piston Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PISTONS Préparation à la dépose Culasse Se reporter à...
  • Seite 428 CILINDRO E PISTONE CILINDRO E PISTONE 1 Rimozione del cilindro 2 Rimozione del pistone Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DEL CILINDRO E DEL PISTONE Preparazione per lo smontaggio Testata del cilindro Fare riferimento al paragrafo “TESTATA DEL CILINDRO”.
  • Seite 429 CILINDRO Y PISTÓN CILINDRO Y PISTÓN 1 Extracción de cilindro Alcance de la extracción: Extracción del pistón Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DEL CILINDRO Y EL PISTÓN Preparación para la extracción Culata Consulte el apartado “CULATA”. Perno (cilindro) Cilindro Circlips de los bulónes de los pistónes...
  • Seite 430: Yu-1304/90890-01304

    CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE Piston and piston ring Piston et segment de piston Remove: Déposer: • Piston pin clip 1 • Agrafe d’axe de piston 1 • Piston pin 2 • Axe de piston 2 •...
  • Seite 431 ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN PUNTI DI RIMOZIONE Kolben und Kolbenring Pistone e fascia elastica Pistón y aro del pistón Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Morsetto spinotto 1 • Kolbenbolzen-Sicherungs- • Circlips de los bulones de los ringe 1 •...
  • Seite 432 CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON Cylinder 77.00 ~ 77.01 mm Alésage de 77,00 à 77,01 mm bore “C” (3.0315 ~ 3.0319 in) cylindre “C” (3,0315 à 3,0319 in) Taper limit Limite de 0.05 mm (0.002 in) 0,05 mm (0,002 in) “T”...
  • Seite 433 ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN Zylinderboh- 77,00–77,01 mm Alesaggio 77,00 ~ 77,01 mm Diámetro 77,00 ~ 77,01 mm rung “C” (3,0315–3,0319 in) cilindro “C” (3,0315 ~ 3,0319 in) interior del (3,0315 ~ 3,0319 in) cilindro “C” Konizität Limite 0,05 mm (0,002 in)
  • Seite 434 CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON Piston ring Segment de piston Measure: Mesurer: • Ring side clearance • Jeu latéral du segment Use a feeler gauge 1. Utiliser une jauge d’épaisseur 1. Out of specification → Hors spécifications → Remplacer Replace the piston and rings à...
  • Seite 435 ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN Kolbenring Aro del pistón Fascia elastica Messen: Misurare: Medir: • Ringnutspiel • Gioco laterale della fascia • Holgura lateral del aro Fühlerlehre 1 verwenden. Utilizzare uno spessimetro 1. Utilice un juego de galgas 1. Unvorschriftsmäßig →...
  • Seite 436 CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON End gap: Ecartement des becs: Standard <Limit> Standard <Limite> 0.15 ~ 0.25 mm 0,15 à 0,25 mm 0.50 mm Segment 0,50 mm Top ring (0.006 ~ (0,006 à (0.020 in) de feu (0,020 in) 0.010 in) 0,010 in) 0.30 ~ 0.45 mm...
  • Seite 437 ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN Stoßspiel Separación entre Distanza tra le puntas: estremità: Standard <Grenzwert> Standard <Limite> Estándar <Límite> 1. Kom- 0,15–0,25 mm 0,15 ~ 0,25 mm 0,15 ~ 0,25 mm pressi- 0,50 mm 0,50 mm Fascia 0,50 mm (0,006–...
  • Seite 438: Assembly And Installation

    CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE Piston ring and piston Segment de piston et piston Install: Monter: • Piston ring • Segment de piston Onto the piston. Sur le piston. NOTE: N.B.: • Be sure to install the piston rings •...
  • Seite 439: Zusammenbau Und Montage

    ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN MONTAGGIO ED Kolbenring und Kolben INSTALLAZIONE Aro del pistón y pistón Montieren: Fascia elastica e pistone Instalar: • Kolbenring • Aro del pistón Installare: (auf den Kolben) •...
  • Seite 440 CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON Cylinder Cylindre Lubricate: Lubrifier: • Piston • Piston • Piston ring • Segment de piston • Cylinder • Cylindre NOTE: N.B.: Apply a liberal coating of engine oil. Appliquer une bonne couche d’huile moteur. Install: Monter: •...
  • Seite 441 ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN Zylinder Cilindro Cilindro Schmieren: Lubrificare: Lubricar: • Kolben • Pistone • Pistón • Kolbenringe • Aros del pistón • Fascia elastica • Zylinder • Cilindro • Cilindro HINWEIS: NOTA: NOTA: Motoröl reichlich auftragen. Applicare uno strato di olio motore.
  • Seite 442: Clutch

    CLUTCH EC4A0000 CLUTCH 1 Push rod 1, 2 and push lever shaft removal 2 Push pod 1 disassembly Extent of removal: 3 Friction plate and clutch plate removal 4 Primary driven gear removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CLUTCH REMOVAL Preparation for removal...
  • Seite 443: Kupplung

    EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAYAGE 1 Dépose des tiges de commande 1 er 2 et du levier de poussée 2 Démontage de la tige de commande 1 Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque de friction et du disque d’embrayage 4 Dépose du pignon mené primaire Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce...
  • Seite 444 FRIZIONE FRIZIONE 1 Asta di punteria 1, 2 e alberino della leva spingente 2 Smontaggio asta di punteria 1 Portata dello smontaggio: 3 Rimozione disco conduttore e disco condotto 4 Rimozione della trasmissione primaria Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE FRIZIONE Preparazione per lo smontaggio...
  • Seite 445 EMBRAGUE EMBRAGUE 1 Extracción de la varilla de empuje 1, 2 y eje de la palanca de empuje Alcance de la extracción: 2 Desmontaje del empuje 1 3 Extracción del disco de fricción y los discos de embrague 4 Extracción del engranaje impulsado primario Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza...
  • Seite 446 CLUTCH Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Friction plate Clutch plate Cushion spring Seat plate Nut (clutch boss) Use special tool. Look washer Refer to “REMOVAL POINTS”. Clutch boss Thrust washer Primary driven gear Push lever shaft 4 - 121...
  • Seite 447 EMBRAYAGE KUPPLUNG Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Disque de friction Disque d’embrayage Ressort amortisseur Plaque d’assise Ecrou (noix d’embrayage) Utiliser un outil spécial. Rondelle-frein Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Noix d’embrayage Rondelle de butée Pignon mené...
  • Seite 448 FRIZIONE Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Disco conduttore Disco condotto Molla cuscinetto Piastra di disinnesto Dado (mozzo frizione) Utilizzare l’utensile speciale. Rondella di bloccaggio Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Mozzo frizione Rondella reggispinta Ingranaggio condotto della trasmissione primaria Alberino della leva spingente 4 - 123...
  • Seite 449 EMBRAGUE Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones Disco de fricción Discos de embrague Carcasa del embrague Disco del asiento Tuerca (buje del embrague) Utilice la herramienta especial. Arandela de freno Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
  • Seite 450: Ym-91042/90890-04086

    CLUTCH EMBRAYAGE EC4A3000 POINTS DE DEPOSE REMOVAL POINTS Noix d’embrayage Clutch boss Déposer: Remove: • Ecrou 1 • Nut 1 • Rondelle-frein 2 • Lock washer 2 • Noix d’embrayage 3 • Clutch boss 3 N.B.: NOTE: Redresser la rondelle-frein et utiliser Straighten the lock washer tab and l’outil de poignée d’embrayage 4 pour use the clutch holding tool 4 to hold...
  • Seite 451 KUPPLUNG FRIZIONE EMBRAGUE AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN PUNTI DI RIMOZIONE Kupplungsnabe Mozzo frizione Buje del embrague Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Mutter 1 • Dado 1 • Tuerca 1 • Sicherungsscheibe 2 • Rondella di bloccaggio 2 • Arandela de freno 2 •...
  • Seite 452 CLUTCH EMBRAYAGE Friction plate Disque de friction Measure: Mesurer: • Friction plate thickness • Epaisseur de disque de friction Out of specification → Hors-spécification → Changer Replace friction plate as a set. tous les disques de friction. Measure at all four points. Mesurer chaque disque en quatre endroits.
  • Seite 453 KUPPLUNG FRIZIONE EMBRAGUE Reibscheiben Disco de fricción Disco conduttore Messen: Misurare: Medir: • Reibscheibenstärke • Spessore del disco conduttore • Espesor del disco de fricción → Fuori specifica → Sostituire in Fuera de especificaciones → Unvorschriftsmäßig Reibscheiben im Satz erneu- blocco il disco conduttore.
  • Seite 454: Assembly And Installation

    CLUTCH EMBRAYAGE EC4A5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE ASSEMBLY AND INSTALLATION Arbre de levier de poussée Push lever shaft Monter: Install: • Arbre de levier de poussée 1 • Push lever shaft 1 • Boulon (arbre de levier de pous- • Bolt (push lever shaft) 2 sée) 2 10 Nm (1.0 m ·...
  • Seite 455 KUPPLUNG FRIZIONE EMBRAGUE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN MONTAGGIO ED Druckhebelwelle INSTALLAZIONE Eje de la palanca de empuje Montieren: Alberino della leva spingente Instalar: • Druckhebelwelle 1 • Eje de la palanca de empuje Installare: • Alberino della leva spingente 1 •...
  • Seite 456 CLUTCH EMBRAYAGE Install: Monter: • Seat plate 1 • Plaque d’assise 1 • Cushion spring 2 • Ressort amortisseur 2 NOTE: N.B.: • Install the seat plate with its cham- • Monter le siège avec son côté chan- fered portion a facing the clutch freiné...
  • Seite 457 KUPPLUNG FRIZIONE EMBRAGUE Montieren: Instalar: Installare: • Sitzplatte 1 • Piastra di disinnesto 1 • Disco del asiento 1 • Polsterfeder 2 • Molla cuscinetto 2 • Carcasa del embrague 2 HINWEIS: NOTA: NOTA: • Die Sitzplatte mit dem abgeschräg- •...
  • Seite 458 CLUTCH EMBRAYAGE Install: Monter: • Pressure plate 1 • Plaque de pression 1 Install: Monter: • Clutch spring 1 • Ressort d’embrayage 1 • Bolt (clutch spring) 2 • Boulon (ressort d’embrayage) 2 8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) 8 Nm (0,8 m ·...
  • Seite 459 KUPPLUNG FRIZIONE EMBRAGUE Montieren: Instalar: Installare: • Druckplatte 1 • Piatto spingidisco 1 • Plato de presión 1 Montieren: Installare: Instalar: • Kupplungsfeder 1 • Molla della frizione 1 • Muelle del embrague 1 • Schraube (Kupplungsfeder) 2 • Bullone (molla della frizione) 2 •...
  • Seite 460: Oil Filter Element, Water Pump And Right Crankcase Cover

    OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER 1 Oil filter element removal 2 Water pump removal Extent of removal: 3 Right crankcase cover removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP...
  • Seite 461: Ölfiltereinsatz, Wasserpumpe Und Rechte Kurbelwellenabdeckung

    ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT 1 Dépose de l’élément de filtre à huile 2 Dépose de la pompe à eau Organisation de la dépose: 3 Dépose du demi-carter droit Organisation de la dépose...
  • Seite 462 ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO 1 Rimozione elemento filtrante 2 Rimozione pompa dell’acqua Portata dello smontaggio: 3 Rimozione coperchio carter destro Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E...
  • Seite 463 ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER DERECHA ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER DERECHA 1 Extracción del elemento del filtro de aceite 2 Extracción de la bomba de agua Alcance de la extracción: 3 Extracción de la cubierta del cárter derecha Alcance de la extracción...
  • Seite 464 OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Water pump housing Oil delivery pipe Bolt (oil hose) Kickstarter crank Right crankcase cover Impeller Washer Impeller shaft Refer to “REMOVAL POINTS”. Oil seal Bearing 4 - 139...
  • Seite 465 ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Logement de pompe à eau Tuyau d’arrivée d’huile Boulon (durit d’huile) Pédale de kick Demi-carter droit Rotor Rondelle...
  • Seite 466 ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Alloggiamento della pompa dell’acqua Tubazione alimentazione olio Bullone (tubo flessibile dell’olio) Avviamento a pedale Coperchio carter destro Rotore Rondella Albero rotore Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Paraolio Cuscinetto 4 - 141...
  • Seite 467 ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER DERECHA Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones Carcasa de la bomba de agua Tubo de distribución del aceite Perno (tubo de aceite) Pedal de arranque Cubierta del cárter derecha Rodete Arandela...
  • Seite 468 OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE Impeller shaft Arbre de rotor Remove: Déposer: • Impeller 1 • Rotor 1 • Washer 2 •...
  • Seite 469 ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER DERECHA AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN PUNTI DI RIMOZIONE Flügelradwelle Albero rotore Eje del rodete Demontieren: Rimuovere: Extraer:...
  • Seite 470: Assembly And Installation

    OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT EC444300 Pignon d’arbre de rotor Impeller shaft gear Contrôler: Inspect: • Dents de pignon a • Gear teeth a Usure/endommagement → Rem- Wear/damage →...
  • Seite 471 ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER DERECHA Flügelradwellenrad Engranaje del eje del rodete Ingranaggio albero rotore Kontrollieren: Ispezionare: Inspeccionar: • Getriebezähne a •...
  • Seite 472 OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT Impeller shaft Arbre de rotor Install: Monter: • Impeller shaft 1 • Arbre de rotor 1 • Washer 2 • Rondelle 2 •...
  • Seite 473 ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER DERECHA Flügelradwelle Eje del rodete Albero rotore Montieren: Installare: Instalar: • Flügelradwelle 1 • Albero rotore 1 •...
  • Seite 474 OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT Kickstarter crank Pédale de kick Install: Monter: • Kickstarter crank 1 • Pédale de kick 1 • Washer 2 • Rondelle 2 •...
  • Seite 475 ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER DERECHA Kickstarterhebel Pedal de arranque Avviamento a pedale Montieren: Installare: Instalar: • Kickstarterhebel 1 •...
  • Seite 476: Balancer

    BALANCER BALANCER 1 Balancer shaft drive gear 2 Balancer shaft Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BALANCER REMOVAL Preparation for removal Primary driven gear Refer to “CLUTCH” section. Right crankcase cover Refer to “OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER”...
  • Seite 477: Ausgleichswelle

    BALANCIER AUSGLEICHSWELLE BALANCIER 1 Pignon mené du balancier 2 Balancier Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU BALANCIER Préparation à la dépose Pignon menant primaire Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Couvercle de demi-carter droit Se reporter à...
  • Seite 478 BILANCIERE BILANCIERE 1 Ingranaggio conduttore dell’albero di equilibratura 2 Albero di equilibratura Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE BILANCIERE Preparazione per lo smontaggio Ingranaggio condotto della trasmissione Fare riferimento al paragrafo “FRIZIONE”. primaria Coperchio carter destro Fare riferimento al paragrafo “ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO”.
  • Seite 479 COMPENSADOR COMPENSADOR 1 Engranaje de accionamiento del eje del compensador Alcance de la extracción: 2 Eje del compensador Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DEL COMPENSADOR Preparación para la extracción Engranaje impulsado primario Consulte el apartado “EMBRAGUE”. Cubierta del cárter derecha Consulte el apartado “ELEMENT DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL...
  • Seite 480 BALANCER BALANCIER REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE Balancer shaft drive gear and Pignon menant et pignon mené du balancer shaft driven gear balancier Straighten the lock washer tab. Redresser l’ongle rondelle Loosen: d’arrêt. • Nut (primary drive gear) 1 Desserrer: •...
  • Seite 481 AUSGLEICHSWELLE BILANCIERE COMPENSADOR AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN PUNTI DI RIMOZIONE Ausgleichswellen-Antriebs- und - Ingranaggio conduttore della Engranaje de accionamiento del Abtriebsräder transmissione primaria e ingranaggio eje del compensador y engranaje Die Lasche der Sicherungs- impulsado del eje del compensa- condotto dell’albero di equilibratura scheibe umbiegen.
  • Seite 482: Assemblage Et Installation

    BALANCER BALANCIER ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET INSTALLATION Balancer shaft, balancer shaft Balancier, pignon menant et pignon drive gear and balancer shaft mené du balancier driven gear Monter: • Balancier 1 Install: • Balancer shaft 1 N.B.: • Enduire le roulement d’huile moteur. NOTE: •...
  • Seite 483 AUSGLEICHSWELLE BILANCIERE COMPENSADOR ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN MONTAGGIO ED Ausgleichswelle, An- und INSTALLAZIONE Eje del compensador, engranaje Abtriebsrad Albero di equilibratura, ingranaggio de accionamiento del eje del com- Montieren: pensador y engranaje impulsado conduttore dell’albero di equilibra- • Ausgleichswelle 1 tura e ingranaggio condotto del eje del compensador dell’albero di equilibratura...
  • Seite 484: Oil Pump

