Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für Anatomic Radial Head System:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 27
Anatomic Radial Head System
Anatomic Radial Head Solutions
Anatomic Radial Head Solutions 2
2797
MediMark® Europe Sarl.
11 rue Emile ZOLA. BP 2332
38033 GRENOBLE CEDEX 2
FRANCE
+33 4 76 86 43 22
(CE marking does not apply to ARH Solutions 2)
Acumed® LLC
5885 NE Cornelius Pass Road
Hillsboro, OR 97124-9432
+1.503.627.9957
acumed.net
PKGI-42-T
EFFECTIVE 08-2019

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für acumed Anatomic Radial Head System

  • Seite 1 Anatomic Radial Head System Anatomic Radial Head Solutions Anatomic Radial Head Solutions 2 (CE marking does not apply to ARH Solutions 2) 2797 MediMark® Europe Sarl. Acumed® LLC 11 rue Emile ZOLA. BP 2332 5885 NE Cornelius Pass Road 38033 GRENOBLE CEDEX 2...
  • Seite 2: Inhaltsverzeichnis

    TABLE OF CONTENTS Click on a language to navigate to the page English – US ..............3 Dansk – DA ..............11 English – EN ..............19 Deutsch – DE ..............27 Ελληνικά – EL ..............36 Español – ES ..............45 Français – FR ..............54 Italiano –...
  • Seite 3: English - Us

    English – US / PAGE 3 ® ACUMED ANATOMIC RADIAL HEAD SYSTEM, ANATOMIC RADIAL HEAD SOLUTIONS, ANATOMIC RADIAL HEAD SOLUTIONS 2 FOR THE PERSONAL ATTENTION OF THE IMPLANT MATERIAL SPECIFICATIONS: The implants are OPERATING SURGEON AND SUPPORTING made of titanium alloy per ASTM F136 or cobalt chrome per HEALTHCARE PROFESSIONALS ASTM F1537.
  • Seite 4 Techniques can be found on the Acumed website (acumed.net). SURGICAL INSTRUMENT WARNINGS: For safe effective use of any Acumed instrument, the surgeon must be familiar with the IMPLANT WARNINGS: For safe effective use of the implant, instrument, the method of application, and the recommended the surgeon must be thoroughly familiar with the implant, the surgical technique.
  • Seite 5 Metal sensitivity, prevent residue. histological, allergic or adverse foreign body reaction resulting  Mineral oil or silicone lubricants should not be used on Acumed from implantation of a foreign material may occur. Nerve or soft instruments.
  • Seite 6 English – US / PAGE 6 cleaners and disinfectants or solutions containing iodine, 5. Remove the instruments and rinse in deionized water for a chlorine or certain metal salts. Also, in solutions with pH values minimum of three (3) minutes or until all signs of blood or soil are above 11, the anodization layer may dissolve.
  • Seite 7 Acumed. Twenty (20) second enzyme spray with hot tap water The product must not be used, and must be returned to Acumed. One (1) minute enzyme soak Non-Sterile Product: Unless clearly labeled as sterile and...
  • Seite 8 English – US / PAGE 8 Steam Sterilizer Parameters Steam Sterilizer Parameters Anatomic Radial Head System Anatomic Radial Head Solutions Storage Case Part Numbers: Base: TR-0003 Storage Case Part Numbers: Base: 80-2000 Case Lid: TR-0002 Case Lid: 80-2001 Gravity Displacement Steam Sterilization:...
  • Seite 9 English – US / PAGE 9 Steam Sterilizer Parameters Anatomic Radial Head Solutions 2 Storage Case Part Numbers: Base: 80-3640, 80-3692, or 80-3693 Case Lid: 80-3641 Gravity Displacement Steam Sterilization: NOT RECOMMENDED Pre-Vacuum Steam Sterilization: Condition: Wrapped* Exposure Temperature: 270°F (132°C) Exposure Time: 4 minutes Exposure Temperature:...
  • Seite 10: Storage Instructions

    English – US / PAGE 10 SYMBOL LEGEND STORAGE INSTRUCTIONS: Store in a cool dry place and keep away from direct sunlight. Prior to use, inspect product package for signs of tampering, or water Consult instructions for use contamination. Use oldest lots first. Caution APPLICABILITY: These materials contain information Sterilized using ethylene oxide...
  • Seite 11: Dansk- Da

    (pediklerne) på spinalis cervicalis, thoracalis eller lumbalis. BESKRIVELSE: Anatomiske radialhovedimplantater og - MATERIALESPECIFIKATIONER FOR IMPLANTATER: instrumenter fra Acumed er designet til at erstatte radialhovedets Implantaterne er fremstillet af en titaniumlegering iht. ASTM kunstige overflade. F136 eller kobolt-krom iht. ASTM F1537.
  • Seite 12 Devices: 2014 Edition. Biomedical Research Publishing Group, 2014. ADVARSLER VEDRØRENDE KIRURGISKE INSTRUMENTER: ADVARSLER VEDRØRENDE IMPLANTATER: For at For sikker og effektiv brug af alle Acumed instrumenter skal garantere sikker og effektiv anvendelse af Acumed's implantater, kirurgen være fortrolig med instrumentet, anvendelsesmetoden og skal kirurgen være fuldt fortrolig med implantatet,...
  • Seite 13 Rengøringskrav til instrumentet: Acumed instrumenter og revisionskirurgi for at udskifte implantatet eller udføre et alternativt tilbehør skal rengøres omhyggeligt før genanvendelse iht.
  • Seite 14 Dansk– DA/ PAGE 14  Der bør ikke anvendes mineralolie eller silikonesmørelse på tilgængelige. Vær særligt opmærksom på alle kanylerede Acumed instrumenter. instrumenter, og rengør dem med en passende flaskerenser. For blotlagte fjedre, spoler eller fleksible egenskaber: Fyld  Det anbefales at anvende pH-neutrale enzymatiske og sprækkerne med rigelige mængder rengøringsopløsning for at...
  • Seite 15 Dansk– DA/ PAGE 15 Vejledning i kombineret manuel/automatisk rengøring og desinficering Trin Beskrivelse 1. Forbered enzymatiske og rensende midler iht. To (2) minutters forvask med koldt vand fra hanen brugskoncentration og temperatur anbefalet af producenten. Tyve (20) minutters enzymspray med varmt vand fra hanen Der bør forberedes nye opløsninger, når de eksisterende opløsninger bliver stærkt kontaminerede.
  • Seite 16 25,0 kGy gammastråling. Acumed anbefaler Dampsterilisering med tyngdekraftsforskydning: ikke, at man steriliserer sterilt emballerede produkter igen. Hvis Tilstand: Indpakket den sterile emballage er beskadiget, skal hændelsen indberettes til Acumed. Produktet må ikke anvendes og skal returneres til Eksponeringstemperatur: 132°C Acumed. Eksponeringstid: 35 minutter Tørretid:...
  • Seite 17 Dansk– DA/ PAGE 17 Parametre for dampsterilisering Parametre for dampsterilisering Løsninger med anatomisk radialhoved Løsninger med anatomisk radialhoved 2 Delnumre på opbevaringskasse: Base: 80-2000 Delnumre på opbevaringskasse: Base: 80-3640, 80-3692 eller 80-3693 Låg: 80-2001 Låg: 80-3641 Dampsterilisering med tyngdekraftsforskydning: Dampsterilisering med tyngdekraftsforskydning: IKKE ANBEFALET IKKE ANBEFALET Prævakuum dampsterilisering:...
  • Seite 18: Yderligere Oplysninger

