Herunterladen Diese Seite drucken

AMT MINI ONE Bedienungsanleitung

Ballon-button gastrostomie ernährungssonde mit niedrigprofil.

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 16
ES
Botón con Balón MiniONE
®
DE
MiniONE
Ballon-Button Gastrostomie ernährungssonde mit niedrigprofil.
IT
Bottone con Palloncino MiniONE
FR
Bouton à Ballonnet MiniONE
®
NO
MiniONE
Balloon Button Lavprofil gastrostomi mateslange.
®
SV
MiniONE
Balloon Button Gastrisk näringssond (peg) med låg profil.
PT-BR
Botão com Balão MiniONE
®
MiniONE
-Ballonknop Gastrostomiesonde met laag profile.
NL
®
DA
MiniONE
-Knap med Ballon Gastrostomiernæringssonde med lav profil.
FI
Pallollinen MiniONE
‫ جهاز— أنبوب تغذية فغر المعدة منخفض البروفايل‬MiniONE
AR
BG
Балонен Бутон MiniONE
Balónkový Knoflík MiniONE
CS
®
MiniONE
Balloon Buttoni Madalaprofiililine gastrostoomiline toitmissond.
ET
®
EL
MiniONE
Balloon Button Σωλήνας σίτισης γαστροστομίας χαμηλού προφίλ.
®
MiniONE
Ballon Gomb Egyszerű gasztrosztómiás tápláló cső.
HU
JA
MiniONE
®
バルーン・ボタン 薄型胃瘻造設栄養チューブ。
LV
®
MiniONE
Balloon Button Zema profila gastrostomas barošanas caurule.
LT
®
„MiniONE
" Balionėlio Sagutė Žemai implantuojamas gastrostomijos maitinimo vamzdelis.
PT
Botão em Formato de Balão MiniONE
®
PL
MiniONE
Balloon Button Niskoprofilowy zgłębnik gastrostomijny.
RO
Buton cu Balon MiniONE
SK
Balónikový Gombík MiniONE
SL
Gumb z Balončkom MiniONE
TR
®
MiniONE
Balonlu Buton Düşük Profilli Gastrostomi Beslenme Tüpü.
MS
Butang Belon MiniONE
C4283-M 07/2024
Low Profile Gastrostomy Feeding Tube
®
Sonda de gastrostomía de bajo perfil.
®
Sonda per nutrizione tramite gastrostomia a basso profile.
®
Tube d'alimentation de gastrostomie extra plat.
®
Tubo de alimentação por gastrostomia deperfil baixo.
®
-Nappi Matalaprofiilinen maha-avanneruokintaletku.
®
Нископрофилна гастростомична тръба за хранене.
®
Nízkoprofilová gastrostomická vyživovací sonda.
®
Tub non-invaziv de hrănire pentru gastrostomie.
®
Gastrostomická hadička na podávanie výživy s nízkym profilom.
®
Gastrostomska cevka za hranjenje z nizkim profilom.
®
Tiub Suapan Gastrostomi Berprofil Rendah.
®
Balloon Button
®
Sonda de Alimentação Gastronómica de Baixo Perfil.
Rx Only
Made in the U.S.A.

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für AMT MINI ONE

  • Seite 1 Low Profile Gastrostomy Feeding Tube ® Botón con Balón MiniONE Sonda de gastrostomía de bajo perfil. ® MiniONE Ballon-Button Gastrostomie ernährungssonde mit niedrigprofil. ® Bottone con Palloncino MiniONE Sonda per nutrizione tramite gastrostomia a basso profile. ® Bouton à Ballonnet MiniONE Tube d’alimentation de gastrostomie extra plat.
  • Seite 2 ® ® Figure 1: MiniONE Balloon Button Joonis 1: MiniONE Balloon Buttoni ® ® Figura 1: Botón con Balón MiniONE Εικόνα 1: MiniONE Balloon Button ® ® Abbildung 1: MiniONE Balloon Button 1. ábra: MiniONE Ballon Gomb ® Figura 1: Bottone con Palloncino MiniONE 図1: MiniONE ®...
  • Seite 3 Figure 2: Balloon Stoma Measurement Device *Device Sold Separately Figura 2: Dispositivo de medición de estomas con balón *Se vende por separado Abbildung 2: Ballon-Stoma-Messgerät *Sie wird separat verkauft Figura 2: Dispositivo di misurazione dello stoma del palloncino *Dispositivo venduto a parte Figure 2 : Dispositif de mesure de la stomie à...
  • Seite 4 RIAL INTEGRITY; ANY OF WHICH MAY RESULT IN POTENTIAL PATIENT INJURY, ILLNESS AND/OR DEATH. NOTE: Please contact AMT, our Authorized Representative (EC Rep), and/or the competent authority of the member state in which you are established if a serious incident has occurred in relation to the device.
  • Seite 5 KIT CONTENTS Component Component Usage Details ® MiniONE Balloon Button (Fig 1) Provide access into stomach for feeding, medication, decompression 4 x 4 inch Gauze Clean/dry stoma area during or after placement Water Soluble Lubricant Place on balloon / stoma area for easier insertion 12”...
  • Seite 6 CAUTION: Selection of the correct size feeding device is critical for the safety and comfort of the patient. Measure the length of the patient’s stoma with the AMT balloon stoma measuring device (fig 2). The shaft length of the select- ed feeding device should be the same as the length of the stoma.
  • Seite 7 DEVICE PLACEMENT PROCEDURE CAUTION: Prior to placement, please inspect all contents of the kit for damage. If the package is damaged or sterile barrier is breached, do not use the product. ® 1. Select the correct MiniONE Balloon Button size for placement. NOTE: When replacing a device, stoma length should be periodically measured to ensure the correct ®...
  • Seite 8 Feeding Sets: Feeding sets are meant to be periodically replaced for optimal performance and cleanliness. AMT recommends that the feeding set be changed at least every 2 weeks or as often as indicated by your healthcare professional. Device performance and functionality can degrade over time depending on usage and environmental conditions.
  • Seite 9 THANK YOU! Thank you for choosing AMT. For additional help and information regarding the use of our device, feel free to contact AMT with the contact information on the back of the instructions for use. We are happy to hear your thoughts and help with your concerns and...
  • Seite 10 DE RESULTAR EN UNA POSIBLE LESIÓN, ENFERMEDAD Y/O MUERTE DEL PACIENTE. NOTA: Póngase en contacto con AMT, con nuestro representante europeo autorizado (Rep. de la CE) y/o la autoridad competente del estado miembro en donde reside en el caso de que se produzca un incidente serio en relación con este dispositivo.
  • Seite 11 CONTENIDO DEL KIT Cant. Componente Detalles de uso del componente Proporciona acceso al estómago para alimentación, medicación y ® Botón con balón MiniONE (Fig. 1) descompresión Gasas 4x4 pulgadas Para limpiar y secar la zona del estoma durante o tras la colocación Lubricante hidrosoluble Utilícelo en la zona del balón o del estoma para una inserción más fácil Equipo de alimentación por bolo de 12 pulg.
  • Seite 12 PRECAUCIÓN: La selección del tamaño correcto del dispositivo de alimentación es esencial para la seguridad y comodidad del paciente. Mida la longitud del estoma del paciente con el dispositivo de medición de estomas con balón AMT (fig. 2). La longitud del eje del dispositivo de alimentación seleccionado debe ser igual a la del estoma. Un dispositivo de alimentación de tamaño incorrecto puede producir necrosis, migración recurrente del botón de gastrostomía (síndrome de buried bum-...
  • Seite 13 PROCEDIMIENTO DE COLOCACIÓN DEL DISPOSITIVO PRECAUCIÓN: Antes de colocarlo, inspeccione todo el contenido del kit por si hubiera daños. Si el envase está dañado o la barrera estéril se ha roto, no utilice el producto. ® 1. Seleccione el Botón con balón MiniONE del tamaño adecuado.
  • Seite 14 Equipos de alimentación: Los equipos de alimentación deben reemplazarse periódicamente para un rendimiento y limpieza ópti- mos. AMT recomienda que se cambie al menos cada 2 semanas o con tanta frecuencia como le indique su profesional sanitario. El rendimiento y la funcionalidad del dispositivo pueden degradarse con el tiempo, dependiendo de las condiciones ambientales y de uso.
  • Seite 15 GRACIAS. Gracias por escoger a AMT. Si desea obtener ayuda y más información sobre el uso de nuestro dispositivo, no dude en ponerse en contacto con AMT a través de los datos que aparecen en la contracubierta de las instrucciones de uso. Nos complace conocer sus...
  • Seite 16 BEEINTRÄCHTIGEN. IN ALL DIESEN FALLEN BESTEHT FÜR DEN PATIENTEN DIE GEFAHR VON VERLETZUNGEN, ERKRANKUNGEN UND/ODER TOD. HINWEIS: Bei schwerwiegenden Zwischenfällen im Zusammenhang mit dem Produkt setzen Sie sich bitte mit AMT, unserer ermächtigten Vertretung in der EU und/oder der zuständigen Behörde des Mitgliedsstaates, in dem Sie niedergelassen sind, in Verbindung.
  • Seite 17 INHALT DES KITS Menge Komponente Zweck/Verwendung Zur Herstellung eines Zugangs zum Magen für Ernährungszwecke, ® MiniONE Ballon-Button (Abb. 1) zur Einleitung von Medikamenten oder zur Dekompression Zum Reinigen/Trocknen des Stomabereichs während oder nach der 10 x 10 cm Mullkompresse Platzierung Wird zur Erleichterung des Einführvorgangs auf die Ballonsonde Wasserlösliches Gleitmittel aufgesetzt/im Stomabereich platziert...
  • Seite 18 VORSICHT: Aus sicherheitsgründen, und um den vorgang für den patienten angenehmer zu machen, ist es wichtig, eine ernährungssonde der richtigen grösse zu wählen. Die länge des stomas mit dem AMT ballon-stoma-messgerät (abb. 2) messen. Die schaftlänge der ausgewählten ernährungssonde sollte der länge des stoma-trakts entsprechen. Bei einer ernährungssonde ungeeigneter grösse kann es zu nekrose, buried-bumber-syndrom und/oder der bildung von...
  • Seite 19 SONDENPLATZIERUNG VORSICHT: VOR DER PLATZIERUNG ALLE BESTANDTEILE DES KITS AUF BESCHÄDIGUNGEN ÜBERPRÜFEN. WENN DIE PACKUNG BESCHÄDIGT ODER DIE STERILBARRIERE NICHT MEHR INTAKT IST, DARF DIE EINHEIT NICHT VERWENDET WERDEN. ® 1. Einen MiniONE Ballon-Button der geeigneten Größe für die Platzierung wählen. ®...
  • Seite 20 HINWEISE ZUR PFLEGE DER SONDE ® 1. Der MiniONE Ballon-Button sollte im Sinne einer optimalen Funktion regelmäßig gewechselt werden. Bleibt er drei Monate oder länger in Gebrauch, wird empfohlen, häufige Funktionsüberprüfungen durchzuführen. Eine Verstopfung und/oder Reduzierung des Durchflusses sind Anzeichen für ein Nachlassen der Funktion. Weitere Anzeichen für ein Nachlassen der Funktion oder ein Versagen des Button sind im Abschnitt FEHLERSUCHE UND -BEHEBUNG aufgeführt.