    OIL PUMP OIL PUMP 1 Oil pump removal 2 Oil pump disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL PUMP REMOVAL AND DISASSEMBLY Preparation for removal Primary driven gear Refer to “CLUTCH” section. Right crankcase cover Refer to “OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER”...
  • Seite 485: Pompe A Huile

    POMPE A HUILE ÖLPUMPE POMPE A HUILE 1 Dépose de la pompe à huile 2 Démontage de la pompe à huile Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA POMPE A HUILE Préparation à...
  • Seite 486 POMPA DELL’OLIO POMPA DELL’OLIO 1 Rimozione della pompa dell’olio 2 Smontaggio della pompa dell’olio Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE E SMONTAGGIO DELLA POMPA DELL’OLIO Preparazione per la rimozione Ingranaggio condotto della trasmissione Fare riferimento al paragrafo “FRIZIONE”. primaria Coperchio carter destro Fare riferimento al paragrafo “ELEMENTO...
  • Seite 487: Bomba De Aceite

    BOMBA DE ACEITE BOMBA DE ACEITE 1 Extracción de la bomba de aceite 2 Desmontaje de la bomba de aceite Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN Y DESMONTAJE DE LA BOMBA DE ACEITE Preparación para la extracción Engranaje impulsor primario...
  • Seite 488 OIL PUMP POMPE A HUILE INSPECTION CONTROLE Oil pump Pompe à huile Inspect: Contrôler: • Oil pump drive gear 1 • Pignon menant de pompe à huile • Oil pump drive shaft 2 • Rotor housing 3 • Arbre menant de pompe à huile •...
  • Seite 489 ÖLPUMPE POMPA DELL’OLIO BOMBA DE ACEITE PRÜFUNG INSPECCIÓN ISPEZIONE Ölpumpe Pompa dell’olio Bomba de aceite Kontrollieren: Ispezionare: Inspeccionar: • Ölpumpen-Antriebsrad 1 • Engranaje de accionamiento • Ingranaggio conduttore della • Ölpumpen-Antriebswelle 2 pompa dell’olio 1 de la bomba de aceite 1 •...
  • Seite 490 OIL PUMP POMPE A HUILE ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET INSTALLATION Oil pump Pompe à huile Install: Monter: • Oil pump drive shaft 1 • Arbre de transmission de la • Washer 2 pompe à huile 1 • Dowel pin 3 •...
  • Seite 491 ÖLPUMPE POMPA DELL’OLIO BOMBA DE ACEITE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN MONTAGGIO ED Ölpumpe INSTALLAZIONE Bomba de aceite Montieren: Pompa dell’olio Instalar: • Ölpumpen-Antriebswelle 1 • Eje de accionamiento de la Installare: • Beilagscheibe 2 bomba de aceite 1 •...
  • Seite 492 OIL PUMP POMPE A HUILE Install: Monteur: • Oil pump drive gear 1 • Pignon menant de la pompe à • Washer 2 huile 1 • Circlip 3 • Rondelle 2 • Circlip 3 NOTE: Apply the engine oil on the oil pump N.B.: drive gear inner circumference.
  • Seite 493 ÖLPUMPE POMPA DELL’OLIO BOMBA DE ACEITE Montieren: Instalar: Installare: • Ölpumpen-Antriebsrad 1 • Ingranaggio conduttore della • Engranaje de accionamiento • Unterlegscheibe 2 pompa dell’olio 1 de la bomba de aceite 1 • Sicherungsring 3 • Rondella 2 • Arandela 2 •...
  • Seite 494: Kick Shaft And Shift Shaft

    KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT 1 Kick shaft removal 2 Kick shaft disassembly Extent of removal: 3 Shift shaft removal 4 Segment removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT REMOVAL Preparation for removal Oil pump...
  • Seite 495: Kickstarter Und Kickstarterwelle

    ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR 1 Dépose de l’arbre de kick 2 Démontage de l’arbre de kick Organisation de la dépose: 3 Dépose arbre de sélecteur 4 Dépose de barillet Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce...
  • Seite 496 ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO 1 Rimozione dell’albero pedale 2 Smontaggio dell’albero pedale Portata dello smontaggio: 3 Rimozione dell’albero del cambio 4 Rimozione del segmento Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE ALBERO PEDIVELLA E ALBERO DEL CAMBIO Preparazione per la rimozione Pompa dell’olio...
  • Seite 497 EJE DEL PEDAL Y EJE DE CAMBIOS EJE DEL PEDAL Y EJE DE CAMBIOS 1 Extracción del eje del pedal 2 Desmontaje del eje del pedal Alcance de la extracción: 3 Extracción del eje de cambios 4 Extracción del segmento Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza...
  • Seite 498 KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Torsion spring Roller Shift guide Refer to “REMOVAL POINTS”. Shift lever assembly Shift lever Pawl Pawl pin Spring Bolt (stopper lever) Stopper lever Torsion spring Segment Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 - 173...
  • Seite 499 ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Ressort de torsion Rouleau Guide de sélecteur Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Levier de sélecteur complet Levier de sélecteur Cliquet Goupille de cliquet Ressort...
  • Seite 500 ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Molla di torsione Rullo Guida cambio Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Gruppo leva del cambio Leva del cambio Nottolino d’arresto Perno del nottolino d’arresto Molla Bullone (leva di arresto) Leva di arresto Molla di torsione Segmento...
  • Seite 501 EJE DEL PEDAL Y EJE DE CAMBIOS Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones Resorte de torsión Rodillo Guía del cambios Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. Conjunto de la palanca de cambios Palanca de cambios Patilla Pasador de patilla Resorte...
  • Seite 502 KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE Kick shaft assembly Arbre de kick complet Remove: Déposer: • Kick shaft assembly 1 • Arbre de kick complet 1 NOTE: N.B.: Unhook the torsion spring 2 from Décrocher le ressort de torsion 2 de the hole a in the crankcase.
  • Seite 503: Kickstarterwelle

    KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO EJE DEL PEDAL Y EJE DE CAMBIOS AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN PUNTI DI RIMOZIONE Kickstarterwelle komplett Gruppo albero pedivella Conjunto del eje del pedal Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Kickstarterwelle (komplett) 1 •...
  • Seite 504: Assembly And Installation

    KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR EC4B4400 Arbre de sélecteur Shift shaft Contrôler: Inspect: • Arbre de sélecteur 1 • Shift shaft 1 Tordu/endommagement → Rem- Bend/damage → Replace. placer. • Spring 2 • Ressort 2 Broken →...
  • Seite 505 KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO EJE DEL PEDAL Y EJE DE CAMBIOS Schaltwelle Eje de cambios Albero del cambio Kontrollieren: Ispezionare: Inspeccionar: • Schaltwelle 1 • Albero del cambio 1 • Eje de cambios 1 Verbiegung/Beschädigung → Deformazione/danno →...
  • Seite 506 KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR Install: Monter: • Shift lever assembly 1 • Levier de sélecteur complet 1 To shift guide 2. Au guide de sélecteur 2. Install: Monter: • Shift lever assembly 1 •...
  • Seite 507 KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO EJE DEL PEDAL Y EJE DE CAMBIOS Montieren: Instalar: Installare: • Schaltarm (komplett) 1 • Gruppo leva del cambio 1 • Conjunto de la palanca de (an der Schaltklinke 2) Alla guida cambio 2. cambios 1 A la guía del cambios 2.
  • Seite 508 KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR Install: Monter: • Torsion spring 1 • Ressort de torsion 1 To kick shaft 2. Sur l’arbre de kick 2. NOTE: N.B.: Make sure the stopper a of the tor- S’assurer que la butée a du ressort de sion spring fits into the hole b on the torsion correspond au trou b sur l’arbre...
  • Seite 509 KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO EJE DEL PEDAL Y EJE DE CAMBIOS Montieren: Instalar: Installare: • Torsionfeder 1 • Molla di torsione 1 • Resorte de torsión 1 (an der Kickstarterwelle 2) All’albero pedivella 2. Al eje del pedal 2. HINWEIS: NOTA: NOTA:...
  • Seite 510: Ac Magneto And Starter Clutch

    AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH 1 Starter clutch/wheel gear removal 2 Rotor removal Extent of removal: 3 Pickup coil/stator removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks AC MAGNETO AND STATOR REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil.
  • Seite 511: Ac-Magnetzünder Und Starterkupplung

    MAGNETO CA ET ROCHET DE DEMARRAGE AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO CA ET ROCHET DE DEMARRAGE 1 Dépose du rochet de démarrage/pignon de roue 2 Dépose du rotor Organisation de la dépose: 3 Dépose de la bobine d’excitation/stator Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
  • Seite 512 MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER 1 Rimozione frizione dello starter/ingranaggio ruota 2 Rimozione del rotore Portata dello smontaggio: 3 Rimozione della bobina di pickup/statore Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DEL MAGNETE CA E DELLO STATORE Preparazione per la rimozione Scolare l’olio motore.
  • Seite 513 MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR 1 Desmontaje del embrague del arrancador/engranaje de la rueda Alcance de la extracción: 2 Desmontaje del rotor 3 Desmontaje de la bobina de aceleración rápida/estator Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad...
  • Seite 514 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Nut (rotor) Rotor Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. Woodruff key Starter clutch Starter clutch drive gear Bearing Plain washer Idle gear plate Idle gear 2 Holder Pickup coil Stator...
  • Seite 515 MAGNETO CA ET ROCHET DE DEMARRAGE AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Ecrou (rotor) Rotor Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Clavette de demi-lune Rochet de démarrage Pignon d’entraînement du rochet de démarrage Roulement Roundelle ordinaire Plaque de pignon de ralenti...
  • Seite 516 MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Dado (rotore) Rotore Utilizzare l’utensile speciale. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Linguetta Woodruff Frizione dello starter Ingranaggio di tramissione frizione dello starter Cuscinetto Rondella semplice Piastra ingranaggio di folle Ingranaggio di folle 2 Supporto Bobina di pickup...
  • Seite 517 MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones Tuerca (rotor) Rotor Utilice la herramienta especial. Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. Chaveta de media luna Embrague del arrancador Engranaje propulsor del embrague del arrancador Cojinete Arandela plana...
  • Seite 518: Ym-04141/90890-04141

    AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH MAGNETO CA ET ROCHET DE DEMARRAGE EC4L3000 POINTS DE DEPOSE REMOVAL POINTS Rotor Rotor Déposer: Remove: • Ecrou (rotor) 1 • Nut (rotor) 1 • Rondelle ordinaire • Plain washer Remove: Déposer: • Rotor 1 •...
  • Seite 519 AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN PUNTI DI RIMOZIONE Rotor Rotore Rotor Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Mutter (Rotor) 1 • Dado (rotore) 1 • Tuerca (rotor) 1 •...
  • Seite 520: Assembly And Installation

    AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH MAGNETO CA ET ROCHET DE DEMARRAGE Check: Contrôler: • Starter clutch operation • Fonctionnement du rochet de démarrage • Install the starter clutch drive gear 1 onto the starter clutch • Installer le pignon d’entraînement 2 and hold the starter clutch.
  • Seite 521: Zusammenbau Und Montage

    AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR Kontrollieren: Comprobar: Controllare: • Funktion der Starterkupplung • Funzionamento della frizione • Operación del embrague del dello starter arrancador • Das Starterkupplungsantriebs- rad 1 auf der Starterkupplung •...
  • Seite 522 AC magneto lead. magnéto CA. ® ® Quick gasket Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No. 1215: YAMAHA Bond n° 1215: 90890-85505 90890-85505 Install: Monter: • Idle gear 2 1 • Pignon de realenti 2 1 • Dowel pin 2 •...
  • Seite 523: Starterkupplung

    Magnetzünderleitung auftragen. Aplique agente de sellado al anillo protector al anillo protector del cable ® Quick gasket del magneto de CA. ® ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket YAMAHA Bond n. 1215: ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse ® Quick gasket Nr. 1215 ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 Adhesivo YAMAHA N°...
  • Seite 524 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH MAGNETO CA ET ROCHET DE DEMARRAGE Install: Monter: • Woodruff key 1 • Clavette de dimi-lune 1 • Rotor 2 • Rotor 2 NOTE: N.B.: • Clean the tapered portions of the • Nettoyer les parties coniques du vile- crankshaft and rotor.
  • Seite 525 AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR Montieren: Instalar: Installare: • Scheibenfeder 1 • Linguetta Woodruff 1 • Chaveta de media luna 1 • Rotor 2 • Rotore 2 • Rotor 2 HINWEIS: NOTA: NOTA:...
  • Seite 526 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH MAGNETO CA ET ROCHET DE DEMARRAGE 11. Install: 11. Monter: • Engine guard 1 • Pare-moteur 1 • Clamp 2 • Bride 2 • Bolt [engine guard (front)] 3 • Boulon [pare-moteur (avant)] 3 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m ·...
  • Seite 527 AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR 11. Montieren: 11. Instalar: 11. Installare: • Motorschutz 1 • Protezione motore 1 • Protector del motor 1 • Klammer 2 • Morsetto 2 •...
  • Seite 528: Engine Removal

    ENGINE REMOVAL EC4M0000 ENGINE REMOVAL Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks ENGINE REMOVAL Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable WARNING stand under the frame. Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Drain the engine oil.
  • Seite 529: Depose Du Moteur

    DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DEPOSE DU MOTEUR Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU MOTEUR Préparation à la dépose Maintenir la machine en plaçant un support AVERTISSEMENT approprié sous le cadre. Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser.
  • Seite 530 RIMOZIONE DEL MOTORE RIMOZIONE DEL MOTORE Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DEL MOTORE Preparazione per la rimozione Mantenere il veicolo posizionando un supporto AVVERTENZA idoneo sotto al telaio. Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia il rischio che si rovesci.
  • Seite 531 EXTRACCIÓN DEL MOTOR EXTRACCIÓN DEL MOTOR Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DEL MOTOR Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una ADVERTENCIA plataforma adecuada debajo del bastidor. Sujete firmemente el vehículo de forma que no haya riesgo de que se caiga.
  • Seite 532 ENGINE REMOVAL 1 Engine removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Ignition coil Disconnect the AC magneto lead. Starter motor lead Disconnect at the starter motor side. Negative battery lead Disconnect at the engine side. Right engine guard Neutral switch Drive chain sprocket cover...
  • Seite 533 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN 1 Dépose du moteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Bobine d’allumage Déconnecter le fil du volant magnétique CA. Fil de moteur de démarreur Débrancher du côté du moteur de démarreur. Câble négatif de batterie Débrancher du côté...
  • Seite 534 RIMOZIONE DEL MOTORE 1 Rimozione del motore Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Bobina di accensiore Scollegare il cavo magnete CA. Cavo motorino di avviamento Scollegare sul lato motorino di avviamento. Cavo negativo della batteria Scollegare sul lato motore. Riparo motore destro Interruttore folle Carterino corona catena di trasmissione...
  • Seite 535 EXTRACCIÓN DEL MOTOR 1 Extracción del motor Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones Bobina de encendido Desconecte el cable del magneto de CA. Cable del motor de arranque Desconecte en el lado del motor de arranque. Cable negativo de la batería Desconecte en el lado del motor.
  • Seite 536 ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR EC4M3000 POINTS DE DEPOSE REMOVAL POINTS Pignon d’entraînement EC4F3100 Déposer: Drive sprocket • Ecrou (pignon d’entraînement) 1 Remove: • Rondelle-frein 2 • Nut (drive sprocket) 1 • Lock washer 2 N.B.: • Redresser la languette de la rondelle- NOTE: frein.
  • Seite 537 MOTOR DEMONTIEREN RIMOZIONE DEL MOTORE EXTRACCIÓN DEL MOTOR AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN PUNTI DI RIMOZIONE Antriebsritzel Corona dentata trasmissione Piñón de accionamiento Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Mutter (Antriebsritzel) 1 • Tuerca • Dado • Sicherungsscheibe 2 (corona dentata trasmissione) 1 (piñón de accionamiento) 1 •...
  • Seite 538: Assembly And Installation

    ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR EC4M5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE ASSEMBLY AND INSTALLATION Montage du moteur Engine installation Monter: Install: • Moteur 1 • Engine 1 Monter le moteur par le côté Install the engine from right droit. side. • Arbre de pivot 2 •...
  • Seite 539 MOTOR DEMONTIEREN RIMOZIONE DEL MOTORE EXTRACCIÓN DEL MOTOR ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN MONTAGGIO ED Motor montieren INSTALLAZIONE Instalación del motor Montieren: Installazione del motore Instalar: • Motor 1 • Motor 1 Installare: • Motore 1 (von der rechten Seite) Instale el motor desde el lado •...
  • Seite 540 ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR Install: Monter: • Lock washer 1 • Rondelle-frein 1 • Nut (drive sprocket) 2 • Ecrou (pignon d’entraînement) 2 75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) NOTE: N.B.: Tighten the nut while applying the...
  • Seite 541 MOTOR DEMONTIEREN RIMOZIONE DEL MOTORE EXTRACCIÓN DEL MOTOR Montieren: Instalar: Installare: • Sicherungsscheibe 1 • Rondella di bloccaggio 1 • Arandela de freno 1 • Mutter (Antriebsritzel) 2 • Tuerca (piñón de accionamiento) 2 • Dado 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) (corona dentata trasmissione) 2 75 Nm (7,5 m ·...
  • Seite 542: Crankcase And Crankshaft

