Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für MOTO GUZZI 1100 ES Quota

  • Seite 3: Servizio Pubblicazione Tecniche / Technical Pubblications

    Il contenuto del presente Manuale non è impegnativo e la Moto Guzzi S.p.A. si riserva perciò il diritto, ove se ne presentasse la necessità, di apportare modifiche a particolari, accessori, attrezzi, ecc. che essa ritenesse convenienti per lo scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere tecnico - com- merciale oppure per adeguamento ai requisiti di legge dei diversi Paesi senza peraltro impegnarsi di ag- giornare tempestivamente questo Manuale.
  • Seite 4 Sez.O - Trasmissione - CATALOGO RICAMBI COD.: 30 92 00 25 La ditta Moto Guzzi S.p.A. si riserva il diritto di apporta- re modifiche in qualsiasi momento ai propri modelli, fer- mo restando le caratteristiche essenziali qui descritte e illustrate.
  • Seite 5 Illustrationen entsprechen dem Stand im Moment, in dem es veröffentlicht wird. - This manual is intended for use by Moto Guzzi S.p.A. Dealers and their qualified mechanics. Certain infor- - Diese Veröffentlichung richtet sich an die Vertrags- mation has been omitted intentionally, as this manual händler Moto Guzzi S.p.A.
  • Seite 6 NDICE ELLE EZIONI NDEX ECTIONS BSCHNITTS...
  • Seite 7: Inhaltsverzeichnis

    . 1 I NFORMAZIONI ENERALI ABBREVIAZIONI E SIMBOLOGIA ....2 NORME GENERALI DI SICUREZZA ....2 . 2 C ARATTERISTICHE ENERALI MOTORE ............2 TRASMISSIONI ..........4 TELAIO ............6 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE ..... 8 . 3 L UBRIFICANTI E IFORNIMENTI OLIO MOTORE ..........
  • Seite 8 . 1 G . 1 A ENERAL NFORMATION LLGEMEINE NFORMATIONEN ABBREVIATIONS AND SYMBOLS ....3 ABKÜRZUNGEN UND SYMBOLE ....3 GENERAL SAFETY PRESCRIPTIONS ..3 ALLGEMEINE SICHERHEITSNORMEN ..3 . 2 G . 2 I ENERAL EATURES NHALTSANGABE ENGINE ............3 MOTOR ............
  • Seite 9 . 9 S CHEMA MPIANTO LETTRICO LEGENDA SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO 3 MORSETTIERA PORTA FUSIBILI ....6 . 10 S EQUENZE DI MONTAGGIO IMONTAGGIO POMPA OLIO ..........2 VALVOLA REGOLAZIONE PRESSIONE OLIO ......... 4 ALTERNATORE “DUCATI” ......6 IMPIANTO DI SCARICO ......... 8 4A SILENZIATORI ..........
  • Seite 10 . 9 W . 9 S IRING IAGRAM CHALTPLAN KEY TO WIRING DIAGRAM ......4 SCHALTPLANBEZEICHNUNGEN ....5 FUSE TERMINAL BLOCK ......7 SICHERUNGSKASTEN ........7 . 10 . 10 A ISASSEMBLY EASSEMBLY EQUENCES USBAU ONTAGESEQUENZEN OIL PUMP ............3 ÖLPUMPE ............
  • Seite 12: Informazioni Generali

    NFORMAZIONI ENERALI ENERAL NFORMATION LLGEMEINE NFORMATIONEN ENERAL NFORMATION LLGEMEINE NFORMATIONEN...
  • Seite 13: Abbreviazioni E Simbologia

    ABBREVIAZIONI E SIMBOLOGIA Allo scopo di rendere la lettura di immediata compren- sione i paragrafi sono stati contraddistinti da illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato. In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari: Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze.
  • Seite 14: Abbreviations And Symbols

    ABBREVIATIONS AND SYMBOLS ABKÜRZUNGEN UND SYMBOLE In order to optimise the clarity of this manual, the head- Zum leichteren Verständnis wurden die Absätze mit sche- ings are marked by schematic illustrations summarising matischen Illustrationen versehen, die das behandelte the relative subject matter. Argument hervorheben.
  • Seite 15 OMPONENTI AD EMPERATURE PERICOLO Il motore e i componenti dell’impianto di scari- co diventano molto caldi e rimangono caldi per un certo periodo anche dopo che il motore è stato spento. Prima di maneggiare questi com- ponenti, indossare guanti isolanti o attendere fino a che il motore e l’impianto di scarico si sono raffreddati.
  • Seite 16: Unter Hoher Temperatur Stehende Kgefahr

    OMPONENTS AT EMPERATURES NTER HOHER EMPERATUR STEHENDE OMPONENTEN GEFAHR DANGER Der Motor und die Teile der Auspuffanlage wer- The engine and exhaust component parts be- den sehr heiß und behalten ihre Temperatur come hot when the engine is running and will auch nach dem Abstellen des Motors noch über stay hot for some time after the engine has been eine gewisse Zeit hinweg bei.
  • Seite 17 L’eventuale sovrapposizione di operazioni nei vari rimandi ad altri capitoli deve essere inter- pretata con logica, evitando così rimozioni non necessarie di componenti. Non utilizzare mai il carburante come solvente per la pulizia del veicolo. Scollegare il cavo negativo () della batteria, in caso si debbano eseguire saldature elettriche.
  • Seite 18 Where a procedure is cross-referred to relevant Ein eventuelles Überschneiden von Arbeiten, sections in the manual, proceed sensibly to die sich aus den verschiedenen Verweisen auf avoid disturbing any parts unless strictly nec- andere Kapitel ergeben müssen logisch ausge- essary. legt werden, so dass unnötige Abnahmen von Komponenten vermieden werden.
  • Seite 19 - Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI Moto Guzzi. - Attenersi all’impiego dei lubrificanti e del materiale di consumo consigliato. - Lubrificare le parti (quando è possibile) prima di rimon- tarle. - Nel serraggio di viti e dadi, iniziare con quelli di diame- tro maggiore oppure quelli interni, procedendo in dia- gonale.
  • Seite 20 - Use genuine ORIGINAL Moto Guzzi SPARE PARTS - Ausschließlich nur ORIGINAL-ERSATZTEILE der Moto only. Guzzi verwenden. - Use exclusively the recommended lubricants and - Die empfohlenen Schmiermittel und Betriebsstoffe ver- consumables. wenden. - Wherever possible, lubricate parts before assembly.
  • Seite 21 NFORMAZIONI ENERALI...
  • Seite 22: Aratteristiche

    ARATTERISTICHE ENERALI ENERAL EATURES NHALTSANGABE ENERAL EATURES NHALTSANGABE...
  • Seite 23: Motore

    MOTORE Bicilindrico a 4 tempi Disposizione cilindri ........a “V” di 90° Alesaggio ............mm 92 Corsa ..............mm 80 Cilindrata totale ..........cc 1064 Rapporto di compressione ........9,5:1 ISTRIBUZIONE Ad aste e bilancieri e 2 valvole per cilindro. Un albero a camme nel basamento comandato da catena duplex con tendicatena automatico.
  • Seite 24 ENGINE MOTOR 4-stroke, twin cylinder Viertakt-Motor mit 2 Zylindern Cylinder configuration ........90° V-twin Zylinderanordnung: ..........V 90° Bore: ..............92 mm Bohrung: ............. 92 mm Stroke: ..............80 mm Hub: ..............80 mm Capacity: ............1064 cc Hubraum: ............1064 cc Compression ratio: ..........
  • Seite 25: Trasmissioni

    TRASMISSIONI RIZIONE Tipo a secco a due dischi condotti. E’ posta sul volano motore. Comando mediante leva sul manubrio (lato sini- stro). RASMISSIONE PRIMARIA Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,3529 (Z=17/23). AMBIO A cinque marce con ingranaggi sempre in presa ad in- nesto frontale.
  • Seite 26: Kraftübertragung

    TRANSMISSION KRAFTÜBERTRAGUNG LUTCH UPPLUNG Dry, twin driven plates. Located on engine flywheel. Zweischeiben-Trockenkupplung. Sie befindet sich auf Clutch lever on left handlebar. dem Schwungrad. Durch Handhebel auf der linken Sei- te des Lenkers betätigt. RIMARY DRIVE RIMÄRTRIEB With helical gears, 1:1.3529 (Z=17/23). Mit Schrägzahnrädern, Verhältnis 1:1,3529 (Z=17/23) EARBOX ETRIEBE...
  • Seite 27: Telaio

    TELAIO A doppia trave di sezione rettangolare in acciaio a dop- pia culla scomponibile. OSPENSIONI Anteriore: forcella telescopica idraulica MARZOCCHI. Posteriore: forcellone oscillante a sezione rettangolare variabile con monoammortizzatore regolabile SACHS- BOGE. UOTE A raggi con cerchi in alluminio: – anteriore: 21x1,85B - 36 TC DOT –...
  • Seite 28 FRAME RAHMEN Double steel rectangular bar with double cradle. Mit Doppel-Stahlträger mit Rechteckschnitt und doppel- ter zerlegbarer Wiege. USPENSION EDERUNG Front: Marzocchi tele-hydraulic forks. Vorne: mit telehydraulischer Marzocchi Gabel. Rear: adjustable rectangular swinging arm with SACHS- Hinten: mit Schwinggabel mit veränderlichem Rechteck- BOGE adjustable single shock absorber.
  • Seite 29: Dati Per L'identificazione