    Dansk– DA/ PAGE 18 OPBEVARINGSINSTRUKSER: Opbevares et koldt sted og SYMBOLFORKLARING væk fra direkte sollys. Undersøg produktemballagen før brug for at se om den har været forsøgt åbnet, eller den er Se brugsanvisningen kontamineret med vand. Brug det ældste parti først. Forsigtig ANVENDELIGHED: Dette materiale indeholder oplysninger om produkter, der eventuelt er eller ikke er...
  • Seite 19: Contraindications

    English– EN/ PAGE 19 ® ACUMED ANATOMIC RADIAL HEAD SYSTEM, ANATOMIC RADIAL HEAD SOLUTIONS, ANATOMIC RADIAL HEAD SOLUTIONS 2 fixation to the posterior elements (pedicles) of the cervical, FOR THE PERSONAL ATTENTION OF THE thoracic, or lumbar spine. OPERATING SURGEON AND SUPPORTING...
  • Seite 20 Techniques can be found on the Acumed website (acumed.net). SURGICAL INSTRUMENT WARNINGS: For safe effective use of any Acumed instrument, the surgeon must be familiar with the IMPLANT WARNINGS: For safe effective use of the implant, instrument, the method of application, and the recommended the surgeon must be thoroughly familiar with the implant, the surgical technique.
  • Seite 21 Implant prevent residue. migration and/or loosening may occur. Metal sensitivity,  Mineral oil or silicone lubricants should not be used on Acumed histological, allergic or adverse foreign body reaction resulting instruments.
  • Seite 22 English– EN/ PAGE 22 cleaners and disinfectants or solutions containing iodine, 5. Remove the instruments and rinse in deionised water for a chlorine or certain metal salts. Also, in solutions with pH values minimum of three (3) minutes or until all signs of blood or soil above 11, the anodisation layer may dissolve.
  • Seite 23 Acumed. One (1) minute enzyme soak The product must not be used and must be returned to Acumed. Fifteen (15) second cold tap water rinse (X2) Non-Sterile Product: Unless clearly labeled as sterile and...
  • Seite 24 English– EN/ PAGE 24 Anatomic Radial Head System Anatomic Radial Head Solutions Storage Case Part Numbers: Base: TR-0003 Storage Case Part Numbers: Base: 80-2000 Case Lid: TR-0002 Case Lid: 80-2001 Gravity Displacement Steam Sterilisation: Gravity Displacement Steam Sterilisation: Condition: Wrapped...
  • Seite 25 English – EN / PAGE 25 Steam Steriliser Parameters Anatomic Radial Head Solutions 2 Storage Case Part Numbers: Base: 80-3640, 80-3692, or 80-3693 Case Lid: 80-3641 Gravity Displacement Steam Sterilization: NOT RECOMMENDED Pre-Vacuum Steam Sterilization: Condition: Wrapped Exposure Temperature: 132°C (270°F) Exposure Time: 4 minutes Exposure Temperature:...
  • Seite 26 English– EN/ PAGE 26 SYMBOL LEGEND STORAGE INSTRUCTIONS: Store in a cool dry place and Consult instructions for use keep away from direct sunlight. Prior to use, inspect product package for signs of tampering, or water contamination. Use Caution oldest lots first. Sterilized using ethylene oxide APPLICABILITY: These materials contain information about Sterilized using irradiation...
  • Seite 27: Deutsch- De

    Lage sind, sind für diese Geräte kontraindiziert. Diese Geräte sind nicht für die Befestigung mit Schrauben oder die Fixierung an posterioren Elementen (Pedikeln) der BESCHREIBUNG: Die Acumed anatomischen Radiuskopf- zervikalen, Thorax- und Lendenwirbelsäule vorgesehen. Implantate und Instrumente sind zum artikulären Oberflächenersatz des Radiuskopfes vorgesehen.
  • Seite 28: Gebrauchsinformationen Zu Den Chirurgischen

    GEBRAUCHSINFORMATIONEN ZU DEN CHIRURGISCHEN des Verfahrens auszutauschen. Chirurgische Techniken können INSTRUMENTEN: Die mit diesem System ausgestatteten auf der Website von Acumed (acumed.net) eingesehen warden. Instrumente können für den Einmalgebrauch bestimmt oder wiederverwendbar sein. WARNHINWEISE FÜR IMPLANTATEN: Für einen sicheren und ...
  • Seite 29 Devices: 2014 Edition. Biomedical Research Publishing Group, 2014. VORSICHTSMASSNAHMEN BEI CHIRURGISCHEN WARNHINWEISE FÜR CHIRURGISCHE INSTRUMENTE: Für INSTRUMENTEN: Chirurgische Instrumente für den einen sicheren, effektiven Gebrauch jeglicher Acumed- Einmalgebrauch dürfen niemals wiederverwendet werden. Instrumente muss der Chirurg mit dem Instrument, der Vorherige Belastungen könnten Mängel hervorgerufen haben, die Anwendungsmethode und der empfohlenen Operationstechnik zum Versagen des Produkts führen können.
  • Seite 30 Deutsch– DE/ PAGE 30  Schmiermittel auf Mineral- oder Silikonbasis dürfen für Acumed des Vorhandenseins des Implantats oder eines chirurgischen Traumas auftreten. Instrumente nicht verwendet werden.  Für die Reinigung wiederverwendbarer Instrumente werden pH REINIGUNGSANWEISUNGEN: -neutrale enzymatische Lösungen und Reinigungsmittel empfohlen.
  • Seite 31 Deutsch– DE/ PAGE 31 Instrumente mindestens zwanzig (20) Minuten lang dabei besonders auf Kanülierungen und verwenden Sie eine einweichen. Schrubben Sie die Instrumente vorsichtig mit einer Spritze zum Spülen schwer zugänglicher Bereiche. Bürste mit weichen Nylonborsten, bis alle sichtbaren 6. Untersuchen Sie die Instrumente bei normalem Licht auf Ablagerungen entfernt sind.
  • Seite 32 Deutsch– DE/ PAGE 32 3. Nehmen Sie die Instrumente aus der enzymatischen Lösung Anweisungen für die automatische Reinigung/Desinfektion und spülen Sie sie mindestens eine (1) Minute lang mit  Automatische Wasch-/Trocknungssysteme werden nicht als entionisiertem Wasser. einzige Reinigungsmethode für chirurgische Instrumente 4.
  • Seite 33: Sterilität