  • Seite 21 Überleitsysteme: Überleitsysteme sind dafür ausgelegt, im Sinne einer optimalen Leistung und Funktionalität regelmäßig ausgetauscht zu werden. AMT empfiehlt, das Überleitsystem mindestens alle 2 Wochen oder nach Anweisung der zuständigen medizinischen Fachperson zu wechseln. Die Leistung und Funktionalität der Einheit können im Lauf der Zeit je nach Gebrauch und Umgebungsbedingungen abnehmen.
  • Seite 22 VIELEN DANK! Vielen Dank, dass Sie sich für AMT entschieden haben. Zusätzliche Hilfestellung und Informationen über die Verwendung unseres Produktes erhalten Sie direkt von AMT unter den Kontaktinformationen auf der Rückseite der Gebrauchsanleitung. Wir freuen uns auf Ihre Rückmeldungen und antworten gerne auf Ihre Anliegen und Fragen.
  • Seite 23 DISPOSITIVO E/O L'INTEGRITÀ DEL MATERIALE; OGNUNO DI ESSI PUÒ PROVOCARE POTENZIALI LESIONI, MALATTIE E/ O MORTE DEL PAZIENTE. NOTA: Contattare AMT, il nostro rappresentante autorizzato europeo (rappresentante CE) e/o l'autorità competente dello stato membro in cui si risiede se si è verificato un incidente grave correlato al dispositivo.
  • Seite 24 CONTENUTO DEL KIT Q.tà Componente Informazioni sull'utilizzo del componente Fornisce l'accesso allo stomaco per nutrizione, somministrazione di ® Bottone con palloncino MiniONE (Fig. 1) farmaci e decompressione Utilizzata per pulire/asciugare l'area dello stoma durante o dopo il Garza da 10 x 10 cm posizionamento Lubrificante idrosolubile Applicare sul palloncino / area dello stoma per agevolare l'inserimento...
  • Seite 25 2. Far avanzare un dilatatore sul filo di guida e dilatare il tratto della stomia fino alla dimensione desiderata. 3. Rimuovere il dilatatore, lasciando il filo di guida in sede. 4. Misurare la lunghezza dello stoma con il dispositivo di misurazione dello stoma AMT seguendo la sezione MISURAZIONE DELLA LUNGHEZZA DELLO STOMA.
  • Seite 26 PROCEDURA PER IL POSIZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO ATTENZIONE: Prima del posizionamento, esaminare tutto il contenuto del kit per escludere eventuali danneggiamenti. In caso di danni alla confezione o di compromissione della barriera sterile, non utilizzare il prodotto. ® 1. Selezionare il Bottone con palloncino MiniONE della misura corretta per il posizionamento.
  • Seite 27 Set di nutrizione: I set di nutrizione sono destinati a essere sostituiti periodicamente per garantire prestazioni, funzionalità e pulizia ottimali. AMT consiglia di sostituire il set di nutrizione almeno ogni 2 settimane o con la frequenza indicata dal professionista sanitario di riferimento.
  • Seite 28 GRAZIE! Grazie per aver scelto AMT. Per ulteriore assistenza e informazioni in merito all'uso del nostro dispositivo, rivolgersi ad AMT utilizzando i recapiti riportati sul retro delle istruzioni per l'uso. Saremo lieti di ascoltare i pareri degli utilizzatori e di fornire assistenza...
  • Seite 29 ENTRAINER UNE BLESSURE AU PATIENT, UNE MALADIE ET/OU LA MORT. REMARQUE : Veuillez contacter AMT, ou notre représentant européen agréé (Rep EC), et/ou l’autorité compétente de l’état membre dans lequel vous êtes établis en cas d’incident grave en rapport avec le dispositif.
  • Seite 30 CONTENU DU KIT Qté Composant Informations sur l'utilisation de composants Fournit un accès à l’estomac pour l’alimentation, l’administration de ® 1 Bouton à ballonnet MiniONE (Fig 1) médicaments, une décompression 2 Gaze de 4 x 4 pouces (10,16 x 10,16 cm) Sert à...
  • Seite 31 2. Faire pénétrer un dilatateur par dessus le fil-guide et dilater le tractus de la stomie jusqu'à obtenir la taille souhaitée. 3. Retirer le dilatateur et laisser le fil-guide en place. 4. Mesurer la longueur de stomie à l’aide du dispositif de mesure de stomie d’AMT en se référant à la section MESURER LA LON- GUEUR DE STOMIE.
  • Seite 32 PROCÉDURE DE PLACEMENT DU DISPOSITIF ATTENTION : Avant le placement, veuillez vérifier l’état du contenu du kit pour l’endommagement. Si l’emballage est en- dommagé ou si la protection stérile est compromise, n’utilisez pas le produit. ® 1. Choisissez un Bouton à ballonnet MiniONE de taille adéquate pour le placement.
  • Seite 33 Set d’alimentation : Les sets d’alimentation sont destinés à être périodiquement remplacés pour optimiser leurs performances, leur fonctionnement et pour des raisons d’hygiène. AMT recommande de changer l’ensemble au moins toutes les 2 semaines ou aussi souvent qu’indiqué par votre professionnel de santé. Les performances et le fonctionnement du dispositif peuvent se dégrader au fil du temps en fonction de son utilisation et des conditions environnementales.
  • Seite 34 MERCI ! Merci d’avoir choisi AMT. N’hésitez pas à contacter AMT pour obtenir de l’aide et des informations supplémentaires sur l’utilisation de notre dispositif ; les coordonnées figurent au dos de la notice d’utilisation. Nous nous réjouissons de vos remarques et de répondre à...
  • Seite 35 ENHETENS YTELSE OG/ELLER MATERIELL INTEGRITET; NOE SOM KAN FØRE TIL POTENSIELL PASIENTSKADE, SYKDOM OG/ELLER DØD. MERK: Ta kontakt med AMT, vår europeiske autoriserte representant (EC Rep), og eller fagmyndighetene i medlemsstaten du er etablert i hvis en alvorlig hendelse oppstår relatert til enheten.
  • Seite 36 SETTET INNEHOLDER Komponent Informasjon om komponentbruk ® MiniONE Balloon Button (Fig 1) Gi tilgang til magen for mating, medisinering, dekompresjon 4 x 4 tommers gassbind Rengjør/tørk stomiområdet under eller etter plassering Vannløselig glidemiddel Plasser på ballong- / stomiområde for enklere innsetting 12”...
  • Seite 37 En feilaktig dimensjonert mateenhet kan føre til nekrose, buried bumper syndrome (ballongen gror fast til ventrikkelveggen) og/eller hypergranuleringsvev. 1. Se produsentens anvisninger for bruk for stomimåleenheten som brukes. Det anbefales at AMT’s Balloon Stoma Measurement Device kan brukes til måling av stomien.
  • Seite 38 PROSEDYRE FOR PLASSERING AV ENHETEN FORSIKTIG: Før plassering, inspiser alt innholdet i settet for skade. Hvis pakken blir skadet eller den sterile barrieren blir brutt, ikke bruk produktet. ® 1. Velg riktig MiniONE Balloon Button størrelse for plassering. MERK: Når du skifter ut en enhet, bør stomilengden måles regelmessig for å sikre at det brukes riktig ®...
  • Seite 39 Matesett: Matesett er ment å skiftes ut regelmessig for optimal ytelse og renslighet. AMT anbefaler at matesettet skiftes ut minst hver 2. uke eller så ofte det indikeres av helsepersonell. Enhetens ytelse og funksjonalitet kan brytes ned over tid, avhengig av bruk og miljøforhold.
  • Seite 40 TAKK! Takk for at du valgte AMT. For ytterligere hjelp og informasjon om bruk av vår enhet, ta gjerne kontakt med AMT med kontaktinformasjon på baksiden av bruksanvisningen. Vi er glade for å høre dine tanker og svare på dine spørsmål.
  • Seite 41 BIOKOMPATIBILITETSEGENSKAPER, PRODUKTENS FUNKTION OCH/ELLER MATERIALINTEGRITET, VILKET ALLT KAN LEDA TILL SKADA, SJUKDOM OCH/ELLER DÖDSFALL FÖR PATIENTEN. NOTERA: Kontakta AMT, vår europeiska auktoriserade representant (EC Rep) och/eller den behöriga myndigheten i den medlemsstat där du befinner dig om en allvarlig händelse har inträffat i relation till enheten.
  • Seite 42 SATSINNEHÅLL Artikel Beskrivning av användningar ® MiniONE Balloon Button (fig 1) Ger åtkomst till magen för näring, medicinering och dekomprimering 4 x 4 tum gasbandage Används för att rensa-torka stomiområdet under och efter insättning Vattenlösligt smörjmedel Placeras på ballong eller stomiområde för enklare insättning 12”...
  • Seite 43 FÖRSIKTIGHET: Valet av rätt storlek på näringssonden är kritiskt för patientens säkerhet och välbefinnande. Mät längden på patientens stomi med stomimätanordningen för AMT ballong (fig. 2). Skaftlängden på den valda näringssonden bör vara den samma som längden på stomin. En olämpligt dimensionerad näringssond kan leda till nekros, ’buried bumper’- syndrom eller hypergranulerad vävnad.
  • Seite 44 PROCEDUR FÖR INSÄTTNING AV ENHETEN FÖRSIKTIGHET: Innan enheten sätts in, var god inspektera allt innehåll i satsen för eventuella skador. Använd inte produkten om paketet är skadat eller den sterila barriären har brutits. ® 1. Välj rätt MiniONE Balloon Button storlek för insättning. NOTERA: När en enhet byts ut skall stomilängden mätas regelbundet för att vara säker på...
  • Seite 45 Näringssatser: Näringssatser är avsedda att bytas ut med jämna mellanrum för att ge optimala prestanda och hygien. AMT rekommenderar att näringssatsen byts ut minst varannan vecka eller så ofta som anges av hälso- och sjukvårdspersonal. Enhetens prestanda och funktionalitet kan försämras med tiden beroende på...
  • Seite 46 TACK! Tack för att du valt AMT. För ytterligare hjälp och information om användning av vår enhet är du välkommen att kontakta AMT enligt kontaktinformationen på baksidan av bruksanvisningen. Vi välkomnar att höra av dig och hjälpa till att besvara dina bekymmer och...
  • Seite 47 DANOS POTENCIAIS AO PACIENTE, DOENÇA E/OU MORTE. NOTA: Entre em contato com a AMT, nosso representante autorizado europeu (representante da CE) e/ou a autoridade competente do estado-membro em que você está estabelecido, se um incidente grave tiver ocorrido em relação ao dispositivo.
  • Seite 48 CONTEÚDO DO KIT Component Detalhes de uso dos componentes Oferecer acesso ao estômago para alimentação, medicação e ® 1 Botão com Balão MiniONE (Fig. 1) descompressão 2 Gaze e 4x4 polegadas (10x10 cm) Usada para limpar/secar a área do estoma durante ou depois da colocação 1 Lubrificante solúvel em água Colocar no balão/área do estoma para facilitar a inserção Conjunto de alimentação em bolus de 12”...
  • Seite 49 CUIDADO: A seleção do dispositivo de alimentação no tamanho correto é fundamental para a segurança e o conforto do paciente. Meça a extensão do estoma do paciente com o dispositivo AMT de medição de estoma (fig. 2). O comprimento do eixo do dispositivo de alimentação selecionado deve ser o mesmo do comprimento do estoma.
  • Seite 50 PROCEDIMENTO DE COLOCAÇÃO DO DISPOSITIVO CUIDADO: Antes da colocação, inspecione todo o conteúdo do kit para verificar se há danos. Se a embalagem estiver danificada ou a barreira estéril violada, não utilize o produto. ® 1. Escolha o tamanho correto de Botão com Balão MiniONE para colocação.
