Seite 1
ETView Instructions for Use VivaSight-SL For use by trained personnel only For use only with Ambu® aView monitor...
Seite 3
Instructions for use – For use by trained personnel only ..................4 Упътване за употреба – За употреба само от обучен персонал ............... 14 Návod k použití – Prostředek je určen pouze k použití zaškolenými osobami ........22 Brugsvejledning – Må kun anvendes af uddannet personale ................29 Bedienungsanleitung –...
Stylet. DO NOT REUSE. WARNINGS Federal (US) law restricts this device to • VivaSight-SL is a single use product. Do not reuse: After use, handle and sale by or on the order of a physician. dispose according to local regulations DESCRIPTION for disposal of infected medical devices.
Seite 5
• The VivaSight-SL is not to be used when delivering flammable • If the tube is lubricated prior to intubation, anaesthetics to the patient. This could it is essential to verify that the lubricant potentially cause patient injury.
VivaSight-SL effective inside diameter (defined by • Use the same size VivaSight-SL as the ISO 16628) measurements as guidance required standard tube size. Expert for choosing the appropriate diameter...
ADVERSE EVENTS use with or without laryngoscope. Adverse events associated with the use • Oral: Approved for oral intubation of VivaSight-SL are the same as those of procedures. standard endotracheal tubes. The most PRE-INTUBATION PREPARATION common are laryngospasm; vocal cord paralysis;...
Seite 8
8. If applicable, verify that external adapter cable to the aView monitor instruments of appropriate size can and continue to use VivaSight-SL as a be passed through the VivaSight- standard airway tube. Do not attempt SL without resistance. There is no...
Seite 9
Defibrillation-proof type BF applied part 3. Do not use the same VivaSight-SL for more than 14 days and do not turn Caution the VivaSight-SL camera ON for more STERILIZE Conditional than 8 hours in total.
Seite 10
ENGLISH APPENDIX 1. ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY Like other electrical medical equipment the system requires special precautions to ensure electromagnetic compatibility with other electrical medical devices. To ensure electromagnetic compatibility (EMC) the system must be installed and operated according to the EMC information provided in this manual. The system has been designed and tested to comply with IEC 60601-1-2 requirements for EMC with other devices.
Seite 11
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity The system is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the system should assure that it is used in such an environment. Immunity Test IEC 60601-1-2 Compliance Level Electromagnetic test level...
Seite 12
ENGLISH Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity The system is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the system should assure that it is used in such an environment. Immunity test IEC 60601-1-2 Compliance level Electromagnetic test level environment - guidance...
Seite 13
a) Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (celluar/ cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast, and TV broadcast, cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey shall be considered.
Seite 14
съпътстващи връх, скосен на 45°. В рилизация могат да компрометират допълнение към тръбата с надуващ продуктовите характеристики, които се балон VivaSight-SL има порт за ин- на свой ред създават допълнителен жектиране за почистване на визуали- риск от физическо увреждане или...
Seite 15
не, наблюдавайте и потвърдете до необходимост от травматично нормалната работа както на систе- екстубиране и повторно интубира- мата VivaSight-SL, така и на другото не на пациента. електронно оборудване, преди да • Маншонът трябва да бъде напълно ги използвате. Може да е необхо- изпуснат...
Seite 16
възникне влошаване на ефектив- пациент при избора на подходящ ността на това оборудване. размер на трахеалната тръба тряб- • VivaSight-SL не трябва да се из- ва да се използва експертна кли- ползва при анестезия на пациента нична оценка с леснозапалими газове. Това може...
ложен на преместване, причинено от се оставят върху конектора на ли- магнитното поле. нията за надуване. Качеството на изображението от ЯМР • Не свързвайте VivaSight-SL към дру- може да бъде компрометирано, ако го външно мониторно оборудване изследваната област е точно в място- освен aView.
Seite 18
™ горната страна на монитора aView поне за една секунда, докато се по- ПРЕПОРЪКИ ПРИ ИНТУБАЦИЯ яви образ в реално време. Вижте Интубация с VivaSight-SL се извършва упътването за употреба на монито- съгласно текущо приетите медицин- ™ ™ ра aView .
Seite 19
ластта на дихателните пътища пре- ди да вкарате VivaSight-SL. ПОЧИСТВАНЕ НА ЛЕЩИТЕ 11. Подгответе пациента и смажете Ако лещите на VivaSight-SL се замър- тръбата (ако е необходимо), като сят или се затъмнят от секрети, те мо- избягвате областта около лещите...
Seite 20
за биологично опасни отпадъци в • Функцията за време на използване съответствие с местните разпоредби. на устройството на монитора aView™ не е налична за VivaSight-SL. За това За инструкции по изхвърляне за мо- устройство времето на използване нитора aView™ вижте упътването за...