    50 Minuten Nicht steriles Produkt: Es sei denn deutlich als steril gekennzeichnet und in einer ungeöffneten sterilen Verpackung Vorvakuumsterilisation: von Acumed geliefert, gelten alle Implantate und Instrumente als Bedingung: Eingewickelt nicht steril und müssen vom Krankenhaus vor der Verwendung Vakuumimpulse für die Vorkonditionierung: sterilisiert werden.
  • Seite 34 English – DE / PAGE 34 Parameter für den Dampfsterilisator Parameter für den Dampfsterilisator Anatomische Radiuskopf-Lösungen Anatomische Radiuskopf-Lösungen 2 Teile-Nummern des Unterteil: 80-2000 Teile-Nummern des Unterteil: 80-3640, 80-3692 oder 80-3693 Aufbewahrungsbehälters: Behälterdeckel: 80-2001 Aufbewahrungsbehälters: Behälterdeckel: 80-3641 Dampfsterilisation mit Schwerkraftverdrängung: Dampfsterilisation mit Schwerkraftverdrängung: NICHT EMPFOHLEN NICHT EMPFOHLEN Vorvakuumsterilisation:...
  • Seite 35: Symbollegende

    Deutsch– DE/ PAGE 35 HINWEISE ZUR LAGERUNG: An einem kühlen, trockenen Ort SYMBOLLEGENDE aufbewahren und vor direkter Sonneineinstrahlung schützen. Vor dem Einsatz muss die Produktverpackung auf Anzeichen von Beschädigung oder Wasserverunreinigung hin geprüft werden. Gebrauchsanleitung beachten Verwenden Sie die ältesten Liefermengen zuerst. Achtung GELTENDES RECHT: Diese Dokumente enthalten Mit Ethylenoxid sterilisiert...
  • Seite 36: Ελληνικά- El

    λύσεις ανατομικής κεφαλής κερκίδας και οι λύσεις ανατομικής εμφυτεύματα είναι κατασκευασμένα από κράμα τιτανίου κεφαλής κερκίδας 2 της Acumed καθώς και τα αντίστοιχα σύμφωνα με ASTM F136 ή κοβαλτίου χρωμίου σύμφωνα με παρελκόμενα έχουν σχεδιαστεί ειδικά για (1) Αντικατάσταση της...
  • Seite 37 αυτό το έγγραφο θα πρέπει να μεταφερθούν στον ασθενή. συνεργάτες σχετικά με την επέμβαση πριν από τη χρήση. Οι χειρουργικές τεχνικές μπορούν να βρεθούν στην ιστοσελίδα της Acumed (acumed.net). ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΧΕΙΡΟΥΡΓΙΚΩΝ ΟΡΓΑΝΩΝ: Τα όργανα που παρέχονται με αυτό το σύστημα μπορεί να είναι μίας...
  • Seite 38 ασφαλή και αποτελεσματική χρήση οποιουδήποτε οργάνου ατέλειες, οι οποίες μπορεί να οδηγήσουν σε αποτυχία μιας Acumed, ο χειρουργός πρέπει να είναι εξοικειωμένος με το συσκευής. Προστατεύετε τα όργανα από αμυχές και χαράγματα, όργανο, τη μέθοδο εφαρμογής, και τη συνιστώμενη χειρουργική...
  • Seite 39 οι αλκαλικοί παράγοντες καθαρισμού και να ξεπλένονται από Απαιτήσεις καθαρισμού εργαλείων: Τα εργαλεία και ο τα εργαλεία. συνοδός εξοπλισμός της Acumed πρέπει να καθαρίζονται πριν  Τα χειρουργικά εργαλεία πρέπει να στεγνώνουν καλά για να από κάθε χρήση, ακολουθώντας τις παρακάτω οδηγίες.
  • Seite 40 Ελληνικά– EL/ PAGE 40 Οδηγίες καθαρισμού/απολύμανσης με το χέρι 4. Τοποθετήστε τα εργαλεία, πλήρως βυθισμένα σε μια μονάδα υπερήχων με διάλυμα καθαρισμού. Ενεργοποιήστε όλα τα 1. Προετοιμάστε τους ενζυματικούς και καθαριστικούς κινούμενα μέρη για να επιτραπεί στο απορρυπαντικό να έρθει παράγοντες...
  • Seite 41 Ελληνικά– EL/ PAGE 41 απαλά τα εργαλεία έως ότου όλα τα ορατά υπολείμματα να Βήμα Περιγραφή απομακρυνθούν. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στις δυσπρόσιτες περιοχές. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή σε τυχόν αυλοφόρα Δυο (2) λεπτά πρόπλυσης με κρύο νερό βρύσης εργαλεία και καθαρίσετε με μια κατάλληλη ψήκτρα για Είκοσι...
  • Seite 42 Μη αποστειρωμένο προϊόν: Εκτός και εάν υπάρχει εμφανής Συνθήκη: Τυλιγμένο επισήμανση ως αποστειρωμένη κλειστή συσκευασία παρεχόμενη από την Acumed, όλα τα εμφυτεύματα και τα εργαλεία πρέπει να Παλμοί κενού προπαρασκευής: θεωρούνται μη αποστειρωμένα, και να αποστειρώνεται από το νοσοκομείο πριν από τη χρήση.
  • Seite 43 Ελληνικά– EL/ PAGE 43 Παράμετροι αποστειρωτή ατμού Παράμετροι αποστειρωτή ατμού Λύσεις ανατομικής κεφαλής κερκίδας Λύσεις ανατομικής κεφαλής κερκίδας 2 Αριθμοί προϊόντος θήκης δίσκου: Βάση: 80-2000 Αριθμοί προϊόντος θήκης δίσκου: Βάση: 80-3640, 80-3692 ή 80-3693 Καπάκι θήκης: 80-2001 Καπάκι θήκης: 80-3641 Αποστείρωση...
  • Seite 44: Λεζάντα Συμβόλων

    Ελληνικά– EL/ PAGE 44 ΟΔΗΓΙΕΣ ΦΥΛΑΞΗΣ: Φυλάσσετε σε δροσερό και ξηρό χώρο ΛΕΖΆΝΤΑ ΣΥΜΒΌΛΩΝ και διατηρείτε μακριά από το άμεσο ηλιακό φως. Πριν από τη χρήση, επιθεωρήστε τη συσκευασία του προϊόντος για τυχόν Συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης ενδείξεις παραβίασης ή μόλυνσης από νερό. Χρησιμοποιείτε τις παλαιότερες...
  • Seite 45: Español - Es