  • Seite 51 Conjuntos de alimentação: Os conjuntos de alimentação são feitos para serem substituídos periodicamente visando a desempenho, funcionalidade e limpeza ideais. A AMT recomenda que o conjunto de alimentação seja trocado pelo menos a cada 2 semanas ou com a frequência indicada pelo profissional de saúde. O desempenho e a funcionalidade do dispositivo podem se deteriorar com o tempo, dependendo das condições de uso e do ambiente.
  • Seite 52 Obrigado por escolher a AMT. Para obter ajuda e informações adicionais sobre o uso de nosso dispositivo, fique à vontade para contatar a AMT com as informações de contato no verso das instruções de uso. Temos satisfação em ouvir sua opinião e ajudar em...
  • Seite 53 GEVAAR BRENGEN; WAT KAN LEIDEN TOT POTENTIEEL LETSEL, ZIEKTE EN/OF OVERLIJDEN VAN DE PATIËNT. OPMERKING: Neem contact op met AMT, onze Europese geautoriseerde vertegenwoordiger (EG-vertegenwoordiger) en/of de bevoegde instantie van de lidstaat waar u bent gevestigd als een ernstig incident heeft plaatsgevonden met betrekking tot het apparaat.
  • Seite 54 INHOUD VAN DE SET Hvh. Component Details gebruik component ® MiniONE -ballonknop (Afb. 1) Biedt toegang tot in de maag voor voeding, medicatie, decompressie Gaas van 4 x 4 inch Gebruikt om tijdens of na plaatsing het stomagebied te reinigen/drogen In water oplosbaar glijmiddel Plaats op ballon-/stomagebied voor gemakkelijker invoering 12”...
  • Seite 55 LET OP: Selectie van de juiste maat voedingsinstrument is essentieel voor veiligheid en comfort van de patiënt. Meet de lengte van de stoma van de patiënt met het AMT-meetinstrument voor de ballonstoma (afb. 2). De schachtlengte van het geselecteerde voedingsinstrument moet dezelfde zijn als de stomalengte. Een voedingsinstrument van onjuiste maat kan necroese, buried bumper-syndroom en/of hypergranulatieweefsel veroorzaken.
  • Seite 56 VERVANGINGSPROCEDURE VAN HET INSTRUMENT LET OP: Inspecteer vóór de plaatsing de gehele inhoud van de set op schade. Gebruik het product niet als de verpakking is beschadigd of de steriele barrière is gebroken. ® 1. Selecteer de juiste maat van de MiniONE -ballonknop voor plaatsing.
  • Seite 57 Voedingssets: Voor prestaties en schoonheid zijn voedingssets bedoeld om regelmatig te worden vervangen. AMT raadt aan dat de voedingsset ten minste elke 2 weken, of zo vaak als uw professionele zorgverlener dat aangeeft, wordt vervangen. Met de tijd, afhankelijk van gebruiks- en omgevingscondities, kunnen de prestaties en functionaliteit van het instrument verslechteren.
  • Seite 58 HARTELIJK DANK! Hartelijk dank dat u AMT hebt gekozen. Voel u vrij om voor aanvullende hulp en informatie betreffende het gebruik van ons instrument, contact op te nemen met AMT. Benut hierbij de contactinformatie op de achterzijde van de gebruiksinstructies. Wij horen...
  • Seite 59 ENHEDENS YDEEVNE OG/ELLER MATERIALEINTEGRITET, SOM ALLE KAN MEDFØRE MULIG PATIENTSKADE, -SYGDOM OG/ELLER -DØD. BEMÆRK: Kontakt AMT, vores europæiske autoriserede repræsentant (EC Rep) og/eller den kompetente myndighed i den medlemsstat, du er etableret i, hvis der opstår en alvorlig hændelse relateret til enheden.
  • Seite 60 SÆTTETS INDHOLD Mgd. Komponent Oplysninger om komponentens anvendelse Skab adgang til maven med henblik på tilførsel af ernæring og medicin ® MiniONE -knap med ballon (Fig 1) samt dekompression 4 x 4” gaze Anvendes til at rense/tørre stomiområdet under eller efter anlæggelse Vandopløseligt smøremiddel Anbringes på...
  • Seite 61 FORSIGTIG: Det er afgørende for patientens sikkerhed og komfort, at den korrekte størrelse ernæringssystem vælges mål længden af patientens stomi med AMT ballon-stomimåleinstrumentet (fig 2). Det valgte ernæringssystem skal have samme længde som stomien. Et ernæringssystem i en forkert størrelse kan forårsage nekrose, buried bumper-syndrom og/eller hypergranuleret væv.
  • Seite 62 PROCEDURE FOR ANLÆGGELSE AF SYSTEMET FORSIGTIG: Hele sættets indhold skal undersøges for skader før anlæggelsen. Hvis pakningen er beskadiget eller den sterile barriere brudt, må produktet ikke anvendes. ® 1. Vælg MiniONE -knappen med ballon i den korrekte størrelse til anlæggelsen. BEMÆRK: Stomiens længde skal måles med jævne mellemrum i forbindelse med udskiftning for at sikre, ®...
  • Seite 63 Ernæringssæt: Det er meningen, at lernæringssæt med lav profil skal udskiftes regelmæssigt for at sikre optimal ydeevne, funktionalitet og renlighed. AMT anbefaler, at ernæringssættet skiftes mindst hver anden uge eller så ofte som anvist af en professionel sundhedsperson. Systemets ydeevne og funktionalitet kan forringes med tiden afhængigt af anvendelses- og miljøforhold.
  • Seite 64 TAK! Tak, fordi du har valgt AMT. Hvis du har brug for mere hjælp og flere oplysninger om brug af systemet, er du velkommen til at kontakte AMT. Kontaktoplysningerne finder du bag på brugervejledningen. Vi vil meget gerne høre din mening og hjælpe, hvis du har...
  • Seite 65 OMINAISUUDET, LAITTEEN SUORITUSKYVYN JA/TAI MATERIAALIEN EHEYDEN. MIKÄ TAHANSA NÄISTÄ VOI AIHEUTTAA POTILAALLE MAHDOLLISESTI VAMMOJA, SAIRAUTTA JA/TAI KUOLEMAN. HUOM: Ota yhteyttä AMT:hen tai eurooppalaiseen valtuutettuun edustajaan ja/tai sen jäsenvaltion toimivaltaiseen viranomaiseen, jossa kotipaikkasi sijaitsee, jos laitteeseen liittyen on tapahtunut vakava vaaratilanne.
  • Seite 66 VÄLINEISTÖN SISÄLTÖ Komponentti Komponentin käyttötarkoitus ® Pallollinen MiniONE -ravintoportti ("nappi") (kuva 1) Reitti mahalaukkuun ruokintaa, lääkitystä ja paineenalennusta varten 4 x 4 tuuman sideharsotaitos Avanteen puhdistaminen ja kuivaaminen asettamisen yhteydessä /jälkeen Vesiliukoinen liukastusaine Levitetään palloon/avanteeseen sisäänviennin helpottamiseksi 12” bolusruokintasarja, jossa suora sovitin* Ruoan/lääkkeiden ohjaamiseksi nappiin tai dekompressio 12”...
  • Seite 67 HUOMIO: Ruokintavälineen oikean koon valinta on oleellista potilaan turvallisuuden ja mukavuuden vuoksi. Mittaa avanteen pituus AMT:n maha-avannetulkilla (kuva 2). Valitun ruokintavälineen varren pituuden pitää olla sama kuin avanteen pituus. Väärän kokoinen ruokintaväline voi aiheuttaa nekroosin, tukirengas voi hautautua avanteeseen ja/tai voi aiheuttaa hypergranulaatiokudoksen kasvua.
  • Seite 68 VÄLINEEN ASETTAMINEN HUOMIO: Tarkista pakkauksen koko sisältö vaurioiden varalta ennen laitteen asettamista. Jos pakkaus on vaurioitunut tai steriiliaidake on rikkoutunut, älä käytä tuotetta. ® 1. Valitse asetettavaksi oikean kokoinen Pallollinen MiniONE -nappi . HUOM: Välineen vaihdon yhteydessä avanteen pituus on ajoittain mitattava, jotta varmistetaan, että ®...
  • Seite 69 • Käytettäessä ilmoitettua maksimaalista MK-järjestelmää koko kehon keskimääräinen ominaisabsorptionopeus (SAR) oli 2 W/kg 15 minuutin kuvauksen ajan (ts. pulssisekvenssiä kohti) normaalilla käyttötavalla ® Määritellyissä MK-kuvausolosuhteissa pallollisen Pallollinen Mini ONE -napin odotetaan tuottavan korkeintaan 1,6˚C:n lämpötilannousun 15 minuutin jatkuvan kuvauksen jälkeen (t.s. pulssisekvenssiä kohti).
  • Seite 70 Puhdista liialliset jäännöskertymät liinalla ja lämpimällä vedellä. KIITOS! Kiitos, että valitsit AMT:n. Jos haluat lisätietoja ja tukea välineen käyttöön liittyen, ota yhteys AMT:hen. Yhteystietomme ovat käyttöohjeiden takasivulla. Asiakkaiden mielipiteet ovat meille tärkeitä. Jos sinulla on kysymyksiä, autamme mielellämme.
  • Seite 71 ‫من خالل معلومات االتصال الموجودة على الجزء‬ ‫للحصول على تعليمات ومعلومات إضافية بشأن استخدام جهازنا، فال تتردد في االتصال بشركة‬ AMT. ‫شكر ً ا على اختيارك شركة‬ .‫الخلفي من تعليمات االستخدام. سنكون سعداء لسماع أفكاركم والمساعدة في حل مشاكلكم وأسئلتكم‬...
  • Seite 72 ‫التحقق من الموضع‬ ‫الزر. اضغط بشكل كامل على‬ ‫لى‬ ‫تأكد أن مشبك مجموعة التغذية مغلق وقم بتوصيل مجموعة التغذية بالزر باصطفاف الخط الغامق على موصل مجموعة التغذية مع الخط الغامق ع‬ .‫لفة إلى اليمين (في اتجاه عقارب الساعة) لقفل المجموعة التغذية في مكانها‬ ‫موصل...
  • Seite 73 ‫إنشاء مسلك الفغرة‬ ‫اصنع سبيل ف ُ غرة مع المعدة التي ال تزال منفوخة وبتقارب لجدار البطن. حدد موقع الثقب في وسط نمط تثبيت المعدة. مع توجيه المنظار ا‬ ‫لقي يؤكد على أن الموقع أعلى الجزء‬ ‫لتأ‬ .‫األقصى من المعدة وأسفل الحافة الضلعية وفوق القولون المستعرض‬ .‫تنبيه: تجنب...
  • Seite 74 ‫محتويات المجموعة‬ ‫تفاصيل استخدام المكون‬ ‫المكون‬ ‫الكمية‬ ® ‫توفير الوصول إلى المعدة للتغذية واألدوية وتخفيف الضغط‬ ‫(شكل‬ MiniONE Balloon Button ‫جهاز‬ ‫يستخدم لتنظيف/ لتجفيف منقطة الفغرة خالل أو بعد الوضع‬ ‫بوصة‬ × ‫شاش‬ ‫يوضع على منطقة البالون / الفغرة للدخول بشكل أسهل‬ ‫م...