Seite 21
Производител Дата на Срок на Упълномощен производство годност EC REP представител в Европейската общност Консултирайте се с STERILIZE инструкциите за употреба Символ на контейнер за отпадъци REF LOT Да не се използва, ако опаковката е повредена Този продукт не е произведен...
Seite 22
Ambu nebo ETView. stěny rourky, a otevírá se distálně u zobra- • VivaSight-SL je k dispozici s velikostmi zovacích čoček. Port se používá pro čištění trubice 7 mm, 7,5 mm a 8 mm (vnitřní prů- čoček vzduchem, fyziologickým roztokem...
Seite 23
• Systém VivaSight-SL není určen k • Jestliže je rourka před intubací lubriko- podávání vysoce hořlavých anestetik vána, je mimořádně důležité ověřit si, pacientovi. V takových případech hrozí...
ČEŠTINA • Kabel adaptéru a konektory se nesmí KOMPATIBILITA dostat do kontaktu s obličejem pacienta, • Při užití kanyly VivaSight-SL s externími aby se zabránilo poranění tváře. nástroji (např. endobronchiálním bloká- • VivaSight-SL je určen pouze pro pou- torem, bronchoskopem, odsávacím ka- žití...
NEŽÁDOUCÍ ÚČINKY PŘÍPRAVA PŘED INTUBACÍ VÝBĚR VELIKOSTI VIVASIGHT-SL Nežádoucí účinky spojované s použitím zařízení VivaSight-SL jsou stejné jako u • Použijte stejnou velikost VivaSight-SL standardních endotracheálních trubic. jako je velikost standardně vyžadova- Nejběžnější jsou laryngospazmus, para- né endotracheální rourky. lýza hlasivek, poranění rtů, dásní, jazyka, •...
Seite 26
11. Připravte pacienta a naneste lubri- ČIŠTĚNÍ OBJEKTIVU kant na trubici (v případě potřeby), Pokud je čočka zařízení VivaSight-SL špi- ale vynechejte přitom prostor kolem navá nebo zamlžená sekrety, je možné ji objektivu kamery na distálním konci vyčistit vstříknutím vzduchu, předepsané-...
Seite 27
• Kontrola funkčnosti: Při klidových si- tuacích, kdy je VivaSight-SL na místě a kdy pacient není přemísťován, je nutno pravidelně kontrolovat, zda VYROBENO: systém funguje, a to pozorováním ETView Ltd. pohybu při dýchání a pohybu srdce na monitoru aView Catom 2 street •...
Seite 28
ČEŠTINA Výrobce Datum Doba Autorizovaný zástupce v EC REP výroby trvanlivosti Evropském společenství Symbol odpadkového Prostudujte návod k použití koše STERILIZE Výrobek není vyroben Nepoužívejte, je-li balení REF LOT z přírodního latexu. poškozeno Referenční číslo Nepoužívejte opakovaně Číslo šarže, kód šarže Sterilizováno pomocí...
-infektion. le ben samt et integreret engangsvideo/ • VivaSight-SL må ikke gensteriliseres. strømkabel (adapterkabel ) der tilkobles • Du må ikke tilslutte VivaSight-SL til an- monitoren. VivaSight-SL viser billeder af det udstyr eller anden elektrisk kon- luftvejene på Ambu® aView...
Seite 30
FORHOLDSREGLER skal VivaSight-SL placering kontrolleres. • Brug af HF-udstyr i umiddelbar nærhed • Der må ikke anvendes anden stilet end af VivaSight-SL kan føre til forringet bil- den, der følger med VivaSight-SL. ledkvalitet. • Elektronisk udstyr og VivaSight-SL • For at garantere en sikker tilslutning, systemet kan forstyrre hinandens nor- når konnektoren har været løsnet el-...
Seite 31
KOMPATIBILITET BIVIRKNINGER • Når VivaSight-SL anvendes med eks- Bivirkninger forbundet med brug af terne instrumenter (såsom endobron- VivaSight-SL er de samme som for al- kialblokker, bronkoskop, sugekateter mindelige endobronchial-tuber. De mest m.v.), skal følgende tabel anvendes, almindelige er: laryngospasme; paralyse der angiver målene på...
7. Bliv fortrolig med brugen af slangen • Stilet: Den medfølgende stilet anvendes og den klare pilotballon. til at gøre VivaSight-SL mere rigid til an- 8. Kontroller i givet fald, at de eksterne vendelse med eller uden laryngoskop. instrumenter i den rigtige størrelse •...
DYBDEMÅLING YDERLIGERE OPLYSNINGER Bemærk: Dybdeanbefaling er 2 cm til • Løbende visualisering af luftvejene der 3 cm over carina. VivaSight-SL kan an- giver mulighed for kontinuerlig kontrol vendes ved større dybde til ventilation af af tubens placering samt den bronchi- en lunge men husk på, at VivaSight-SL’s...