    (pedículos) de la columna cervical, DESCRIPCIÓN: Los implantes y los instrumentos de cabeza torácica o lumbar. de radio anatómica Acumed se han diseñado para sustituir la superficie articular de la cabeza de radio. ESPECIFICACIONES DE LOS MATERIALES DE LOS IMPLANTES: Los implantes están fabricados con aleación...
  • Seite 46 Espańol– ES/ PAGE 46 transmitir la importante información médica contenida en este consultar las técnicas quirúrgicas en el sitio web de Acumed documento. (acumed.net) INFORMACIÓN DE USO DEL INSTRUMENTAL QUIRÚRGICO: ADVERTENCIAS SOBRE EL IMPLANTE: Para un uso eficaz Los instrumentos que acompañan a este sistema pueden ser de y seguro de este implante, el cirujano debe estar totalmente un solo uso o reutilizables.
  • Seite 47 Para utilizar de forma segura y eficaz todo instrumento de concentraciones de estrés pueden hacer que el producto falle. Acumed, el cirujano deberá conocer a fondo el instrumento, el método de aplicación y la técnica quirúrgica recomendada. El EFECTOS ADVERSOS: Entre otros posibles efectos instrumento puede romperse o dañarse o bien se pueden lesionar...
  • Seite 48 Espańol– ES/ PAGE 48 INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA  Con los instrumentos Acumed no se deberán emplear ni aceites minerales ni lubricantes de silicona. Requisitos de limpieza del implante: Los implantes se  Para limpiar instrumentos reutilizables es aconsejable emplear suministran estériles exclusivamente y no se deben volver agentes enzimáticos de pH neutro y de limpieza.
  • Seite 49 Espańol– ES/ PAGE 49 minutos. Utilice un cepillo de cerdas suaves de nailon para 6. Inspeccione los instrumentos con luz normal para ver si se ha frotar con cuidado los instrumentos hasta haber eliminado eliminado la suciedad visible. todos los restos visibles. Preste especial atención a las zonas 7.
  • Seite 50 Espańol– ES/ PAGE 50 4. Coloque los instrumentos en un lavador o cesta desinfectadora Instrucciones de limpieza y desinfección automatizadas adecuados y sométalos a un ciclo estándar en el lavador o la  No es aconsejable utilizar secadoras o lavadores desinfectadora.
  • Seite 51 Temperatura de exposición: 132°C Si el envase estéril aparece dañado, es necesario notificar del Tiempo de exposición: 35 minutos incidente a Acumed. El producto no debe usarse y debe Tiempo de secado: 50 minutos devolverse a Acumed. Esterilización a vapor con prevacío:...
  • Seite 52 Espańol– ES/ PAGE 52 Parámetros del esterilizador a vapor Parámetros del esterilizador a vapor Soluciones de cabeza de radio anatómica Soluciones de cabeza de radio anatómica 2 Números de referencia de la caja de Base: 80-2000 Números de referencia de la caja de Base: 80-3640, 80-3692 o 80-3693 almacenamiento: Tapa de caja: 80-2001...
  • Seite 53: Instrucciones De Almacenamiento

    Espańol– ES/ PAGE 53 INSTRUCCIONES DE ALMACENAMIENTO: guardar en un SÍMBOLOS Y LEYENDAS lugar seco y frío y mantener alejado de la luz solar directa. Antes de su uso, inspeccionar el embalaje del producto en busca de posibles signos de manipulación o contaminación acuosa. Utilizar Consulte las instrucciones de uso en primer lugar lotes más antiguos.
  • Seite 54: Français- Fr

    éléments postérieurs (pédicules) de la DESCRIPTION : Les instruments et implants pour têtes colonne cervicale, thoracique ou lombaire. radiales anatomiques Acumed sont conçus pour le remplacement de la surface articulaire de la tête radiale. CARACTÉRISTIQUES DU MATÉRIAU DE L’IMPLANT Les implants sont fabriqués dans un alliage de titane selon la...
  • Seite 55 La sécurité, la montée en expérimentés concernant la procédure avant utilisation. Des techniques chirurgicales sont disponibles sur le site Web température ou la migration dans un environnement d'IRM des d'Acumed (acumed.net). PKGI-42-T Effective 08-2019...
  • Seite 56 CHIRURGICAL : Pour une utilisation sûre et efficace de tout contraintes peut entraîner une panne. instrument Acumed, le chirurgien doit parfaitement connaître l’instrument, la méthode d’application et la technique chirurgicale EFFETS INDÉSIRABLES : Les effets secondaires éventuels recommandée.
  • Seite 57 Exigences concernant le nettoyage de l'instrument : Les instruments pour complètement éliminer le produit. instruments et accessoires Acumed doivent être minutieusement nettoyés avant d'être réutilisés, en suivant les instructions  Les instruments chirurgicaux doivent être séchés ci-dessous.
  • Seite 58 Français– FR/ PAGE 58 minimum. Utiliser une brosse souple à poils en nylon pour 8. Éliminer toute trace d'humidité des instruments à l'aide d'un nettoyer les instruments en douceur jusqu'à retirer tout débris. tissu anti-goutte, propre et absorbant. Faire particulièrement attention aux zones difficiles d'accès. Instructions de nettoyage et de désinfection combinant Faire particulièrement attention à...
  • Seite 59 Si un emballage stérile est endommagé, l’incident Laver deux (2) minutes avec du détergent et de l'eau du robinet doit être signalé à Acumed. Le produit ne doit pas être utilisé et chaude (64-66°C) doit être renvoyé à Acumed.
  • Seite 60 Français– FR/ PAGE 60 Paramètres du stérilisateur à vapeur Paramètres du stérilisateur à vapeur Système de tête radiale anatomique Solutions pour tête radiale anatomique Numéros des pièces des coffrets de Base : TR-0003 Numéros des pièces des coffrets de Base : 80-2000 stockage : Couvercle du coffret : TR-0002 stockage :...
  • Seite 61 Français– FR/ PAGE 61 Paramètres du stérilisateur à vapeur Solutions 2 pour tête radiale anatomique Numéros des pièces des coffrets Base : 80-3640, 80-3692 ou 80-3693 de stockage : Couvercle du coffret : 80-3641 Stérilisation à la vapeur par déplacement de gravité : DÉCONSEILLÉE Stérilisation à...
  • Seite 62 Français– FR/ PAGE 62 CONSERVATION : Conserver dans un endroit frais et LÉGENDE DES SYMBOLS sec ą l’abri de la lumičre directe du soleil. Avant toute utilisation, vérifier l’emballage du produit pour déceler tout Consulter les instructions d’utilisation signe d’altération ou de contamination de l’eau. Utiliser d’abord les lots les plus anciens.
  • Seite 63: Italiano- It

    ASTM F136 o INDICAZIONI: Il sistema di capitello radiale anatomico cromo cobalto secondo le norme ASTM F1537. Acumed, le soluzioni anatomiche per il capitello radiale e le soluzioni per capitello radiale 2 sono indicati in modo specifico SPECIFICHE DEL MATERIALE DEGLI STRUMENTI per (1) sostituzione del capitello radiale a causa di disabilità...
  • Seite 64: Tecniche Chirurgiche