  • Seite 75 MiniONE Balloon Button ‫جهاز‬ ® ‫عربى‬ ‫أنبوب تغذية فغر المعدة منخفض البروفايل‬ ‫تعليمات االستخدام‬ ‫تنبيه: يقصر القانون الفيدرالي (األمريكي) بيع هذه الجهيزة على األطباء أو بنا ء ً على طلبهم‬ ‫انزع ملصق ال م ُ عرف من الصينية وقم بتخزينه لالستخدام المستقبلي في ملف المريض أو في موقع آخر مناسب‬ :‫مالحظة‬...
  • Seite 76 МАТЕРИАЛИТЕ; ВСЯКО ОТ ИЗБРОЕНИТЕ Е ВЪЗМОЖНО ДА ДОВЕДЕ ДО НАРАНЯВАНЕ НА ПАЦИЕНТА, ЗАБОЛЯВАНЕ И/ИЛИ СМЪРТ. ЗАБЕЛЕЖКА: Моля, свържете се с AMT, нашият европейски оторизиран представител (EC Rep), и/или компететните власти на страната членка, в която се намирате в случай на сериозен инцидент във връзка с устройството.
  • Seite 77 СЪДЪРЖАНИЕ НА КОМПЛЕКТА Кол Компонент Данни за използване на компонента Осигурява достъп до стомаха за хранене, подаване на лекарства и ® 1 Балонен бутон MiniONE (Фиг.1) декомпресия 2 4 x 4 inch марля Почистете/подсушете зоната на стомата по време или след процедурата 1 Разтворима...
  • Seite 78 ВНИМАНИЕ: Изборът на устройство с правилна дължина е особено важен за безопасността и комфорта на пациента. Измерете дължината на стомата на пациента AMT балонното устройство за измерване на стома (фиг. 2). Дължината на вала на избраното устройство за хранене трябва да съвпада с дължината на стомата. Неправилно...
  • Seite 79 ПРОЦЕДУРА ЗА ПОСТАВЯНЕ НА УСТРОЙСТВОТО ® 2. Преди да поставите Балонен бутона MiniONE запълнете балона през порта за запълване на балони (вижте Фиг. 4) като използвате спринцовка от тип луер-слип с дестилирана или стерилна вода до препоръчвания обем на запълване. Препоръчваният обем на запълване можете да видите...
  • Seite 80 ИНСТРУКЦИИ ЗА ГРИЖИ ПРИ ПОСТАВЯНЕТО ® 1. Балонен Бутонът MiniONE трябва да се сменя периодично за оптимална работа. Ако е бил поставен за три месеца или по-дълъг срок, се препоръчват по-чести проверки на работата. Запушването и/или намаленият поток са индикатори на влошена...
  • Seite 81 ДЪЛГОТРАЙНОСТ НА УСТРОЙСТВОТО Комплекти за хранене: Комплектите за хранене трябва да се сменят периодично за оптимална работа и чистота. АМТ препоръчва комплектите за хранене да се сменят поне на всеки 2 седмици или толкова често, колкото е посочено от здравния специалист. Работата и функциите на устройството могат да се влошат с времето в зависимост от употребата и условията...
  • Seite 82 ® ИЗВАЖДАНЕ НА БАЛОНЕН БУТОНА MINIONE 1. Спаднете балона като поставите спринцовка от тип луер-слип към порта за запълване на балона (Фиг. 4), за да изтеглите водата. 2. След като балонът спадне напълно, внимателно отстранете устройството от мястото на стомата. ®...
  • Seite 83 BIOKOMPATIBILITY, VÝKON PROSTŘEDKU A/NEBO INTEGRITU MATERIÁLU; COŽ MŮŽE MÍT ZA NÁSLEDEK POTENCIÁLNÍ ZRANĚNÍ, NEMOC A/NEBO SMRT PACIENTA. POZNÁMKA: Jestliže v souvislosti s používáním tohoto zařízení dojde k závažnému incidentu, kontaktujte společnost AMT, našeho zplnomocněného zástupce pro Evropu (zástupce EK) a/nebo kompetentní orgán členského státu, ve kterém sídlíte.
  • Seite 84 OBSAH SOUPRAVY Komponent Podrobnosti používání komponentu ® 1 Balónkový knoflík MiniONE (obr. 1) Poskytněte přístup do žaludku kvůli vyživování, lékům, dekompresi 2 Gáza 4 x 4 palce Oblast stomie vyčistěte/osušte během umístění nebo po něm 1 Ve vodě rozpustný lubrikant Umístěte na balónek / oblast stomie ke snadnějšímu vložení...
  • Seite 85 UPOZORNĚNÍ: Výběr správné velikosti vyživovacího zařízení je kriticky důležitý pro bezpečnost a pohodlí pacienta. Měřte délku stomie pacienta pomocí balónkového zařízení na měření stomie AMT (obr. 2). Délka tyče vybraného vyživovacího zařízení by měla být stejně dlouhá jako délka stomie. Vyživovací zařízení nevhodné velikosti může způsobit nekrózu, syndrom zanořeného disku a/nebo hypergranulační...
  • Seite 86 PROCEDURA UMÍSTĚNÍ ZAŘÍZENÍ UPOZORNĚNÍ: Před umístěním prosím zkontrolujte veškerý obsah soupravy ohledně poškození. Pokud je balení poškozené nebo sterilní bariéra porušená, produkt nepoužívejte. ® 1. Vyberte správnou velikost Balónkový Knoflíku MiniONE k umístění. POZNÁMKA: Při výměně zařízení by měla být periodicky měřena délka stomie k zajištění, že se používá ®...
  • Seite 87 že k selhání zařízení dojde před naplánovanou výměnou. Vyživovací sady: Vyživovací sady jsou určeny k periodické výměně kvůli optimální výkonnosti a čistotě. Společnost AMT doporučuje, aby byla vyživovací sada měněna alespoň každé 2 týdny nebo tak často, jak je určeno vaším zdravotnickým odborníkem. Výkonnost a funkčnost zařízení...
  • Seite 88 Děkujeme vám, že jste si zvolili AMT. Ohledně dodatečné pomoci a informací týkajících se používání vašeho zařízení neváhejte kontaktovat společnost AMT na kontaktních údajích na zadní straně návodu k použití. Rádi uslyšíme vaše nápady a pomůžeme vám s vašimi obavami a otázkami.
  • Seite 89 BIOÜHILDUVUSE OMADUSI, SEADME JÕUDLUST JA/VÕI MATERJALI TERVIKLIKKUST, MIS KÕIK VÕIVAD PÕHJUSTADA VIGASTUSI PATSIENDILE, TEMA VIGASTUSI JA/VÕI SURMA. MÄRKUS. Kui seadmega on toimunud tõsine juhtum, võtke ühendust AMT, meie Euroopa volitatud esindaja (EÜ esindaja) ja/või teie asukohariigi pädeva asutusega. KLIINILISD KASUTEGURID, TOIMIVUSNÄITAJAD ®...
  • Seite 90 KOMPLEKTI SISU Kogus Komponent Andmed komponendi kasutamise kohta Võimaldab pääseda makku toidu ja ravimite manustamiseks või ® MiniONE Balloon Buttoni (jn 1) dekompressiooni teostamiseks Marli 4 x 4 tolli Puhastage/kuivatage stoomi ala paigalduse ajal ja pärast paigaldust Vees lahustuv libestusaine Hõlpsamaks sisestuseks pange ballooni/stoomi alale 12”...
  • Seite 91 ETTEVAATUST: Vältige stoomi trakti liigset dilatsiooni, mis võib suurendada võimalust tõmmata balloon läbi stoomi. MÕÕTKE STOOMI PIKKUS ETTEVAATUST: Õige suurusega toitmisseadme valik on tähtis patsiendi ohutuse ja mugavuse huvides. Mõõtke AMT ballooniga stoomimõõtmisseadme (jn 2) abil patsiendi stoomi pikkus. Valitud toitmisseadme šahti pikkus peab võrduma stoomi pikkusega.
  • Seite 92 SEADME PAIGALDAMINE HOIATUS: Enne paigaldamist kontrollige üle kogu pakendi sisu ja veenduge, et see on terve. Kui pakend või steriilne kaitse on kahjustunud, ärge toodet kasutage. ® 1. Valige paigaldamiseks õige MiniONE Balloon Buttoni suurus. MÄRKUS: Mingi seadme paigaldamisel tuleb perioodiliselt mõõta stoomi pikkust vaandumaks, et ®...
  • Seite 93 Toitmismoodulid: Optimaalse toimivuse ja puhtuse huvides on toitmiskomplektid mõeldud perioodiliseks vahetamiseks. AMT soovitab vahetada toitmismoodulit vähemalt iga 2 nädala järel või nii sageli, kui meditsiinitöötaja ette näeb. Seadme toimivus ja funktsionaalsus võivad aja jooksul kasutusest ja keskkonnatingimustest sõltuvalt halveneda. Mõningad tegurid, mis võivad eluiga lühendada: mao pH, patsiendi dieet, ravimid, kasutamise sagedus, seadme vigastus ja toitmismooduli üldine hooldus.
  • Seite 94 Eemaldage jäägid lapi ja sooja veega. TÄNAME TEID! Täname, et valisite AMT. Täiendava abi ja teabe saamiseks seadme kasutamise kohta võtke julgesti ühendust AMT-ga, kasutades kasutusjuhendi tagakaanel olevaid kontaktsndmeid. Meil on rõõm kuulda teie arvamusi ning aidata teid murede ja küsimuste korral.
  • Seite 95 ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΑΠΟ ΑΥΤΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΟΔΗΓΗΣΕΙ ΣΕ ΠΙΘΑΝΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ ΑΣΘΕΝΟΥΣ, ΑΣΘΕΝΕΙΑ Η/ΚΑΙ ΘΑΝΑΤΟ. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Επικοινωνήστε με την AMT, με τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπό μας στην Ευρώπη (EC Rep) ή/και με την αρμόδια αρχή του κράτους μέλους στο οποίο κατοικείτε εάν προκύψει κάποιο σοβαρό συμβάν που σχετίζεται με τη συσκευή.
  • Seite 96 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΤΟΥ ΚΙΤ Ποσότητα Εξάρτημα Λεπτομέρειες χρήσης εξαρτήματος Παρέχετε πρόσβαση στο στομάχι για τη διατροφή, τη ® MiniONE Balloon Button (Fig 1) φαρμακευτική αγωγή, την αποσυμπίεση Καταρίστε/στεγνώστε την περιοχή της στομίας μετά της Γάζα 4 x 4 ίντσες τοποθέτησης Τοποθετήστε στην περιοχή του μπαλονιού /της στομίας για Υδατοδιαλυτό...
  • Seite 97 ΠΡΟΣΟΧΗ: Η επιλογη της συσκευης σιτισης σωστου μεγεθους ειναι κρισιμη για την ασφαλεια και την ανεση του ασθενους. Μετρηστε το μηκος της στομιας του ασθενη με την AMT συσκευη μετρησης στομιας μπαλονιου (εικ. 2). Το μηκος του αξονα της επιλεγμενης συσκευης σιτισης πρεπει να ειναι το ιδιο με το μηκος της στομιας. Μια συσκευη σιτισης ακαταλληλου...
  • Seite 98 ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ ® 2. Πριν από την τοποθέτηση του κουμπιού MiniONE Balloon Button, φουσκώστε το μπαλόνι μέσω της θύρας διόγκωσης με μπαλόνι (βλ. Σχήμα 4) χρησιμοποιώντας μια σύριγγα Luer με αποσταγμένο ή αποστειρωμένο νερό στον συνιστώμενο όγκο πλήρωσης. Ο συνιστώμενος όγκος πλήρωσης μπορεί να βρεθεί...