Seite 34
DANSK BORTSKAFFELSE Ikke-sterilt Bortskaf VivaSight-SL-engangstuben, (kun engangsadapterkabel) stiletten, og adapterkabel i tilhørende Ifølge amerikansk lov må affaldsbeholder til inficeret affald udstyret kun sælges af eller i henhold til de gældende lokale på anvisning af en læge retningslinjer. Defibrilleringssikker Bortskaffelsesvejledning for aView...
Seite 35
Gerät ausschließlich Mandrin von einem Arzt oder auf dessen Anwei- WARNUNGEN sung hin gekauft werden. • Der VivaSight-SL ist ein Einwegpro- BESCHREIBUNG dukt. Nicht wiederverwenden: Das Hinweis: VivaSight-SL ist der Markenname Produkt ist nach der Verwendung für den Endotrachealtubus von ETView gemäß...
Seite 36
Patien- zinischen Techniken erfolgen. ten 34 °C überschreitet. • Die Lage des VivaSight-SL sollte bei • Überblocken Sie den Cuff nicht. Ein jedem Umlagern des Patienten über- übermäßiges Befüllen kann zu tra- prüft werden.
Seite 37
• Verwenden Sie bei der Größenaus- wahl des VivaSight-SL die Größe, die KOMPATIBILITÄT der erforderlichen Standard-Tubusgrö- • Wenn der VivaSight-SL mit den zu- ße entspricht. Berücksichtigen Sie bei sätzlich benötigten Instrumenten (z. der Größenauswahl des für den Pati- B. Bronchoskop, Absaugkatheter)
VivaSight-SL 8.0 mm 5.4 mm eine fehlgeschlagene Intubation. TECHNISCHE DATEN MRT-BEDINGUNGEN Bei dem VivaSight-SL handelt es sich Nicht-klinische Prüfungen haben gezeigt, um ein elektrisch sicheres, defibrillati- dass der VivaSight-SL bedingt MRT-si- onsgeschütztes Anwendungsteil vom cher ist. Eine sichere Verwendung unter Typ BF (Body Floating, Körperbezug mit...
Seite 39
Sie den Tubus durch einen anderen. dem geschützten Lumen austritt. 5. Stellen sicher, dass aView -Monitor ein stabiles Bild Wie bei den meisten Endotrachealtuben, zeigt (projiziert von der Spitze des sind an der Seite des VivaSight-SL Tie- VivaSight-SL). Den Monitor anschließend fenmarkierungen angebracht.
2. Prüfen Sie die Tiefenmarkierungen Sie die Kochsalzlösung ab. Führen Sie an der Tubusseite des VivaSight-SL. diesen Schritt zweimal durch. 3. Ziehen Sie den VivaSight-SL von ZUSÄTZLICHE HINWEISE der Carina bis zur gewünschten Tie- fe zurück. • Eine durchgehende Sicht auf die Atem- wege ermöglicht eine Echtzeitprüfung...
Seite 41
DISKONNEKTIEREN DES VIVASIGHT-SL 1. Trennen Sie das Einweg-Adapterka- Herstellungsdatum bel von dem aView -Monitor. 2. Schalten Sie den aView -Monitor aus, indem Sie die EIN-/AUS-Taste Gefahrlose Anwendung bis mindestens zwei Sekunden lang ge- drückt halten. Bedienungsanleitung beachten 3. Verwenden Sie denselben ETT nicht länger als 14 Tage und lassen Sie die...
Seite 42
DEUTSCH 109kPa Druck bei Transport und Aufbewahrung Hersteller Autorisierter Repräsentant EC REP in der Europäischen Union Abfallbehälter-Symbol STERILIZE Das Produkt enthält kein REF LOT natürliches Latex. Artikelnummer Lotnummer, Chargen-Code Achtung...
Seite 43
συσκευή παραμένει στη θέση της κατά να δημιουργήσει δυνητικό κίνδυνο για τη διασωλήνωση. τον χρήστη. Η εκ νέου επεξεργασία, Το VivaSight-SL έχει δύο Murphy eye στα ο καθαρισμός, η απολύμανση πλαϊνά του λοξότμητου κατά 45° άκρου. ή η αποστείρωση ενδέχεται να...
Seite 44
πρέπει να διεξάγονται σύμφωνα με τις να επιφέρει έμφραξη των αεραγωγών. τρέχουσες αποδεκτές ιατρικές τεχνικές. • Μην χρησιμοποιείτε τον σωλήνα, εάν ο • Η θέση του VivaSight-SL θα πρέπει αεροθάλαμος έχει υποστεί οποιαδήποτε να ελέγχεται εκ νέου, κάθε φορά φθορά. Απαιτείται προσοχή ώστε...
Seite 45
• Χρησιμοποιήστε το ίδιο μέγεθος της λειτουργίας του παρόντος VivaSight–SL με το μέγεθος τυπικού εξοπλισμού. σωλήνα που απαιτείται. Απαιτείται η • Το VivaSight-SL δεν πρέπει να κλινική κρίση ειδικού κατά την επιλογή χρησιμοποιείται κατά την παροχή του κατάλληλου μεγέθους του ενδο- εξαιρετικά εύφλεκτων αναισθητικών...