    Per informazioni relative alle tecniche chirurgiche, fare riferimento al sito web di Acumed (acumed.net). Shellock, F. G. Reference Manual for Magnetic Resonance Safety, Implants, and Devices: 2014 Edition. Biomedical Research Publishing Group, 2014.
  • Seite 65 AVVERTENZE SUGLI STRUMENTI CHIRURGICI: Per un EFFETTI INDESIDERATI: I possibili effetti avversi utilizzo sicuro ed efficace di tutti gli strumenti Acumed, il chirurgo comprendono dolore, fastidio o sensazioni anomale e danni ai deve conoscere lo strumento, il metodo di applicazione e la nervi o ai tessuti molli insorti in seguito al trauma chirurgico o alla tecnica chirurgica raccomandata.
  • Seite 66 Prestare  Alla strumentazione Acumed non andrebbero applicati oli particolare attenzione alle aree difficili da raggiungere. minerali o lubrificanti siliconici.
  • Seite 67 Italiano– IT/ PAGE 67 5. Estrarre gli strumenti dal bagno ultrasonico e sciacquarli con 3. Estrarre gli strumenti dalla soluzione enzimatica e risciacquare acqua deionizzata per almeno tre (3) minuti o finché nel liquido con acqua deionizzata per almeno un (1) minuto. di risciacquo sia scomparsa ogni traccia di sangue o di sporco.
  • Seite 68 Prodotto non-sterile: A meno di una chiara etichettatura che ne dichiari la sterilità e il suo impacchettamento nella confezione sigillata fornita da Acumed, tutti gli impianti e gli strumenti devono essere considerati non sterili e, pertanto, essere sottoposti a sterilizzazione presso la struttura ospedaliera ospitante prima dell’uso.
  • Seite 69 Italiano– IT/ PAGE 69 Parametri sterilizzatore a vapore Parametri sterilizzatore a vapore Soluzioni per capitelli radiali anatomici 2 Sistema di capitello radiale anatomico Codici custodia: Base: TR-0003 Codici custodia: Base: 80-2000 Coperchio cassetta: TR-0002 Coperchio cassetta: 80-2001 Sterilizzazione a vapore per gravità: Sterilizzazione a vapore per gravità: Condizione: Imbustato...
  • Seite 70 Italiano– IT/ PAGE 70 Parametri sterilizzatore a vapore Soluzioni per capitelli radiali anatomici 2 Codici custodia: Base: 80-3640, 80-3692 o 80-3693 Coperchio cassetta: 80-3641 Sterilizzazione a vapore per gravità: NON CONSIGLIATA Sterilizzazione a vapore pre-vuoto: Condizione: Imbustato Temperatura di esposizione: 132°C Tempo di esposizione: 4 minuti...
  • Seite 71: Informazioni Complementari

    Italiano– IT/ PAGE 71 PER LA CONSERVAZIONE: Conservare in luogo fresco e LEGENDE DEI SIMBOLI asciutto e tenere lontano dalla luce solare diretta. Prima dell’uso, esaminare la confezione del prodotto per segni di manomissione Consultare le istruzioni per l’uso o contaminazione da acqua. Usare prima i lotti più vecchi. Attenzione APPLICABILITÀ: Questi materiali contengono informazioni su prodotti che possono o non possono essere disponibili in un...
  • Seite 72: Acumed ® Anatomisch Radiale Kopsysteem, Anatomische Radiale Kopoplossingen, Anatomische Radiale Kopoplossingen

    MATERIAALSPECIFICATIES IMPLANTATEN: De implantaten zijn vervaardigd van een titaanlegering in overeenstemming met INDICATIES: Het Acumed anatomisch radiale kopsysteem, ASTM F136 of kobalt-chroom in overeenstemming met ASTM de anatomische radiale kopoplossingen en anatomische radiale F1537.
  • Seite 73 De componenten van het systeem zijn niet getest op De chirurgische technieken kunt u vinden op de website van de veiligheid, opwarming of migratie in de MRI-omgeving. Vergelijkbare producten zijn wel getest en daarvan is beschreven Acumed (acumed.net) PKGI-42-T Effective 08-2019...
  • Seite 74 Bescherm instrumenten tegen krassen en insnijdingen; dergelijke INSTRUMENTEN: Voor een veilig en effectief gebruik van alle beschadigingen kunnen leiden tot defecten. Acumed-instrumenten dient de chirurg vertrouwd te zijn met het instrument, de toepassingsmethode en de aanbevolen BIJWERKINGEN: Mogelijke bijwerkingen zijn pijn, ongemak chirurgische techniek.
  • Seite 75 Nederlands– NL/ PAGE 75  Chirurgische instrumenten dienen grondig te worden gedroogd Vereisten voor het reinigen van het instrument: Instrumenten en accessoires van Acumed dienen vóór hergebruik grondig te om roestvorming te voorkomen, zelfs indien vervaardigd uit worden gereinigd, volgens de richtlijnen hieronder.
  • Seite 76 Nederlands– NL/ PAGE 76 schrobborstel om al het zichtbare vuil van het oppervlak en de Combinatie handmatige/geautomatiseerde reinigings- en holtes te verwijderen. Buig het flexibele gebied en schrob het desinfecteringsinstructies oppervlak met een schrobborstel. Roteer het deel tijdens het 1. Bereid enzymatische en reinigingsmiddelen met de door de schrobben om te garanderen dat alle holtes worden gereinigd.
  • Seite 77 Vijftien (15) seconden spoelen met koud kraanwater (X 2) het steriel verpakte product niet aan. Als de steriele verpakking is beschadigd, moet het incident aan Acumed worden gemeld. Twee (2) minuten wassen met detergens en heet kraanwater Het product mag niet worden gebruikt en moet worden (64-66°C)
  • Seite 78 Nederlands– NL/ PAGE 78 Parameters stoomsterilisator Anatomisch radiale kopsysteem Anatomische radiale kopoplossingen Onderdeelnummers opbergkist: Basis: TR-0003 Onderdeelnummers opbergkist: Basis: 80-2000 Kistdeksel: TR-0002 Kistdeksel: 80-2001 Stoomsterilisatie met zwaartekrachtverplaatsing: Stoomsterilisatie met zwaartekrachtverplaatsing: Conditie: Verpakt NIET AANBEVOLEN Pre-vacuüm stoomsterilisatie: Blootstellingstemperatuur: 132°C Conditie: Verpakt Blootstellingstijd: 35 minuten Voorbereidende vacuümpulsen:...
  • Seite 79 Nederlands– NL/ PAGE 79 Parameters stoomsterilisator Anatomische radiale kopoplossingen 2 Onderdeelnummers opbergkist: Basis: 80-3640, 80-3692, van 80-3693 Kistdeksel: 80-3641 Stoomsterilisatie met zwaartekrachtverplaatsing: NIET AANBEVOLEN Pre-vacuüm stoomsterilisatie: Conditie: Verpakt Blootstellingstemperatuur: 132°C Blootstellingstijd: 4 minuten Blootstellingstemperatuur: 134°C Blootstellingstijd: 3 minuten Droogtijd: 30 minuten Afkoeltijd 30 minuten De waarden in deze tabel vertegenwoordigen de...
  • Seite 80 Nederlands– NL/ PAGE 80 INSTRUCTIES VOOR OPSLAG: Opslaan op een koele, SYMBOLFORKLARING droge plaats en weghouden van direct zonlicht. Voor gebruik dient de productverpakking te worden geinspecteerd op tekenen van knoeien of verontreiniging Raadpleeg de gebruiksaanwijzing met water. Gebruik oudere partijen eerst. Let op TOEPASSELIJKHEID: Deze materialen bevatten Gesteriliseerd met ethyleenoxide...
  • Seite 81: Norsk - No