    DATI PER L’IDENTIFICAZIONE Ogni veicolo é contraddistinto da un numero di identifi- cazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento motore. Il numero impresso sulla pipa del telaio é riportato sul libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per l’identificazione del motociclo stesso;...
  • Seite 30: Identification Data

    IDENTIFICATION DATA IDENTIFIKATIONSDATEN Each vehicle is marked by an identification number Jedes Fahrzeug besitzt eine Identifikationsnummer, die stamped on the chassis lug and on the engine crank- auf dem Rahmen-Steuerrohr und auf dem Kurbel- case. gehäuse eingeprägt ist. The number marked on the chassis lug and reported in Die auf dem Rahmen-Steuerrohr eingeprägte Nummer the registration document is the legal identification of the ist im Fahrzeugschein angegeben und dient der gesetz-...
  • Seite 31 ARATTERISTICHE ENERALI...
  • Seite 32 UBRIFICANTI E IFORNIMENTI UBRICANTS AND UPPLIES CHMIERMITTEL UND ETRIEBSSTOFFE UBRICANTS AND UPPLIES CHMIERMITTEL UND ETRIEBSSTOFFE...
  • Seite 33: Olio Motore

    OLIO MOTORE Un buon olio motore ha delle particolari qualità. Fare uso solamente di olio motore altamente detergen- te, certificato sul contenitore come corrisponde, o supe- riore, alle necessità di servizio SE,SF o SG. ISCOSITÀ SAE 20W-50 Le altre viscosità indicate in tabella possono essere usate se la temperatura media della zona di uso della motoci- cletta si trova nei limiti della gamma indicata.
  • Seite 34: Engine Oil

    ENGINE OIL MOTORÖLS A good engine oil has special qualities. Ein gutes Motoröl besitzt besondere Eigenschaften. Only use highly detergent engine oil whose container Es sollte nur ein hoch reinigendes Motoröl benutzt wer- certifies that its quality corresponds to, or is higher than, den, auf dem Behälter sollte angegeben sein, dass es SE,SF or SG operating requirements.
  • Seite 35 UBRIFICANTI E IFORNIMENTI...
  • Seite 36: Programma Di Manutenzione

    ROGRAMMA DI ANUTENZIONE AINTENANCE ROGRAMME NSTANDHALTUNGSPROGRAMM AINTENANCE ROGRAMME NSTANDHALTUNGSPROGRAMM...
  • Seite 37 PROGRAMMA DI MANUTENZIONE 1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km ERCORRENZE PERAZIONI Olio motore Filtro olio a cartuccia Filtro olio a rete Filtro aria Filtro carburante Candele Giuoco valvole Carburazione Serraggio bulloneria Serbatoio carburante, filtro rubinetto, tubazioni Olio cambio Olio trasmissione posteriore...
  • Seite 38: Service Schedule

    SERVICE SCHEDULE 1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km ILEAGE OVERED (1000 mi.) (6000 mi.) (12000 mi.) (18000 mi.) (24000 mi.) (30000 mi.) TEMS Engine oil Oil filter cartridge Wire gauze oil filter Air filter Fuel filter Spark plugs Rocker clearance...
  • Seite 39 ROGRAMMA DI ANUTENZIONE...
  • Seite 40: Ttrezzatura Pecifica E

    TTREZZATURA PECIFICA E OPPIE DI ERRAGGIO PECIFIC OOLS AND IGHTENING ORQUES PEZIALWERKZEUG UND BZUGSMOMENTE PECIFIC OOLS AND IGHTENING ORQUES PEZIALWERKZEUG UND BZUGSMOMENTE...
  • Seite 41 TTREZZATURA PECIFICA E OPPIE DI ERRAGGIO...
  • Seite 42: Attrezzatura Specifica

    ATTREZZATURA SPECIFICA N. C ODICE ENOMINAZIONE 65 92 84 00 Mozzo per disco graduato 14 92 96 00 Supporto per scatola cambio 19 92 96 00 Disco graduato per controllo messa in fase distribuzione e accensione 17 94 75 60 Freccia per controllo messa in fase distribuzione e accensione 12 91 36 00 Attrezzo per smontaggio flangia lato volano...
  • Seite 43 SPECIFIC TOOLS ESCRIPTION 65 92 84 00 Hub for degree wheel 14 92 96 00 Support for gearbox 19 92 96 00 Degree wheel for cam and ignition timing 17 94 75 60 Indicator for cam and ignition timing control 12 91 36 00 Flange disassembling tool - flywheel side 12 91 18 01...
  • Seite 44: Ausrüstung

    AUSRÜSTUNG EZEICHNUNG 65 92 84 00 Nabe für Skalenscheibe 14 92 96 00 Getriebegehäuseträger 19 92 96 00 Skalenscheibe für Kontrolle der Steuerzeiten- und Zündungseinstellung 17 94 75 60 Pfeil für Kontrolle der Steuerzeiten- und Zündungseinstellung 12 91 36 00 Vorrichtung für Flanschausbau auf Schwungradseite 12 91 18 01 Vorrichtung für Blockierung Schwungrad- und Anlasskranz...
  • Seite 45: Coppie Di Serraggio

    COPPIE DI SERRAGGIO ENOMINAZIONE OPPIA SERRAGGIO 40 ÷ 42 Viti e colonnette fissaggio testa al basamento 20 ÷ 30 Candele Vite cava fissaggio tubazione recupero vapori d’olio 6 ÷ 8 Viti fissaggio perni bilancieri 46 ÷ 48 Dado autobloccanti per viti fissaggio cappelli di biella Viti fissaggio volano all’albero motore Dado fissaggio ingranaggio all’albero a camme Viti fissaggio pipe aspirazione...
  • Seite 46: Tightening Torques

    TIGHTENING TORQUES ESCRIPTION IGHTENING TORQUE 40 ÷ 42 Head to crankcase screws and stud bolts 20 ÷ 30 Spark plugs Fastening socket screw for oil fumes recovery pipe 6 ÷ 8 Fastening screws for rocker arms shafts 46 ÷ 48 Self-locking nut for con-rod caps fastening screws Flywheel to crankshaft fastening screws Gear to camshaft clamping nut...
  • Seite 47 ANZUGSMOMENTE EZEICHNUNG NZUGSMOMENT 40 ÷ 42 Stiftschrauben für Befestigung Zylinderkopf am Kurbelgehäuse 20 ÷ 30 Kerzen Hohlschraube für Befestigung Öldampf-Rückleitung 6 ÷ 8 Befestigungsschrauben für Kipphebelachsen 46 ÷ 48 Sicherheitsmutter für Befestigungsschrauben der Pleueldeckel Schraube für Befestigung Schwungrad an Kurbelwelle Mutter für Befestigung Zahnrad an Nockenwelle Befestigungsschrauben der Ansaugpfeifen 15 ÷...
  • Seite 48: Ati Di Ontrollo

    ATI DI ONTROLLO HECK ONTROLLDATEN HECK ONTROLLDATEN...
  • Seite 49: Selezionatura Dei Cilindri Epistoni

    SELEZIONATURA DEI CILINDRI E PISTONI ONTROLLO DEI COMPONENTI Controllo usura cilindri: La misurazione del diametro dei cilindri si deve effettua- re a tre altezze, ruotando il comparatore di 90°. Controllare che i cilindri e i pistoni appartengano alla stes- sa classe di selezione (A,B,C) fino al motore KM011273 o (D,E,F) dal motore KM011274.
  • Seite 50: Zuordnung Von Zylindern Und Kolben

    CYLINDERS AND PISTONS ZUORDNUNG VON ZYLINDERN UND SELECTION KOLBEN HECK OF COMPONENTS ONTROLLE DER OMPONENTEN Cylinder wear control: Verschleißkontrolle der Zylinder: The cylinders’ diameter must be measured at three Der Durchmesser der Zylinder muss in drei Höhen ge- heights, turning the dial gauge by 90°. messen werden, dazu die Messvorrichtung um 90°...
  • Seite 51: Quote Di Controllo Pistone - Fasce - Spinotto

    QUOTE DI CONTROLLO PISTONE - CCOPPIAMENTO FASCE - SPINOTTO Ø SPINOTTO Ø FORI GIOCO TRA PISTONE mm SPINOTTO E FORI SUL ONTROLLO PISTONI PISTONE mm In sede di revisione procedere alla disincrostazione del 21,994 22,006 cielo dei pistoni e delle sedi per anelli elastici; controlla- 0,008÷0,017 re il gioco esistente fra cilindri e pistoni sul diametro di 21,998...
  • Seite 52: Kontrolle Der Kolben

    PISTON - PISTON RINGS - GUDGEON KONTROLLMASSE FÜR KOLBEN – PIN CHECKING DIMENSIONS KOLBENRINGE - KOLBENBOLZEN ISTON CHECK ONTROLLE DER OLBEN During overhaul, descale the crown, the pistons and the Bei der Überholung den Kolbenboden und die Sitze der seats for the flexible rings; check the backlash between Kolbenringe von den Verkrustungen befreien;...
  • Seite 53: Teste E Distribuzione