διόγκωσης δεν πρέπει να παραμένουν 0,6 °C. σύριγγες, πώματα ή άλλες συσκευές. Κατά τη σάρωση με MRI, αποσυνδέστε • Μη συνδέετε το VivaSight-SL σε το VivaSight-SL από το καλώδιο εξωτερικό εξοπλισμό οθονών, εκτός προσαρμογέα μίας χρήσης και την της οθόνης aView.
κάταγμα ή εξάρθρωση της αυχενικής ΔΙΑΣΩΛΗΝΩΣΗ μοίρας, ενδοβρογχική ή οισοφαγική διασωλήνωση, διάτρηση της τραχείας ΕΠΙΛΟΓΗ ΜΕΓΕΘΟΥΣ ΤΟΥ VIVASIGHT-SL ή του οισοφάγου και αποτυχημένη • Το μέγεθος του VivaSight-SL που θα διασωλήνωση. χρησιμοποιήσετε πρέπει αντιστοιχεί ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ στο απαιτούμενο πρότυπο μέγεθος για ενδοτραχειακό σωλήνα.
Seite 48
8. Εφόσον ισχύει, επιβεβαιώστε ότι οι 1. Εισαγάγετε την κάμερα του εξωτερικές συσκευές κατάλληλου VivaSight-SL έως το βάθος της τρό- μεγέθους μπορούν να διέλθουν πιδας. μέσω του VivaSight-SL χωρίς 2. Παρατηρήστε τις ενδείξεις βάθους αντίσταση. Δεν παρέχεται εγγύηση του VivaSight-SL στο πλαϊνό τμήμα...
Seite 49
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΦΑΚΟΥ • Η οθόνη aView δεν διαθέτει λειτουργία χρόνου χρήσης όταν Εάν ο φακός του VivaSight-SL λερωθεί χρησιμοποιείται με το VivaSight-SL. ή σκιαστεί από εκκρίσεις, μπορεί Για τη συσκευή αυτή, η λειτουργία να καθαριστεί με την έγχυση αέρα, χρόνου...
Seite 50
νομοθεσία των ΗΠΑ επιτρέπει την πώληση της συσκευής αυτής μόνο από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ: Εφαρμοζόμενο εξάρτημα τύπου BF, ανθεκτικό στην ETView Ltd. απινίδωση Catom 2 Street Κατάλληλο για χρήση με Misgav Business Park μαγνητική τομογραφία υπό προϋποθέσεις STERILIZE M.P.
Seite 51
Estilete: haya sido abierto o dañado. ADVERTENCIAS NO REUTILIZAR. • VivaSight-SL es un producto de un Las leyes federales (EE.UU.) sólo solo uso. No reutilizar: Tras su uso, permiten la venta o pedido de este manipule y deseche el producto dispositivo a los profesionales médicos.
Seite 52
VivaSight-SL se utiliza cerca de óseas anatómicas como los dientes, otros equipos, observe y compruebe o cualquier ayuda a la intubación que el sistema VivaSight-SL y los demás con superficies afiladas en la vía de equipos electrónicos funcionan con intubación pueden dañar la integridad normalidad antes de utilizarlos.
Seite 53
• No conecte el VivaSight-SL a ningún a conectar el conector. monitor externo distinto al aView. • El cable adaptador y los conectores * Jayasuriya KD, Watson WF: “P.V.C.
ESPAÑOL • Campo gradiente espacial de ESPECIFICACIONES TÉCNICAS 720 gauss/cm o menos. El VivaSight-SL es un dispositivo de tipo • Tasa máxima de absorción específica BF con seguridad eléctrica a prueba de (SAR) de 4 W/Kg durante 15 minutos. desfibrilación.
Seite 55
2. Mire las marcas de profundidad del VivaSight-SL en la parte lateral del tubo. 7. Familiarícese con el tacto del tubo y del balón piloto transparente. 3. Tire del VivaSight-SL desde la carina...
Seite 56
Para este dispositivo, el tiempo de LIMPIAR LAS LENTES uso del dispositivo siempre mostrará "00:00:00". Esto no afectará al Si las lentes del VivaSight-SL se ensucian funcionamiento del sistema. u oscurecen con secreciones, pueden limpiarse inyectando aire, medicaciones EXTUBACIÓN líquidas prescritas, o suero salino,...
Seite 57
Pieza aplicada de tipo BF, a prueba de desfibrilación RMN en condiciones STERILIZE específicas FABRICADO POR: ETView Ltd. Este producto no contiene REF LOT Catom 2 Street ftalatos. Misgav Business Park Temperatura de transporte M.P. Misgav 2017900, Israel y almacenamiento www.etview.com...