    Norsk – NO / PAGE 81 ® ACUMED ANATOMISK RADIUSHODESYSTEM, ANATOMISKE RADIUSHODELØSNINGER, ANATOMISKE RADIUSHODELØSNINGER 2 posterior elementer (pedikler) på cervikal, thorakal- eller lumbal VIKTIG INFORMASJON TIL OPERATØR ryggrad. OG BERØRT HELSEPERSONELL MATERIALSPESIFIKASJONER FOR IMPLANTATER: BESKRIVELSE: Acumeds anatomiske radiushodeimplantater Implantatene er laget av titanlegering iht. ASTM F136 eller og -instrumenter er designet for å...
  • Seite 82 Devices: 2014 Edition. Biomedical Research Publishing Group, 2014. nettsted (acumed.net). ADVARSLER FOR KIRURGISKE INSTRUMENTER: For at instrumenter fra Acumed skal kunne brukes på en trygg og ADVARSLER FOR IMPLANTATER: For sikkert og effektivt bruk effektiv måte, må kirurgen kjenne til instrumentet, bruksmåten og av implantatet må...
  • Seite 83 å erstatte implantatet eller for å utføre alternative prosedyrer. Revisjonskirurgi med Rengjøringskrav til instrumentet: Acumed-instrumenter og implantater er ikke uvanlig. tilbehør må rengjøres nøye før gjenbruk, og i henhold til retningslinjene nedenfor.
  • Seite 84 Fyll sprekkene med  Mineraloljer eller silikonsmøremidler skal ikke brukes på rikelige mengder rengjøringsoppløsning for å skylle ut alt Acumed-instrumenter. smuss. Bøy det fleksible området og skrubb overflaten med en  Nøytrale pH-enzymatiske og rengjøringsmidler anbefales for skrubbebørste.
  • Seite 85 Norsk – NO / PAGE 85 Kombinerte manuelle/automatiserte rengjørings- og Trinn Beskrivelse desinfeksjonsinstruksjoner To (2) minutters forvask med kaldt springvann 1. Klargjør ensymatiske og rengjøringsmidler i produsentens anbefalte blandeforhold og temperatur. Når den eksisterende Tjue (20) sekunders enzymspray med varmt springvann løsningen blir svært kontaminert, må...
  • Seite 86 35 minutter Ikke-sterilt produkt: Hvis ikke produktet er klart merket sterilt Tørketid: 50 minutter og levert i en uåpnet og steril pakke fra Acumed, må alle implantater og instrumenter betraktes som ikke-sterile av Dampsterilisering med forhåndsvakuum: sykehuset før bruk. Tilstand: Innpakket Vakuumpulser med forhåndsbehandling:...
  • Seite 87 Norsk – NO / PAGE 87 Parametere for dampsterilisator Parametere for dampsterilisator Anatomiske radiushodeløsninger Anatomiske radiushodeløsninger 2 Delenumre oppbevaringskasse: Base: 80-2000 Delenumre oppbevaringskasse: Base: 80-3640, 80-3692 eller 80-3693 Lokk til kasse: 80-2001 Lokk til kasse: 80-3641 Dampsterilisering med gravitasjonsforskyvning: Dampsterilisering med gravitasjonsforskyvning: IKKE ANBEFALT IKKE ANBEFALT Dampsterilisering med forhåndsvakuum:...
  • Seite 88 Norsk – NO / PAGE 88 LAGRINGSINSTRUKSER: Lagres på et kjølig og tørt sted SYMBOLFORKLARING og unna direkte sollys. Før bruk skal produktets pakke sjekkes om den har blitt tuklet med eller blitt kontaminert av vann. Bruk den eldste pakken først. Les bruksanvisningen Forsiktig BRUKSOMRÅDER: Disse materialene inneholder...
  • Seite 89: Português - Pt

    INDICAÇÕES: O sistema de cabeça radial anatómica com a norma ASTM F136 ou em cobalto-crómio em Acumed, as soluções de cabeça radial anatómica e as soluções conformidade com a norma ASTM F1537. de cabeça radial anatómica 2 e respetivos acessórios foram especificamente concebidos para (1) substituição da cabeça...
  • Seite 90 Português – PT / PAGE 90 INFORMAÇÕES PARA UTILIZAÇÃO DO INSTRUMENTO encontrar as técnicas cirúrgicas no website da Acumed CIRÚRGICO: Os instrumentos fornecidos com este sistema (acumed.net). podem destinar-se a uma única utilização ou podem ser reutilizáveis. ADVERTÊNCIAS RELATIVAS AO IMPLANTE: Para o uso ...
  • Seite 91 CIRÚRGICO: Para uma utilização segura e eficaz de qualquer concentrações de tensão podem conduzir a falha do dispositivo. instrumento da Acumed, o cirurgião deve estar familiarizado com o instrumento, com o método de aplicação e com a técnica EFEITOS ADVERSOS: Os possíveis efeitos adversos incluem cirúrgica recomendada.
  • Seite 92 Requisitos de limpeza do instrumento: Os Instrumentos e para evitar a formação de ferrugem, mesmo que sejam Acessórios Acumed devem ser completamente limpos antes de fabricados em aço inoxidável de elevado grau. voltarem a ser utilizados, de acordo com as seguintes directrizes.
  • Seite 93 Português – PT / PAGE 93 instrumentos canulados e limpe com um escovilhão Instruções de limpeza e desinfecção combinada manual/ apropriado. No caso de molas expostas, bobinas ou automática características flexíveis: Submirja as reentrâncias com 1. Prepare o agente enzimático e de limpeza à diluição de quantidades abundantes da solução de limpeza para remover utilização e temperatura recomendadas pelo fabricante.
  • Seite 94 Enxagúe em água da torneira fria de quinze (15) segundos (X2) embalagens estéreis. Se a embalagem estéril estiver danificada, o incidente deve ser notificado à Acumed. O produto não deve Lavagem com detergente de dois (2) minutos com água da torneira morna (64-66°C)
  • Seite 95 Português – PT / PAGE 95 Parâmetros do esterilizador a vapor Parâmetros do esterilizador a vapor Sistema de cabeça radial anatómica Soluções de cabeça radial anatómica Referências da caixa: Base: TR-0003 Referências da caixa: Base: 80-2000 Tampa: TR-0002 Tampa: 80-2001 Esterilização a vapor de deslocamento por gravidade: Esterilização a vapor de deslocamento por gravidade: Condição:...
  • Seite 96 Português – PT / PAGE 96 Parâmetros do esterilizador a vapor Soluções de cabeça radial anatómica 2 Referências da caixa: Base: 80-3640, 80-3692 ou 80-3693 Tampa: 80-3641 Esterilização a vapor de deslocamento por gravidade: NÃO RECOMENDADO Esterilização a vapor por pré-vácuo: Condição: Acondicionado Temperatura de exposição:...
  • Seite 97: Instruções De Armazenamento