    TESTE E DISTRIBUZIONE 3.1 C ONTROLLO COMPONENTI TESTE ESTE Controllare che: • I piani di contatto con il coperchio e con il cilindro non siano rigati o danneggiati da compromettere una te- nuta perfetta; • Verificare che la tolleranza tra i fori dei guida valvola e gli steli delle valvole sia nei limiti prescritti;...
  • Seite 54: Zylinderköpfe Und Steuerung

    HEADS AND TIMING SYSTEM ZYLINDERKÖPFE UND STEUERUNG 3.1 C 3.1 K HECK OF HEAD COMPONENTS ONTROLLE DER OPFKOMPONENTEN EADS YLINDERKÖPFE Check that: Folgendes kontrollieren: • The contact surfaces for the cover and cylinder are • ob die Kontaktflächen mit dem Deckel und mit dem not grooved or damaged so as to jeopardize a perfect Zylinder Grate aufweisen oder so beschädigt sind, dass packing;...
  • Seite 55 3.2 S DETTAGLIO SEDE EDI VALVOLE VALVOLA ASPIRAZIONE VALVE SEAT DETAIL, Particolare lavorazione sedi valvole INTAKE Le sedi valvole vanno ripassate con una fresa. L’angolo di inclinazione della sede è di 45° ± 5'. DETAIL VENTILSITZ EINLASS Dopo la fresatura, per avere un buon accoppiamento ed una tenuta perfetta tra ghiere e funghi delle valvole, oc- corre passare alla smerigliatura.
  • Seite 56 3.2 V 3.2 V ALVE SEATS ENTILSITZE Special valves seat machining Particolare lavorazione sedi valvole The valve seats must be trued using a miller. The tilt Die Ventilsitze sind mit einem Fräser auszubessern. Der angle for the seat is 45° ± 5'. Neigungswinkel des Sitzes beträgt 45°...
  • Seite 57 ONTROLLO PACCO MOLLE Quando vengono ripassate le sedi valvole sulle teste, è necessario, dopo aver montato le valvole sulle teste, controllare che dette molle risultino compresse tra mm 35,700÷36,000; per ottenere tale valore interporre ron- delle “A” (cod. 14 03 73 00) di spessore mm. 0.3. Le molle, dopo aver raggiunto la massima apertura, de- vono avere ancora una escursione di mm 1 ÷...
  • Seite 58 PRING PACKAGE CHECK ONTROLLE EDERVERPACKUNG When the valve seats on the heads are trued, after hav- Wenn die Ventilsitze auf den Köpfen ausgebessert wer- ing fitted the valves on the heads, it is necessary to check den, muss nach dem Einbau der Ventile auf den Köpfen kontrolliert werden, ob diese Federn auf 35,700 ÷...
  • Seite 59 3.4 S ISTEMA DISTRIBUZIONE FINE SCARICO DOPO IL P.M.S. INIZIO ASPIRAZIONE PRIMA DEL P.M.S. EXHAUST VALVE CLOSES AFTER T.D.C. INTAKE VALVE OPENS BEFORE T.D.C. P.M.S. AUSLASSENDE NACH DEM OT EINLASSBEGINN VOR DEM OT ATI DELLA DISTRIBUZIONE SPIRAZIONE • Apre 20° prima del P.M.S. •...
  • Seite 60: Timing System

    3.4 T 3.4 V IMING SYSTEM ENTILSTEUERSYSTEM IMING DATA TEUERDATEN NTAKE INLASS • Opens 20° before the T.D.C. • Öffnet 20° vor dem OT • Closes 52° after the B.D.C . • Schließt 52° nach dem UT XHAUST USLASS • Opens 52° before the T.D.C.. •...
  • Seite 61 ’ IAMETRO DEI SUPPORTI DELL ALBERO DISTRIBUZIONE CAMME E RELATIVE SEDI SUL BASAMENTO Ø SUPPORTO ALBERO Ø SEDI SUL BASAMENTO GIOCO DI MONTAGGIO Lato distribuzione 47,000÷46,984 47,025÷47,050 0,025÷0,066 Lato volano 32,000÷31,984 32,025÷32,050 ATI DI ACCOPPIAMENTO DELLE PUNTERIE CON SEDI SUL BASAMENTO Ø...
  • Seite 62: Gruppierungsdaten Der Stössel Mits

    IAMETERS FOR THE CAMSHAFT SUPPORTS AND RELATIVE SEATS ON THE CRANKCASE Ø SHAFT SUPPORT Ø SEATS ON THE ASSEMBLY BACKLASH CRANKCASE mm Timing side 47,000÷46,984 47,025÷47,050 0,025÷0,066 Flywheel side 32,000÷31,984 32,025÷32,050 OUPLING DATA FOR THE TAPPETS AND RELATIVE SEATS ON THE CRANKCASE SEATS Ø...
  • Seite 63 ONTROLLO DELLA MESSA IN FASE DELLA DISTRIBUZIONE Per il controllo della messa in fase della distribuzione operare come segue: • Dare un gioco tra bilanceri e valvole di mm 1,5; • Svitare il dado di fissaggio pignone motore; • Infilare sulla cava dell’albero motore il mozzo “2” Cod. 65 92 84 00 con montato il disco graduato “3”...
  • Seite 64 HECK OF THE TIMING SYSTEM SETTING ONTROLLE DER HASENEINSTELLUNG DER TEUERUNG To check the engine timing setting, work as follows: Zur Kontrolle der Phaseneinstellung der Steuerung in folgender Weise verfahren: • Set valve clearance to 1,5 mm between rockers; • Ein Spiel zwischen Kipphebeln und Ventilen von 1,5 •...
  • Seite 65: Bielle

    BIELLE Revisionando le bielle effettuare i seguenti controlli: • Condizioni delle boccole e gioco tra le stesse e gli spinotti; • Parallelismo degli assi; • Cuscinetti di biella. I cuscinetti sono del tipo a guscio sottile, con lega antifrizione che non consente alcun adattamento; se si riscontrano tracce di ingranamento o consumo occorre senz’altro sostituirli.
  • Seite 66: Pleuelstangen

    CONNECTING RODS PLEUELSTANGEN Carry out the following controls when overhauling the Bei der Überholung der Pleuelstangen die folgenden connecting rods: Kontrollen ausführen: • Zustand der Buchsen und Spiel zwischen den Buch- sen und den Bolzen. • The bushing conditions and the backlash between •...
  • Seite 67 PESSORI DEI CUSCINETTI DI BIELLA Cuscinetto normale Cuscinetti per Ø perno di biella (produzione) mm minorato di mm 0,254 0,508 0,762 da 1,535 1,662 1,789 1,916 a 1,544 1,671 0,798 1,925 IAMETRO BOTTONE DI MANOVELLA Standard Ø Minorato Minorato Minorato mm 0,254 mm 0,508 mm 0,762...
  • Seite 68 ONNECTING ROD BEARING THICKNESS TÄRKEN DER LEUELLAGER Standard Bearing Bearings for Ø mm undersized Normales Lager Lager für Durchmesser des (Production) mm connecting rod pin (Herstellung) mm Pleuelzapfen mit Untermass um mm 0,254 0,508 0,762 0,254 0,508 0,762 from 1,535 1,662 1,789 1,916...
  • Seite 69: Albero Motore

    ALBERO MOTORE Esaminare le superfici dei perni di banco; se presentano rigature o ovalizzazioni, occorre eseguire la rettifica dei perni stessi (attenendosi alle tabelle di minorazione), e sostituire le flange complete di cuscinetti di banco. La scala di minorazione dei cuscinetti di banco è la se- guente: 0,2-0,4-0,6.
  • Seite 70 CRANKSHAFT KURBELWELLE Examine the surfaces for the main bearing journals; if Die Oberflächen der Lagerzapfen untersuchen; wenn sie they show signs of grooving or ovality, it is necessary to Rillen oder Unrundwerden zeigen, müssen die Bolzen recondition the pins (observing the undersize tables), and berichtigt (die Untermaßtabellen beachten) und die Flan- to replace the flange together with the main bearing jour- sche komplett mit Hauptlagern ausgetauscht werden.
  • Seite 71 ’ ’ ONTROLLO PESO PER L EQUILIBRATURA DELL ALBERO MOTORE Le bielle complete di viti devono risultare equilibrate nel peso. E’ ammessa tra loro una differenza di grammi 4. Per equilibrare staticamente l’albero motore occorre ap- plicare sul bottone di manovella un peso di 1,790 Kg. Ø54.000 ÷...
  • Seite 72: Gewichtskontrolle Für Den Ausgleich Derk

    EIGHT CONTROL FOR CRANKSHAFT BALANCING EWICHTSKONTROLLE FÜR DEN USGLEICH DER BELWELLE The weight of the connecting rods together with screws must be balanced. Die Pleuelstangen komplett mit Schrauben müssen in A difference of 4 grams is permissible. Bezug auf das Gewicht ausgeglichen sein. To balance the engine shaft from a static point of view, it Eine Differenz von 4 Gramm ist zulässig.
  • Seite 73: Pompa Olio

    POMPA OLIO ONTROLLO Per le misure vedere disegno Fig. 06-19. Se si riscontrano difetti dovuti alla pompa controllare: • Altezza degli ingranaggi che deve risultare contenuta entro mm 15,973÷16,000; • Altezza delle sedi sul corpo pompa che deve risultare entro mm 16,032÷16,075; Qualora detti particolari non risultassero contenuti in tali valori, occorre senz’altro sostituirli.
  • Seite 74: Oil Pump