Seite 58
ühekordselt kasutatava võib suurendada patsiendi füüsiliste pistikuga video-/toitekaabeliga (adapteri vigastuste või infektsiooni ohtu. kaabel). VivaSight-SL kuvab hingetoru pilti • Ärge püüdke ühtegi VivaSight-SL-i osa the Ambu® aView monitoril kuni seade uuesti steriliseerida. on intubatsiooniks paigaldatud. • Ärge ühendage VivaSight-SL-i ühegi VivaSight-SL on kaks 45°...
Seite 59
Vastasel juhul võib ümberpaigaldamist täielikult tühjaks seadme talitlus olla häiritud. laskma. Täispumbatud mansetiga toru liigutamine võib mansetti või • VivaSight-SL monitori ei tohi kasutada patsienti vigastada, tekitades vajaduse patsiendile süttimisohtlike anesteetiliste meditsiiniliseks sekkumiseks. gaaside manustamise ajal. See võib patsiendil tekitada vigastusi.
Seite 60
Manseti ainult tunde järgi täispumpamine MRI pildikavaliteeti võib olla mõjutatud, või mõõdetud õhukoguse kasutamine kui kaamera, VivaSight-SL-i ühendus või ei ole soovitatav, kuni takistus ei ole manseti täispumpamisala on vaatluse all usaldusväärne vahend täispumpamise olevale alale liiga lähedal.
Seite 61
• Stilett: Kaasasoleva stiletiga saab 7. Õppige tunnetama toru ja läbipaistvat VivaSight-SL-i palju jäigemaks muuta, pilootballooni. kasutades larüngoskoobiga või ilma. 8. Vajadusel veenduge, et vastava suu- • Oraalne/nasaalne: Heaksiidetud rusega välised instrumendid mahuvad oraalseteks nasaalseteks ilma takistusteta läbi VivaSight-SL-i. Ei intubatsiooniprotseduurideks.
Seite 62
Objektiivi puhastamise soovituslik viis: ventilaatori ümmargust hoidikut. 1. Sisestage sisestustoru avasse (PUNA- 10. Imege enne VivaSight-SL-i sisestamist NE) 20 cm õhku ja kontrollige kuva suuõõs ja hingetoru piirkond. selgust. 11. Valmistage patsient ette, määrige toru 2.
VIVASIGHT-SL-I LAHTIÜHENDAMINE Mitte korduvkasutuseks 1. Ühendage ühekordselt kasutatav Steriliseeritud adapteri kaabel aView monitorist etüleenoksiidiga lahti. 2. Lülitage aView monitor toitenupule Mittesteriilne (ainult vähemalt 2 sekundit vajutades välja. ühekordseks kasutamiseks) 3. Ärge kasutage sama SL-d kauem kui Ameerika föderaalseadus 14 päeva ja ärge lülitage SL kaame- lubab seadet müüa...
Seite 64
(sovitinkaapeli). VivaSight-SL vahingon tai infektion lisäriskin. näyttää Ambu® aView -monitorissa kuvia hengitysteistä niin kauan kuin se • Älä yritä steriloida mitään VivaSight-SL:n pidetään paikallaan intubaation aikana. osaa uudelleen. VivaSight-SL:ssä on kaksi ilma-aukkoa, • VivaSight-SL:ää ei saa liittää muuhun jotka reunustavat viistoa 45° kärkeä.
Seite 65
VivaSight-SL täytön yhteydessä tai mansetin on edelleen paikallaan. vääristymisen, mikä voi johtaa • Käytä vain VivaSight-SL:n mukana hengitysteiden tukkeutumiseen. toimitettua intubaatioohjainta. • Putkea ei saa käyttää, jos mansetti on • Sähkölaitteet VivaSight-SL vaurioitunut. Noudata varovaisuutta -järjestelmä...
• VivaSight-SL on tarkoitettu vain VivaSight-SL:ää käytetään koulutetun henkilöstön käyttöön. ulkoisten instrumenttien kanssa • Käytä VivaSight-SL -putken kokoa, joka (esim. endobronkiaalinen ballonki, on sama kuin normaali kokovaatimus. bronkoskooppi, imukatetri), käytä Käytä asiantuntevaa kliinistä arviota, seuraavaa taulukkoa VivaSight-SL:n kun valitset intubaatioputken kokoa sisämitoista (ISO 16628:n mukainen)
Seite 67
SUOSITUKSET suhteellisen lähellä niitä. VivaSight-SL-intubaatio on suoritettava SÄILYTYS JA KULJETUS voimassa olevien hyväksyttyjen • Varastoi ja kuljeta VivaSight-SL lääketieteellisten tekniikoiden 0 °C-42 °C: n lämpötilassa, mukaisesti. suhteellisen kosteuden ollessa välillä Putki asetetaan henkitorven sisään 10-100% ja ilmakehänpaineen ollessa pääkeuhkoputken ylle.