    Português – PT / PAGE 97 INSTRUÇÕES DE ARMAZENAMENTO: Guardar em LEGENDA DOS SÍMBOLOS local fresco e seco e manter afastado da incidência directa de raios solares. Antes da utilização, inspeccione a embalagem do produto para ver se existem sinais de Consultar as instruções de utilização adulteração ou contaminação por água.
  • Seite 98: Suomi - Fi

    IMPLANTTIMATERIAALIN TEKNISET TIEDOT Implantit on TERVEYDENHOITOALAN AMMATTILAISILLE valmistettu titaaniseoksesta standardin ASTM F136 mukaisesti tai kobolttikromista standardin ASTM F1537 mukaisesti. KUVAUS: Acumed Anatomiset Värttinäluuimplantit ja - instrumentit on tarkoitettu värttinäluun artikulaarisen pinnan korjaukseen. KIRURGISEN INSTRUMENTIN TEKNISET TIEDOT: Instrumenttien valmistukseen on käytetty ruostumatonta terästä, titaania, alumiinia ja polymeerejä, joiden bioyhteensopivuus on...
  • Seite 99 KIRURGISIA INSTRUMENTTEJA KOSKEVAT VAROITUKSET: perusteellinen tietämys implantista, sen käyttömenetelmistä, Acumed-instrumenttien turvallisen ja tehokkaan käytön instrumenteista ja laitteen kanssa käytettävästä, suositellusta edellytyksenä on aina, että lääkäri on perehtynyt instrumenttiin, leikkaustekniikasta. Laitetta ei ole suunniteltu kestämään painon, sen käyttämiseen ja suositeltavaan kirurgiseen menetelmään.
  • Seite 100 Implanttikirurgian hyödyt eivät ehkä vastaa potilaan odotuksia tai ne saattavat heikentyä ajan myötä, jolloin voidaan tarvita revisiokirurgiaa implantin vaihtamiseksi tai vaihtoehtoisten Instrumentin puhdistusvaatimukset: Acumed-instrumentit ja - toimenpiteiden toteuttamiseksi. Implanttien revisioleikkaukset lisävarusteet on puhdistettava huolellisesti ennen uutta käyttöä eivät ole harvinaisia.
  • Seite 101 (20) minuuttia. Hankaa instrumentteja kevyesti jäämiä. pehmeällä nailonkarvaisella harjalla, kunnes kaikki näkyvä lika on irronnut. Kiinnitä erityistä huomiota vaikeasti saavutettaviin  Acumed-instrumentteihin ei saa käyttää mineraaliöljyä tai kohtiin. Kiinnitä erityistä huomiota kaikkiin putkimaisiin silikonivoiteluaineita. instrumentteihin ja puhdista ne sopivalla pulloharjalla. Paljaiden ...
  • Seite 102 Suomi - FI / PAGE 102 6. Tarkasta normaalivalaistuksessa, että instrumenteissa ei ole Vaihe Kuvaus näkyvää likaa. Kahden (2) minuutin esipesu kylmällä hanavedellä 7. Jos likaa näkyy, toista edellä esitetyt ultraääni- ja huuhteluvaiheet. Kahdenkymmenen (20) sekunnin entsyymisuihku kuumalla ha- navedellä 8.
  • Seite 103 Alusta: TR-0003 Kotelon kansi: TR-0002 Steriili tuote: Steriili tuote on altistettu vähintään 25,0 kGy:n Painovoimaista siirtymää hyödyntävä höyrysterilointi: annokselle gammasäteilytystä. Acumed ei suosittele steriilisti Ehto: Kääritty pakatun tuotteen sterilointia uudelleen. Jos steriili pakkaus on vahingoittunut, siitä on ilmoitettava Acumedille. Tuotetta ei saa Altistuslämpötila:...
  • Seite 104 Suomi - FI / PAGE 104 Höyrysterilointilaitteen parametrit Höyrysterilointilaitteen parametrit Anatomiset Värttinäluuratkaisut Anatomiset Värttinäluuratkaisut 2 Säilytyskotelon osien numerot: Alusta: 80-2000 Säilytyskotelon osien numerot: Alusta: 80-3640, 80-3692 tai 80-3693 Kotelon kansi: 80-2001 Kotelon kansi: 80-3641 Painovoimaista siirtymää hyödyntävä höyrysterilointi: Painovoimaista siirtymää hyödyntävä höyrysterilointi: EI SUOSITELLA EI SUOSITELLA Esityhjiöinen höyrysterilointi:...
  • Seite 105: Merkkien Selitykset

    Suomi - FI / PAGE 105 SÄILYTYSOHJEET: Säilytä viileässä, kuivassa paikassa ja MERKKIEN SELITYKSET suojaa suoralta auringonvalolta. Tarkasta ennen käyttöä, onko tuotteen pakkaus ehjä tai onko siinä veden aiheuttamaa kontaminaatiota. Käytä ensimmäisenä vanhin tuote. Katso käyttöohjeet Varoitus SOVELLETTAVUUS: Näissä materiaaleissa on tietoja tuotteista, joita on tai ei ole saatavilla tietyissä...
  • Seite 106: Svenska- Sv