    OIL PUMP ÖLPUMPE NSPECTION ONTROLLE For measurements refer to Fig. 06-19. Maße siehe Zeichnung Abb. 06-19. If defects due to the pump are found, check: Wenn auf die Pumpe zurückzuführende Mängel festzu- stellen sind, Folgendes kontrollieren: • The gearing height, which must be between mm 15,973÷16,000;...
  • Seite 75 ATI DI ONTROLLO...
  • Seite 76 PERAZIONI DI ONTROLLO E ANUTENZIONE NSPECTION AND AINTENANCE PERATIONS ONTROLL NSTANDHALTUNGSARBEITEN NSPECTION AND AINTENANCE PERATIONS ONTROLL NSTANDHALTUNGSARBEITEN...
  • Seite 77: Frizione

    FRIZIONE La frizione è del tipo a secco ed è alloggiata all’interno del volano motore. E’ composta da due dischi condotti, da un disco inter- medio, da un piattello spingimolle e da 8 molle. 10 14 Fig. 07-00 PERAZIONI DI ONTROLLO E ANUTENZIONE...
  • Seite 78 CLUTCH KUPPLUNG The clutch is a dry type and is housed inside the engine Es handelt sich um eine Trockenkupplung, die im Innern flywheel. des Motorschwungrads angebracht ist. It is composed of two driven disks, one intermediate disk, Sie besteht aus zwei Mitnehmerscheiben, einer one spring pressure washer and 8 springs.
  • Seite 79 ONTROLLO COMPONENTI “1” OLLE FRIZIONE Controllare che le molle non abbiano perso elasticità o siano deformate: • Le molle compresse a mm 20 devono dare un carico di Kg. 21 ÷ 21,5; • Le molle compresse a mm 17 devono dare un carico di Kg.
  • Seite 80: Kontrolle Der Komponenten

    HECK OF COMPONENTS ONTROLLE DER OMPONENTEN “1” “1” LUTCH SPRINGS UPPLUNGSFEDERN Check that the springs have not lost their elasticity and Kontrollieren, ob die Federn an Elastizität verloren ha- are not deformed: ben oder verformt sind: • Springs compressed to 20 mm must give a load of •...
  • Seite 81 Inoltre verificare anche: “4” ISCO INTERMEDIO Controllare che le superfici di appoggio con i dischi con- dotti (con materiale frizionante) siano perfettamente li- sce e piane e che la dentatura esterna che lavora all’in- terno del volano non sia rovinata, altrimenti sostituire il disco.
  • Seite 82 Also check: Außerdem Folgendes überprüfen: “4” “4” NTERMEDIATE PLATE WISCHENSCHEIBE Check that the surfaces touching the driven plates (with Kontrollieren, ob die Auflageflächen an den Mitnehmer- friction material) are perfectly smooth and even and that scheiben (mit Kupplungsmaterial) perfekt glatt und plan the external teeth inside the flywheel is not damaged, sind, und ob die äußere Verzahnung, die im Inneren des otherwise replace the plate.
  • Seite 83: Pompa Olio

    POMPA OLIO ONTROLLO Elemento (Vedi fig. 07-02) Verifica Corpo pompa olio “1” Verificare che i piani e le sedi interne del corpo pompa olio non siano rigati, rovinati o ammaccati. Alberino condotto “2” Verificare che le superfici dell’ingranaggio o dell’albero non siano rigati o ammaccati.
  • Seite 84 OIL PUMP ÖLPUMPE NSPECTION ONTROLLE Element (See fig. 07-02) Check Oil pump body “1” Check that the faces and internal seats of the pump body are not scored, damaged or dented. Layshaft “2” Check gear and shaft surfaces for scoring and denting. Operating shaft “3”...
  • Seite 85: Valvola Regolazione Pressione Olio

    VALVOLA REGOLAZIONE PRESSIONE OLIO La valvola di regolazione pressione olio “A” è montata sul supporto filtro olio a cartuccia e per essere rimossa è necessaria la rimozione della coppa olio. Deve essere tarata per permettere una pressione nel circuito di mandata di 3,8÷4,2 Kg/cmq. Per verificare la taratura occorre montare detta valvola su un apposito attrezzo con montato un manometro;...
  • Seite 86 OIL PRESSURE CONTROL VALVE ÖLDRUCKREGELVENTIL The valve for the engine oil pressure regulation “A” is Das Einstellventil des Motoröldrucks “A” ist auf dem Kar- fitted on the support for the cartridge oil filter: to remove tuschen-Ölfilterhalter montiert und für seinen Ausbau it, it is necessary to remove the oil sump.
  • Seite 87: Impianto Di Alimentazione

    Marelli 1.5 ha la caratteristica fondamentale che può essere regolato e diagnosticato solo attraverso l’ausilio di un apposito software ordinabile presso le sedi ricambi Moto Guzzi con il codice 00 97 97 15. Questo programma informatico denominato: “Motorbike Diagnostic Software Toll” è installabile su un qualsiasi PC (almeno 486 DX2 33Mhz) e colle- gando quest’ultimo attraverso una apposita chiave...
  • Seite 88: Fuel System

    Hilfe einer Spezialsoftware eingestellt und the carburation and the system diagnostics; for a geprüft werden kann, die bei den Moto Guzzi-Er- detailed description about the programme use, satzteilzentren mit der Kennnr. 00 97 97 15 zu bestel- please consult the user manual supplied with the len ist.
  • Seite 89 4.2 C ’ OSTITUZIONE DELL IMPIANTO L’impianto è composto da tre circuiti: A circuito carburante B circuito aria aspirata C circuito elettrico IRCUITO CARBURANTE Il carburante viene iniettato nel condotto di aspirazione di ciascun cilindro, a monte della valvola di aspirazione. Comprende: serbatoio, pompa, filtro, regolatore di pres- sione, elettroiniettori.
  • Seite 90: System Components

    4.2 S 4.2 Z YSTEM COMPONENTS USAMMENSETZUNG DER NLAGE The system is composed of three circuits: Die Anlage besteht aus drei Kreisläufen: A fuel circuit A Kraftstoff-Kreislauf B intake air circuit B Ansaugluft-Kreislauf C electrical circuit C Elektrischer Stromkreis UEL CIRCUIT RAFTSTOFF REISLAUF The fuel is injected into each cylinder’s intake duct, up-...
  • Seite 91 IRCUITO ARIA ASPIRATA Il circuito è composto da: filtro aria, collettore aspirazio- ne, corpo farfallato. A valle della valvola a farfalla è inserita la presa per il regolatore di pressione; Calettato sull’alberino della farfalla è montato il potenziometro posizione farfalla; A monte della valvola a farfalla sono inseriti il sensore pressione assoluta (integrato nella centralina) e il sensore temperatura aria.
  • Seite 92 NTAKE AIR CIRCUIT NSAUGLUFTKREISLAUF The circuit is composed of: an air filter, an intake mani- Der Kreislauf besteht aus: Luftfilter, Ansaugkrümmer, fold and a throttle body. Klappenkörper. The socket for the pressure adjuster is positioned down- Unterhalb der Drosselklappe ist der Anschluss für den stream of the throttle valve;...
  • Seite 93 IRCUITO ELETTRICO E’ il circuito attraverso cui la centralina elettronica effet- tua i rilievi delle condizioni motore e l’attuazione dell’erogazione del carburante e dell’anticipo di accen- sione. Comprende: batteria, commutatore accensione, due relé, centralina elettronica con integrato il sensore pressione assoluta, gruppo di accensione, sensore temperatura aria, potenziometro posizione farfalla, due iniettori, sensore temperatura olio, sensore fase giri.
  • Seite 94 LECTRICAL CIRCUIT TROMKREIS Through this circuit, the ECU detects the engine condi- Über den Stromkreis führt das Steuergerät die Messun- tions and activates the fuel supply as well as the spark gen der Motorbedingungen aus und steuert die Kraftstoff- advance. abgabe und die Zündvorverstellung.
  • Seite 95 4.3 C OMPONENTI ENSORE TEMPERATURA ARIA Il sensore rileva la temperatura dell’aria. Il segnale elet- trico ottenuto giunge alla centralina elettronica, dove vie- ne utilizzato per attuare la correzione in funzione della temperatura aria. Il sensore è costituito da un corpo in materiale plastico, contenente un termistore di tipo NTC.
  • Seite 96 4.3 C 4.3 K OMPONENTS OMPONENTEN IR TEMPERATURE SENSOR UFTTEMPERATURFÜHLER The sensor detects the air temperature. The obtained Der Fühler misst die Lufttemperatur. Das erhaltene elek- electrical signal reaches the ECU where it is used to trische Signal gelangt zum Steuergerät, wo es benutzt activata an adjustment according to the air temperature.
  • Seite 97 P.M.S. ENSORE NUMERO DI GIRI MOTORE E Il sensore legge il segnale da una ruota fonica montata sull’albero a camme. Dalla frequenza di questo segnale viene ricavata l’infor- mazione del numero di giri e della posizione dell’albero a camme, questo permette il riconoscimento della posi- zione dei vari cilindri riferita al loro PMS di scoppio.
  • Seite 98 R.P.M. T.D.C. SENSOR OTORDREHZAHLSENSOR UND The sensor reads the signal from a toothed wheel fitted Der Sensor liest das Signal von einem Phonrad ab, das on the camshaft. auf der Nockenwelle montiert ist. The information about the r.p.m and the camshaft posi- Aus der Frequenz dieses Signals wird die Information tion is obtained from the frequency of this signal.
  • Seite 99 4.4 F ASI DI FUNZIONAMENTO UNZIONAMENTO NORMALE In condizioni di motore termicamente regimato la centralina I.A.W. 15 M calcola la fase, il tempo di iniezio- ne, l’anticipo di accensione, esclusivamente attraverso l’interpolazione sulle rispettive mappe memorizzate, in funzione del numero di giri e posizione farfalle. La quantità...
  • Seite 100 4.4 O 4.4 B PERATING TAGES ETRIEBSPHASEN ORMAL MODE ETRIEB When the engine is thermally regulated, the I.A.W. 15 M Bei thermisch eingestelltem Motor berechnet das Steu- ECU calculates the stage, the injection time and the spark ergerät I.A.W. 15 M den Hub, die Einspritzungszeit und advance exclusively by means of the interpolation on the die Zündungsvorverstellung ausschließlich durch die In- relative stored maps, according to the r.p.m.
  • Seite 101 UNZIONAMENTO IN FASE DI ACCELERAZIONE In fase di accelerazione, il sistema provvede ad aumen- tare la quantità di carburante erogata al fine di ottenere la migliore guidabilità. Questa condizione viene riconosciuta quando la varia- zione dell’angolo farfalla assume valori apprezzabili, il fattore di arricchimento tiene conto delle temperature dell’olio e dell’aria.
  • Seite 102 PERATION DURING THE ACCELERATION STAGE ETRIEB IN ESCHLEUNIGUNGSPHASE During acceleration, the system increases the quantity In der Beschleunigungsphase sorgt das System für eine of fuel supplied in order to obtain optimal driving per- Erhöhung der abgegebenen Kraftstoffmenge, um die formances. beste Fahrbarkeit zu erhalten.
  • Seite 103 4.5 D IAGNOSTICA • Segnala eventuali errori sia sui segnali in entrata sia sui segnali in uscita. • Tiene in memoria gli errori, quindi li segnala anche se non sono più presenti, ma si sono verificati durante il funzionamento del motore (errori “gialli”); togliendo il contatto chiave off la centralina non viene “resettata”.
  • Seite 104: Verfahren Zum Rückstellen Des Ecu