Seite 68
Määritä syvyys karinasta mittaamalla: kun tiimalasisymboli katoaa näytöstä. Suorita tällä aikaa vahvistusvaiheet. 1. Vie VivaSight-SL:n kamera karinan 4. Tarkista, että putken päässä olevat syvyyteen. kaksi LED-valoa palavat. Jos ne eivät 2. Katso VivaSight-SL:n syvyysmerkinnät pala, vaihda putki uuteen.
Seite 69
-monitorin käyttöohjeissa. reaaliaikaisen seurannan, haitallisten hengitysteihin liittyvien tapahtumien varhaisen havaitsemisen sekä eritteiden hallinnan visuaalisessa ohjauksessa. VALMISTAJA: • Vahvistus: Kun VivaSight-SL on ETView Ltd. paikallaan eikä potilasta siirretä, järjestelmän oikea toiminta Catom 2 Street tarkistettava säännöllisesti Misgav Business Park tarkkailemalla hengitysliikkeitä ja M.P.
Seite 70
SUOMI Viimeinen Valmistuspäivä käyttöpäivä Katso käyttöohjeita Ei saa käyttää, jos pakkaus on vahingoittunut Ei saa käyttää uudelleen Steriloitu etyleenioksidilla Epästeriili (vain kertakäyttöinen sovitinkaapeli) Yhdysvaltain liittovaltion laki rajoittaa tämän laitteen myynnin lääkäreille tai heidän määräyksestään Defibrillointia kestävä tyypin BF liityntäosa STERILIZE Ehdollisesti Tämä...
Seite 71
(TVT AVERTISSEMENTS VivaSight-SL est un tube endotrachéal à ballonnet à usage unique, à ballonnet • VivaSight-SL est un produit à usage en PVC, équipé en son extrémité d'un unique. Ne pas le réutiliser: Après dispositif d'imagerie vidéo et d'une usage, manipuler et éliminer le produit...
Seite 72
• Ne pas utiliser le VivaSight-SL pendant ballonnet, ni bouché celui-ci / celle-ci, ce l’administration d’anesthésiants qui empêcherait alors toute ventilation...
Seite 73
être maintenus loin du visage de gonflage. du patient pour éviter de le blesser. • Ne pas raccorder le VivaSight-DL à • VivaSight-SL est conçu pour être utilisé tout matériel de surveillance externe uniquement par du personnel formé. autre qu'un aView.
• Champ gradient spatial de 720 gauss/ CARACTÉRISTIQUES cm ou moins. TECHNIQUES • Taux d'absorption spécifique (SAR) de Le VivaSight-SL est un dispositif de sécurité 4 W/Kg pendant 15 minutes. électrique, protégé contre les chocs de défibrillation, pièce appliquée de type BF. Dans ces conditions, VivaSight-SL •...
Seite 75
, consultez le mode d'emploi trachée, au-dessus de la carène principale. du moniteur aView . L'interface uti- • Laryngoscope : Grâce à VivaSight-SL, lisateur du moniteur aView sera l'utilisation du laryngoscope est plus prête environ une minute après, douce. Il peut être utilisé uniquement pour maintenir la langue.
• Validation : Au cours de situations procédure, débrancher le VivaSight- statiques, dans lesquelles le dispositif SL du câble adaptateur à usage VivaSight-SL est en place, et que le unique le raccordant au moniteur patient n'est pas déplacé, la validation et continuez à utiliser le VivaSight- que le système fonctionne doit être...
Seite 77
Pour ce dispositif, la durée d'utilisation FABRIQUÉ PAR : affichera « 00:00:00 » Ceci n'affectera ETView Ltd. pas le fonctionnement du système. Catom 2 Street EXTUBATION Misgav Business Park • Dégonfler complètement le ballonnet, M.P. Misgav 2017900, Israel conformément au protocole.
Seite 78
FRANÇAIS Symbole de conteneur de déchets Date de Date d’ex- Ce produit n'a pas été fabrication piration fabriqué avec du latex de caoutchouc naturel. Consulter le mode d’emploi Numéro de référence Ne pas utiliser si l’emballage Numéro de lot, code de lot est endommagé...
Seite 79
VivaSight-SL ima i injekcijski otvor koji • Dostupni unutrašnji promjeri tubusa vodi do dva lumena uz stijenku tubusa, sustava VivaSight-SL su 7 mm, 7,5 mm a otvara se na distalnom kraju objektiva i 8 mm; odgovarajući tubus treba za snimanje. Otvor se rabi za čišćenje odabrati u skladu s promjerom dišnog...
Pomicanje može doći do smanjenja performansi tubusa s napuhanom manšetom može ove opreme. izazvati oštećenje manšete ili ozljedu • Sustav VivaSight-SL ne smije se pacijenta s posljedičnom potrebom za upotrebljavati ako se na pacijentu medicinskom intervencijom. primjenjuju visokozapaljivi anestezijski •...