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT 1 Crankcase separation 2 Crankshaft removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE AND CRANKSHAFT REMOVAL Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Piston Refer to “CYLINDER AND PISTON” section. Kick shaft assembly Refer to “KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT”...
  • Seite 543: Carter Et Vilebrequin

    CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER ET VILEBREQUIN 1 Séparation du carter 2 Dépose du carter d’huile Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU CARTER ET DU VILEBREQUIN Préparation à la dépose Moteur Se reporter à...
  • Seite 544: Cilindro E Pistone

    CARTER E ALBERO MOTORE CARTER E ALBERO MOTORE 1 Separazione carter 2 Rimozione dell’albero motore Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE CARTER E ALBERO MOTORE Preparazione per la rimozione Motore Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL MOTORE”.
  • Seite 545: Cárter Y Cigüeñal

    CÁRTER Y CIGÜEÑAL CÁRTER Y CIGÜEÑAL 1 Separación del cárter 2 Extracción del cigüeñal Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones DESMONTAJE DEL CÁRTER Y CIGÜEÑAL Preparación para la extracción Motor Consulte el apartado “EXTRACCIÓN DEL MOTOR”. Pistón Consulte el apartado “CILINDRO Y PISTÓN”.
  • Seite 546 CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Bolt [L = 45 mm (1.77 in)] Bolt [L = 55 mm (2.17 in)] Bolt [L = 70 mm (2.76 in)] Hose guide Refer to “REMOVAL POINTS”. Clutch cable holder Right crankcase Left crankcase Oil strainer...
  • Seite 547 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Boulon [L = 45 mm (1,77 in)] Boulon [L = 55 mm (2,17 in)] Boulon [L = 70 mm (2,76 in)] Guide de durit Se reporter à...
  • Seite 548 CARTER E ALBERO MOTORE Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Bullone [L = 45 mm (1,77 in)] Bullone [L = 55 mm (2,17 in)] Bullone [L = 70 mm (2,76 in)] Guida tubo flessibile Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Supporto cavo frizione Carter destro Carter sinistro...
  • Seite 549 CÁRTER Y CIGÜEÑAL Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones Perno [L = 45 mm (1,77 in)] Perno [L = 55 mm (2,17 in)] Perno [L = 70 mm (2,76 in)] Consulte el apartado “PUNTOS DE Guía del tubo EXTRACCIÓN”.
  • Seite 550 CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE BEARING 1 Crankcase bearing removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE BEARING REMOVAL Preparation for removal Transmission Refer to “TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK” section. Shift cam and shift fork Oil seal Bearing Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Seite 551 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ROULEMENTS DE CARTER 1 Dépose des roulements de carter Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DES ROULEMENTS DE CARTER Préparation à la dépose Boîte à vitesses Se reporter à...
  • Seite 552 CARTER E ALBERO MOTORE CUSCINETTO CARTER 1 Rimozione cuscinetto carter Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE CUSCINETTO CARTER Preparazione per la rimozione Trasmissione Fare riferimento al paragrafo “TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL Camma del cambio e forcella del cambio CAMBIO”.
  • Seite 553 CÁRTER Y CIGÜEÑAL COJINETE DEL CÁRTER 1 Extracción del cojinete del cárter Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DEL COJINETE DEL CÁRTER Preparación para la extracción Caja de cambios Consulte el apartado “CAJA DE CAMBIOS Y LEVA DE CAMBIOS, HORQUILLA DE CAMBIOS”.
  • Seite 554 CRANKCASE AND CRANKSHAFT CARTER ET VILEBREQUIN REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE Crankcase Carter Separate: Séparer: • Right crankcase • Demi-carter droit • Left crankcase • Demi-carter gauche Separation steps: Etapes de la séparation: • Remove the crankcase bolts 1, • Déposer les boulons de carter 1, hose guide 2 and clutch cable le guide de durit 2 et le support de holder 3.
  • Seite 555 KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN PUNTI DI RIMOZIONE Kurbelgehäuse Carter Cárter Trennen: Separare: Separar: • Rechtes Kurbelgehäuse • Cárter derecho • Carter destro • Linkes Kurbelgehäuse • Carter sinistro • Cárter izquierdo Arbeitsschritte Fasi per la separazione: Pasos de separación:...
  • Seite 556: Yu-1135-A, 90890-01135

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT CARTER ET VILEBREQUIN Crankshaft Vilebrequin Remove: Déposer: • Crankshaft 1 • Vilebrequin 1 Use the crankcase separating Utiliser l’outil de séparateur de tool 2. carter 2. Crankcase separating Outil de séparation de tool: carter: YU-1135-A/ YU-1135-A/90890-01135 90890-01135 ATTENTION: CAUTION: Ne pas se servir d’un marteau pour...
  • Seite 557: Carter E Albero Motore

    KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Kurbelwelle Cigüeñal Albero motore Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Kurbelwelle 1 • Albero motore 1 • Cigüeñal 1 Kurbelgehäuse-Trenn- Utilice la herramienta de sepa- Utilizzare l’utensile per la separa- werkzeug 2. zione del carter 2.
  • Seite 558: Dial Gauge And Stand

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT CARTER ET VILEBREQUIN EC4N4201 Vilebrequin Crankshaft Mesurer: Measure: • Limite de faux-rond a • Runout limit a • Limite de déflexion de pied de • Small end free play limit b bielle b • Connecting rod big end side •...
  • Seite 559 KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Kurbelwelle Cigüeñal Albero motore Messen: Misurare: Medir: • Schlaggrenze a • Limite di disassamento a • Límite de excentricidad a • Pleuel-Radialspiel b • Limite gioco piede di biella b •...
  • Seite 560: Assembly And Installation

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT CARTER ET VILEBREQUIN EC4N5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE ASSEMBLY AND INSTALLATION Roulement de carter Crankcase bearing Monter: Install: • Roulement • Bearing • Butoir de roulement • Bearing stopper • Boulon(butoir de roulement) • Bolt (bearing stopper) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m ·...
  • Seite 561: Zusammenbau Und Montage

    KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Kurbelwellenlager Cuscinetto del basamento Cojinete del cigüeñal Montieren: Installare: Instalar: • Lager • Cojinete • Cuscinetto • Lageranschlag • Fermo cuscinetto •...
  • Seite 562 On the right crankcase 1. Sur le demi-carter droit 1. ® Quick gasket Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No. 1215: YAMAHA Bond n° 1215: 90890-85505 90890-85505 NOTE: N.B.: Clean the contacting surface of left Nettoyer la surface de contact des demi- and right crankcase before applying carters gauche et droit avant d’appliquer...
  • Seite 563 (auf die rechtes Kurbelgehäu- sehälfte 1) ® Quick gasket ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT ® Quick gasket YAMAHA Bond n. 1215: Adhesivo Yamaha ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 N° 1215: YAMAHA-Dichtmasse 90890-85505 Nr. 1215 90890-85505 NOTA: Pulire la superficie di contatto dei semi-...
  • Seite 564 CRANKCASE AND CRANKSHAFT CARTER ET VILEBREQUIN Tighten: Serrer: • Hose guide 1 • Guide de durit 1 • Clutch cable holder 2 • Support de câble d’embrayage 2 • Bolt (crankcase) 3 • Boulon (carter) 3 12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m ·...
  • Seite 565 KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Festziehen: Apretar: Serrare: • Kabelführung 1 • Guida del flessibile 1 • Guía del tubo 1 • Kupplungszug-Halterung 2 • Supporto cavo frizione 2 • Soporte del cable del embra- •...
  • Seite 566: Transmission, Shift Cam And Shift Fork

    TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H0000 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK REMOVAL Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL”...
  • Seite 567: Getriebe, Schaltwalze Und Schaltgabeln

    BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION 1 Dépose des fourchettes de sélection, du tambour, de l’arbre primaire et de l’arbre secondaire Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
  • Seite 568: Trasmissione, Camma Del Cambio E Forcella Del Cambio

    TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO 1 Rimozione della forcella del cambio, della camma del cambio, dell’asse principale e dell’asse conduttore Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO...
  • Seite 569 CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIOS Y HORQUILLA DE CAMBIOS CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIOS Y HORQUILLA DE CAMBIOS 1 Extracción de la horquilla de cambios, la leva de cambios, el eje principal y el eje conductor Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza...
  • Seite 570 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION EC4H3000 POINTS DE DEPOSE REMOVAL POINTS Boîte à vitesses EC4H3230 Déposer: Transmission • Arbre primaire 1 Remove: • Arbre secondaire 2 • Main axle 1 • Tambour •...
  • Seite 571 GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIOS Y HORQUILLA DE CAMBIOS AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN PUNTI DI RIMOZIONE Getriebe Trasmissione Caja de cambios Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Eingangswelle 1 •...
  • Seite 572 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION Inspect: Contrôler: • Shift cam 1 • Tambour 1 • Segment 2 • Barillet 2 Wear/damage → Replace. Usure/endommagement → Rem- placer. Check: Contrôler: • Shift fork movement •...
  • Seite 573: Montaggio Ed Installazione

    GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIOS Y HORQUILLA DE CAMBIOS Kontrollieren: Inspeccionar: Ispezionare: • Schaltwalze 1 • Camma del cambio 1 • Leva de cambios 1 • Segment 2 •...
  • Seite 574 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION Install: Monter: • 2nd wheel gear (28T) 1 • Pignon de 2ème (28D) 1 • 4th wheel gear (25T) 2 • Pignon de 4ème (25D) 2 •...
  • Seite 575 GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIOS Y HORQUILLA DE CAMBIOS Montieren: Instalar: Installare: • Engranaje de 2ª (28T) 1 • Zahnrad 2. Gang • Ingranaggio a ruota per la 2a (28 Zähne) 1 (28T) 1 •...
  • Seite 576 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION Install: Monter: • Shift fork 1 (L) 1 • Fourchette 1 (L) 1 • Shift fork 2 (C) 2 • Fourchette 2 (C) 2 • Shift fork 3 (R) 3 •...
  • Seite 577 GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIOS Y HORQUILLA DE CAMBIOS Montieren: Instalar: Installare: • Schaltgabel 1 (L) 1 • Forcella del cambio 1 (L) 1 • Horquilla de cambios 1 (L) 1 •...
  • Seite 578: Front Wheel And Rear Wheel

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC500000 CHASSIS EC590000 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598000 FRONT WHEEL 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal Extent of removal: 3 Brake disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT WHEEL REMOVAL WARNING Preparation for removal...
  • Seite 579: Fahrwerk Vorder- Und Hinterrad

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD PARTIE CYCLE ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE ROUE AVANT 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose du roulement de roue Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce...
  • Seite 580: Parte Ciclistica

    CHAS RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE PARTE CICLISTICA RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE RUOTA ANTERIORE 1 Rimozione della ruota anteriore 2 Rimozione del cuscinetto della ruota Portata dello smontaggio: 3 Rimozione del disco del freno Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità...
  • Seite 581: Rueda Delantera

    CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHASIS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA RUEDA DELANTERA 1 Extracción de la rueda delantera 2 Extracción del cojinete de la rueda Alcance de la extracción: 3 Extracción del disco de frenos Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad...
  • Seite 582 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598100 REAR WHEEL 1 Rear wheel removal 2 Wheel bearing removal Extent of removal: 3 Brake disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR WHEEL REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable Support the machine securely so there is no stand under the engine.
  • Seite 583: Roue Arriere

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD ROUE ARRIERE 1 Dépose de la roue arrière 2 Dépose du roulement de roue Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
  • Seite 584: Ruota Posteriore

    CHAS RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE RUOTA POSTERIORE 1 Rimozione della ruota posteriore 2 Rimozione del cuscinetto della ruota Portata dello smontaggio: 3 Rimozione del disco del freno Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE AVVERTENZA Preparazione per la rimozione Mantenere il veicolo posizionando un supporto Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia idoneo sotto al motore.
  • Seite 585 CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA RUEDA TRASERA 1 Extracción de la rueda trasera 2 Extracción del cojinete de la rueda Alcance de la extracción: 3 Extracción del disco del freno Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DE LA RUEDA TRASERA...
  • Seite 586 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE EC593000 POINTS DE DEPOSE REMOVAL POINTS Roue arrière EC523101 Déposer: Rear wheel • Roue 1 Remove: • Wheel 1 N.B.: Pousser la roue vers l’avant et déposer la NOTE: chaîne de transmission 2.
  • Seite 587 VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN PUNTI DI RIMOZIONE Hinterrad Ruota posteriore Rueda trasera Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Rad 1 • Ruota 1 • Rueda 1 HINWEIS: NOTA: NOTA: Das Rad nach vorne stoßen und die Spingere la ruota in avanti e rimuovere...
  • Seite 588 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE EC514200 Axe de roue Wheel axle Mesurer: Measure: • Déformation de l’axe de roue • Wheel axle bends Hors-spécification → Remplacer. Out of specification → Utiliser le comparateur 1. Replace.
  • Seite 589: Posteriore

    VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Radachse Eje de la rueda Asse della ruota Messen: Misurare: Medir: • Radachsschlag • Deformazioni asse della ruota • Deformaciones del eje de la Unvorschriftsmäßig → Erneu- Fuori specifica →...
  • Seite 590: Assembly And Installation

    FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE EC595000 REMONTAGE ET MONTAGE ASSEMBLY AND INSTALLATION Roue avant Front wheel Monter: Install: • Roulement (gauche) 1 • Bearing (left) 1 • Entretoise 2 • Spacer 2 • Roulement (droit) 3 •...
  • Seite 591 VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN MONTAGGIO ED Vorderrad INSTALLAZIONE Rueda delantera Montieren: Ruota anteriore Instalar: • Lager (links) 1 • Cojinete (izquierdo) 1 Installare: • Distanzstück 2 •...
  • Seite 592 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE Install: Monter: • Wheel • Roue NOTE: N.B.: • Install the brake disc 1 between • Reposer correctement le disque du the brake pads 2 correctly. frein 1 entre les plaquettes de frein •...
  • Seite 593 VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Montieren: Instalar: Installare: • Rad • Ruota • Rueda HINWEIS: NOTA: NOTA: • Die Bremsscheibe 1 zwischen die • Instale el disco del freno 1 correc- •...
  • Seite 594 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE Install: Monter: • Brake hose 1 • Durit de frein 1 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) To brake hose holder 2.
  • Seite 595 VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Montieren: Instalar: Installare: • Bremsschlauch 1 • Flessibile freno 1 • Tubo del freno 1 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m ·...
  • Seite 596 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE Install: Monter: • Brake disc 1 • Disque de frein 1 • Bolt (brake disc) 2 • Boulon (disque de frein) 2 14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) 14 Nm (1,4 m ·...
  • Seite 597 VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Montieren: Instalar: Installare: • Bremsscheibe 1 • Disco freno 1 • Disco del freno 1 • Schraube (Bremsscheibe) 2 • Bullone (disco del freno) 2 • Perno (disco del freno) 2 14 Nm (1,4 m ·...
  • Seite 598 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE Install: Monter: • Left drive chain puller 1 • Tendeur gauche de chaîne de • Wheel axle 2 transmission 1 • Axe de roue 2 NOTE: • Install the left drive chain puller, N.B.: and insert the wheel axle from left •...
  • Seite 599 VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Montieren: Instalar: Installare: • Linke Antriebskettenzieher 1 • Tenditore catena di trasmissione • Tensor de la cadena de trans- • Radachse 2 sinistro 1 misión izquierda 1 •...
  • Seite 600: Front Brake And Rear Brake

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A0000 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8000 FRONT BRAKE 1 Brake hose removal 2 Brake caliper removal Extent of removal: 3 Brake master cylinder removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable...
  • Seite 601: Frein Avant

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE FREIN AVANT 1 Dépose du tuyau de frein 2 Dépose de l’étrier de frein Organisation de la dépose: 3 Dépose du maître-cylindre de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
  • Seite 602: Freno Anteriore

    CHAS FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO ANTERIORE 1 Rimozione del flessibile del freno 2 Rimozione della pinza del freno Portata dello smontaggio: 3 Rimozione della pompa del freno Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE FRENO ANTERIORE AVVERTENZA Preparazione per la rimozione Mantenere il veicolo posizionando un supporto...
  • Seite 603: Freno Delantero

    CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO FRENO DELANTERO 1 Extracción del tubo del freno 2 Extracción del caliper del freno Alcance de la extracción: 3 Extracción del cilindro principa del frenol Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad...
  • Seite 604 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8100 REAR BRAKE 1 Brake master cylinder removal 2 Brake hose removal Extent of removal: 3 Brake caliper removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable Support the machine securely so there is no stand under the engine.
  • Seite 605: Frein Arriere

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE FREIN ARRIERE 1 Dépose du maître-cylindre de frein 2 Dépose du tuyau de frein Organisation de la dépose: 3 Dépose de l’étrier de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
  • Seite 606: Freno Posteriore

    CHAS FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO POSTERIORE 1 Rimozione della pompa del freno 2 Rimozione del flessibile del freno Portata dello smontaggio: 3 Rimozione della pinza del freno Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE FRENO POSTERIORE AVVERTENZA Preparazione per la rimozione Mantenere il veicolo posizionando un supporto Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia idoneo sotto al motore.
  • Seite 607: Freno Trasero

    CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO FRENO TRASERO 1 Extracción del cilindro principal del freno 2 Extracción del tubo del freno Alcance de la extracción: 3 Extracción del caliper del freno Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DEL FRENO TRASERO...
  • Seite 608 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE BRAKE CALIPER DISASSEMBLY È Front É Rear 1 Front brake caliper disassembly 2 Rear brake caliper disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BRAKE CALIPER DISASSEMBLY Pad pin Brake pad Pad support Brake caliper piston Dust seal...
  • Seite 609: Bremssattel Zerlegen

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE DEMONTAGE DE L’ETRIER È Avant É Arrière 1 Démontage de l’étrier de frein avant 2 Démontage de l’étrier de frein arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
  • Seite 610 CHAS FRENO ANTERIORE E POSTERIORE SMONTAGGIO PINZA DEL FRENO È Anteriore É Posteriore 1 Rimozione della pinza del freno anteriore 2 Rimozione della pinza del freno posteriore Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni SMONTAGGIO PINZA DEL FRENO Spina pastiglie Pastiglia del freno Supporto pastiglia...
  • Seite 611 CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO DESMONTAJE DEL CALIPER DEL FRENO È Delantero É Trasero 1 Desmontaje del caliper del freno delantero 2 Desmontaje del caliper del freno trasero Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones DESMONTAJE DEL CALIPER DEL...
  • Seite 612 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE BRAKE MASTER CYLINDER DISASSEMBLY È Front É Rear 1 Front brake master cylinder disassembly 2 Rear brake master cylinder disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BRAKE MASTER CYLINDER DISASSEMBLY Brake master cylinder cap Diaphragm...
  • Seite 613: Hauptbremszylinder Zerlegen

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE DE FREIN È Avant É Arrière 1 Démontage de l’étrier de frein avant 2 Démontage de l’étrier de frein arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
  • Seite 614 CHAS FRENO ANTERIORE E POSTERIORE SMONTAGGIO POMPA DEL FRENO È Anteriore É Posteriore 1 Rimozione della pompa del freno anteriore 2 Rimozione della pompa del freno posteriore Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni SMONTAGGIO POMPA DEL FRENO Coperchio pompa del freno Diaframma Elemento di protezione della pompa del freno...
  • Seite 615 CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO DESMONTAJE DEL CILINDRO PRINCIPAL DEL FRENO È Delantero É Trasero 1 Desmontaje del cilindro principal del freno delantero Alcance de la extracción: 2 Desmontaje del cilindro principal del freno trasero Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad...
  • Seite 616 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE EC5A3000 POINTS DE DEPOSE È REMOVAL POINTS Liquide de frein Brake fluid Déposer: Remove: [Avant] [Front] • Couvercle de maître-cylindre de • Brake master cylinder cap 1 frein 1 [Rear] [Arrière] •...
  • Seite 617 VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN PUNTI DI RIMOZIONE Bremsflüssigkeit Liquido dei freni Líquido de frenos Demontieren: Rimuovere: Extraer: [Vorn] [Delantero] [Anteriore] • Hauptbremszylinderdeckel 1 • Coperchio pompa del freno 1 •...
  • Seite 618 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Brake caliper piston seal kit Kit de joint de piston d’étrier de frein È Remove: Déposer: • Dust seal 1 • Joint antipoussière 1 • Piston seal 2 • Joint de piston 2 NOTE: N.B.: Remove the piston seals and dust...
  • Seite 619 VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Bremssattelkolben-Dichtungssatz Juego del retén del pistón del Set guarnizioni pistoncino della pinza Demontieren: freno caliper del freno • Staubschutzring 1 Rimuovere: Extraer: • Dichtring 2 • Guarnizione parapolvere 1 •...
  • Seite 620: Assembly And Installation

    FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Brake caliper Etrier de frein È É Inspect: Contrôler: • Brake caliper cylinder inner • Surface interne du maître-cylin- surface a dre de frein a Wear/score marks → Replace →...
  • Seite 621: Zusammenbau Und Montage

    VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Bremssattel Caliper del freno Pinza del freno Kontrollieren: Ispezionare: Inspeccionar: • Hauptbremszylinder-Boh- • Superficie interna cilindro pinza • Superficie interna del cilindro rungsfläche a del freno a del caliper del freno a Verschleiß/Riefen →...
  • Seite 622 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Install: Monter: È • Piston seal 1 • Joint de piston 1 • Dust seal 2 • Joint antipoussière 2 AVERTISSEMENT WARNING Always use new piston seals and Toujours utiliser des joints de piston dust seals.
  • Seite 623 VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: Instalar: Installare: • Dichtring 1 • Guarnizione dei pistoncini 1 • Retén del pistón 1 • Staubschutzring 2 • Guardapolvos 2 • Guarnizione parapolvere 2 WARNUNG ADVERTENCIA Immer neue Bremskolben-Dicht- Utilice siempre retenes del pistón...
  • Seite 624 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Install: Monter: • Brake hose holder 1 • Support de durit de frein 1 • Brake caliper 2 • Etrier de frein 2 • Bolt (brake caliper) 3 • Boulon (etrier de frein) 3 23 Nm (2.3 m ·...
  • Seite 625 VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: Instalar: Installare: • Bremsschlauch-Halterung 1 • Supporto flessibile del freno 1 • Cubierta del tubo de frenos 1 • Bremssattel 2 • Pinza del freno 2 •...
  • Seite 626 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Brake master cylinder kit Kit de maître-cylindre de frein È É Clean: Nettoyer: • Brake master cylinder • Maître-cylindre de frein • Brake master cylinder kit • Kit de maître-cylindre de frein Clean them with brake fluid.
  • Seite 627 VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Hauptbremszylindersatz Juego del cilindro principal del Kit pompa del freno Reinigen: Pulire: freno • Hauptbremszylinder • Pompa del freno Limpiar: • Hauptbremszylindersatz • Cilindro principal del freno •...
  • Seite 628 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Front brake master cylinder Maître-cylindre de frein avant Install: Monter: • Brake master cylinder 1 • Maître-cylindre de frein 1 • Brake master cylinder bracket • Demi-palier de maître-cylindre de frein 2 •...
  • Seite 629 VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Hauptbremszylinder vorn Cilindro principal del freno Pompa freno anteriore Montieren: Installare: delantero • Hauptbremszylinder 1 • Pompa del freno 1 Instalar: • Staffa pompa del freno 2 •...
  • Seite 630 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Install: Monter: • Spring 1 • Ressort 1 • Brake pedal 2 • Pédale de frein 2 • O-ring 3 • Joint torique 3 • Bolt (brake pedal) 4 •...
  • Seite 631 VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: Instalar: Installare: • Feder 1 • Molla 1 • Resorte 1 • Fußbremshebel 2 • Pedale del freno 2 • Pedal del freno 2 • O-Ring 3 •...
  • Seite 632 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Pass the brake hose through the Faire passer la durit de frein dans le front brake hose guide 1, then guide de durit avant 1, puis dans le guide a sur le protecteur 2. through the guide a on the pro- tector 2.
  • Seite 633 VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Den Bremsschlauch durch die Pase el tubo del freno a través Far passare il flessibile del freno Kabelführung 1, dann durch die attraverso la guida del flessibile del de la guía del tubo del freno Führung a am Protektor 2 lei- freno anteriore 1, quindi attraverso...
  • Seite 634 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Brake fluid Liquide de frein È Fill: Remplir: • Brake fluid • Liquide de frein Until the fluid level reaches Jusqu’à ce que le liquide atteigne “LOWER” level line a. le niveau “LOWER”...
  • Seite 635 VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Bremsflüssigkeit Líquido de frenos Liquido dei freni Befüllen: Riempire: Rellenar: • Bremsflüssigkeit • Liquido dei freni • Líquido de frenos (bis zur Minimalstand-Markie- Hasta que el nivel del líquido Finché...
  • Seite 636 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Install: Monter: È [Front] [Avant] • Diaphragm • Diaphragme • Brake master cylinder cap 1 • Couvercle de maître-cylindre de frein 1 • Screw (brake master cylinder cap) 2 •...
  • Seite 637 VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: Instalar: Installare: [Vorn] [Anteriore] [Delantero] • Membran • Diaframma • Diafragma • Hauptbremszylinderdeckel 1 • Coperchio pompa del freno 1 • Tapa del cilindro principal del •...
  • Seite 638: Front Fork

    CHAS FRONT FORK EC550000 FRONT FORK 1 Front fork removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable Support the machine securely so there is no stand under the engine.
  • Seite 639: Fourche Avant

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL FOURCHE AVANT 1 Dépose de la fourche avant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA FOURCHE AVANT AVERTISSEMENT Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de approprié...
  • Seite 640: Forcella Anteriore

    CHAS FORCELLA ANTERIORE FORCELLA ANTERIORE 1 Rimozione della forcella anteriore Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DELLA FORCELLA AVVERTENZA ANTERIORE Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia Preparazione per la rimozione Mantenere il veicolo posizionando un supporto il rischio che si rovesci.
  • Seite 641: Horquilla Delantera

    CHAS HORQUILLA DELANTERA HORQUILLA DELANTERA 1 Extracción de la horquilla delantera Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DE LA HORQUILLA ADVERTENCIA DELANTERA Sujete firmemente el vehículo de forma que no Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una base haya riesgo de que se caiga.
  • Seite 642 CHAS FRONT FORK EC558000 FRONT FORK DISASSEMBLY 1 Oil seal removal 2 Damper rod removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK DISASSEMBLY Front fork cap bolt Refer to “REMOVAL POINTS”. Fork spring Drain the fork oil. Dust seal Stopper ring Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Seite 643: Teleskopgabel Demontieren

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT 1 Dépose de la bague d’étanchéité 2 Dépose de la tige d’amortisseur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE D’UN BRAS DE FOURCHE AVANT Bouchon de tube de fourche Se reporter à...
  • Seite 644 CHAS FORCELLA ANTERIORE SMONTAGGIO FORCELLA ANTERIORE 1 Rimozione paraolio Portata dello smontaggio: Rimozione asta pompante Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni SMONTAGGIO FORCELLA ANTERIORE Vite mordente forcella anteriore Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Molla della forcella Scaricare l’olio della forcella. Guarnizione parapolvere Anello di arresto Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
  • Seite 645 CHAS HORQUILLA DELANTERA DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA 1 Extracción del retén de aceite 2 Extracción de la barra amortiguadora Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA Perno de la tapa de la horquilla delantera Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
  • Seite 646 FRONT FORK CHAS FOURCHE AVANT EC556000 REMARQUES CONCERNANT LA HANDLING NOTE MANIPULATION NOTE: N.B.: The front fork requires careful atten- La fourche avant nécessite une soigneuse tion. So it is recommended that the attention. Il est donc recommandé de la front fork be maintained at the deal- faire entretenir chez le revendeur.
  • Seite 647 La horquilla delantera requiere una dere Aufmerksamkeit und sollte am cautela. Pertanto si consiglia di affidare atención especial. Por ello, recomen- besten vom Yamaha-Händler gewar- damos que el mantenimiento de la la manutenzione della forcella anteriore tet werden. ai rivenditori.
  • Seite 648: Ym-1423/90890-01423

    FRONT FORK CHAS FOURCHE AVANT EC553201 Tube plongeur Inner tube Déposer: Remove: • Joint antipoussière 1 • Dust seal 1 • Bague d’arrêt 2 • Stopper ring 2 En utilisant un tournevis à lame Using slotted-head screw- droite. driver. ATTENTION: CAUTION: Faire attention à...
  • Seite 649 TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA Standrohr Tubo interno Tubo di forza Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Staubschutzring 1 • Guarnizione parapolvere 1 • Guardapolvos 1 • Sicherungsring 2 • Anello di arresto 2 • Aro de tope 2 Einen Schlitzschraubendreher Utilizzando un cacciavite per viti destornillador verwenden.
  • Seite 650 FRONT FORK CHAS FOURCHE AVANT EC554200 Soupape de base Base valve Contrôler: Inspect: • Ensemble clapet 1 • Valve assembly 1 Usure/endommagement → Rem- Wear/damage → Replace. placer. • O-ring 2 • Joint torique 2 Damage → Replace. Endommagement → Remplacer. EC554400 Ressort de fourche Fork spring...
  • Seite 651 TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA Luftventil Válvula base Valvola base Kontrollieren: Ispezionare: Inspeccionar: • Luftventil 1 • Gruppo valvola 1 • Conjunto de la válvula 1 → Usura/danno → Sostituire. Desgaste/daños → Reempla- Verschleiß/Beschädigung • O-ring 2 Erneuern. zar. •...
  • Seite 652: Assembly And Installation

    FRONT FORK CHAS FOURCHE AVANT Front fork cap bolt Bouchon de tube de fourche Inspect: Contrôler: • Front fork cap bolt 1 • Bouchon de tube de fourche 1 • O-ring 2 • Joint torique 2 • Air bleed screw 3 •...
  • Seite 653: Zusammenbau Und Montage

    TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA Telegabelverschlußschraube Perno de la tapa de la horquilla Vite mordente forcella anteriore Kontrollieren: Ispezionare: delantera • Telegabelverschlußschraube • Vite mordente forcella anteriore Inspeccionar: • Perno de la tapa de la horqui- • O-Ring 2 •...
  • Seite 654 FRONT FORK CHAS FOURCHE AVANT Install: Monter: • Spring guide 1 • Guide de ressort 1 • Locknut 2 • Contre-écrou 2 To damper rod 3. Sur la tige d’amortisseur 3. NOTE: N.B.: • Install the spring guide with its cut •...
  • Seite 655 TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA Montieren: Instalar: Installare: • Federsitz 1 • Guida molla 1 • Guía del resorte 1 • Sicherungsmutter 2 • Controdado 2 • Contratuerca 2 (am Dämpferrohr 3) Sull’asta pompante 3. A la barra amortiguadora 3. HINWEIS: NOTA: NOTA:...
  • Seite 656: Ym-01442/90890-01442

    FRONT FORK CHAS FOURCHE AVANT Install: Monter: • Slide metal 1 • Bague antifriction 1 • Oil seal washer 2 • Rondelle de bague d’étanchéité To outer tube slot. Dans l’ouverture de fourreau. NOTE: Press the slide metal into the outer N.B.: tube with fork seal driver 3.
  • Seite 657 TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA Montieren: Instalar: Installare: • Gleitbuchse 1 • Metallo di scorrimento 1 • Metal deslizante 1 • Öldichtungsscheibe 2 • Rondella paraolio 2 • Arandela del retén de aceite (auf Gleitrohr-Nut) Sulla fessura del fodero. A la ranura del tubo externo.
  • Seite 658 FRONT FORK CHAS FOURCHE AVANT 15. Fill: 15. Remplir: • Front fork oil • Huile de fourche avant Until outer tube top surface Jusqu’au sommet du fourreau with recommended fork oil 1. avec l’huile de fourche recom- mandée 1. Recommended oil: Suspension oil “01”...
  • Seite 659: Unter Keinen Umständen

    TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA 15. Befüllen: 15. Rellenar: 15. Riempire: • Gleitrohr • Olio forcella anteriore • Aceite para la horquilla delan- (bis zum Rand mit Öl 1 der fino alla superficie superiore del tera empfohlenen Sorte) Hasta la superficie superior del fodero con olio per forcelle rac- comandato 1.
  • Seite 660 FRONT FORK CHAS FOURCHE AVANT 20. Measure: 20. Mesurer: • Oil level (left and right) a • Niveau d’huile (gauche et droit) Out of specification → Adjust. Hors spécification → Régler. Standard oil level: 135 mm (5.31 in) Niveau d’huile standard: * 130 mm (5.12 in) 135 mm (5,31 in) ** 125 mm (4.92 in)
  • Seite 661 TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA 20. Messen: 20. Medir: 20. Misurare: • Gabelölstand • Livello dell’olio • Nivel de aceite (links und rechts) a (sinistra e destra) a (izquierdo y derecho) a Unvorschriftsmäßig → Korri- Fuori specifica → Regolare. Fuera de especificaciones →...
  • Seite 662 FRONT FORK CHAS FOURCHE AVANT 23. Install: 23. Monter: • Cushion rubber 1 • Garniture en caoutchouc 1 • Washer 2 • Rondelle 2 • Spacer 3 • Entretoise 3 To front fork cap bolt 4. Au bouchon de tube de fourche NOTE: Install the cushion rubber with its N.B.:...
  • Seite 663 TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA 23. Montieren: 23. Instalar: 23. Installare • Dämpfergummi 1 • Gomma tampone 1 • Goma amortiguadora 1 • Unterlegscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2 • Distanzstück 3 • Distanziatore 3 • Separador 3 Al perno de la tapa 4.
  • Seite 664 FRONT FORK CHAS FOURCHE AVANT 27. Install: 27. Monter: • Front fork cap bolt 1 • Bouchon de tube de fourche 1 To outer tube. Sur le fourreau. NOTE: N.B.: Temporarily tighten the cap bolt. Serrer le bouchon de tube de fourche de quelques tours.
  • Seite 665 TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA 27. Montieren: 27. Instalar: 27. Installare: • Telegabelverschlußschraube • Vite mordente forcella anteriore • Perno de la tapa de la horqui- lla delantera 1 (am Gleitrohr) Al tubo externo. Sul fodero. HINWEIS: NOTA: NOTA: Die Verschlußschraube provisorisch Serrare temporaneamente il tappo filet- Apriete temporalmente el perno de la...
  • Seite 666 FRONT FORK CHAS FOURCHE AVANT Install: Monter: • Brake hose holder 1 • Support de tuyau de frein 1 • Brake caliper 2 • Etrier de frein 2 • Bolt (brake caliper) 3 • Boulon (etrier de frein) 3 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m ·...
  • Seite 667 TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA Montieren: Instalar: Installare: • Bremsschlauch-Halterung 1 • Cubierta del tubo de frenos 1 • Supporto tubo flessibile del freno • Bremssattel 2 • Caliper del freno 2 • Schraube (Bremssattel) 3 • Pinza del freno 2 •...
  • Seite 668: Handlebar

    CHAS HANDLEBAR EC5B0000 HANDLEBAR 1 Handlebar removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Preparation for removal HANDLEBAR REMOVAL Headlight Hot starter cable Disconnect at the lever side. Hot starter lever holder Clutch cable Disconnect at the lever side. Clutch lever holder Disconnect the clutch switch lead.
  • Seite 669 GUIDON CHAS LENKER GUIDON 1 Dépose du guidon Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU GUIDON Préparation pour la dépose Phare Câble de démarreur à chaud Déconnecter du côté levier. Support du levier de démarreur à chaud Câble d’embrayage Déconnecter du côté...
  • Seite 670: Manubrio

    CHAS MANUBRIO MANUBRIO 1 Rimozione manubrio Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE MANUBRIO Preparazione per la rimozione Faro Cavo dell’avviamento a caldo Scollegare dal lato della leva. Supporto leva di avviamento a caldo Cavo della frizione Scollegare dal lato della leva.
  • Seite 671 CHAS MANILLAR MANILLAR 1 Extracción del manillar Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DEL MANILLAR Preparación para la extracción Faro delantero Cable de arranque en caliente Desconectar en el lado de la palanca. Soporte de la palanca de arranque en caliente Cable del embrague...
  • Seite 672: Assembly And Installation

    HANDLEBAR CHAS GUIDON EC5B3000 POINTS DE DEPOSE REMOVAL POINTS Maître-cylindre de frein Brake master cylinder Déposer: Remove: • Demi-palier de maître-cylindre de • Brake master cylinder bracket frein 1 • Maître-cylindre de frein 2 • Brake master cylinder 2 ATTENTION: CAUTION: •...
  • Seite 673 LENKER MANUBRIO CHAS MANILLAR AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN PUNTI DI RIMOZIONE Hauptbremszylinder Pompa del freno Cilindro principal del freno Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Staffa pompa del freno 1 • Hauptbremszylinder-Halte- • Ménsula del cilindro principal rung 1 • Pompa del freno 2 del freno 1 •...
  • Seite 674 HANDLEBAR CHAS GUIDON Install: Monter: • Left grip 1 • Poignée gauche 1 Apply the adhesive to the han- Appliquer un agent adhésif sur le dlebar 2. guidon 2. NOTE: N.B.: • Before applying the adhesive, wipe • Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer off grease or oil on the handlebar toute graisse ou huile se trourant sur la surface a with a lacquer thinner.
  • Seite 675 LENKER MANUBRIO CHAS MANILLAR Montieren: Instalar: Installare: • Linker Griff 1 • Manopola sinistra 1 • Empuñadura izquierda 1 Gummiklebstoff auf das Len- Applicare l’adesivo al manubrio Coloque un adhesivo al mani- kerende 2 auftragen. llar 2. HINWEIS: NOTA: NOTA: •...
  • Seite 676 HANDLEBAR CHAS GUIDON Install: Monter: • Throttle cable cap 1 • Couvercle de logement de câble • Screw (throttle cable cap) 2 des gaz 1 • Vis (couvercle de logement de 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) câble des gaz) 2 WARNING 4 Nm (0,4 m ·...
  • Seite 677 LENKER MANUBRIO CHAS MANILLAR Montieren: Instalar: Installare: • Gasseilzugkappe 1 • Tappo cavo acceleratore 1 • Tapa del cable del acelerador • Vite (tappo cavo acceleratore) 2 • Schrauben (Gasseilzugkappe) 2 • Tornillo (tapa del cable del 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) acelerador) 2 4 Nm (0,4 m ·...
  • Seite 678 HANDLEBAR CHAS GUIDON 10. Install: 10. Monter: • Engine stop switch 1 • Coupe-circuit de moteur 1 • Clutch lever holder 2 • Support de levier d’embrayage 2 • Bolt (clutch lever holder) 3 • Boulon (support de levier d’embrayage) 3 4 Nm (0.4 m ·...
  • Seite 679: Sterzo

    LENKER MANUBRIO CHAS MANILLAR 10. Montieren: 10. Instalar: 10. Installare: • Motorstoppschalter 1 • Interruttore di arresto motore 1 • Botón de parada del motor 1 • Kupplungshebel-Halterung 2 • Supporto leva frizione 2 • Soporte de la palanca del embrague 2 •...
  • Seite 680: Steering

    CHAS STEERING EC560000 STEERING 1 Lower bracket removal 2 Bearing removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STEERING REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable Support the machine securely so there is no stand under the engine.
  • Seite 681 DIRECTION CHAS LENKKOPF DIRECTION 1 Dépose du té inférieur 2 Dépose du roulement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA DIRECTION AVERTISSEMENT Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de approprié...
  • Seite 682 CHAS STERZO STERZO 1 Rimozione della staffa inferiore 2 Rimozione del cuscinetto Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DELLO STERZO AVVERTENZA Preparazione per la rimozione Mantenere il veicolo posizionando un supporto Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia idoneo sotto al motore.
  • Seite 683 CHAS DIRECCIÓN DIRECCIÓN 1 Extracción de la ménsula inferior 2 Extracción del cojinete Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DE LA DIRECCIÓN ADVERTENCIA Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una base Sujete firmemente el vehículo de forma que no apropiada debajo del motor.
  • Seite 684 CHAS STEERING Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Ball race cover Upper bearing Lower bearing Refer to “REMOVAL POINTS”. Ball race 5 - 107...
  • Seite 685 DIRECTION CHAS LENKKOPF Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Couvercle de cage à billes Roulement supérieur Roulement inférieur Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Cage à billes ETAPES DE SERRAGE: • Serrer l’écrou crénelé de direction à un couple d’environ. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) •...
  • Seite 686 CHAS STERZO Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Coperchio pista Cuscinetto superiore Cuscinetto inferiore Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Pista OPERAZIONI DI SERRAGGIO: • Serrare la ghiera. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) • Allentarla di un giro. •...
  • Seite 687 CHAS DIRECCIÓN Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones Cubierta de la guía de bolas Cojinete superior Cojinete inferior Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. Guía de bolas PASOS DE APRIETE: • Apriete la tuerca de anilla. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) •...
  • Seite 688 STEERING CHAS DIRECTION EC563000 POINTS DE DEPOSE REMOVAL POINTS Ecrou crénelé de direction Steering ring nut Déposer: Remove: • Ecrou crénelé de direction 1 • Steering ring nut 1 Utiliser la clé à ergots 2. Use the steering nut wrench Clé...
  • Seite 689 LENKKOPF STERZO CHAS DIRECCIÓN AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN PUNTI DI RIMOZIONE Lenkerringmutter Ghiera Tuerca anular de la dirección Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Lenkerringmutter 1 • Ghiera 1 • Tuerca anular de la dirección Den Hakenschlüssel 2 ver- Utilizzare la chiave per ghiere 2. wenden.
  • Seite 690: Assembly And Installation

    STEERING CHAS DIRECTION EC565000 REMONTAGE ET MONTAGE ASSEMBLY AND INSTALLATION Té inférieur Lower bracket Monter: Install: • Roulement inférieur 1 • Lower bearing 1 N.B.: NOTE: Appliquer de la graisse à base de savon Apply the lithium soap base grease au lithium sur la lèvre du joint antipous- on the dust seal lip and bearing inner sière et sur la circonférence interne du...
  • Seite 691 LENKKOPF STERZO CHAS DIRECCIÓN ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN MONTAGGIO ED Untere Gabelbrücke INSTALLAZIONE Ménsula inferior Montieren: Staffa inferiore Instalar: • Unteres Lager 1 • Cojinete inferior 1 Installare: • Cuscinetto inferiore 1 HINWEIS: NOTA: Lithiumfett Staubschutz- Aplique grasa con base de jabón de NOTA: ringlippe und am inneren Lager- Applicare grasso a base di sapone di litio...
  • Seite 692 STEERING CHAS DIRECTION Install: Monter: • Front fork 1 • Fourche avant 1 • Upper bracket 2 • Té supérieur 2 • Main switch 3 • Commutateur principal 3 • Coupler bracket 4 • Support de raccord 4 • Front brake hose guide •...
  • Seite 693 LENKKOPF STERZO CHAS DIRECCIÓN Montieren: Instalar: Installare: • Teleskopgabel 1 • Forcella anteriore 1 • Horquilla delantera 1 • Obere Gabelbrücke 2 • Piastra superiore 2 • Ménsula superior 2 • Zündschalter 3 • Interruttore principale 3 • Interruptor principal 3 •...
  • Seite 694 STEERING CHAS DIRECTION 12. Tighten: 12. Serrer: • Pinch bolt (upper bracket) 1 • Boulon de bridage (té supérieur) 1 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) • Pinch bolt (lower bracket) 2 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) •...
  • Seite 695 LENKKOPF STERZO CHAS DIRECCIÓN 12. Festziehen: 12. Apretar: 12. Serrare: • Klemmschraube • Bullone di serraggio • Perno de fijación (obere Gabelbrücke) 1 (piastra superiore) 1 (ménsula superior) 1 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m ·...
  • Seite 696: Swingarm

    CHAS SWINGARM EC570000 SWINGARM 1 Swingarm removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable Support the machine securely so there is no stand under the engine. danger of it falling over.
  • Seite 697: Bras Oscillant

    BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE BRAS OSCILLANT 1 Dépose du bras oscillant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU BRAS OSCILLANT AVERTISSEMENT Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de approprié...
  • Seite 698: Forcellone Oscillante

    CHAS FORCELLONE OSCILLANTE FORCELLONE OSCILLANTE 1 Rimozione del forcellone oscillante Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DEL FORCELLONE AVVERTENZA OSCILLANTE Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia Preparazione per la rimozione Mantenere il veicolo posizionando un supporto il rischio che si rovesci.
  • Seite 699: Freno Trasero

    CHAS PALANCA OSCILANTE PALANCA OSCILANTE 1 Extracción de la palanca oscilante Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DE LA PALANCA ADVERTENCIA OSCILANTE Sujete firmemente el vehículo de forma que no Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una base haya riesgo de que se caiga.
  • Seite 700 CHAS SWINGARM EC578000 SWINGARM DISASSEMBLY 1 Swingarm disassembly 2 Connecting rod removal and disassembly Extent of removal: 3 Relay arm removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM DISASSEMBLY Relay arm Connecting rod Collar Oil seal Thrust bearing Bushing Oil seal...
  • Seite 701: Demontage Du Bras Oscillant

    BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT 1 Démontage du bras oscillant 2 Dépose et démontage de la bielle Organisation de la dépose: 3 Dépose et démontage du bras de relais Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
  • Seite 702 CHAS FORCELLONE OSCILLANTE SMONTAGGIO FORCELLONE OSCILLANTE 1 Rimozione forcellone oscillante 2 Rimozione e smontaggio biella Portata dello smontaggio: 3 Rimozione e smontaggio leva di rinvio Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni SMONTAGGIO FORCELLONE OSCILLANTE Tappo Leva di rinvio Biella Collarino Paraolio Cuscinetto di spinta...
  • Seite 703 CHAS PALANCA OSCILANTE DESMONTAJE DE LA PALANCA OSCILANTE 1 Desmontaje de la palanca oscilante 2 Extracción y desmontaje de la biela Alcance de la extracción: 3 Extracción y desmontaje del brazo intermedio Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones DESMONTAJE DE LA PALANCA...
  • Seite 704 SWINGARM CHAS BRAS OSCILLANT EC573000 POINTS DE DEPOSE REMOVAL POINTS Roulement EC573200 Déposer: Bearing • Roulement 1 Remove: • Bearing 1 N.B.: Retirer le roulement en appuyant sur la NOTE: cage extérieure. Remove the bearing by pressing its outer race. INSPECTION CONTROLE Wash the bearings, bushings, col-...
  • Seite 705 SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE CHAS PALANCA OSCILANTE AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN PUNTI DI RIMOZIONE Lager Cuscinetto Cojinete Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Lager 1 • Cuscinetto 1 • Cojinete 1 HINWEIS: NOTA: NOTA: Das Lager am äußeren Laufring ein- Rimuovere cuscinetto premendo Extraiga el cojinete empujando su pressen.
  • Seite 706: Assembly And Installation

    SWINGARM CHAS BRAS OSCILLANT EC574310 Bielle Connecting rod Contrôler: Inspect: • Roulement • Bearing (polylube bearing) 1 (roulement polylube) 1 • Collar 2 • Collerette 2 Free play exists/unsmooth Jeu/rotation irrégulière/rouille → → revolution/rust Replace Remplacer à la fois le roulement bearing and collar as a set.
  • Seite 707 SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE CHAS PALANCA OSCILANTE Übertragungshebel Biela Biella Kontrollieren: Ispezionare: Inspeccionar: • Lager (Polylube-Lager) 1 • Cuscinetto • Cojinete • Distanzhülse 2 (cuscinetto polylube) 1 (cojinete de polilube) 1 • Collarino 2 • Casquillo 2 Spiel/Schwergängigkeit/Rost → Lager und Distanzhülse im Gioco/movimento non agevole/ Existe juego libre/vueltas brus- ruggine →...
  • Seite 708 SWINGARM CHAS BRAS OSCILLANT Install: Monter: • Bearing 1 • Roulement 1 • Oil seal 2 • Bague d’étanchéité 2 To relay arm. Sur le bras relais. NOTE: N.B.: • Apply the molybdenum disulfide • Appliquer une graisse au bisulfure de grease on the bearing when install- molybdène sur le roulement lors de la ing.
  • Seite 709 SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE CHAS PALANCA OSCILANTE Montieren: Instalar: Installare: • Lager 1 • Cuscinetto 1 • Cojinete 1 • Dichtring 2 • Paraolio 2 • Retén de aceite 2 (am Umlenkhebel) Al brazo intermedio. Sulla leva di rinvio. HINWEIS: NOTA: NOTA: •...
  • Seite 710 SWINGARM CHAS BRAS OSCILLANT Install: Monter: • Collar 1 • Collerette 1 To connecting rod 2. Sur la bielle 2. NOTE: N.B.: Apply the molybdenum disulfide Appliquer de la graisse au bisulfure de grease on the collar and oil seal lips. molybdène sur la collerette et les lèvres de bague d’étanchéité.
  • Seite 711 SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE CHAS PALANCA OSCILANTE Montieren: Instalar: Installare: • Distanzhülse 1 • Collarino 1 • Casquillo 1 (am Übertragungshebel 2) Sulla biella 2. A la biela 2. HINWEIS: NOTA: NOTA: Molybdändisulfidfett auf Distanzhül- Aplique grasa de disulfuro de molib- Applicare grasso al disolfuro di molib- sen und den Dichringlippen auftra- deno sul collarino e sui labbri dei parao-...
  • Seite 712 SWINGARM CHAS BRAS OSCILLANT Install: Monter: • Bolt (connecting rod) 1 • Boulon (bielle) 1 • Washer 2 • Rondelle 2 • Nut (connecting rod) 3 • Ecrou (bielle) 3 NOTE: N.B.: • Apply the molybdenum disulfide • Appliquer de la graisse au bisulfure de grease on the bolt.
  • Seite 713 SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE CHAS PALANCA OSCILANTE Montieren: Instalar: Installare: • Bullone (biella) 1 • Perno (biela) 1 • Schraube (Übertragungshebel) 1 • Rondella 2 • Arandela 2 • Unterlegscheibe 2 • Dado (biella) 3 • Tuerca (biela) 3 • Mutter (Übertragungshebel) 3 NOTA: NOTA: •...
  • Seite 714 SWINGARM CHAS BRAS OSCILLANT 14. Install: 14. Monter: • Drive chain support 1 • Support de chaîne de transmis- • Drive chain support cover 2 sion 1 • Bolt {drive chain support • Couvercle de support de chaîne [ = 50 mm (1.97 in)]} 3 de transmission 2 •...
  • Seite 715 SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE CHAS PALANCA OSCILANTE 14. Montieren: 14. Instalar: 14. Installare: • Antriebskettenschutz 1 • Supporto catena di trasmissione • Soporte de la cadena de transmisión 1 • Antriebskettenschutzgehäuse • Cubierta del soporte de la • Coperchio supporto catena di tra- smissione 2 cadena de transmisión 2 •...
  • Seite 716: Rear Shock Absorber

    CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC580000 REAR SHOCK ABSORBER 1 Rear shock absorber removal 2 Rear shock absorber disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR SHOCK ABSORBER REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable Support the machine securely so there is no stand under the engine.
  • Seite 717: Carburant Et Caches

    AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN AMORTISSEUR ARRIERE 1 Dépose de l’amortisseur arrière 2 Démontage de l’amortisseur arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE AVERTISSEMENT Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de approprié...
  • Seite 718: Ammortizzatore Posteriore

    CHAS AMMORTIZZATORE POSTERIORE AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1 Rimozione ammortizzatore posteriore 2 Smontaggio ammortizzatore posteriore Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE AMMORTIZZATORE AVVERTENZA POSTERIORE Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia Preparazione per la rimozione Mantenere il veicolo posizionando un supporto il rischio che si rovesci.
  • Seite 719: Amortiguador Trasero

    CHAS AMORTIGUADOR TRASERO AMORTIGUADOR TRASERO 1 Extracción del amortiguador trasero 2 Desmontaje del amortiguador trasero Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DEL AMORTIGUADOR ADVERTENCIA TRASERO Sujete firmemente el vehículo de forma que no Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una base haya riesgo de que se caiga.
  • Seite 720 CHAS REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Locking tie Taillight coupler Starting circuit cut-off relay coupler Plastic band Clamp (air filter joint) Only loosening. Rear frame Bolt (rear shock absorber-relay arm) Hold the swingarm. Bolt (rear shock absorber-frame) Rear shock absorber Locknut Only loosening.
  • Seite 721 AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Collier Raccord de feu arrière Raccord du relais de coupe-circuit de démarrage Ruban en plastique Bride (raccord de filtre à air) Desserrer uniquement. Cadre arrière Boulon (amortisseur arrière-bras de relais) Tenir le bras oscillant.
  • Seite 722 CHAS AMMORTIZZATORE POSTERIORE Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Serrafili Accoppiatore fanalino posteriore Accoppiatore relé di esclusione circuito di avviamento Fascia di plastica Morsetto (giunto filtro dell’aria) Allentare soltanto. Telaio posteriore Bullone Sostenere il forcellone oscillante. (ammortizzatore posteriore - leva di rinvio) Bullone (ammortizzatore posteriore - telaio) Ammortizzatore posteriore Controdado...
  • Seite 723 CHAS AMORTIGUADOR TRASERO Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones Abrazadera Acoplador de la luz de cola Acoplador del relé interruptor del circuito de encendido Banda plástica Abrazadera (junta del depurador de aire) Aflojándolo únicamente. Bastidor trasero Perno Sujete la palanca oscilante.
  • Seite 724: Remarques Concernant La Manipulation

    To dispose of a damaged or worn- AVERTISSEMENT out rear shock absorber, take the unit to your Yamaha dealer for this Confier la mise au rebut d’un amortis- disposal procedure. seur endommagé ou usé à un conces- sionnaire Yamaha.
  • Seite 725 A la hora de desechar un amorti- Den Stoßdämpfer vom Yamaha- rato, rivolgersi ad un rivenditore guador trasero dañado o desgas- Händler entsorgen lassen. tado, lleve unidad Yamaha per questa procedura di smaltimento. concesionario Yamaha. 5 - 148...
  • Seite 726 REAR SHOCK ABSORBER CHAS AMORTISSEUR ARRIERE EC583000 POINTS DE DEPOSE REMOVAL POINTS Roulement EC583320 Déposer: Bearing • Bague d’arrêt Remove: (roulement supérieur) 1 • Stopper ring (upper bearing) 1 N.B.: Appuyer sur le roulement en poussant NOTE: sur la cage extérieure et enlever la bague Press in the bearing while pressing d’arrêt.
  • Seite 727 FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS AMORTIGUADOR TRASERO AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN PUNTI DI RIMOZIONE Lager Cuscinetto Cojinete Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Sicherungsring • Aro de tope • Anello di arresto (Oberes Lager) 1 (cuscinetto superiore) 1 (cojinete superior) 1 HINWEIS: NOTA: NOTA: Das Lager am äußeren Laufring ein- Spingere dentro il cuscinetto premendo...
  • Seite 728 REAR SHOCK ABSORBER CHAS AMORTISSEUR ARRIERE EC585000 REMONTAGE ET MONTAGE ASSEMBLY AND INSTALLATION Roulement EC585300 Monter: Bearing • Roulement supérieur 1 Install: • Upper bearing 1 N.B.: Monter roulement parallèlement NOTE: jusqu’à ce que la cannelure de la bague Install the bearing parallel until the d’arrêt apparaisse en appuyant sur la stopper ring groove appears by cage externe.
  • Seite 729 FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS AMORTIGUADOR TRASERO ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN MONTAGGIO ED Lager INSTALLAZIONE Cojinete Montieren: Cuscinetto Instalar: • Oberes Lager 1 • Cojinete superior 1 Installare: • Cuscinetto superiore 1 HINWEIS: NOTA: Das Lager am äußeren Laufring Instale el cojinete en paralelo hasta NOTA: gleichmäßig...
  • Seite 730 REAR SHOCK ABSORBER CHAS AMORTISSEUR ARRIERE Adjust: Régler: • Spring length (installed) a • Longueur de ressort (monté) a Spring length Longueur de ressort (installed) a: (monté) a: Standard Extent of Longueur Etendue de length adjustment standard réglage 245 mm (9.65 in) 240.5 ~ 245 mm (9,65 in) 240,5 à...
  • Seite 731 FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS AMORTIGUADOR TRASERO Einstellen: Ajustar: Regolare: • Feder-Einbaulänge a • Lunghezza molla (installata) a • Longitud del resorte (instalado) a Lunghezza molla Feder-Einbaulänge a (installata) a: Longitud del resorte (instalado) a: Standard Bereich Standard Portata della lunghezza regolazione Longitud Extensión de...
  • Seite 732 REAR SHOCK ABSORBER CHAS AMORTISSEUR ARRIERE Install: Monter: • Rear shock absorber • Amortisseur arrière Install: Monter: • Bolt (rear shock absorber- • Boulon frame) 1 (amortisseur arrière-cadre) 1 • Nut (rear shock absorber- • Ecrou frame) 2 (amortisseur arrière-cadre) 2 56 Nm (5.6 m ·...
  • Seite 733 FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS AMORTIGUADOR TRASERO Montieren: Instalar: Installare: • Federbein • Ammortizzatore posteriore • Amortiguador trasero Montieren Installare: Instalar: • Schraube • Perno (amortiguador trasero- • Bullone (ammortizzatore poste- (Federbein, Rahmen) 1 riore - telaio) 1 bastidor) 1 • Mutter •...
  • Seite 734: Electrical Components

    – ELEC ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC600000 ELECTRICAL EC610000 ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC611000 ELECTRICAL COMPONENTS 1 Headlight A Neutral switch COLOR CODE B/L ....Black/Blue 2 Engine stop switch B Starter motor B/W....Black/White B ...... Black 3 Clutch switch C AC magneto L/B ....
  • Seite 735: Elektrische Anlage Elektrische Bauteile Und Schaltplan

    COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA DI CABLAGGIO – ELEC COMPONENTES DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DIAGRAMA DE CABLES PARTIE ELECTRIQUE COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE COMPOSANTS ELECTRIQUES 1 Phare A Contacteur de point mort CODE DE COULEUR L/B.....
  • Seite 736: Map-Controlled Cdi Unit

    – ELEC MAP-CONTROLLED CDI UNIT MAP-CONTROLLED CDI UNIT A map-controlled, CDI ignition system is used in the WR250F. The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining the optimum ignition timing through the entire operating range. In this way, quick throttle response can be achieved according to various riding conditions.
  • Seite 737 – ELEC BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR La WR250F est dotée d’un système d’allumage CDI contrôlé par microprocesseur. Le microprocesseur du bloc CDI détecte en permanence le régime du moteur ainsi que la position du papillon des gaz, puis détermine l’avance à...
  • Seite 738 – ELEC KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM Die WR250F ist mit einer kennfeldgesteuerten CDI-Zündanlage ausgestattet. Der Mikroprozessor in der CDI-Zündbox ist ständig über die Motordrehzahl und Drosselklappenposition informiert und kann dadurch den optimalen Zündzeitpunkt im gesamten Lastbereich bestimmen. Dies sorgt stets für das bestmögliche Ansprechverhalten des Motors.
  • Seite 739 – ELEC UNITÀ CDI CONTROLLATA DA MAPPA UNITÀ CDI CONTROLLATA DA MAPPA Il modello WR250F impiega un sistema di accensione CDI controllata da mappa. Il microcomputer nell’unità CDI rileva la velocità del motore e la posizione della valvola a farfalla, determinando così la fasatura di accensione ottimale attraverso l’intera gamma operativa.
  • Seite 740 – ELEC UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA Para el modelo WR250F se utiliza un sistema de CDI encendido controlado por mapa. El microprocesador de la unidad CDI detecta la velocidad del motor y la posición del acelerador, lo que determina la óptima distribución de encendido a partir de su rango de funcionamiento completo.
  • Seite 741: Ignition System

    – ELEC IGNITION SYSTEM EC620000 IGNITION SYSTEM INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark. No good Replace fuse and check *1 Check fuse.
  • Seite 742: Systeme D'allumage

    – ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE SYSTEME D’ALLUMAGE ETAPES DU CONTROLE Se référer au tableau suivant lors de l’inspection du système d’allumage lors de pannes. Suivre le procédé suivant pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d’allumage et pour vérifier une bougie qui ne produit pas d’étincelle.
  • Seite 743: Zündanlage

    – ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDANLAGE FEHLERSUCHE Bei der Überprüfung der Zündanlage auf mögliche Störungen ist das folgende Ablaufdiagramm zu beachten. Folgendes Diagramm hilft zündanlagen- und zündkerzenbedingte Motorstörungen zu beheben. Nicht in Ordnung Sicherung erneuern und *1 Sicherung prüfen. Kabelbaum prüfen. In Ordnung Nicht in Ordnung Neu aufladen oder *2 Batterie prüfen.
  • Seite 744: Yu-3112-C/90890-03112

    – ELEC IMPIANTO DI ACCENSIONE IMPIANTO DI ACCENSIONE FASI DI ISPEZIONE Utilizzare la procedura seguente per controllare la possibilità che un cattivo funzionamento del motore sia attribuibile ad un guasto al sistema di accensione o per controllare la candela che non emette scintille. Non funziona Sostituire il fusibile e *1 Controllare il fusibile.
  • Seite 745: Sistema De Encendido

    – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO SISTEMA DE ENCENDIDO PASOS PARA LA INSPECCIÓN Utilice los siguientes pasos para comprobar la posibilidad de un funcionamiento incorrecto del motor con respecto a un fallo del sistema de encendido o para comprobar que la bujía no enciende. Incorrecta Reemplace el fusible y *1 Comprobar el fusible.
  • Seite 746 IGNITION SYSTEM – ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE SPARK GAP TEST TEST DE LA LONGUEUR È Disconnect the ignition coil from D’ETINCELLE D’ALLUMAGE spark plug. Déconnecter la bobine d’allumage Remove the ignition coil cap. de la bougie. Connect dynamic spark Déposer le capuchon de la bobine tester 1 (ignition checker 2) as d’allumage.
  • Seite 747 ZÜNDANLAGE IMPIANTO DI ACCENSIONE – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ZÜNDFUNKENSTRECKE PRUEBA DE LA SEPARACIÓN TEST DELLA DISTANZA TRA GLI KONTROLLIEREN ELETTRODI ENTRE PUNTAS DE LA BUJÍA Die Zündspule von der Zünd- Scollegare la bobina di accensione Desconecte la bobina de encen- kerze abziehen.
  • Seite 748 IGNITION SYSTEM – ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE Inspect: Contrôler: • Rubber part a • Pièce en caoutchouc a Tears/damage → Replace. Fissures/dommage → Remplacer. MAIN SWITCH INSPECTION CONTROLE DU COMMUTATEUR Inspect: PRINCIPAL • Main switch conduct Contrôler: • Conducteur du commutateur prin- Tester (+) lead →...
  • Seite 749 ZÜNDANLAGE IMPIANTO DI ACCENSIONE – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO Kontrollieren: Inspeccionar: Ispezionare: • Gummiteil a • Parte di gomma a • Parte de goma a Risse/Schäden → Erneuern. Strappi/danni → Sostituire. Rasgada/dañada → Reempla- zar. ZÜNDSCHALTER ISPEZIONE DELL’INTERRUT- INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR KONTROLLIEREN PRINCIPAL TORE PRINCIPALE...
  • Seite 750 IGNITION SYSTEM – ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE EC626002 CONTROLE DE LA BOBINE IGNITION COIL INSPECTION D’ALLUMAGE Remove the ignition coil cap. Déposer la bobine d’allumage. Inspect: Contrôler: • Primary coil resistance • Résistance de bobine primaire Out of specification → Hors spécification → Remplacer. Replace.
  • Seite 751 ZÜNDANLAGE IMPIANTO DI ACCENSIONE – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DE LA BOBINA DE ISPEZIONE BOBINA DI Die Zündspule ausbauen. ACCENSIONE ENCENDIDO Kontrollieren: Rimuovere il tappo della bobina di Quite la tapa de la bobina de • Primärspulen-Widerstand encendido.
  • Seite 752 IGNITION SYSTEM – ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE AC MAGNETO INSPECTION INSPECTION DE LA MAGNETO Inspect: • Pickup coil resistance Contrôler: Out of specification → • Résistance de bobine d’excitation Hors spécification → Remplacer. Replace. Tester (+) lead → Red lead 1 Fil (+) de multimètre →...
  • Seite 753 ZÜNDANLAGE IMPIANTO DI ACCENSIONE – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO AC-MAGNETZÜNDER INSPECCIÓN DEL MAGNETO DE ISPEZIONE MAGNETE CA KONTROLLIEREN Ispezionare: Kontrollieren: • Resistenza della bobina pickup Inspeccionar: Fuori specifica → Sostituire. • Impulsgeber-Widerstand • Resistencia de la bobina de Unvorschriftsmäßig → Erneu- aceleración rápida Conduttore (+) del tester →...
  • Seite 754: Electric Starting System

    ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE ELECTRIC STARTING SYSTEM DE DEMAR- SYSTEM RAGE ELECTRIQUE STARTING CIRCUIT CUT-OFF FONCTIONNEMENT DU SYSTEM OPERATION SYSTEME DE COUPURE-CIRCUIT If the main switch is set to “ON”, the DE DEMARRAGE starter motor can only operate if at Lorsque le commutateur principal est sur least one of the following conditions “ON”, le démarreur ne fonctionne que si...
  • Seite 755: Funktion Des Startsystems