    4.5 D 4.5 D IAGNOSTICS IAGNOSE • This system indicates any error on both the input and • Zeigt eventuelle Fehler sowohl auf den Eingangs- als output signals. auch auf den Ausgangssignalen an. • As the errors are stored, they are indicated even if •...
  • Seite 105 IRCUITO POTENZIOMETRO VAVOLA FARFALLA Quando nella pagina Dash Board Monitor compare un errore alla voce Throttle Pos. significa che il circuito elet- trico dal potenziometro alla centralina é interrotto; ciò presuppone che: • I fili sono interrotti (controllare il circuito e le connes- sioni dei fili);...
  • Seite 106 HROTTLE VALVE POTENTIOMETER CIRCUIT TROMKREIS DES ROSSELVENTIL OTENTIOMETERS When theThrottle Pos. error appears on the Dashboard Wenn in der Seite Dash Board Monitor ein Fehler unter Monitor page, this meas that the electrical circuit going dem Eintrag Throttle Pos. erscheint, bedeutet dies, dass from the potentiometer to the ECU is interrupted;...
  • Seite 107 IRCUITO SENSORE TEMPERATURA OLIO Quando nella pagina Dash-Board Monitor compare un errore alla voce Engine Temp. significa che il circuito elettrico dal sensore temperatura olio alla centralina è interrotto; ciò presuppone che: • Il sensore é danneggiato o i fili sono interrotti è neces- sario verificare che le connessioni siano corrette, veri- ficare la resistenza del sensore;...
  • Seite 108 Ö IL TEMPERATURE CIRCUIT SENSOR TROMKREIS DES LTEMPERATURFÜHLERS When the Engine Temp. item on the Dashboard Moni- Wenn ein Fehler unter dem Eintrag Engine Temp in der tor page displays an error, this meas that the electrical Seite Dash Board Monitor erscheint, bedeutet dies, dass circuit going from the potentiometer to the ECU is inter- der Stromkreis vom Öltemperaturfühler zum Steuerge- rupted;...
  • Seite 109 IRCUITO INIETTORI Quando nella pagina Dash-Board Monitor compare un errore alla voce Injector 1 o 2 significa che il circuito elettrico dall’iniettore 1 o 2 alla centralina è interrotto; ciò presuppone che: • Il circuito all’interno dall’iniettore sia interrotto sostitu- ire l’iniettore;...
  • Seite 110 NJECTOR CIRCUIT TROMKREIS INSPRITZVENTILE When on the Dashboard Monitor page the Throttle Pos. Wenn in der Seite Dash-Board Monitor ein Fehler unter item displays an error, this meas that the electrical cir- dem Eintrag Injector 1 oder 2 erscheint, bedeutet dies, cuit going from injector 1 or 2 to the ECU is interrupted;...
  • Seite 111 IRCUITO RELAY POMPA BENZINA Quando nella pagina Dash-Board Monitor compare un errore alla voce Fuel Pump Relay significa che il circui- to elettrico di alimentazione dell’iniezione alla centralina è interrotto; ciò presuppone che: • Il relay della pompa della benzina è difettoso: sostitu- ire il relay;...
  • Seite 112 UEL PUMP RELAY CIRCUIT TROMKREIS ENZINPUMPENRELAIS When on the Dashboard Monitor page the item Fuel Wenn in der Seite Dash-Board Monitor ein Fehler unter Pump Relay displays an error, this means that the power dem Eintrag Fuel Pump Relay erscheint, bedeutet dies, supply circuit for the injection to the ECU is interrupted;...
  • Seite 113 IRCUITO CONTAGIRI ELETTRONICO Se il contagiri elettronico non funziona regolarmente ri- sulta utile testare il circuito del contagiri elettronico, per fare ciò occorre posizionarsi sulla pagina Active Test e controllando visivamente il contagiri cliccare l’icona test alla voce Tacho. Se il test risulta positivo e durante il test il contagiri non si posiziona attorno ai 3800÷4000 allora o lo strumento é...
  • Seite 114 LECTRONIC REVOLUTION COUNTER TROMKREIS ELEKTRONISCHER REHZAHLMESSER If the electronic revolution counter does not work prop- Wenn der elektronische Drehzahlmesser nicht regulär erly, it is useful to test it. To do this, open the Active Test funktioniert, ist es zweckmäßig den Stromkreis des elek- page and, visually checking the revolution counter, click tronischen Drehzahlmessers zu testen.
  • Seite 115 4.6 C ARBURAZIONE Per la regolazione della carburazione procedere come segue: 4.6.1 R EGOLAZIONE DEL REGIME MINIMO Agire tramite cacciavite da inserire all’estremità “A” del co- mando flessibile; il regime minimo, con motore a tempera- tura di esercizio, dovrà essere di circa 1100÷1150 g/m. N.B.
  • Seite 116 4.6 C 4.6 V ARBURETION ERGASUNG As far as the carburettors-adjustment is concerned, act Für die Abgasregulierung wie folgt verfahren: as follows: 4.6.1 S TANDGASREGULIERUNG 4.6.1 A Zur Regulierungen einen Schraubendreher am Ende “A” DJUSTMENT OF THE IDLE SPEED Act by using a screwdriver to the end “A” of the flexible des Bowdenzugs einfügen.
  • Seite 117 4.6.4 R EGOLAZIONE CORPO FARFALLATO Per uniformare il passaggio di aria nei condotti di aspira- zione, applicare un vacuometro ai fori appositamente previsti sui collettori, in prossimità delle teste cilindri. Con motore al minimo avvitare o svitare la vite “B” sino a livellare i valori di depressione esistenti nei condotti.
  • Seite 118 4.6.4 A 4.6.4 R DJUSTMENT OF THE THROTTLE VALVES EGULIERUNG DES ROSSELKLAPPPENKÖRPERS So to make uniform the passage of air through the throt- Um einen einheitlichen Luftfluss in den Einlasskanälen tle valves, apply a vacuometer to the holes on purpose zu erhalten, einen Unterdruckmesser an den dafür an foreseen to the manifolds near the cylinders-heads.
  • Seite 119: Current Intensity Diagram Grafik Der Stromstärke

    ALTERNATORE - REGOLATORE ATTENZIONE L’eventuale inversione dei collegamenti danneg- gia in modo irreparabile il regolatore. Accertarsi della perfetta efficienza del collega- mento a massa del regolatore. Possibili verifiche da effettuare sull’alternatore e sul regolatore in caso cessi di ricaricarsi la batteria o che la tensione non venga più...
  • Seite 120: Wechselstromgenerator