  • Seite 99 ΟΔΗΓΙΕΣ ΦΡΟΝΤΙΔΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ® 1. Το MiniONE Balloon Button θα πρέπει να αντικαθίσταται περιοδικά για βέλτιστη απόδοση. Εάν η συσκευή έχει τοποθετηθεί για τρεις μήνες ή περισσότερο, οι συχνοί έλεγχοι απόδοσης συνιστώνται. Η απόφραξη ή/και η μειωμένη ροή είναι δείκτες μειωμένης απόδοσης.
  • Seite 100 ΜΑΚΡΟΒΙΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ Σετ σίτισης: Τα σετ σίτισης προορίζονται να αντικαθίστανται περιοδικά για βέλτιστη απόδοση και καθαριότητα. Η AMT συνιστά να αλλάζετε το σετ σίτισης τουλάχιστον κάθε 2 εβδομάδες ή όσο συχνά υποδεικνύεται από τον δικό σας επαγγελματία υγείας. Η...
  • Seite 101 ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΥΜΕ! Ευχαριστούμε που επιλέξατε την AMT. Για πρόσθετη βοήθεια και πληροφορίες σχετικά με τη χρήση της συσκευής μας, μη διστάσετε να επικοινωνήσετε με την AMT με τα στοιχεία επικοινωνίας που βρίσκονται στο πίσω μέρος των οδηγιών χρήσης. Είμαστε στην...
  • Seite 102 TULAJDONSÁGAIT, AZ ESZKÖZ TELJESÍTMÉNYÉT ÉS/VAGY ORVOSI INTEGRITÁSÁT; ÉS A PÁCIENS POTENCIÁLIS SÉRÜLÉSÉT, MEGBETEGEDÉSÉT ÉS/VAGY HALÁLÁT IDÉZHETI ELŐ. MEGJEGYZÉS: Kérjük, lépjen kapcsolatba az AMT-vel, az Európai felhatalmazott képviselővel (EC-képviselő) és/vagy a lakhelyéül szolgáló tagállam kompetens hatóságával, ha súlyos probléma merült fel az eszközzel kapcsolatban.
  • Seite 103 A CSOMAG TARTALMA Mennyiség Alkotórész Alkotórész használati részletei Bejutást biztosít a gyomorba táplálás, gyógyszerek beadása, ® MiniONE Ballon Gomb (1. ábra) dekompresszálás céljából Tisztítsa meg és szárítsa meg a sztóma területét a 4 x 4 hüvelykes géz behelyezés során vagy utána Tegye a ballonra/sztóma területére a könnyebb behelyezés Vízben oldódó...
  • Seite 104 2. Vigyen rá egy tágítót a vezető huzalra, és tágítsa ki a sztómaútvonalat a kívánt méretre. 3. Vegye le a tágítót a vezető huzalról, és hagyja a vezető huzalt a helyén. 4. Mérje meg a sztómát az AMT sztómamérő készülék segítségével, és a SZTÓMAHOSSZÚSÁG MÉRÉSE c. részben foglaltak betartásával.
  • Seite 105 Szívja ki a tartalmat. Valószínűleg előfordul a gyomortartalom spontán visszajutása. 3. Ha levegőt és/vagy gyomortartalmat figyel meg, akkor öblítse ki a készüléket vízzel. ® FIGYELMEZTETÉS: SOHA NE FECSKENDEZZEN LEVEGŐT A MINI ONE BALLON GOMB-BA. FIGYELMEZTETÉS: SOHA NE CSATLAKOZTASSA A BŐVÍTŐ KÉSZLETET A BALLONFELFÚJÓ NYÍLÁSHOZ.
  • Seite 106 Tápláló készletek: A tápláló készleteket úgy tervezik, hogy időszakonként cseréljék ki őket az optimális teljesítmény és tisztaság érdekében. Az AMT javasolja, hogy a tápláló készletet cseréljék ki legalább két hetente vagy olyan gyakran, amint az ön egészséggondozó szakembere javasolja. A készülék teljesítménye és működőképessége idővel csökkenhet a használattól és a környezeti feltételektől függően.
  • Seite 107 Textíliával és meleg vízzel távolítsa el a felhalmozódott maradványokat. KÖSZÖNJÜK! Köszönjük, hogy az AMT-t választotta. A készülékünk használatára vonatkozó további segítségnyújtás és tájékoztatás érdekében nyugodtan keresse meg az AMT-t a használati utasítás hátoldalán lévő elérhetőségeken. Örömmel halljuk az ön véleményét, és segítünk a problémái és kérdései megválaszolásában.
  • Seite 108 嘔気、嘔吐、腹部膨満または下痢 • 吸引 • ストーマ周辺痛 • 膿瘍、創傷感染症および皮膚の損傷 • 圧迫壊死 • 高肉芽組織 • 腹 腔内漏出 • バンパー埋没症候群 • ストーマ周囲漏出 • バルーン故障または遊離 • チューブ詰まり • 消化管出血および/または潰 瘍形成 • 腸閉塞または胃不全麻痺 • 腸および胃軸捻 警告: 本デバイスは単一回の使用を意図されています。本医療デバイスは再使用、再処理または再殺菌しないでください。これを行 うと、生物学的適合性特性、機器性能および/または材料の完全性が低下する場合があり、そのいずれかにより患者さんに傷害、疾 病および/もしくは死亡を招く可能性があります。 注:本デバイスに関連して重大なインシデントが発生した場合、AMT、当社のヨーロッパの認定代表者 (EC Rep) および/もしくはお 客様が属する加盟国の権限ある当局と連絡をとってください。 臨床上の利点, 性能特性 MiniONE バルーン・ボタンを使用した場合に期待される臨床上の利点には以下が含まれますが、これらに限るわけではありません: ®...
  • Seite 109 キット内容 数量 構成品 構成品使用詳細 MiniONE ® バルーン・ボタン (図1) 胃の中に栄養、薬剤、減圧のアクセスを供給します 4 x 4インチガーゼ 配置時または配置後にストーマ領域を洗浄/乾燥させます 水溶性潤滑剤 挿入を容易にするため、バルーン / ストーマ領域に配置します 12インチ・ボーラス栄養セット、ストレート・アダプタ付き* 栄養/薬剤のボタンへの注入または減圧用 12インチYポート栄養セット、直角アダプタ付き* 栄養/薬剤のボタンへの注入または減圧用 大型注射器 (カテーテルまたはENFit ® 栄養セットによる栄養/薬剤の注入/減圧用 ルアースリップ注射器 (5/6ml 12-14F), (10/12ml 16-24F) バルーン膨張または栄養/薬剤の注入用 オプションのイントロデューサ / スティフナ (12-18Fのみ) デバイスの配置時に硬さを供給する *MiniONE ® バルーン・ボタンデバイスのSM1-5キット構成には、フィーディングセットと大型シリンジは含まれていません。 使用のタイプ – 初期配置 VS. 交換 MiniONE バルーン・ボタンは、初期配置の手順時または交換デバイスとして配置される場合があります。...
  • Seite 110 5A. 最大 .038インチまでのガイドワイヤを胃底のニードルとコイルから前進させます。位置を確認します。 オプションB. 内視鏡による配置専用 (4Bおよび5B): 4B. 内視鏡の視覚化を使用して、ニードル配置が正しいことを確認します。 5B. .038インチまでのガイドワイヤをニードルから胃の中に進めます。内視鏡の視覚画像を使用して、無外傷性鉗子でガイドワイヤ を掴みます。 6. イントロデューサ・ニードルを取り除き、ガイドワイヤを所定の位置に残して、施設のプロトコルに従って廃棄します。 7. 拡張セクションの説明に従います。 拡張 1. #11外科用メスを使用して、ガイドワイヤに並び、腹筋系の皮下組織と筋膜の下方に伸びる小さな皮膚切開を作ります。切開を 行ったら、施設のプロトコルに従って廃棄します。 2. ガイドワイヤを介してダイレータを進め、ストーマ管を望む大きさに膨張させます。 3. ガイドワイヤを介してダイレータを抜去し、ガイドワイヤを所定の位置に残します。 4. ストーマ長さの測定セクションに従って、AMTストーマ測定デバイスでストーマの長さを測定します。 注意: ストーマ管の過剰な拡張を避けます。これを行うと、バルーンがストーマから抜ける可能性が高くなります。 ストーマ長さの測定 注意: 正しいサイズの栄養デバイスを選択することは、患者の安全と快適さに不可欠です。AMTバルーン・ストーマ測定デバイス (図2) で患者のストーマの長さを測定します。選択した栄養デバイスのシャフト長さは、ストーマの長さと同じにしてくださ い。不適切なサイズの栄養デバイスは、壊死、バンパー埋没症候群および/または高肉芽組織を引き起こすことがあります。 1. 使用するストーマ測定デバイスについては、製造元の使用説明書を参照してください。ストーマの測定には、AMTのバルーン・ス トーマ測定デバイスの使用が推奨されています。 2. 必ず測定された腹壁厚に適したサイズのMiniONE バルーン・ボタンを選択してください。測定値が2つのサイズの間にある場合 ® は、常に大きい方のサイズのMiniONE バルーン・ボタンを選んでください。配置された時に、外部フランジが容易に回転する必...
  • Seite 111 デバイス交換手順 注意: 配置する前に、キットのすべての内容物に損傷がないか検査してください。包装が損傷している場合や滅菌バリアが破られ ている場合は、製品を使用しないでください。 1. 配置する正しいMiniONE ® バルーン・ボタンサイズを選択してください。 注: デバイスを交換する場合は、正しいMiniONE バルーン・ボタンサイズが使用されるようにするた ® め、ストーマ長さを定期的に測定する必要があります。デバイスが配置されてから患者のサイズ/体重が 変わった場合、装着状態が緊密すぎるまたは緩すぎる場合、またはデバイスが最後に測定されてから6ヵ 月以上経っている場合には、デバイスの長さを変更する必要がないか確認するため、担当の医療専門家に 話すことが推奨されています。 2. MiniONE ® バルーン・ボタンを配置する前に、ルアースリップ注射器を使用して、バルーン膨張ポート (図4を参照) から、推奨される充填量の蒸留水または滅菌水でバルーンを膨らませます。推奨される 充填量は表1を参照するか、デバイスのバルーン膨張ポートの上に印刷されています。注射器を取り除 き、バルーンをやさしく摘まんで漏れを点検し、バルーンが完全な状態で あることを確認します。バルーンの対象性を確認するため、目視で検査し ます。測定された長さに当てはまるサイズ情報を確認します。監査後で、 注射器を再挿入し、バルーンから水をすべて抜きます。 3. チューブの先端に水溶性潤滑剤を塗布します。鉱油やワセリンを使用しな いでください。配置の際に、硬度を増す必要がある場合は、オプションの イントロデューサを栄養ポートに挿入します。 4. ストーマからチューブをやさしく誘導して、外部フランジが皮膚と同一平 面になるまで胃の中に入れます。 5. イントロデューサを除去します (手順3で使用された場合)。 6. 表1の充填量に従って、蒸留水または滅菌水でバルーンを膨らませます。 7. タブをやさしく持ち上げ、胃の漏れの兆候がないか点検します。 注: 漏れが観察された場合は、0.5-1 mlの増分量でバルーンの充填量を増やします。最大充填量を超えないでください。...