    ELEKTROSTARTERSYSTEM IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEKTROSTARTERSY- IMPIANTO DE AVVIA- SISTEMA DE ARRANQUE STEM ELÉCTRICO MENTO ELETTRICO FUNKTION DES STARTSYSTEMS FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA Wenn sich das Zündschloß in Stel- DI INTERRUZIONE DEL DE INTERRUPCIÓN DEL lung “ON”...
  • Seite 756 – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM INSPECTION STEPS If the starter motor will not operate, use the following inspection steps. No good Replace fuse and check *1 Check fuse. wire harness. No good *2 Check battery. Recharge or replace. Check each coupler and wire No good Repair or replace.
  • Seite 757 – ELEC SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE ETAPES DU CONTROLE Si le moteur de démarreur ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Mauvais Remplacer le fusible et *1 Contrôler le fusible. vérifier le faisceau de fils. O.K. Mauvais *2 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer.
  • Seite 758 – ELEC ELEKTROSTARTERSYSTEM FEHLERSUCHE Wenn der Startermotor nicht arbeitet, mit den folgenden Schritten überprüfen. Nicht in Ordnung Sicherung erneuern und *1 Sicherung prüfen. Kabelbaum prüfen. In Ordnung Nicht in Ordnung Neu aufladen oder *2 Batterie prüfen. erneuern. In Ordnung Alle Leitungsstecker und Nicht in Ordnung Erneuern order instand Kabelverbindungen prüfen.
  • Seite 759 – ELEC IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO FASI DI ISPEZIONE Se il motorino di avviamento non funziona, eseguire l’ispezione come segue. Non funziona Sostituire il fusibile e *1 Controllare il fusibile. controllare il cablaggio. Non funziona *2 Controllare la batteria. Ricaricare o sostituire. Non funziona Controllare ciascun accoppiatore e Riparare o sostituire.
  • Seite 760 – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO PASOS PARA LA INSPECCIÓN Si el motor de arranque no funciona, realice los pasos siguientes de inspección. Incorrecta Reemplace el fusible y *1 Comprober el fusible. comprober el cableado. Incorrecta *2 Comprober la batería. Cárguela o reemplácela.
  • Seite 761 – ELEC MEMO 6 - 28...
  • Seite 762: Moteur

    ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE EC624000 INSPECTION DE LA CONNEXION COUPLERS AND LEADS DES RACCORDS ET DES FILS CONNECTION INSPECTION Contrôler: Check: • Connexion des raccords et des • Couplers and leads connec- fils tion Rouille/poussière/desserrage/ Rust/dust/looseness/short-cir- court-circuit →...
  • Seite 763 ELEKTROSTARTERSYSTEM IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO KONTROLLE VON INSPECCIÓN DE LA CONEXIÓN ISPEZIONE DEGLI LEITUNGSSTECKERN UND ACCOPPIATORI E DEL DE LOS ACOPLADORES Y LEITUNGSVERBINDUNGEN COLLEGAMENTO DEI CAVI CABLES Kontrollieren: Comprobar: Controllare: • Leitungsstecker und Leitungs- •...
  • Seite 764 ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE STARTER RELAY INSPECTION INSPECTION DU RELAIS DE Remove: DEMARREUR • Starter relay Déposer: Inspect: • Relais de démarreur • Starter relay conduct Contrôler: Use 12 V battery. • Conducteur de relais de démar- reur Battery (+) lead →...
  • Seite 765: Kupplungsschalter Kontrollieren

    ELEKTROSTARTERSYSTEM IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO STARTER RELAIS INSPECCIÓN DE RELÉ DEL ISPEZIONE DEL RELÉ DELLO KONTROLLIEREN STARTER ARRANCADOR Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Starterrelais • Relé del arrancador • Relè dello starter Kontrollieren: Ispezionare: Inspeccionar: •...
  • Seite 766 ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE DIODE INSPECTION INSPECTION DE LA DIODE Remove the diode from wire har- Déposer la diode du faisceau de fils. ness. Contrôler: Inspect: • Continuité de la diode • Diode continuity Utiliser le testeur de poche (position de réglage Ω...
  • Seite 767: Dioden Kontrollieren

    ELEKTROSTARTERSYSTEM IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO DIODEN KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DEL DIODO ISPEZIONE DEL DIODO Die Diode vom Kabelbaum ent- Rimuovere il diodo dal cablaggio. Quite el diodo del cableado. fernen. Ispezionare: Inspeccionar: Kontrollieren: • Continuidad en el diodo. •...
  • Seite 768: Starter Motor

    – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM STARTER MOTOR 1 Starter motor disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STARTER MOTOR REMOVAL Preparation for removal Exhaust pipe Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section in the CHAPTER 4. Starter motor STARTER MOTOR DISASSEMBLY Starter motor front cover...
  • Seite 769 SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE – ELEC ELEKTROSTARTERSYSTEM MOTEUR DE DEMARREUR 1 Démontage du moteur dé demarreur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU MOTEUR DE DEMARREUR Préparation à la dépose Tuyau d’échappement Se reporter à...
  • Seite 770 – ELEC IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO MOTORINO DI AVVIAMENTO 1 Smontaggio del motorino di avviamento Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DEL MOTORINO DI AVVIAMENTO Preparazione per la rimozione Tubo di scarico Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE”...
  • Seite 771 – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO MOTOR DE ARRANQUE 1 Desensamblaje del motor de arranque Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones DESMONTAJE DEL MOTOR DE ARRANQUE Preparación para la extracción Tubo de escape Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR”...
  • Seite 772: Inspection And Repair

    ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE INSPECTION AND REPAIR INSPECTION ET REPARATION Check: Contrôler: • Commutator • Commutateur Dirt → Clean with 600 grit Sale → Nettoyer avec du papier sandpaper. de verre à grains #600. Measure: Mesurer: •...
  • Seite 773: Kontrolle Und Reparatur

    ELEKTROSTARTERSYSTEM IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO KONTROLLE UND REPARATUR INSPECCIÓN Y REPARACIÓN ISPEZIONE E RIPARAZIONE Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Kommutator • Commutatore • Conmutador Schmutz → Mit Sandpapier Sporco → Pulire con carta vetrata Suciedad → Limpiar con papel Feinheit 600 reinigen.
  • Seite 774 ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE Measure: Mesurer: • Brush length a • Longueur des balais a Out of specification → Hors spécification → Remplacer Replace the brushes as a set. les deux balais. Min. brush length: Longueur minimale des 3.5 mm (0.14 in) balais:...
  • Seite 775 ELEKTROSTARTERSYSTEM IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO Messen: Medir: Misurare: • Bürstenlänge a • Lunghezza spazzole a • Longitud de la escobilla a → Fuori specifica → Sostituire tutte Fuera de especificación → Unvorschriftsmäßig Bürsten als Satz erneuern. Reemplazar el juego de esco- le spazzole in gruppo.
  • Seite 776 ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE Install: Monter: • Gasket 1 • Joint 1 • Circlip • Circlip • Plain washer 2 • Rondelle bombée 2 • Washer (starter motor front • Rondelle (couvercle avant de cover) 3 démarreur) 3 •...
  • Seite 777 ELEKTROSTARTERSYSTEM IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO Montieren: Instalar: Installare: • Dichtung 1 • Guarnizione 1 • Arandela 1 • Sicherungsring • Anello elastico di arresto • Circlip • Unterlegscheibe 2 • Rondella semplice 2 • Arandela plana 2 •...
  • Seite 778: Charging System

    – ELEC CHARGING SYSTEM EC680000 CHARGING SYSTEM EC681001 INSPECTION STEPS If the battery is not charged, use the following inspection steps. No good Replace fuse and check *1 Check fuse. wire harness. No good *2 Check battery. Recharge or replace. No good Check each coupler and wire Repair or replace.
  • Seite 779: Systeme De Recharge

    – ELEC SYSTEME DE RECHARGE SYSTEME DE RECHARGE ETAPES DU CONTROLE Si la batterie ne se recharge pas, effectuer les contrôles suivants. Mauvais Remplacer le fusible et *1 Vérifier le fusible. contrôler le faisceau de fils. O.K. Mauvais *2 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer.
  • Seite 780 – ELEC LADESYSTEM LADESYSTEM FEHLERSUCHE Wenn die Batterie nicht geladen wird, mit den folgenden Schritten überprüfen. Nicht in Ordnung Sicherung erneuern und *1 Sicherung prüfen. Kabelbaum prüfen. In Ordnung Nicht in Ordnung Neu aufladen oder *2 Batterie prüfen. erneuern. In Ordnung Nicht in Ordnung Alle Leitungsstecker und Instand setzen oder...
  • Seite 781 – ELEC SISTEMA DI CARICA SISTEMA DI CARICA FASI DI ISPEZIONE Se la batteria non è carica, utilizzate la procedura di ispezione che segue. Non funziona Sostituire il fusibile e *1 Controllare il fusibile. controllare il cablaggio. Non funziona *2 Controllare la batteria. Ricaricare o sostituire.
  • Seite 782 – ELEC SISTEMA DE CARGA SISTEMA DE CARGA PASOS PARA LA INSPECCIÓN Si la batería no se carga, realice los pasos siguientes de inspección. Incorrecta Reemplace el fusible y *1 Comprober el fusible. comprober el cableado. Incorrecta *2 Comprober la batería. Cárguela o reemplácela.
  • Seite 783 – ELEC MEMO 6 - 50...
  • Seite 784 CHARGING SYSTEM – ELEC SYSTEME DE RECHARGE EC624000 INSPECTION DE LA CONNEXION COUPLERS AND LEADS DES RACCORDS ET DES FILS CONNECTION INSPECTION Contrôler: Check: • Connexion des raccords et des • Couplers and leads connec- fils tion Rouille/poussière/desserrage/ Rust/dust/looseness/short-cir- court-circuit → Réparer ou rem- cuit →...
  • Seite 785: Kontrolle Von Leitungssteckern Und Leitungsverbindungen

    LADESYSTEM SISTEMA DI CARICA – ELEC SISTEMA DE CARGA KONTROLLE VON INSPECCIÓN DE LA CONEXIÓN ISPEZIONE DEGLI LEITUNGSSTECKERN UND ACCOPPIATORI E DEL DE LOS ACOPLADORES Y LEITUNGSVERBINDUNGEN COLLEGAMENTO DEI CAVI CABLES Kontrollieren: Comprobar: Controllare: • Leitungsstecker und Leitungs- • Accoppiatori e collegamento dei •...
  • Seite 786: Throttle Position Sensor System

    – ELEC THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM INSPECTION STEPS If the throttle position sensor will not operate, use the following inspection steps. No good Check entire ignition Repair or replace. system for connection. Throttle position No good Check throttle position sensor.
  • Seite 787: Compte-Tours Inductif Compte-Tours Moteur

    – ELEC CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ ETAPES DU CONTROLE Si le capteur de papillon des gaz ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Vérifier la connexion de tout le Mauvais Réparer ou remplacer.
  • Seite 788 – ELEC DROSSELKLAPPENSENSOR DROSSELKLAPPENSENSOR FEHLERSUCHE Wenn Drosselklappensensor nicht arbeitet, mit den folgenden Schritten überprüfen. Nicht in Ordnung Die gesamte Zündanlage auf Erneuern oder instand Anschluß überprüfen. setzen. In Ordnung Drosselklappen- Nicht in Ordnung Den Drosselklappensensor prüfen. Erneuern. sensor-Spule In Ordnung Drosselklappen- Nicht in Ordnung Die CDI-Einheit prüfen.
  • Seite 789 – ELEC SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA FASI DI ISPEZIONE Se il sensore di posizione della valvola a farfalla non funziona, seguire la seguente procedura. Controllare il collegamento dell’intero Non funziona Riparare o sostituire.
  • Seite 790 – ELEC SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR PASOS PARA LA INSPECCIÓN Si el sensor de la posición del acelerador no funciona, utilice los siguientes pasos de inspección. Incorrecta Comprober la conexión de todo el Reparar o reemplazar.
  • Seite 791 – ELEC MEMO 6 - 58...
  • Seite 792 THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM – ELEC CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ HANDLING NOTE REMARQUE ATTENTION: CAUTION: Do not loosen the screws (throttle Ne pas desserrer les vis (capteur de position sensor) 1 except when position des gaz) 1 sauf s’il faut chan- changing the throttle position sen- ger le capteur de position en raison sor due to failure because it will...
  • Seite 793 DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA – ELEC SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR HINWEIS ZUM UMGANG NOTA SOBRE EL MANEJO NOTA SUL MANEGGIO ACHTUNG: ATENCION: ATTENZIONE: Nicht die Schrauben (Drosselklap- Non allentare le viti (sensore di posi- No aflojar el tornillo (sensor de pensensor) 1 lösen, ausgenom- zione della valvola a farfalla) 1...
  • Seite 794 THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM – ELEC CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ Inspect: Contrôler: • Throttle position sensor coil • Résistance variable de la bobine variable resistance du capteur de papillon des gaz Check that the resistance in S’assurer que la résistance aug- increased as the throttle grip is mente lorsque la poignée des gaz moved from the full close posi-...
  • Seite 795: Drosselklappensensor- Austausch Und Einstellung

    DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA – ELEC SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR Kontrollieren: Inspeccionar: Ispezionare: • Regelwiderstand der Drossel- • Resistenza variabile bobina sen- • Resistencia variable de la klappensensor-Spule sore di posizione della valvola a bobina sensor de posición del Prüfen, ob sich der Wider- acelerador...
  • Seite 796 THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM – ELEC CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ Adjust: Régler: • Engine idling speed • Vitesse de ralenti Refer to “ENGINE IDLING reporter à section SPEED ADJUSTMENT” sec- “REGLAGE DU REGIME DE tion in the CHAPTER 3. RALENTI”...
  • Seite 797 DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA – ELEC SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR Einstellen: Ajustar: Regolare: • Leerlaufdrehzahl • Regime del minimo • Velocidad de ralentí Siehe unter “LEERLAUF- Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “AJUSTE DREHZAHL EINSTELLEN”...
  • Seite 798 THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM – ELEC CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ Tighten: Serrer: • Screw • Vis (throttle position sensor) 1 (capteur de papillon des gaz) 1 Stop the engine. Arrêter le moteur. THROTTLE POSITION SENSOR CONTROLE DE LA TENSION INPUT VOLTAGE INSPECTION D’ENTREE DU CAPTEUR DE Disconnect the throttle position...
  • Seite 799 DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA – ELEC SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR Festziehen: Apretar: Serrare: • Schraube • Vite (sensore di posizione della • Tornillo (sensor de posición (Drosselklappensensor) 1 valvola a farfalla) 1 del acelerador) 1 Den Motor stoppen.
  • Seite 800: Lighting System

    – ELEC LIGHTING SYSTEM LIGHTING SYSTEM INSPECTION STEPS Refer to the following flow chart when inspecting the ignition system for possible problems. No good Replace the bulb and/or Check the bulb and bulb socket. bulb socket. No good Check the light switch. Replace.
  • Seite 801 – ELEC SYSTEME D’ECLAIRAGE SYSTEME D’ECLAIRAGE ETAPES DU CONTROLE Se référer au tableau suivant lors de l’inspection du système d’allumage lors de pannes. Contrôler l’ampoule et le culot Mauvais Remplacer l’ampoule et/ou d’ampoule. le culot d’ampoule. O.K. Mauvais Contrôler les connexions de tout le Remplacer.
  • Seite 802 – ELEC LICHTANLAGE LICHTANLAGE FEHLERSUCHE Bei der Überprüfung der Zündanlage auf mögliche Störungen ist das folgende Ablaufdiagramm zu beachten. Nicht in Ordnung Lampe und Lampenstecker Lampe und/oder überprüfen. Lampenstecker erneuern. In Ordnung Die gesamte Lichtanlage auf Nicht in Ordnung einwandfreie Verbindungen Erneuern.
  • Seite 803: Impianto Di Illuminazione