    ALTERNATOR - REGULATOR ALTERNATOR - REGLER WARNING ACHTUNG If connections are inverted the regulator will be Eine eventuelle Umkehrung der Anschlüsse irreversibly damaged. beschädigt den Regler. Check that the regulator earth connections are Sicherstellen, daß der Erdungsanschluß des efficient. Possible checks to be carried out on Reglers einwandfrei funktioniert.
  • Seite 121 EGOLATORE Il regolatore è tarato per mantenere la tensione di batte- ria a valori compresi fra i 14÷14.6 Volt. La lampada spia (accesa a motore spento, chiave inserita) si spegne quan- do il generatore inizia a caricare (circa 700 giri). ERIFICHE SUL REGOLATORE Per il controllo del regolatore non sono sufficienti le nor- mali attrezzature di officina, diamo comunque qui di se-...
  • Seite 122: Der Regler Ist Mits

    EGULATOR ECHSELSTROMGENERATOR The regulator has been calibrated in order to maintain Der Regler ist geeicht, um den Spannungswert der Bat- the battery voltage at a value between 14÷14.6 Volts. terie konstant bei 14÷14.6 Volt zu halten. The pilot light (illuminated when the engine is not run- Die Kontrollampe (leuchtet bei abgestelltem Motor, Zünd- ning, but the key is in ON position) will switch off when schlüssel im Schloß) erlischt, sobald der Generator zu...
  • Seite 123: Controllo/Sostituzione Pastiglie Freni

    CONTROLLO/SOSTITUZIONE PASTI- GLIE FRENI Ogni 3000 Km controllare lo spessore delle pastiglie fre- • Spessore minimo del materiale d’attrito 1,5 mm. Se lo spessore minimo del materiale d’attrito é inferiore al suddetto valore, é necessario cambiare le pastiglie. Dopo la sostituzione non occorre eseguire lo spurgo degli impianti frenanti, ma è...
  • Seite 124: Kontrolle/Austausch Der Bremsbeläge

    BRAKE PAD CHECK/REPLACEMENT KONTROLLE/AUSTAUSCH DER BREMSBELÄGE Check the thickness of the brake pads every 3000 km Alle 3000 km muss die Stärke der Bremsbeläge kontrol- (2000 miles): liert werden: • The minimum thickness of friction material is 1.5 mm. • Mindeststärke des Reibematerials: 1,5 mm. If the minimum thickness of the friction material is less Sollte die Mindeststärke des Reibematerials unter die- than this value, the pads must be renewed.
  • Seite 125 INZA FRENO ANTERIORE MONTAGGIO • Rimuovere la pinza “A” dal fodero “B” svitando le due viti “C”. Recuperare le rondelle “D”; • Rimuovere la coppiglia elastica “E”; • Sfilare il perno “F”; • Rimuovere le 2 pastiglie “G”, se le pastiglie risultasse- ro usurate oltre il limite prestabilito occorrerà...
  • Seite 126: Vorderradbremssattel

    RONT BRAKE CALLIPER ORDERRADBREMSSATTEL ISASSEMBLY BNAHME • Unscrew the two screws “C” and remove the calliper • Nach dem Lösen der beiden Schrauben “C” den “A” from the stanchion “B”. Collect the washers “D”; Bremssattel “A” vom Gleitrohr “B” nehmen und die •...
  • Seite 127 INZA FRENO POSTERIORE MONTAGGIO • Rimuovere la pinza “A” dal supporto “B” svitando le due viti “C”. Recuperare le rondelle “D”; • Rimuovere le coppiglie elastiche “E”; • Sfilare il perno “F”; • Rimuovere le 2 pastiglie “G”, se le pastiglie risultasse- ro usurate oltre il limite prestabilito occorrerà...
  • Seite 128 EAR BRAKE CALLIPER INTERRADBREMSSATTEL ISASSEMBLY BNAHME • Unscrew the two screws “C” and remove the calliper • Den Bremssattel “A” nach dem Lösen der beiden “A” from the support “B”. Collect the washers “D”; Schrauben “C” von seinem Halter “B” abnehmen. Die •...
  • Seite 129: Regolazione Tensione Raggi Ruota

    REGOLAZIONE TENSIONE RAGGI RUOTA AVVERTENZA PER RUOTE A RAGGI (tutti i mo- delli) Controllare dopo i primi 1500 Km e sucessivamente ogni 10000 Km l’integrità e la tensione dei raggi ruota. La marcia in condizione di tensione raggi non corretta o in presenza di uno o piú raggi rotti, può...
  • Seite 130: Einstellen Der Radspeichen- Spannung

    WHEEL SPOKES TENSION EINSTELLEN DER RADSPEICHEN- ADJUSTMENT SPANNUNG WARNING FOR WHEELS AND SPOKES (all HINWEIS FÜR RÄDER UND SPEICHEN (alle models) Modelle) Check wheel spokes integrity and tension after Nach den ersten 1500 km und danach alle 10000 the first 1500 Km (1000 mi) and then after every km die Integrität und die Spannung der Rad- 10000 Km (6000 mi).
  • Seite 131: Sistema Di Depurazione E

    SISTEMA DI DEPURAZIONE E RICIRCOLO VAPORI BENZINA (USA, SGP, CAN) N.B. La valvolina antirovesciamento rif. A deve es- ± ° sere montata verticalmente l’entrata del gas di sfiato posizionata come illu- strato in figura . FROM FUEL TANK TO CANISTER Fig.
  • Seite 132: Reinigungs- Und Rückführ- System Der Benzindämpfe (Usa, Sgp, Can)

    FUEL VAPOUR PURIFICATION AND REINIGUNGS- UND RÜCKFÜHR- RECIRCULATION SYSTEM (USA, SGP, SYSTEM DER BENZINDÄMPFE (USA, CAN) SGP, CAN) N.B. N.B. The roll-over shut-off valve, ref. “A” must be fit- Das Kippschutzventil Bez. “A” muss vertikal ± ° ± ° ted vertically , with the gas breather inlet is montiert sein, mit wie in der Abbildung positioned as illustrated in the figure.
  • Seite 133 PERAZIONI DI ONTROLLO E ANUTENZIONE...
  • Seite 134: Forcella Anteriore : Sostituzione Olio - Revisione

    ORCELLA NTERIORE OSTITUZIONE EVISIONE RONT HANGE VERHAUL ORDERRADGABEL Ö LWECHSEL EVISION : Ö RONT HANGE VERHAUL ORDERRADGABEL LWECHSEL EVISION...
  • Seite 135 FORCELLA ANTERIORE - 112000) ORCELLA REGOLABILE DAL TELAIO - 112000) DJUSTABLE FORK FROM FRAME KM - 112000) EGULIERBARE ORDERRADGABEL AHMEN N¡ 2 Viti TCE M8x35 coppia di serraggio 25 Nm Vite TCE M8x30 coppia di serraggio 25 Nm No. 2 screws TCE M8x35, tightening torque 25 Nm TCE M8x30 screw, tightening torque 25 Nm fl...
  • Seite 136 FRONT FORK VORDERE GABEL - 111999) ORCELLA NON REGOLABILE FINO AL TELAIO - 111999) ADJUSTABLE FORK UP TO FRAME KM - 111999) ICHT REGULIERBARE ORDERRADGABEL AHMEN N¡ 2 Viti TCE M8x35 coppia di serraggio 25 Nm Vite TCE M8x30 coppia di serraggio 25 Nm No.
  • Seite 137 - 112000) ORCELLA REGOLABILE DAL TELAIO Fig. 08-03 ESCRIPTION ESCRIPTION Vite Segmento pistone dx. (estensione) Cavallotto fissaggio manubrio Gruppo registro Vite Vite Sotto cavallotto Anello OR Scodellino Gruppo valvola di fondo (estensione) Gommino Anello di fermo Testa forcella Adattatore Ghiera Raschiapolvere Tubetto distanziale Anello di fermo...
  • Seite 138 - 112000) DJUSTABLE FORK FROM FRAME EGULIERBARE ORDERRADGABEL KM - 112000) AHMEN ESCRIPTION ESCRIPTION Screw Schraube Handlebar fastening jumper Bügelschraube für Lenkerbefestigung Screw Schraube Under jumper Untere Bügelschraube Federteller Rubber pad Gummi Fork head Gabelkopf Ring nut Mutter Spacer tube Distanzrohr Mutter Fork base...
  • Seite 139 ORCELLA NON REGOLABILE - 111999) FINO AL TELAIO 10 5 Fig. 08-04 ESCRIPTION ESCRIPTION Vite Boccola inferiore Cavallotto fissaggio manubrio Braccio forcella completo di ammortizzatore Vite Raschiapolvere Cavallotto inferiore Anello di fermo Scodellino Anello di tenuta Gommino Scodellino Testa forcella Boccola Ghiera Rondella...
  • Seite 140 ADJUSTABLE FORK ICHT REGULIERBARE ORDERRADGABEL - 111999) KM - 111999) UP TO FRAME AHMEN ESCRIPTION ESCRIPTION Screw Schraube Handlebar fastening jumper Bpgelschraube für Lenkerbefestigung Screw Schraube Lower jumper Untere Bügelschraube Retainer Federteller Rubber pad Gummi Fork head Gabelkopf Ring nut Mutter Spacer tube Distanzrohr...
  • Seite 141: Inconvenienti - Cause - Rimedi