  • Seite 112 2-W/kgの全身平均比吸収率 (SAR) 定義されたスキャン条件で、15分間の連続スキャン (すなわち、パルスシーケンス).後に、MiniONE バルーン・ボタンデバイスは ® 1.6°Cの最大温度上昇を生じることが予測されます。 非臨床検査では、MiniONE ® バルーン・ボタンデバイスによって生じる画像アーチファクトは、傾斜エコーパルスシーケンスおよび3 -Tesla MRシステムを使用して撮像した場合に、本デバイスから約20 mm広がります。 デバイスの寿命 MiniONE バルーン・ボタン: 薄型バルーン栄養デバイスは、最適な性能、機能、清潔さのために定期的に交換することが意図され ® ています。 デバイスの正確な寿命はは予測できません。デバイスの性能と機能は、使用条件や環境条件に応じて、時間の経過とともに劣化する 可能性があります。一般的なデバイスの寿命は、いくつかの要因に応じて患者ごとに異なりますが、1-9ヵ月の範囲となります。寿 命を短くするいくつかの要因には、胃のpH、患者の食餌、薬剤、バルーン充填量、デバイスへの外傷、鋭いまたは研磨性の物体との 接触、誤ったストーマ長さ測定、およびチューブ全体の取扱などがあります。 最適な性能を得るため、MiniONE バルーン・ボタンデバイスは、少なくとも3ヵ月ごと、または担当の医療専門家に指示された頻度 ® で交換することが推奨されています。事前対応のデバイス交換は、最適な機能の確保に役立ち、また予期せぬデバイスの故障を防ぐ 上で役立ちます。デバイスが機能しない場合や、デバイス寿命の一般的な範囲より早く劣化している場合には、デバイスの早期劣化 をもたらす一般的な要因の除去について、担当の医療専門家に相談することが推奨されています。デバイスの性能問題に関する追加 情報については、トラブルシューティングのセクションも参照してください。 注: 不必要な病院への通院を避けるため、予定された交換の前にデバイスが故障した場合に備えて、常に交換用の予備デバイスを手 元に常備しておくことが推奨されています。 栄養セット: 栄養セットは、最適な性能と清潔さのために定期的に交換することが意図されています。AMTでは、少なくとも2週間ご とに、または担当の医療専門家により指示された頻度で、栄養セットを交換することを推奨しています。デバイスの性能と機能は、 使用条件や環境条件に応じて、時間の経過とともに劣化する可能性があります。寿命を短くするいくつかの要因には、胃のpH、患者 の食餌、薬剤、使用頻度、デバイスへの外傷、栄養セット全体の取扱などがあります。漏れ、ひび割れ、裂け目、賀状な残留物の堆 積、カビ、菌類、またはその他の兆候に気付いた場合は、デバイスを交換する必要があります。使用タイプによっては、デバイスの 構成品が他のタイプより早く摩耗することがあります。チューブが硬くなったら、近い将来に故障するのを避けるため、交換するこ とをお勧めします。...
  • Seite 113 セットが行われるには、数回試みる必要があります。 デバイスが変色した: デバイスは数日から数ヵ月の使用で変色することがあります。これは、デバイスで使用される栄養や薬剤のタ イプに応じて正常です。 バルーンが変形している: 配置する前にバルーンの対称性をチックするため、過馴らすバルーンを膨らませて、検査してください。 バルーンの変形は一般的にデバイス上での過剰な力や張力 (バルーンが膨張している時にストーマからデバイスを引き抜く) により 発生します デバイスが患者のストーマ部位に対して短すぎろ場合に、これが発生します。さらに、デバイスの配置が幽門に近すぎて も、バルーンの変形や幽門の詰まりをもたらします。変形がひどすぎない場合は、バルーンを指の間でやさしく揉んで対称に戻すこ とができます。バルーンがひどく変形している場合は、デバイスを交換する必要があります。 バルーンが膨張または収縮しない: 膨張と収縮の問題は、一般的に残留物が注入管腔を塞ぐことにより発生します。バルーンを洗い 流す場合は、常に清潔な注射器を使用してください。稀に、チューブの内側にカビが生え、注入管腔を塞ぐことがあります。カビは 患者の環境とデバイスから注入される栄養/薬剤に応じて発生する可能性があります。バルーンが収縮しない場合は、除去するため に担当の医療専門家の連絡してください。収縮の問題がカビが生えたためである場合は、カビの発生源を除去するか、抗カビ薬が必 要になる場合があります。 連結部の故障またはひび割れ: 連結部は、外れたり割れることなく、極度の力に耐えるように設計されています。ただし、長期間の 使用により、デバイスから使用する薬剤や栄養に応じて接着剤や材料の強度が低下することがあります。また、長期間の使用に渡り 過剰な力が加わると、接着剤/材料の強度が低下することがあります。連結部にひび割れや漏れがある場合、またはデバイスから離れ る場合は、デバイスを交換する必要があります。 デバイスのフィット状態が緊密すぎるまたは緩すぎる: バルーンのフィット状態は、表1のバルーン膨張範囲内でバルーンの膨張量を 変更することにより調節できます。バルーンのフィット状態が緩すぎる場合は、最大充填量を超えない範囲で推奨量を超えてバルー ン充填量を増やします。バルーンのフィット状態が緊密すぎる場合は、最小充填量を下回らない範囲で推奨量を下回ってバルーン充 填量を減らします。充填量の範囲ではデバイスが適切にフィットしない場合は、新しいデバイス長さが必要になります。 バルーンの故障: 早期のバルーン故障は、以下を含み、それらに限定されないいくつかの患者要因や環境要因によって発生すること があります: 胃pH、食餌、ある種の薬剤、不適切なバルーン充填量、デバイスの配置、バルーンポート内への栄養/薬剤の不適切な注 入、損傷、鋭利または研磨性素材との接触、誤ったストーマ長さの測定、およびデバイスの取り扱い全体。 プラグが閉まらない: プラグが連結コネクタの中にしっかりと十分に押し込まれていることを確認します。プラグが閉まらない場合 は、プラグと栄養ボート領域に余分な残留物が堆積していないか点検します。布とぬるま湯で余分な残留物の堆積を清掃します。 ありがとうございました。 AMTをお選び頂きありがとうございます。弊社デバイスの使用に関するヘルプと追加情報については、取扱説明書の裏面にある連絡 先情報により、お気軽にAMTまでご連絡ください。弊社では、喜んでお考えを伺い、ご懸念やご質問についてお手伝い致します。...
  • Seite 114 SADERĪBAS ĪPAŠĪBAS, IERĪCES VEIKTSPĒJA UN/VAI MATERIĀLU INTEGRITĀTE, SAVUKĀRT JEBKURŠ NO ŠIEM ASPEKTIEM VAR IZRAISĪT PACIENTA TRAUMAS, SASLIMŠANU UN/VAI NĀVI. PIEZĪME: Ja saistībā ar piederumu noticis nopietns negadījums, lūdzu, sazinieties ar AMT, mūsu autorizēto pārstāvi Eiropā (EC Rep), un/vai tās valsts atbildīgo institūciju, kurā atrodaties.
  • Seite 115 KOMPLEKTA SATURS Skaits Komponents Komponenta lietošanas informācija Sniedz piekļuvi kuņģim barības, medikamentu padevei un dekompresijas ® MiniONE Balloon Button (1. att.) veikšanai 4 x 4 collu marle Notīriet/nosusiniet stomas zonu ievietošanas laikā vai pēc ievietošanas Ūdenī šķīstoša smērviela Novietojiet uz balona/stomas zonas, lai atvieglotu ievietošanu 12”...
  • Seite 116 3. Izņemiet paplašinātāju, izmantojot vadītājstīgu, un atstājiet vadītājstīgu tās vietā. 4. Ar AMT stomas mērīšanas ierīci izmēriet stomas garumu, sekojot instrukcijām sadaļā STOMAS GARUMA MĒRĪŠANA. UZMANĪBU: Izvairieties no pārmērīgas stomas vada dilatācijas, jo tas var palielināt iespēju balonam izspiesties caur stomu.
  • Seite 117 IERĪCES NOMAIŅAS PROCEDŪRA UZMANĪBU: Pirms ievietošanas pārbaudiet visu komplekta saturu un pārliecinieties, ka tas nav bojāts. Ja iepakojums ir bojāts vai ir plīsusi sterilā barjera, nelietojiet produktu. ® 1. Izvēlieties pareizā izmēra MiniONE Balloon Button ierīci ievietošanai. PIEZĪME: Nomainot ierīci, stomas garums ir periodiski jāizmēra, lai pārliecinātos, ka tiek izmantots ®...
  • Seite 118 PIEZĪME: Lai palīdzētu izvairīties no nevajadzīgiem slimnīcas apmeklējumiem, ieteicams vienmēr pie rokas turēt nomaiņas ierīci, gadījumam, ja ierīces atteice notiek pirms ieplānotās nomaiņas. Barošanas komplekti: Barošanas komplekti ir paredzēti periodiskai nomaiņai, lai nodrošinātu optimālu veiktspēju un tīrību. AMT iesaka nomainīt barošanas komplektu reizi 2 nedēļās, vai saskaņā ar atbildīgā veselības aprūpes speciālista norādēm. Ierīces veiktspēja un funkcionalitāte laika gaitā...
  • Seite 119 Notīriet atlieku nogulsnes ar drānu un siltu ūdeni. PALDIES! Pateicamies par AMT produkta izvēli. Lai saņemtu papildu palīdzību un informāciju par mūsu ierīces lietošanu, sazinieties ar AMT, izmantojot kontaktinformāciju, kas atrodama lietošanas instrukciju beigās. Mēs ar prieku uzklausīsim jūsu viedokli un atbildēsim uz...
  • Seite 120 ® „MiniONE “ Balionėlio Sagutė LIETUVIŲ Žemai implantuojamas gastrostomijos maitinimo vamzdelis NAUDOJIMO INSTRUKCIJA Atsargiai. JAV federalinis įstatymas draudžia parduoti šį prietaisą, platinti ar naudoti pagal gydytojo nurodymą. Pastaba. Nuimkite ID lipduką nuo padėklo ir saugokite jį paciento ligos istorijoje ar kitoje patogioje vietoje. Įtaisas tiekiamas STERILUS, vienkartinio naudojimo.
  • Seite 121 KAS YRA RINKINYJE Kiekis Komponentas Komponento naudojimo detalės Užtikrina maisto, medikamentų patekimą į skrandį ir skrandžio ® „MiniONE “ baliono sagutė (1 pav.) dekompresiją 4 x 4 colių tamponas Nuvalykite / nusausinkite stomą įdedami įtaisą ir įdėję jį Vandenyje tirpus lubrikantas Kad būtų...
  • Seite 122 2. Virš kreipiamosios vielos įveskite plėtiklį ir praplėskite stomos kanalą iki norimo pločio. 3. Išimkite virš kreipiamosios vielos esantį plėtiklį, kreipiamąją vielą palikite vietoje. 4. Vadovaudamiesi nurodymais, pateiktais skyrelyje KAIP IŠMATUOTI STOMOS ILGĮ, su AMT stomos matavimo įtaisu išmatuokite stomos ilgį.
  • Seite 123 ĮTAISO ĮDĖJIMO PROCEDŪRA ATSARGIAI. Prieš įdėdami patikrinkite, ar rinkinio turinys nėra pažeistas. Nenaudokite produkto, jei pakuotė ar sterilumo barjeras pažeisti. ® 1. Pasirinkite tinkamą įdėjimui „MiniONE “ baliono sagutės dydį. ®“ PASTABA. Tam, kad būtų naudojamas tinkamas „MiniONE baliono sagutės dydis, keičiant įtaisą stomos ilgis turi būti periodiškai tikrinamas.