Seite 81
Lidocaine-based aerosol“; Br J Anaesth . 1981 Dec; 53 (12): 1368. do ozljede lica. • Sustav VivaSight-SL smije rabiti samo KOMPATIBILNOST obučeno osoblje. Kada sustav VivaSight-SL upotrebljavate • Upotrijebite sustav VivaSight–SL...
Seite 82
čuvanje jezika na mjestu. NUSPOJAVE • Vodilica: isporučena vodilica rabi Nuspojave povezane s uporabom se za učvršćivanje, oblikovanje i sustava VivaSight-SL su iste kao i kod usmjeravanje sustava VivaSight-SL, uz uporabe standardnih endotrahealnih uporabu ili bez uporabe laringoskopa. tubusa.
Seite 83
2. Pogledajte oznake dubine na bočnoj isključite monitor sve do intubacije. strani tubusa VivaSight-SL. 6. Ispitajte cjelovitost manšete tako što 3. Povucite VivaSight-SL od grebena do ćete je potpuno napuhati i ispuhati. željene dubine. 7. Isprobajte tubus i prozirni pilot-balon.
Seite 84
• Provjera: u statičnim slučajevima kada monitora aView je VivaSight-SL postavljen i pacijent se ne pomiče, povremeno morate provjeravati rad sustava tako što ćete promatrati pokrete pri disanju i radu srca na slici na monitoru aView PROIZVOĐAČ:...
Seite 85
Datum Datum proizvodnje isteka Pročitati upute za uporabu Ne rabiti ako je pakiranje oštećeno Nije namijenjen višekratnoj uporabi Sterilizirano etilen-oksidom Nesterilan (samo kabel adaptera za jednokratnu upotrebu) Savezni zakon SAD-a ograničava prodaju ovog uređaja samo na nalog liječnika Primijenjen dio za defibrilaciju tipa BF STERILIZE Ovaj...
Seite 86
és tartozékokkal érhető el. használható. • A VivaSight-SL 7 mm, 7,5 mm és ALKALMAZÁSI JAVALLATOK 8 mm (belső átmérő) tubusméretekben érhető el, és olyan betegek esetén kell E T V i e w t r a c h e o s z k ó...
Seite 87
• Ne fújja fel túlzottan a mandzsettát. A helyzetbe) következik be, akkor meg túlzott felfújás tracheális károsodást kell győződni arról, hogy a VivaSight-SL eredményezhet, mandzsetta a helyén maradt. ruptúráját későbbi leengedéssel, vagy • Ne használjon olyan intubációs a mandzsetta eltorzulását, ami légúti...
Seite 88
• Ne csatlakoztassa a VivaSight-SL-t más külső monitorhoz, csak az aView-hoz. • Az adapter kábelt és a csatlakozókat távol kell tartani a beteg arcától az arc * Jayasuriya KD, Watson WF: “P.V.C. sérülésének elkerülése miatt.
A VivaSight-SL-lel történő intubációt TÁROLÁS ÉS SZÁLLÍTÁS a jelenleg elfogadott orvosi technikák • A VivaSight-SL-t 0 °C és 42 °C közti szerint kell elvégezni. hőmérsékleten, 10–100% közti relatív A tubusnak a légcsőben kell lennie, páratartalom mellett és 80–109 a fő...
Seite 90
és Megjegyzés: A javasolt mélység 2 cm és biztonságos. Lásd az aView monitor 3 cm a fő carina felett. A VivaSight-SL-t egy használati utasítását. tüdőn történő lélegeztetésére használható 3. Nyomja meg a bekapcsoló gombot nagyobb mélységben, de tartsa szem előtt, az aView monitor tetején legalább...
Seite 91
útmutatást mellett. aView monitor használati utasítását. • Validálás: Statikus helyzetekben, amikor a VivaSight-SL a helyén van, és a beteg nem kerül mozgatásra, a rendszer működésének validálását rendszeresen el kell végezni a légzési mozgások és a szív pumpáló mozgásának megfigyelésével az GYÁRTÓ:...
Seite 92
MAGYAR Gyártó Gyártási Lejárat Hivatalos képviselő az EC REP dátum dátuma Európai Közösségben Tekintse át a használati STERILIZE Hulladéktároló szimbólum utasítást Ne alkalmazza, ha a Ez a termék nem REF LOT csomagolás sérült természetes latexgumiból készült Ne használja újra Referenciaszám Tételszám, tételkód Etilén-oxiddal sterilizálva Vigyázat...
Seite 93
• VivaSight-SL è un prodotto monouso. Non riutilizzare: dopo l’uso, gestire e DESCRIZIONE smaltire in conformità con le norme Nota: VivaSight-SL è il marchio per il locali relative allo smaltimento di rifiuti tubo tracheoscopico di ventilazione medici biologici infetti. Riutilizzare ETView (TVT questo prodotto monouso può...