    Svenska– SV/ PAGE 106 ® ACUMED ANATOMISKT RADIALT HUVUDSYSTEM, LÖSNINGAR FÖR ANATOMISKT RADIALT HUVUD, LÖSNINGAR FÖR ANATOMISKT RADIALT HUVUD 2 FÖR OPERERANDE KIRURG OCH ASSISTERANDE SPECIFIKATIONER FÖR IMPLANTATMATERIAL: Implantaten är tillverkade av titanlegering enligt ASTM F136 eller HÄLSOVÅRDSPERSONAL kobolt-krom enligt ASTM F1537.
  • Seite 107 VARNINGAR FÖR KIRURGISKA INSTRUMENT: För säker VARNINGAR FÖR IMPLANTAT: För säker och effektiv effektiv användning av ett instrument från Acumed måste kirurgen användning av implantatet måste kirurgen vara väl förtrogen med vara förtrogen med instrumentet, metoden för tillämpning, och den implantat, appliceringsmetoder, instrument och den rekommenderade kirurgiska tekniken.
  • Seite 108 Svenska– SV/ PAGE 108 FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER FÖR IMPLANTAT: Ett implantat inträffa. Skada på nerv- eller mjukvävnad, bennekros eller ska aldrig återanvändas. Tidigare påfrestningar kan ha skapat benresorption, vävnadsnekros eller ofullständig läkning kan felaktigheter som kan leda till att enheten slutar att fungera. inträffa på...
  • Seite 109 Svenska– SV/ PAGE 109  Mineralolja eller silikonsmörjmedel får inte användas på delar: spola springor med rikliga mängder rengöringslösning så Acumeds instrument. att all smuts spolas ur. Skrubba ytan med en rotborste så att all synlig smuts tas bort från ytan och springorna. Böj den flexibla ...
  • Seite 110 Svenska– SV/ PAGE 110 Bered nya lösningar när de gamla börjar bli grovt Steg Beskrivning kontaminerade. 2. Placera instrumenten i en enzymatisk lösning och sänk ned Två (2) minuters förtvätt med kallt kranvatten dem fullständigt. Rör alla rörliga delar så att rengöringsmedlet Tjugo (20) sekunders enzymatisk sprejning med varmt kranvatten kommer åt alla ytor.
  • Seite 111 Osteril produkt: Såvida det inte är tydligt märkt att implantatet som levereras i en oöppnad steril förpackning från Ångsterilisering med förvakuum: Acumed är sterilt, måste alla implantat och instrument anses vara Tillstånd: Inlindat osterila och steriliseras av sjukhuset före användning.
  • Seite 112 Svenska– SV/ PAGE 112 Ångsteriliseringsparametrar Ångsteriliseringsparametrar Lösningar för anatomiskt radialt huvud Lösningar för anatomiskt radialt huvud 2 Förvaringsväskans artikelnummer: Botton: 80-2000 Förvaringsväskans artikelnummer: Botton: 80-3640, 80-3692 eller 80-3693 Väsklock: 80-2001 Väsklock: 80-3641 Ångsterilisering med självtryck: Ångsterilisering med självtryck: REKOMMENDERAS INTE REKOMMENDERAS INTE Ångsterilisering med förvakuum: Ångsterilisering med förvakuum:...
  • Seite 113: Ytterligare Information

    Svenska– SV/ PAGE 113 FÖRVARINGSANVISNINGAR: Förvaras svalt. SYMBOLFÖRKLARING Skyddas från direkt solljus. Undersök produktförpackningen före användning för tecken på Se bruksanvisningen manipulation eller vattenkontaminering. Använd den äldsta satsen först. Varning TILLÄMPLIGHET: Detta material innehåller Steriliserad med etylenoxid produktinformation som eventuellt inte finns i alla länder Steriliserad med strålning eller finns under olika varumärken i olika länder.
  • Seite 114: Türkçe- Tr

    İmplantlar, ASTM F136 standardı doğrultusunda titanyum UZMANLARININ DİKKATİNE alaşımından veya ASTM F1537 standardı doğrultusunda kobalt kromdan yapılır. TANIM: Acumed Anatomik Radius Başı implantları ve cihazları, radius başının artiküler yüzeyinin replasmanı için tasarlanmıştır. CERRAHİ ALETLER İÇİN MALZEME SPESİFİKASYONLARI: Aletler çeşitli sınıflarda paslanmaz çelik, titanyum, alüminyum ve ENDİKASYONLAR: Acumed Anatomik Radius Başı...
  • Seite 115 Devices: 2014 Edition. Biomedical Research Publishing Group, 2014. bilgi sahibi olmak cerrahın sorumluluğudur. Cerrahi Teknikler Acumed web sitesinde (acumed.net) bulunabilir. CERRAHİ ALETLER İÇİN UYARILAR: Tüm Acumed aletlerinin güvenli ve etkili kullanımı için, cerrahın alete, uygulama yöntemine İMPLANTLAR İÇİN UYARILAR: İmplantın güvenli ve etkin bir ve önerilen cerrahi tekniğe aşina olması...
  • Seite 116 İmplant varlığı veya cerrahi travma sonucunda yumuşak doku  Mineral yağı veya silikon lubrikanlar Acumed aletlerinde veya sinir hasarı, kemik nekrozu veya kemik rezorpsiyonu, doku kullanılmamalıdır. nekrozu veya yetersiz iyileşme oluşabilir.
  • Seite 117 Türkçe– TR / PAGE 117 maddelerinin aletlerden tamamen nötralize edilmesi ve fırçasıyla ovun. Tüm girintilerin temizlendiğinden emin olmak durulanması çok önemlidir. için ovarken parçayı döndürün.  Yüksek sınıf paslanmaz çelikten üretilmiş bile olsalar, pas 3. Aletleri çıkarın ve akan su altında minimum üç (3) dakika boyunca iyice durulayın.
  • Seite 118 Türkçe– TR / PAGE 118 2. Aletleri tamamen batacak şekilde enzimatik solüsyona Adım Tanım yerleştirin. Deterjanın tüm yüzeylere değmesini sağlayacak şekilde tüm hareketli parçaları çalıştırın. Minimum on (10) İki (2) dakika soğuk musluk suyuyla ön yıkama dakika sıvıda tutun. Tüm görünür debri temizlenene dek aletleri nazikçe ovmak için naylon, yumuşak kıllı...
  • Seite 119 Durum: Sargılı ambalajlanmış ürünün yeniden sterilize edilmesini önermemektedir. Eğer steril ambalaj hasar görmüşse, bu durum Ekspozür Sıcaklığı: 132°C Acumed'e bildirilmelidir. Ürün kullanılmamalı ve Acumed'e iade Ekspozür Süresi: 35 dakika edilmelidir. Kurutma Süresi: 50 dakika Steril Olmayan Ürün: Açıkça steril olarak etiketlenmediği ve Ön Vakumlu Buhar Sterilizasyonu:...
  • Seite 120 Türkçe– TR / PAGE 120 Buhar Sterilizasyonu Parametreleri Buhar Sterilizasyonu Parametreleri Anatomik Radius Başı Çözümleri Anatomik Radius Başı Çözümleri 2 Saklama kutusu parça numaraları: Taban: 80-2000 Saklama kutusu parça numaraları: Taban: 80-3640, 3692 veya 80-3693 Kutu Kapağı: 80-2001 Kutu Kapağı: 80-3641 Yer Çekimi Displasmanlı...
  • Seite 121 Türkçe– TR / PAGE 121 SAKLAMA TALİMATI: Serin ve kuru bir yerde SEMBOL AÇIKLAMASI doğrudan güneş ışığına maruz bırakmadan saklayınız. Kullanmadan önce ürün ambalajını bozulma veya suyla Kullanım talimatlarına bakın kontaminasyon açısından inceleyiniz. Önce en eskileri kullanınız. Dikkat UYGUNLUK: Bu materyaller belli bir ülkede mevcut Etilen oksit kullanılarak sterilize edilmiştir olan veya olmayan veya farklı...

Inhaltsverzeichnis