  • Seite 124 įtaisą reikėtų pakeisti anksčiau numatyto laiko. Maitinimo rinkiniai: kad tinkamai veiktų ir būtų švarūs, maitinimo rinkinius rekomenduojama periodiškai keisti. AMT rekomenduoja, kad maitinimo rinkinys būtų keičiamas bent kas 2 savaites ar taip dažnai, kaip nurodo jūsų sveikatos priežiūros specialistas. Laikui bėgant, atsižvelgiant į...
  • Seite 125 Liekanų sankaupą nuvalykite audiniu ir šiltu vandeniu. DĖKOJAME! Ačiū, kad pasirinkote AMT. Jei jums reikės pagalbos ar norėsite papildomos informacijos, susijusios su įtaiso naudojimu, nedvejodami kreipkitės į AMT, kurios kontaktinė informacija pateikta naudojimo instrukcijos paskutiniame puslapyje. Mes su...
  • Seite 126 PODE RESULTAR EM DANOS POTENCIAIS AO PACIENTE, DOENÇA E/OU MORTE. OBSERVAÇÃO: Por favor entre em contacto com a AMT, o nosso Representante Europeu Autorizado (Representante da CE), e/ou a autoridade competente do estado membro onde estiver estabelecido, caso ocorra um incidente grave relativamente ao dispositi vo.
  • Seite 127 ÍNDICE DO KIT Componente Detalhes de Utilização do Componente Possibilitar acesso ao estômago para alimentação, medicação, ® 1 Botão em Formato de Balão MiniONE (Fig. 1) descompressão 2 Gaze de 4 x 4 polegadas Limpar/secar a área do estoma durante ou após a colocação 1 Lubrificante solúvel em água Colocar na área do balão/estoma para uma inserção mais fácil Conjunto de Alimentação de Bolus de 12»...
  • Seite 128 CUIDADO: A seleção do aparelho de alimentação do tamanho correto é essencial para a segurança e o conforto do paciente. A medição do comprimento do estoma do paciente com o aparelho de medição do estoma com balão da AMT (fig 2).
  • Seite 129 PROCEDIMENTO DE INSTALAÇÃO DO APARELHO CUIDADO: Antes da colocação, inspecionar todo o conteúdo do kit para detectar quaisquer avarias. Não utilizar o produto se a embalagem estiver danificada ou a barreira estéril estiver violada. ® 1. Selecionar o tamanho do Botão em Formato de Balão MiniONE para colocação.
  • Seite 130 Conjuntos de alimentação: Os conjuntos de alimentação foram concebidos para serem periodicamente desempenho e limpeza ideais. A AMT recomenda que o conjunto de limpeza seja trocado pelo menos a cada 2 semanas ou na periodicidade indicada pelo profissional de saúde. O desempenho e a funcionalidade do aparelho podem sofrer degradação ao longo do tempo, a depender da utilização e condições do ambiente.
  • Seite 131 OBRIGADO! Obrigado por escolher a AMT. Para obter auxílio e informações adicionais sobre a utilização do nosso aparelho, entre em contato com a AMT utilizando as informações de contato no verso das instruções de utilização. Estamos felizes em ouvir seus pensamentos...
  • Seite 132 INTEGRALNOŚĆ MATERIAŁÓW, A KAŻDE Z TYCH ZDARZEŃ MOŻE POWODOWAĆ POTENCJALNE OBRAŻENIA, CHOROBĘ LUB ŚMIERĆ. UWAGA: Prosimy o kontakt z AMT, naszym europejskim autoryzowanym przedstawicielem (przedstawiciel na obszar WE) i/lub właściwym organem państwa członkowskiego, w którym zlokalizowana jest Państwa siedziba, jeśli doszło do poważnego incydentu związanego z urządzeniem.
  • Seite 133 ZAWARTOŚĆ ZESTAWU Ilość Element Informacje o użytkowaniu elementu Należy zapewnić dostęp do żołądka w celu żywienia, podawania ® MiniONE Balloon Button (Rys. 1) leków i odbarczenia Gaziki 4 x 4 in W trakcie lub po założeniu obszar stomii należy oczyścić i osuszyć Środek poślizgowy rozpuszczalny w wodzie Miejsce na balonie/w obszarze stomii ułatwiające wprowadzanie Zestaw do podawania bolusa 12”...
  • Seite 134 2. Wprowadzić rozszerzadło po prowadniku i rozszerzyć kanał stomijny do pożądanego rozmiaru. 3. Usunąć rozszerzadło po prowadniku, pozostawiając prowadnik. 4. Zmierzyć długość stomii za pomocą urządzenia pomiarowego AMT Stoma Measuring Device, postępując zgodnie z instrukcjami podanymi w punkcie POMIAR DŁUGOŚCI STOMII.
  • Seite 135 żywienia. Pobrać treść. Powinien nastąpić spontaniczny zwrot treści żołądkowej. 3. Po zaobserwowaniu powietrza i/lub treści żołądkowej należy przepłukać urządzenie wodą. ® OSTRZEŻENIE: DO ZGŁĘBNIKA MINI ONE BALLOON BUTTON NIGDY NIE WOLNO WSTRZYKIWAĆ POWIETRZA. OSTRZEŻENIE: NIGDY NIE PODŁĄCZAĆ ZESTAWU PRZEDŁUŻAJĄCEGO DO PORTU DO NAPEŁNIANIA BALONU.
  • Seite 136 Zestawy do żywienia: Zestawy do żywienia są przeznaczone do okresowej wymiany w celu zapewnienia optymalnego działania i czystości. Firma AMT zaleca wymianę zestawu do żywienia nie rzadziej niż co 2 tygodnie lub według zaleceń lekarza. Działanie i funkcjonalność urządzenia mogą z czasem ulec pogorszeniu w zależności od sposobu użytkowania i warunków środowiska. Do czynników, które mogą...
  • Seite 137 DZIĘKUJEMY! Dziękujemy, że wybrali Państwo AMT. Aby uzyskać dodatkową pomoc i informacje dotyczące użytkowania tego urządzenia, należy skontaktować się z firmą AMT, korzystając z danych kontaktowych podanych na odwrocie instrukcji stosowania. Oczekujemy na...
  • Seite 138 POATE CONDUCE LA VĂTĂMĂRI POTENȚIALE ALE PACIENTULUI, BOALĂ ŞI/SAU DECES. NOTĂ: Vă rugăm să contactați AMT, reprezentantul nostru european autorizat (reprezentant CE) și/sau autoritatea competentă a statului membru în care vă aveți domiciliul în cazul în care a avut loc un incident grav în legătură cu dispozitivul.
  • Seite 139 CONȚINUTUL TRUSEI Cant. Component Detalii privind utilizarea componentelor ® Buton cu balon MiniONE (Fig 1) Furnizează acces în stomac pentru hrănire, medicație, decompresie Tifon 4 x 4 inch Zonă curată/uscată a stomei în timpul sau după plasare Lubrifiant solubil în apă Plasați în zona balonului / stomei, pentru o introducere mai ușoară...
  • Seite 140 2. Avansați un dilatator prin firul de ghidare și dilatați tractul stomei până la dimensiunea dorită. 3. Scoateți dilatatorul prin firul de ghidare, lăsând firul de ghidare la loc. 4. Măsurați lungimea stomei cu ajutorul dispozitivului de măsurare a stomei AMT, urmând instrucțiunile din secțiunea MĂSURAREA LUNGIMII STOMEI.
  • Seite 141 PROCEDURA DE PLASARE A DISPOZITIVULUI ATENȚIE: Înainte de plasare, vă rugăm să verificați toate componentele trusei. Dacă ambalajul este deteriorat sau bariera sterilă a fost străpunsă, nu folosiți produsul. ® 1. Selectați dimensiunea corectă a Buton cu balon MiniONE pentru plasare. NOTĂ: Când înlocuiți un dispozitiv, lungimea stomei trebuie măsurată...
  • Seite 142 înainte de înlocuirea programată. Seturi de hrănire: Seturile de hrănire trebuie înlocuite periodic pentru o performanță funcționare și o curățenie optime. AMT recomandă ca setul de hrănire să fie schimbat cel puțin la fiecare 2 săptămâni, sau cât de frecvent se indică de către medic.
  • Seite 143 și apă caldă. MULȚUMIM! Mulțumim pentru alegerea AMT. Pentru asistență suplimentară și informații privind utilizarea dispozitivului nostru, vă rugăm să contactați AMT la informațiile de contact de pe spatele instrucțiunilor de utilizare. Ne vom bucura să vă ascultăm și să vă ajutăm.
  • Seite 144 MÔŽE MAŤ ZA NÁSLEDOK POTENCIÁLNE PORANENIE PACIENTA, CHOROBU A/ALEBO SMRŤ. POZNÁMKA: Ak sa v súvislosti so zariadením vyskytla vážna nehoda, obráťte sa na spoločnosť AMT, nášho európskeho splnomocneného zástupcu (EK Rep) a/alebo príslušný orgán členského štátu, v ktorom ste usadení.
  • Seite 145 OBSAH SÚPRAVY Množstvo Súčiastka Údaje týkajúce sa používania komponentu Zabezpečte prístup do žalúdka na podávanie výživy, liekov, ® Balónikový gombík MiniONE dekompresiu Vyčistite a vysušte oblasť stómie počas umiestnenia alebo po Gáza s rozmermi 10 x 10 cm ňom Umiestnite na balónik/miesto stómie pre jednoduchšie Lubrikant riediteľný...
  • Seite 146 UPOZORNENIE: Výber zariadenia na podávanie výživy správnych rozmerov je rozhodujúci pre bezpečnosť a pohodlie pacienta. Odmerajte dĺžku stómie pacienta pomocou zariadenia na meranie stómie s balónikom AMT (obr. 2). Dĺžka drieku zvoleného zariadenia na podávanie výživy má byť rovnaká ako dĺžka stómie. Zariadenie na podávanie výživy nesprávnej veľkosti môže spôsobiť...
  • Seite 147 POSTUP VÝMENY ZARIADENIA UPOZORNENIE: Pred umiestnením skontrolujte všetok obsah súpravy, či nie je poškodený. Ak je balenie poškodené alebo je porušená sterilná bariéra, výrobok nepoužívajte. ® 1. Na umiestnenie si vyberte správnu veľkosť Balónikový gombík MiniONE POZNÁMKA: Pri výmene zariadenie je potrebné pravidelne merať dĺžku stómie na zaistenie použitia ®...
  • Seite 148 Súpravy na podávanie výživy: Súpravy na podávanie s balónikmi sa majú pravidelne vymieňať, aby sa zabezpečil optimálny výkon a čistota. Spoločnosť AMT odporúča, aby sa súprava na podávanie výživy vymieňala minimálne každé 2 týždne alebo podľa potreby, ako uvedie váš lekár. Výkonnosť a funkčnosť zariadenia sa môže po čase znížiť v závislosti od používania a podmienok prostredia.
  • Seite 149 ĎAKUJEME! Ďakujeme, že ste si vybrali značku AMT. Ak potrebujete ďalšiu pomoc a informácie týkajúce sa použitia nášho zariadenia, obráťte sa na spoločnosť AMT s použitím kontaktných údajov uvedených na zadnej strane návodu na použitie. Radi si vypočujeme vaše názory...
  • Seite 150 BIOKOMPATIBILNOSTI, DELOVANJE NAPRAVE IN/ALI CELOVITOST MATERIALA; KAR KOLI OD TEGA LAHKO POVZROČI MOREBITNE TELESNE POŠKODBE, BOLEZEN IN/ALI SMRT. OPOMBA: Prosim kontaktirajte AMT, našega evropskega pooblaščenega predstavnika (EC Predstavnik) in/ali ustrezen urad države članice, v katere mu gotavljaš, če se je zgodil resin incident v zvezi z napravo.