    – ELEC IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE FASI DI ISPEZIONE Vedere lo schema a blocchi che segue quando si controlla l’impianto di accensione per verificare l’esistenza di possibili problemi. Controllare la lampada ed il Non funziona Sostituire la lampada e/o il portalampada.
  • Seite 804 – ELEC SISTEMA DE ALUMBRADO SISTEMA DE ALUMBRADO PASOS PARA LA INSPECCIÓN Consulte la siguiente tabla cuando inspeccione el sistema de encendido para cualquier posible problema. Incorrecta Comprober la bombilla y el Reemplace la bombilla y/o portabombillas. el portabombillas. Comprober el interruptor de las Incorrecta Reemplazar.
  • Seite 805 – ELEC MEMO 6 - 72...
  • Seite 806 LIGHTING SYSTEM – ELEC SYSTEME D’ECLAIRAGE LIGHT SWITCH INSPECTION VERIFICATION DE Inspect: L’INTERRUPTEUR LUMIERES • Light switch conduct Contrôler: • Le conducteur d’interrupteur Tester (+) lead → Yellow lead 1 lumières Tester (–) lead → Blue lead 2 Fil (+) de multimètre → Fil jaune 1 Fil (–) de multimètre →...
  • Seite 807 LICHTANLAGE IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE – ELEC SISTEMA DE ALUMBRADO LICHTSCHALTER INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR ISPEZIONE DELL’INTERRUT- KONTROLLIEREN TORE LUCI DE LUCES Kontrollieren: Ispezionare: Inspeccionar: • Lichtschalterdurchgang • Conducto del interruptor de • Conduttività dell’interruttore luci luces Meßkabel (+) → Gelbes Kabel 1 Conduttore (+) del tester →...
  • Seite 808 SETTING T U N REGLAG MISES AU POINT EC700000 TUNING MOTEUR EC710000 ENGINE Réglage de carburateur • La qualité de l’émulsion air/carburant Carburetor setting dépend des conditions atmosphéri- • The air/fuel mixture will vary ques. C’est pourquoi il est nécessaire depending on atmospheric condi- de régler le carburateur en fonction de tions.
  • Seite 809 EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE ABSTIMMUNG PUESTA A PUNTO MESSA A PUNTO MOTOR MOTORE MOTOR Vergaser einstellen Registrazione del carburatore Ajuste del carburador • Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert • La mezcla de aire/combustible • La miscela aria/carburante varia a mit den atmosphärischen Bedin- seconda delle condizioni atmosferi- variará...
  • Seite 810 SETTING T U N REGLAG ATTENTION: CAUTION: • The carburetor is extremely sen- • Le carburateur est extrêmement sitive to foreign matter (dirt, sensible à toute pénétration de cras- sand, water, etc.). During instal- ses, sable, eau, etc. Bien veiller, lors lation, do not allow foreign mat- de tout travail sur le carburateur, ter to get into the carburetor.
  • Seite 811 EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE ACHTUNG: ATENCION: ATTENZIONE: • Der Vergaser ist extrem emp- • Il carburatore è estremamente sen- • El carburador es extremada- findlich gegen Fremdkörper sibile a materiale estraneo (sporco, mente sensible a los materiales (Schmutz, Sand, Wasser usw.). extraños (suciedad, arena, agua, sabbia, acqua,...
  • Seite 812 SETTING T U N REGLAG Effects of the setting parts on the Effets des réglages sur l’ouverture du throttle valve opening papillon des gaz È Closed È Fermé É Fully open É Complètement ouvert 1 Pilot screw/pilot jet 1 Vis de ralenti/gicleur de ralenti 2 Throttle valve cutaway 2 Echancrure de papillon des gaz 3 Jet needle...
  • Seite 813 EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE Wirkung der Einstellteile in Bezug Efectos de las piezas de ajuste en Effetti della registrazione auf die Öffnung der Drosselklappe sull’apertura della valvola a farfalla la abertura de la válvula del È Geschlossen È Chiusa acelerador É...
  • Seite 814 SETTING T U N REGLAG Main jet adjustment Réglage du gicleur principal Le recours à un gicleur principal 1 dif- The richness of the air-fuel mixture at full throttle can be set by changing férent permet de modifier la richesse de the main jet 1.
  • Seite 815 EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE Hauptdüse einstellen Ajuste del surtidor principal Getto dell’aria del massimo Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft- È possibile impostare la ricchezza della La riqueza de la mezcla de aire y stoff-Gemisches bei Vollgas kann miscela aria-carburante con la valvola a combustible con el acelerador al durch Austausch der Hauptdüse 1 máximo puede ajustarse cambiando...
  • Seite 816 SETTING T U N REGLAG Pilot jet adjustment Réglage du gicleur de ralenti Le gicleur de ralenti 1 permet de régler The richness of the air-fuel mixture with the throttle open 1/4 or less can la richesse de l’émulsion air-essence à be set by adjusting the pilot jet 1.
  • Seite 817 EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE Leerlaufdüse einstellen Ajuste del surtidor piloto Regolazione getto del minimo Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft- È possibile impostare la ricchezza della Se puede ajustar la riqueza de la stoff-Gemisches bei maximal 1/4 miscela aria-carburante con la valvola a mezcla de aire y combustible con el Gas kann mit der Leerlaufdüse 1 acelerador abierto en 1/4 o inferior...
  • Seite 818 SETTING T U N REGLAG Jet needle adjustment Réglage de l’aiguille The jet needle is adjusted by chang- L’aiguille se règle en la changeant. ing it. OBDVS Aiguille standard Standard jet OBDVS * OBELP needle * OBELP * Excepté USA * Except for USA La longueur de la partie conique des The tapered sections of all jet nee-...
  • Seite 819 EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE Düsennadel einstellen Ajuste de la aguja del surtidor Regolazione dello spillo del getto Die Düsennadel wird eingestellt, Lo spillo del getto viene regolato sosti- La aguja del surtidor se ajusta cam- indem sie ausgetauscht wird. tuendolo.
  • Seite 820 SETTING T U N REGLAG The engine breathes hard in Si le moteur respire difficilement quick throttle opening. lors d’une ouverture rapide du Select a leak jet having lower papillon. calibrating No. than standard to Sélectionner un gicleur de fuite enrich the mixture.
  • Seite 821 EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE Dier Motor atmet schwer bei El motor respira mal cuando se Il motore respira a fatica in occa- schneller Drosselklappenöff- sione di apertura rapida della val- abre rápidamente el acelerador. nung. vola a farfalla. Seleccione un surtidor de fugas Eine Leckdüse wählen, die eine que tenga un número de calibra-...
  • Seite 822 SETTING T U N REGLAG EC71Q000 Pièces modifiables du carburateur Carburetor setting parts Numéro de Nom de pièce Taille Part name Size Part number pièce Main jet #198 4MX-14943-97 Gicleur N°198 4MX-14943-97 Rich #195 4MX-14943-46 principal N°195 4MX-14943-46 #192 4MX-14943-96 Riche N°192 4MX-14943-96...
  • Seite 823 EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE Vergaser-Einstellteile Piezas de ajuste del carburador Parti di registrazione del carburatore Bauteil Grö-ße Teilenummer Numero di Nombre de la Número de la Tamaño Denominazione Misura pezzo pieza pieza Hauptdüse Nr.198 4MX-14943-97 Fett Nr.195 4MX-14943-46 Getto del N.198 4MX-14943-97...
  • Seite 824 T U N SETTING Examples of carburetor setting depending on symptom Symptom Setting Checking Discoloration of spark plug → At full throttle Increase main jet calibration no. Hard breathing (Gradually) If tan color, it is in good condition. Shearing noise If cannot be corrected: Whitish spark plug Clogged float valve seat...
  • Seite 825 T U N REGLAG Exemples de réglages de carburateur en fonction des symptômes Symptômes Réglages Contrôles Décoloration de bougie → A pleine ouverture des gaz Monter un gicleur principal de n° de calibre Crachotements supérieur. (progressivement) Brun clair = bon état Bruits de frottement de pièces Ne peut-être corrigé: métalliques...
  • Seite 826: Einstellung

    T U N EINSTELLUNG Beispiele für die Vergasereinstellung in bezug auf bestimmte Symptome Symptom Einstellung Prüfung Verfärbung der Zündkerze → Bei Vollgas Hauptdüsen-Nr. erhöhen. (schrittweise) “Schweres Atmen” Rehbraune Färbung weist auf guten Abschergeräusch Zustand hin. Weißliche Zündkerze Falls nicht korrigiert werden kann: ↓...
  • Seite 827 T U N REGISTRAZIONE Esempi di registrazione del carburatore a seconda dei sintomi Sintomo Registrazione Controllo Scolorimento della candela → Con la valvola a farfalla Aumentare il n. di taratura del getto del completamente aperta massimo. (Gradualmente) Se di colore bruno, è in buone condizioni. Respirazione difficoltosa Se non è...
  • Seite 828 T U N AJUSTE Ejemplo de ajuste del carburador dependiendo del síntoma Síntoma Ajuste Comprobación Decoloración de la bujía → Con el acelerador al máximo Aumente el n° de calibración del surtidor La respiración es dificultosa principal. (gradualmente) Si el color es oscuro, está en buen Hay ruidos de cizallamiento estado.
  • Seite 829 T U N MEMO 7 - 22...
  • Seite 830: Partie Cycle

    SETTING T U N REGLAG PARTIE CYCLE EC720000 CHASSIS Sélection du taux de réduction Selection of the secondary secondaire (pignons) reduction ratio (Sprocket) Nombre de dents de Taux de Number of rear la couronne arrière Secondary réduction wheel sprocket teeth Nombre de dents du reduction secondaire...
  • Seite 831 EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE FAHRGESTELL PARTE CICLISTICA CHASIS Sekundärüntersetzungsverhältnis Selezione rapporto di riduzione Selección de la relación de la (Kettenräder) wählen reducción secundaria (Piñón) secondaria (corona dentata) Anzahl der Zähne Numero di denti della Número de dientes am angetriebenen del piñón de corona della ruota Sekundärüber-...
  • Seite 832 SETTING T U N REGLAG EC72N000 Pignon menant et couronne arrière Drive and rear wheel sprockets setting parts Nom de pièce Taille Numéro de pièce Pignon menant 1 Part name Size Part number (STD) 9383B-13218 Drive sprocket 1 Couronne arrière 5GS-25448-50 (STD) 9383B-13218...
  • Seite 833 EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE Antriebsritzel und Kettenräder Piezas de ajuste de los piñones de Parti di regolazione delle corone dentate conduttrici e della ruota accionamiento e impulsión Bauteil Größe Teilenummer posteriore Antriebsritzel 1 Nombre de la Número de la Tamaño (STD) 13 Z.
  • Seite 834 SETTING T U N REGLAG EC722011 Réglages de la fourche avant Front fork setting Régler la fourche avant en fonction de la The front fork setting should be made sensation lors de la conduite ainsi que depending on the rider’s feeling of an des conditions du terrain.
  • Seite 835 EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE Teleskopgabel einstellen Ajuste de la horquilla delantera Registrazione forcella anteriore Die Einstellung der Gabel sollte ent- La registrazione della forcella anteriore El ajuste de la horquilla delantera va effettuata a seconda delle sensazioni debe realizarse dependiendo de la sprechend dem Gefühl des Fahrers, sensación del conductor en una con- del pilota in una vera gara e delle condi-...
  • Seite 836 SETTING T U N REGLAG È Air spring characteristics in relation to È Caractéristiques de l’amortissement oil level change pneumatique en fonction du niveau É Load d’huile Ê Stroke É Charge 1 Max. oil level Ê Course 2 Standard oil level 1 Niveau d’huile maximum 3 Min.
  • Seite 837 EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE È Luftfedereigenschaften in Bezug zum È Caratteristiche della molla pneumatica in È Características del resorte de aire Gabelölstand con relación al cambio del nivel de relazione alle modifiche del livello É Belastung aceite dell’olio Ê...
  • Seite 838 SETTING T U N REGLAG EC72A001 Réglage du ressort après Setting of spring after remplacement replacement La suspension arrière influence les régla- As the front fork setting can be easily ges de la fourche avant; il convient donc affected by rear suspension, take d’équilibrer l’arrière et l’avant de la care so that the machine front and machine (la position, etc.) avant d’effec-...
  • Seite 839 EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE Feder wechseln und einstellen Ajuste del resorte después de la Registrazione della molla dopo la Da die Teleskopgabel-Einstellung sostituzione sustitución leicht von der Hinterradfederung Poiché la forcella anteriore può essere Ya que el ajuste de la horquilla beeinflußt wird, muß...
  • Seite 840 SETTING T U N REGLAG EC72P000 Pièces de réglage de la fourche avant Front fork setting parts • Rondelle de réglage 1 • Adjustment washer 1 TYPE Numéro de pièce TYPE (épaisseur) PART NUMBER (thickness) T = 2,3 mm 4SS-23364-L0 T = 2.3 mm (0,09 in) 4SS-23364-L0...
  • Seite 841 EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE Vorderradgabel-Einstellteile Piezas de ajuste de la horquilla Parti di regolazione della forcella • Einstellscheibe 1 anteriore delantera • Rondella di regolazione 1 • Arandela de ajuste 1 TYP (Dicke) TEILENUMMER NUMERO DI NÚMERO DE T = 2,3 mm TIPO (espesor) TIPO (spessore)
  • Seite 842 SETTING T U N REGLAG EC72B000 Réglage de la suspension arrière Rear suspension setting Effectuer le réglage de la suspension The rear suspension setting should arrière en fonction de la sensation lors de be made depending on the rider’s la conduite ainsi que des conditions de feeling of an actual run and the cir- route.
  • Seite 843 EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE Hinterradaufhängung einstellen Ajuste de la suspensión trasera Registrazione della sospensione Die Einstellung der Hinterradaufhän- posteriore El ajuste de la suspensión trasera gung soll entsprechend dem Gefühl La registrazione della sospensione poste- debe realizarse dependiendo de la des Fahrers, nach einer Testfahrt sensación del conductor en una con- riore va effettuata a seconda delle sensa-...
  • Seite 844 SETTING T U N REGLAG Setting of spring after Réglage du ressort après replacement remplacement After replacement, be sure to adjust Après avoir remplacé le ressort, veiller à the spring to the set length [sunken ajuster celui-ci à la longueur recomman- length 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)] dée [profondeur 90 à...
  • Seite 845 EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE Feder wechseln und einstellen Ajuste del resorte después de la Registrazione della molla dopo la Nach dem Austausch der Feder muß sostituzione sustitución die Einbaulänge der neuen Feder Dopo la sostituzione, accertarsi di rego- Después de realizar la sustitución, [eingefederte Länge: 90–100 mm asegúrese de ajustar el resorte a la...
  • Seite 846: Adjustment

    SETTING T U N REGLAG EC72Q000 Pièces de réglage de l’amortisseur Rear shock absorber setting parts arrière • Rear shock spring 1 • Ressort d’amortisseur arrière 1 [Equal pitch spring] [Ressort à pas égal] SPRING I.D. SPRING SPRING Repere de TYPE PART COLOR/...
  • Seite 847 EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE Hinterradstoßdämpfer-Einstellteile Piezas de ajuste del amortiguador Parti di regolazione • Hinterradstoßämpfer-Schrauben- dell’ammortizzatore posteriore trasero feder 1 • Molla dell’ammortizzatore posteriore • Resorte del amortiguador trasero [Feder mit gleichmäßiger Gewinde- steigung] [Molla con passo costante] [Resorte de paso regular] I.D.
  • Seite 848 T U N SETTING EC72H002 Suspension setting • Front fork NOTE: • If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. •...
  • Seite 849 T U N SETTING • Rear shock absorber NOTE: • If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. • Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements. •...
  • Seite 850 T U N REGLAG Réglage de la suspension • Fourche avant N.B.: • Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. •...
  • Seite 851 T U N REGLAG • Amortisseur arrière N.B.: • Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. • Régler la force de rebondissement de 2 clics dans un sens ou l’autre. •...
  • Seite 852: Einstellung

    T U N EINSTELLUNG Fahrwerksabstimmung • Teleskopgabel HINWEIS: • Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen. • Vor der Einstellung der Gabel das Federbein auf die Standard-Federeinbaulänge von 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstel- len. Strecke Große Mittlere Kleine Symptom Prüfen Einstellen...
  • Seite 853 T U N EINSTELLUNG • Federbein HINWEIS: • Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen. • Die Zugstufendämpfung jeweils um 2 Rasterstufen stärker oder schwächer verstellen. • Die Tiefdruckdämpfung jeweils um 1 Rasterstufe stärker oder schwächer verstellen. • Die Hochdruckdämpfung jeweils um eine 1/6-Drehung stärker oder schwächer verstellen. Strecke Große Mittlere...
  • Seite 854 T U N REGISTRAZIONE Registrazione sospensioni • Forcella anteriore NOTA: • Se si verifica uno dei seguenti sintomi con la posizione standard, effettuare la ri-registrazione facendo riferimento alla procedura di registrazione indicata nella stessa tabella. • Prima di ogni eventuale modifica, impostare la lunghezza abbassata dell’ammortizzatore posteriore sul valore normale di 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in).
  • Seite 855 T U N REGISTRAZIONE • Ammortizzatore posteriore NOTA: • Se si verifica uno dei seguenti sintomi con la posizione normale, effettuare la ri-registrazione facendo riferimento alla procedura di regolazione indicata nella stessa tabella. • Regolare lo smorzamento di espansione in incrementi o decrementi di 2 scatti. •...
  • Seite 856 T U N AJUSTE Ajuste de la suspensión • Horquilla delantera NOTA: • Si aparece cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar de base, realice los ajustes nuevamente con- sultando el procedimiento de ajuste descrito en la misma tabla. •...
  • Seite 857 T U N AJUSTE • Amortiguador trasero NOTA: • Si aparece cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar de base, realice los ajustes nuevamente con- sultando el procedimiento de ajuste descrito en la misma tabla. • Ajuste el retorno del amortiguador en incrementos y disminuciones de 2 clics. •...
  • Seite 860 YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN JAPAN 2002.11-3.0×1 CR 2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN (E,F,G,H,S)

Diese Anleitung auch für:

Wr250fr 2002

Inhaltsverzeichnis