    INCONVENIENTI - CAUSE - RIMEDI Questo paragrafo riporta alcuni inconcenienti che pos- sono verificarsi nell’utilizzo della forcella, ne indica le cause che possono averli provocati e suggerisce l’even- tuale rimedio. Consultare sempre questa tabella prima di interve- nire sulla forcella. NCONVENIENTI AUSA IMEDIO...
  • Seite 142 TROUBLES - CAUSES - SOLUTIONS STÖRUNGEN - URSACHEN - ABHILFEN The following paragraph lists some of the fork troubles, In diesem Paragrafen werden sowohl einige Störungen their causes and suggests the possible solution. angegeben, die während des Gabeleinsatzes auftreten Always refer to this table before operating on the können, als auch die Ursachen aufgezeigt, durch wel- fork.
  • Seite 143: Rimozione Stelo

    RIMOZIONE STELO Il motociclo può essere equipaggiato con una forcella non regolabile (fino al telaio N° KM - 111999) o regolabile (dal telaio N° KM - 112000). Le operazioni sotto riportate sono da ritenersi valide per entrambi gli steli. ATTENZIONE Durante le operazioni descritte di seguito gli steli e i loro componenti interni dovranno esse- serrati in una morsa, fare molta attenzione a non...
  • Seite 144: Abnahme Der Gabelholme

    FORK LEG REMOVAL ABNAHME DER GABELHOLME The motorcycle may be equipped with a non adjustable Das Motorrad kann sowohl mit einer regulierbaren Vor- (up to frame no. KM – 111999) or an adjustable front fork derradgabel (bis Rahmennr. KM – 111999) als auch mit (from frame no.
  • Seite 145: Sostituzione Olio Forcella Anteriore

    SOSTITUZIONE OLIO FORCELLA ANTE- RIORE NOTA Le operazioni sotto riportate sono valide per entrambi i tipi di forcella. Qualora ci fossero delle diversitè strutturali verranno specificate per tipologia di forcella: – Regolabile – Non regolabile. NOTA Le operazioni sotto riportate sono valide per entrambi gli steli.
  • Seite 146: Front Fork Oil Change

    FRONT FORK OIL CHANGE ÖLWECHSEL IN DER VORDER- RADGABEL NOTE The operations described below apply to both Hinweis kinds of forks. Any differences are highlighted Nachstehende Arbeiten sind für beide Gabel- in the text together with the relevant kind of fork: typen gültig.
  • Seite 147 ORCELLA REGOLABILE • Comprimere la molla “C” e sfilare lo scodellino “D” quindi accompagnare la molla nell’azione di distenzione. ATTENZIONE Non rilasciare la molla bruscamente in quanto potrebbe proiettare la rosetta a colpire essa stessa cose o persone, provocando seri danni. •...
  • Seite 148 DJUSTABLE FORK EGULIERBARE ORDERRADGABEL • Compress the spring “C” and remove the cap “D”. Let • Die Feder “C” zusammendrücken, dann den Feder- the spring extend gradually. teller “D” herausnehmen und die Feder wieder in ihre entspannte Position begleiten. WARNING ACHTUNG Do not let go of the spring suddenly, or the washer could be ejected violently causing in-...
  • Seite 149: Scomposizione / Revisione

    SCOMPOSIZIONE / REVISIONE • Scaricare tutto l’olio dallo stelo come descritto nel cap. 3 sez. 8; • Bloccare il gambale portaruota “A” (fig. 08-12) in mor- sa e svitare la vite di fondo con una chiave per esago- ni interni e rimuoverla con la relativa guarnizione; Fig.
  • Seite 150 DISASSEMBLY / OVERHAUL AUSEINANDERLEGEN / REVISION • Drain all the oil from the stanchion as described in • Das gesamte Öl den Beschreibungen im Kap. 3 chap. 3 Section 8; Abschn. 8 gemäß aus dem Holm ablassen. • Clamp slider “A” (fig. 08-12) in a vice, unscrew the •...
  • Seite 151 • Sfilare il tubo portante “I” dal gambale portaruota unitamente all’anello di tenuta “E”, scodellino “F”, boccola superiore sul gambale “G”, boccola inferiore “H” sul tubo; N.B. E’ possibile che sfilando il tubo “D” dal gambale portaruota i particolari “E”, “F”, “G” rimangano all’interno del gambale, nel cui caso sarà...
  • Seite 152 • Remove the stanchion “I” from the slider together with • Das Tauchrohr “I” gemeinsam mit dem Dichtring “E”, seal ring “E”, cap “F”, upper bushing “G” on the slider dem Federteller “F”, der oberen Buchse am Gleitrohr and lower bushing “H” on the stanchion; “G”...
  • Seite 153: Revisione Componenti Interni Al

    REVISIONE COMPONENTI INTERNI AL BRACCIO FORCELLA ORCELLA NON REGOLABILE • Nel caso si verifichino malfunzionamenti o rotture al- l’idraulica interna al braccio forcella sostituirlo intera- mente specificando se si ordina il braccio destro “A” o quello sinistro “B”. Fig. 08-17 ORCELLA REGOLABILE •...
  • Seite 154: Revision Der Bestandteile Im Gabelbein

    OVERHAULING THE INTERNAL COM- REVISION DER BESTANDTEILE IM PONENTS OF THE FRONT FORK GABELBEIN ON ADJUSTABLE FORK ICHT REGULIERBARE ORDERRADGABEL • In the event of a malfunction or failure of the fork inter- • Bei Funktionsstörungen oder sollte es zu einem Bruch nal hydraulics, change the fork leg.
  • Seite 155: Ricomposizione

    RICOMPOSIZIONE AVVERTENZA Tutti i componenti prima del rimontaggio van- no lavati accuratamente ed asciugati con aria compressa. • Eseguite tutte le operazioni di revisione necessarie. Procedere al rimontaggio del gruppo pompante-asta nel tubo-portante (solo per la forcella regolabile); • Prima di procedere al rimontaggio del tubo portante “B”...
  • Seite 156: Zusammenstellung

    REASSEMBLY ZUSAMMENSTELLUNG WARNUNG WARNING Alle Komponenten müssen vor der erneuten All components must be carefully washed and Montage sorgfältig gewaschen und mit Druck- dried with compressed air before reassembly. luft getrocknet werden. • After performing all the necessary overhaul tasks, re- •...
  • Seite 157 • Pompare con il tubo portante, assicurandosi che l’olio abbia riempito completamente l’asta pompante; NOTA Eseguire in senso inverso le operazioni eseguite per lo smontaggio. ORCELLA REGOLABILE • Inserire portamolla, molla, tubetto di precarica. • Comprimere la molla e inserire lo scodellino. •...
  • Seite 158 • Pump the stanchion up and down to ensure the plunger • Mit dem Tauchrohr pumpen und sich dabei darüber rod is completely filled with oil; vergewissern, dass der Pumpstab vollständig mit Öl gefüllt ist. NOTE HINWEIS Reverse the disassembly procedure. Die beim Ausbau vorgenommen Arbeitsschrit- te in umgekehrter Reihenfolge ausüben.
  • Seite 159 ORCELLA NTERIORE OSTITUZIONE EVISIONE...
  • Seite 160: Wiring Diagram

    CHEMA MPIANTO LETTRICO IRING IAGRAM CHALTPLAN IRING IAGRAM CHALTPLAN...
  • Seite 161: Chema Mpianto Lettrico

    Fig. 09-01 CHEMA MPIANTO LETTRICO...
  • Seite 162: Legenda Schema Impianto Elettrico

    LEGENDA SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO 1 Luce abbagliante 55W (H3 alogena) USIBILI 2 Luce di posizione 5W 3 Luce anabbagliante 55W (H1 alogena) F1 Pompa, Bobine, Iniettori 4 Indicatore di direzione DX anteriore 10W F2 Centralina ECU 5 Indicatore di direzione SX anteriore 10W F3 Rubinetti elettrici 6 Cruscotto F4 Abb., Anabb., Avv.
  • Seite 163: Key To Wiring Diagram

    KEY TO WIRING DIAGRAM 1 Driving beam 55W (H3 halogen) USES 2 Tail light 5W 3 Dipped beam 55W(H1 halogen) F1 Pump, coils, injectors 4 Front R.H. direction indicator, 10W F2 ECU electronic unit 5 Front L.H. direction indicator, 10W F3 Electric taps 6 Dashboard F4 Driving, dipping beam, horn, start,...
  • Seite 164 SCHALTPLANBEZEICHNUNGEN 1 Abblendlicht 55 W (H3 Halogen) ICHERUNGEN 2 Parkleuchte 5W 3 Blendlicht 55W (H1 Halogen) F1 Pumpe, Spulen, Einspritzventile 4 Vorderer Richtungszeiger 10 W, Rechts F2 Zündelektronik ECU 5 Vorderer Richtungszeiger 10 W, Links F3 Elektrische Hähne 15 A 6 Instrumentenbrett F4 Abblendlicht, Blendlicht, Hupe, 7 1-Weg AMP-Verbinder (Drehzahlsensor, Instrumen-...
  • Seite 165: Morsettiera Porta Fusibili