  • Seite 151 VSEBINA KOMPLETA Kol. Sestavni del Podrobnosti o uporabi sestavnega dela ® Gumb z balončkom MiniONE (slika 1) Zagotovite dostop do želodca za hranjenje, dovajanje zdravil, dekompresijo Gaza velikosti 10 cm × 10 cm Med vstavitvijo in po njej čistite in osušite predel s stomo Vodotopno mazivo Postavite ga na predel z balončkom/stomo 12-colski komplet za bolusno hranjenje z ravnim...
  • Seite 152 3. Odstranite dilatator nad vodilom in pustite vodilo na mestu. 4. S pripomočkom AMT Stoma Measuring Device izmerite dolžino stome, tako kot je opisano v razdelku IZMERITE DOLŽINO STOME. PREVIDNO: Izogibajte se čezmerni dilataciji stomalnega kanala, saj se pri tem lahko poveča verjetnost potega kupole skozi stomo.
  • Seite 153 POSTOPEK ZA VSTAVITEV PRIPOMOČKA PREVIDNO: Pred vstavitvijo preglejte vso vsebino kompleta za poškodbe. Če je embalaža poškodovana ali je sterilna pregrada okvarjena, izdelka ne uporabljajte. ® 1. Za vstavitev izberite Gumb z balončkom MiniONE ustrezne velikosti. OPOMBA: Pri zamenjavi pripomočka je treba obdobno meriti dolžino pripomočka, da se zagotovi uporaba ®...
  • Seite 154 Kompleti za hranjenje: Da bi zagotovili optimalno delovanje in čistočo, je treba komplete za hranjenje občasno zamenjati. Družba AMT priporoča, da komplet za hranjenje zamenjate na vsaka dva (2) tedna ali pogosteje, po navodilu zdravstvenega delavca. Učinkovitost in funkcionalnost pripomočka se lahko sčasoma zmanjšata, kar je odvisno od uporabe in pogojev okolice. Nekateri dejavniki, ki lahko privedejo do skrajšane življenjske dobe, vključujejo: želodčni pH, prehrano bolnika, zdravila, pogostnost uporabe,...
  • Seite 155 HVALA! Hvala, ker ste izbrali AMT. Za dodatno pomoč in informacije o uporabi našega pripomočka se obrnite na družbo AMT. Podatki za stik so navedeni na zadnji strani navodil za uporabo. Cenimo, kadar slišimo vaše mnenje, in bomo z veseljem odgovorili na vaše...
  • Seite 156 MALZEME BÜTÜNLÜĞÜ TEHLİKEYE GİREREK HASTANIN YARALANMASINA, HASTALANMASINA VE/VEYA ÖLÜMÜNE SEBEP OLABİLİR. NOT: Cihazla ilgili ciddi bir durum meydana gelirse, lütfen Avrupa Yetkili Temsilcimiz (AB Tem.) olan AMT ve/veya bağlı olduğunuz üye ülkenin yetkili makamı ile iletişime geçin. KLİNİK FAYDALAR, PERFORMANS NİTELİKLERİ...
  • Seite 157 SET İÇERİĞİ Adt. Bileşen Bileşen Kullanım Bilgileri Beslenme, ilaç uygulama ve basınç düşürme için mideye erişim ® MiniONE Balonlu Buton (Şkl. 1) sağlayın 4 x 4 inç sargı bezi Yerleştirme sırasında ve sonrasında stoma alanını temizleyin/kurutun Suda Çözünen Kayganlaştırıcı Kolay giriş için balon/stoma alanına yerleştirin Düz Adaptörlü...
  • Seite 158 DİKKAT: Doğru beslenme cihazı boyutunun seçilmesi hastanın güvenliği ve konforu açısından çok önemlidir. Hastanın stomasının uzunluğunu AMT balonlu stoma ölçüm cihazı (şkl. 2) ile ölçün. Seçilen cihazın gövde uzunluğu, stoma uzunluğu ile aynı olmalıdır. Boyutu yanlış seçilen beslenme cihazı nekroz, gömülü tampon sendromu ve/veya hipergranülasyon dokusuna sebep olabilir.
  • Seite 159 CİHAZ YERLEŞTİRME İŞLEMİ DİKKAT: Yerleştirmeden önce, hasarlı olup olmadığını görmek için lütfen setin tüm içeriğini kontrol edin. Ambalaj hasarliysa veya steril bariyer bozulmuşsa ürünü kullanmayin. ® 1. Yerleştirilecek doğru MiniONE Balonlu Buton boyutunu seçin. ® NOT: Doğru MiniONE Balonlu Buton boyutunun kullanıldığından emin olmak için cihazı değiştirirken stoma uzunluğu düzenli olarak ölçülmelidir.
  • Seite 160 NOT: Gereksiz hastane ziyaretlerini önlemek için planlı değişimden önce cihazın bozulması halinde kullanılmak üzere daima yedek bir cihaz bulundurulmalıdır. Beslenme Setleri: Beslenme setlerinin optimum performans ve temizlik için düzenli aralıklarla değiştirilmesi gerekir. AMT, beslenme setlerinin en az 2 haftada bir veya sağlık uzmanınızın önerdiği sıklıkta değiştirilmesini tavsiye eder. Cihaz performansı ve işlevi, kullanım ve çevre koşullarına göre zamanla düşebilir.
  • Seite 161 Aşırı kalıntı birikimini bezle ve ılık suyla temizleyin. TEŞEKKÜR EDERİZ! AMT’yi seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Cihazınızın kullanımı ile ilgili ek yardım veya bilgi almak isterseniz kullanma talimatlarının arkasındaki iletişim bilgilerini kullanarak AMT ile temasa geçmekten çekinmeyin. Fikirlerinizi dinlemekten ve kaygılarınıza ve...
  • Seite 162 BIOKESERASIAN, PRESTASI PERANTI DAN/ATAU INTEGRITI BAHAN; MANA-MANA YANG BOLEH MENYEBABKAN POTENSI KECEDERAAN, PENYAKIT DAN/ATAU KEMATIAN PESAKIT. NOTA: Sila hubungi AMT, Wakil Sah kami (Perwakilan EC), dan/atau pihak berkuasa berwibawa di negara ahli di tempat anda berada jika insiden serius berlaku berkaitan peranti.
  • Seite 163 KANDUNGAN KIT Komponen Butiran Penggunaan Komponen Menyediakan akses ke dalam perut untuk pemakanan, ubat-ubatan, ® 1 Butang Belon MiniONE (Raj 1) penyahmampatan 2 Kasa 4 x 4 inci Bersihkan/keringkan kawasan stoma semasa atau selepas peletakan 1 Pelincir Larut Air Letakkan pada kawasan belon / stoma untuk sisipan lebih mudah 1 Set Suapan Bolus 12”...
  • Seite 164 AWAS: Pemilihan saiz peranti suapan yang betul adalah penting untuk keselamatan dan keselesaan pesakit. Ukur panjang stoma pesakit dengan Peranti Pengukur Stoma Belon AMT (Raj 2). Panjang aci peranti suapan yang dipilih hendaklah sama dengan panjang stoma. Saiz peranti suapan yang tidak sesuai boleh menyebabkan nekrosis, sindrom bumper terkubur dan/atau tisu hipergranulasi.
  • Seite 165 PROSEDUR PELETAKAN PERANTI AWAS: Sebelum peletakan, sila periksa semua kandungan kit untuk kerosakan. Jika bungkusan rosak atau penyekat steril dipecah, jangan gunakan produk. ® 1. Pilih saiz Butang Belon MiniONE yang betul untuk peletakan. NOTA: Apabila menggantikan peranti, panjang stoma hendaklah diukur secara berkala untuk memastikan ®...
  • Seite 166 Set Suapan: Set suapan perlu diganti secara berkala untuk prestasi dan kebersihan yang optimum. AMT mengesyorkan agar set suapan ditukar sekurang-kurangnya setiap 2 minggu atau sekerap yang diarahkan oleh ahli profesional penjagaan kesihatan anda.
  • Seite 167 Bersihkan sisa terkumpul yang berlebihan dengan kain dan air suam. TERIMA KASIH! Terima kasih kerana memilih AMT. Untuk bantuan dan maklumat tambahan tentang penggunaan peranti kami, sila hubungi AMT menggunakan maklumat hubungan di belakang arahan penggunaan. Kami gembira mendengar pandangan anda dan membantu...
  • Seite 168 ® von Global Enteral Device Supplier MIC-KEY ist eine eingetragene Marke von Avent Inc. Association, Inc. ® Mini ONE ist eine eingetragene Marke von Applied Medical Technology, Inc. Esterilizado con óxido de Rx Only Solo su prescrizione etileno Non utilizzare se la confezione...
  • Seite 169 ® registrada da Global Enteral MIC-KEY é marca comercial registrada da Avent Inc. Device Supplier Association, Inc. ® Mini ONE é marca comercial registrada da Applied Medical Technology, Inc. Gesteriliseerd met behulp van Rx Only Alleen op recept ethyleenoxide Niet gebruiken indien...
  • Seite 170 Rx Only Vain lääkärin määräyksestä Steriloitu etyleenioksidilla Älä käytä, jos pakkaus on Ei saa steriloida Vain vaurioitunut ja tutustu uudelleen kertakäyttöön yhteensopiva käyttöohjeisiin Ei sisällä Lääkinnälline Ei sisällä DEPH:iä (Di(2-etyyliheksyyli)ftalaatti) luonnonkumilateksia n laite ® Yhteensopiva MIC-KEY -ruokintasarjan kanssa ® ENFit on Global Enteral Device ®...
  • Seite 171 Αποστειρωμένο με τη χρήση Rx Only Μόνο Rx οξειδίου του αιθυλενίου Μην το χρησιμοποιείτε αν η Για χρήση Μην συσκευασία είναι κατεστραμμένη MR υπό από ένα και επαναποστειρώνετε και συμβουλευθείτε τις οδηγίες συνθήκη μόνο ασθενή χρήσης Δεν είναι κατασκευασμένο με Ιατρική...
  • Seite 172 Esterilizada utilizando Óxido Rx Only Utilização apenas com prescrição. de Etileno. Não usar se a embalagem Para uma única Não reesterilizar. estiver danificada e consultar Condiciona a RM utilização. as instruções de uso Não produzido com Dispositivo látex de borracha Não fabricado com Dietilhexilftalato (DEHP) Médico natural...
  • Seite 173 Etilen Oksit İle Sterilize Rx Only Reçete İle Satılır Edilmiştir Ambalaj hasarlıysa Yeniden Sterilize kullanmayın ve kullanım MR Koşullu Etmeyin Kullanımlıktır talimatlarına başvurun Doğal kauçuk lateks Tıbbi Cihaz DEHP (Di(2-etilhekzil) Ftalat) içermez içermez ® MIC-KEY beslenme seti ile uyumludur ® ENFit , Global Enteral Device ®...
  • Seite 176 Applied Medical Technology, Inc. 8006 Katherine Boulevard Brecksville, OH 44141 USA Toll Free: +1-800-869-7382 Telephone: +1-440-717-4000 Fax: +1-440-717-4200 Website: www.appliedmedical.net E-mail: cs@appliedmedical.net AMT - Innovating. Educating. Changing Lives. C4283-M 07/2024 © 2024 Applied Medical Technology, Inc. Made in U.S.A.