    MORSETTIERA PORTA FUSIBILI Si trova nella parte posteriore sul lato sinistro del motociclo; per accedervi occorre togliere la fiancata la- terale sinistra. Sulla scatola sono montati n. 6 fusibili da «15 A» la decalco sul coperchio indica le funzioni di ognuno. Prima di sostituire il fusibile o i fusibili occorre eliminare il guasto che ne ha determinato la fusione.
  • Seite 166 FUSE TERMINAL BLOCK SICHERUNGSKASTEN Situated on the rear left-hand side of the motorbike; to Hinten an der linken Seite des Motorrads; um sich Zu- access it, remove the left-hand side panel. gang zu verschaffen, muß man das linke Seitenteil ab- The fuse box has 6, «15 Amp»...
  • Seite 167 CHEMA MPIANTO LETTRICO...
  • Seite 168 EQUENZE DI MONTAGGIO IMONTAGGIO ISASSEMBLY EASSEMBLY EQUENCES USBAU ONTAGESEQUENZEN ISASSEMBLY EASSEMBLY EQUENCES USBAU ONTAGESEQUENZEN...
  • Seite 169: Ez . 10 Sequenze Di Smontaggio /Rimontaggio

    POMPA OLIO MONTAGGIO ➀ Smontare il coperchio alternatore e relativa flangia svi- tando le 4 viti. ➁ Smontare l’alternatore svitando il dado “B” le viti di fis- saggio supporti “A”. ➂ Smontare il coperchio distribuzione e relativa guarnizio- ne svitando le 14 viti di fissaggio. Evidenziare i contrassegni di fasatura della distribuzio- ne da ripristinare al successivo rimontaggio;...
  • Seite 170 OIL PUMP ÖLPUMPE ISASSEMBLY USBAU ➀ ➀ Remove the alternator cover and relative flange by Nach dem Lösen der 4 Schrauben den Lichtmaschi- unscrewing the 4 screws. nendeckel und den entsprechenden Flansch abneh- ➁ Remove the alternator by unscrewing nut “B” and men.
  • Seite 171: Valvola Regolazione

    VALVOLA REGOLAZIONE PRESSIONE OLIO . 10-01) MONTAGGIO COPPA OLIO - Scaricare l’olio dalla coppa - Svitare le viti “A” e “B” e levare la coppa olio “C” dal basamento motore unitamente alla guarnizione “D”. - Smontare la valvola “E”. ONTROLLI Fare riferimento al capitolo 3 sez.
  • Seite 172 OIL PRESSURE CONTROL VALVE ÖLDRUCKREGELVENTIL . 10-01) Ö . 10-01) EMOVING THE SUMP BNAHME DER LWANNE - Drain the oil from the sump; - Das Öl aus der Wanne ablassen. - Unscrew screws “A” and “B” and detach the sump “C” - Die Schrauben “A”...
  • Seite 173: Alternatore "Ducati

    ALTERNATORE “DUCATI” MONTAGGIO - Svitare le viti “A”. - Sfilare il coperchio alternatore “B” e relativa flangia “C”. - Svitare il dado “D” di tenuta del rotore “E”. - Svitare le 3 viti “F” e rimuovere lo statore “G” unitamente alle flange “H”. - Rimuovere la rondella “I”...
  • Seite 174 “DUCATI” ALTERNATOR LICHTMASCHINE “DUCATI” ISASSEMBLY USBAU - Unscrew the screws “A”. - Die Schrauben “A” lösen. - Remove alternator cover “B” and flange “C”. - Den Lichtmaschinendeckel “B” und den entsprechen- den Flansch “C” abnehmen. - Unscrew nut “D” responsible for securing rotor “E”. - Die Klemmmutter “D”...
  • Seite 175: Impianto Di Scarico

    IMPIANTO DI SCARICO Il sistema di scarico è composto da 3 parti: • Silenziatore (1); • Tubi di scarico (2-3); • Camera di espansione (4); Queste tre parti sono unite fra di loro mediante fascette. ATTENZIONE Eseguire le operazioni di smontaggio solo a motore freddo in quanto il sistema di scarico raggiunge temperature molto elevate con il fun- zionamento del motore.
  • Seite 176: Exhaust System

    EXHAUST SYSTEM AUSPUFFANLAGE The exhaust system is composed of 3 parts: Das Auspuffsystem setzt sich aus 3 Teilen zusammen: • Silencer (1); • Schalldämpfer (1); • Exhaust pipes (2-3); • Auspuffrohre (2-3); • Expansion chamber (4); • Ausdehnungskammer (4); These three parts are joined together with clamps. Diese Teile sind untereinander durch Schellen befe- stigt.
  • Seite 177: 4B Tubi Di Scarico

    4B TUBI DI SCARICO MONTAGGIO • Smontare il silenziatore vedi cap. 4A Sez. 10; • Allentare le fascette “D”; • Svitare i 2 dadi “E” e recuperare le rondelle “F”; • Rimuovere la flangia “G”; • Rimuovere i distanziali “H” e la guarnizione posta fra collettore e tubo di scarico “I”;...
  • Seite 178: Exhaust Pipes

    4B EXHAUST PIPES 4B AUSPUFFROHRE ISASSEMBLY BNAHME • Remove the silencer, see chap. 4A Section 10; • Den Schalldämpfer abnehmen, siehe Kap. 4A Abschn. • Loosen clamps “D”; • Die Schellen “D” lockern. • Unscrew the 2 nuts “E” and collect the washers “F”; •...
  • Seite 179: Smontaggio Fianchetti Ecupolino

    SMONTAGGIO FIANCHETTI E CUPOLINO • Ruotare e sfilare i fissaggi rapidi “A” dei copriaccumulatori “B” “C”; smontare copriaccumulatori; • Svitare le viti “D” di fissaggio del cruscotto “E”. • Svitare le viti “F”, recuperare le rondelle “G”, svitare i dadi “H” e “I”, recuperare i fissaggi elastici “L” e le ron- delle “M”...
  • Seite 180: Abnahme Der Seitenverkleidun- Gen Und Der Cockpitverklei- Dung

    REMOVING THE SIDE FAIRINGS AND ABNAHME DER SEITENVERKLEIDUN- THE HEADLIGHT FAIRING GEN UND DER COCKPITVERKLEI- DUNG • Twist and pull the quick fasteners “A” of the rear side • Die Schnellbefestigungselemente “A” der Akkumula- panels “B” and “C”. Remove the fasteners and take off torenabdeckungen “B”...
  • Seite 181: Serbatoio Carburante

    SERBATOIO CARBURANTE ATTENZIONE La benzina contenuta nel serbatoio è estrema- mente infiammabile. Fiamme, sigarette e altri oggetti che emanano calore, se presenti durante le operazioni di smontaggio del serbatoio o nel luogo in cui vie- ne conservata la benzina, costituiscono un ri- schio altissimo per l’operatore.
  • Seite 182 FUEL TANK KRAFTSTOFFTANK WARNING Achtung The fuel contained in the tank is highly flamma- Der im Tank enthaltene Kraftstoff ist extrem ble. leicht entzündlich. Flames, cigarettes and other objects emitting Flammen, Zigaretten und andere Gegenstände, heat, if present during tank removal procedures die Wärme abgeben und die während der Ab- or in places where fuel is stored, constitute a nahmearbeiten des Tanks oder im Raum, in dem...
  • Seite 183 • Sollevare la parte posteriore del serbatoio e rimuover- lo sfilandolo all’indietro. IMONTAGGIO Per il rimontaggio collegare prima il tubo di sfiato “M”, inserire la parte anteriore del serbatoio nel telaio e fis- sarlo con l’apposita vite nella parte posteriore; ricollegare tutte le connessioni e tubazioni smontate in preceden- za;...
  • Seite 184 • Lift the rear part of the tank and remove it by sliding it • Den hinteren Teil des Tanks anheben, dann durch sein backwards. Ziehen nach hinten abnehmen. EASSEMBLY ONTAGE To refit the fuel tank first connect breather pipe “M” and Für die erneute Montage erst den Entlüftungsschlauch then insert the front of the tank in the frame and secure “M”...
  • Seite 185: Ruota Anteriore

    RUOTA ANTERIORE IMOZIONE • Disporre il veicolo sul cavalletto centrale; • Posizionare in ogni caso sotto la moto un supporto che permetta di sollevare la ruota anteriore da terra; • svitare le viti “A” che fissano le pinze ai gambali della forcella e staccare dai gambali stessi le pinze “B”...
  • Seite 186: Front Wheel

    FRONT WHEEL VORDERRAD EMOVAL BNAHME • Place the motorcycle on the centre stand; • Das Fahrzeug auf dem mittleren Ständer aufbocken. • Position a support under the motorcycle to lift the front • Auf jeden Fall noch einen Halter unter dem Motorrad wheel off the ground;...
  • Seite 187: Ruota Posteriore

    RUOTA POSTERIORE IMOZIONE Per smontare la ruota posteriore dal braccio forcellone oscillante e scatola trasmissione operare come segue: • porre il veicolo sul cavalletto centrale; • svitare il dado “A” con rosetta “B” sul perno lato scato- • allentare le viti bloccaggio perno “D” sul braccio del forcellone;...
  • Seite 188: Rear Wheel

    REAR WHEEL HINTERRAD EMOVAL BNAHME To remove the rear wheel from the oscillating swing arm Zur Abmontierung des Hinterrades vom Schwinggabel- and final drive, proceed as follows: arm und vom Antriebsgehäuse wie folgt vorgehen: • place the vehicle on the center stand; •...
  • Seite 189 EQUENZE DI MONTAGGIO IMONTAGGIO...

Inhaltsverzeichnis