Seite 94
įjunkite, attualmente in vigore. nepažeistumėte paciento audinių. Adapterio kabelio paviršiaus • La posizione di VivaSight-SL deve essere verificata ogni volta che il temperat ra gali pasiekti 41-43 °C.
Seite 95
Br J Anaesth . 1981 Dec ; 53 (12) : 1368. paziente per evitare lesioni facciali. COMPATIBILITÀ • VivaSight-SL è destinato all’uso da parte di personale qualificato. Quando si utilizza VivaSight-SL con strumenti esterni (per es. bloccatore •...
è nella zona precisa o relativamente RACCOMANDAZIONI PER vicina alla posizione della telecamera, L’INTUBAZIONE del connettore VivaSight-SL o della porta L’intubazione con VivaSight-SL viene di gonfiaggio della cuffia. eseguita secondo le tecniche mediche LAIKYMAS IR GABENIMAS attualmente in uso.
VivaSight-SL si pieghi. PULIZIA DELLA LENTE 10. Aspirare il cavo orale e la zona delle Se la lente di VivaSight-SL si sporca o vie respiratorie prima di inserire Vi- viene oscurata da secrezioni, può essere vaSight-SL.
Seite 98
• Validazione: in caso di situazioni statiche istruzioni per l’uso del monitor stesso. in cui VivaSight-SL è in posizione e il paziente non è in movimento, la convalida del funzionamento del sistema deve essere eseguita...
Seite 99
Produttore Data di Data di Authorized Representative EC REP produzione scadenza in the European Community Consultare le istruzioni STERILIZE per l’uso Simbolo del cestino Non utilizzare se la REF LOT Gaminio sudėtyje nėra confezione è danneggiata natūralaus latekso. Non riutilizzare Nuorodos numeris Partijos numeris, Sterilizzato con ossido...
Seite 106
は、 モニターの取扱説明書を参 包装が破損している場合は、使 照してください。 用しないでください 再利用しないでください エチレン・オキサイド Ethylene Oxide ( ) を用 製造元: いて殺菌 非滅菌 ( 回使用アダプターケー ETView Ltd. ブルのみ) Catom 2 Street 米国連邦法により、本医療機器 Misgav Business Park の販売は、免許を有する医師本 人または医師の指示による場合 M.P. Misgav 2017900, Israel に限られています。 www.etview.com 耐除細動型 装着部 LB10016 REV03 STERILIZE 本製品にフタ...
Seite 107
한국어 부속품 VIVASIGHT-SL 소침 경고 포장이 개봉되었거나 손상되지 않은 한 멸균 • VivaSight-SL은 일회용 제품입니다. (ETO) 상태입니다. 재사용 금지: 사용 후, 감염된 의료 기기의 폐기에 대한 현지의 규정에 따라 재사용 금지. 이를 취급 및 폐기하십시오. 본 일회용 미연방법은 의사에 의한 판매나 의사의...
Seite 108
환자에 해를 끼칠 수 있는불순물이나 거친 따라 시행되어야 합니다. 표면, 날카로운 모서리 또는 돌출부 등 손상된 부분이 없는지 확인합니다. 의 위치는 환자가 이동될 • VivaSight-SL 때마다 확인해야 합니다. 삽관 후 과도하게 주의 사항 (턱이 가슴에 닿도록) 머리를 굽히거나 바로 옆에서...
Seite 109
식도 삽관, 기관 또는 식도 천공, 삽관 실패가 VivaSight-SL 외부 기기의 적정 직경을 선택하십시오 있습니다. 기술 규격 제품 유효 내경 은 전기 안전 내제세동 BF 유형 VivaSight-SL VivaSight-SL 7.0 mm 4.2 mm 적용 부품입니다. • 이미징 센서: VivaSight-SL 7.5 mm 5.2 mm CMOS • 해상도: VivaSight-SL 8.0 mm 5.4 mm...
Seite 110
피하여 튜브에 윤활제를 바르십시오 VivaSight-SL를 일회용 어댑터 케이블에 (필요한 경우). 연결하십시오. 일회용 어댑터 케이블의 환자에게 관을 삽입하고 탐침을 흰색 화살표를 VivaSight-SL 튜브 원형 제거합니다. 커넥터의 화살표에 맞춰 조정하였는지 시야가 막히거나 가려질 경우, “렌즈 유의하십시오. 세척”을 참조하십시오. 일회용 어댑터 케이블을 깊이감 조절...
Seite 111
분비물 관리를 할 수 있습니다. 특정 깊이를 판단하려면 용골에서부터 측정하십시오. • 검증: 이 제자리에 놓이고, VivaSight-SL 환자가 움직이지 않는 정지 상태 중에, 의 카메라를 용골 깊이까지 1. VivaSight-SL 모니터의 영상에서 호흡 운동과 삽입하십시오. aView 심장 펌핑 운동을 주기적으로 관찰하여 튜브의 측면에 있는 의 깊 VivaSight-SL 시스템이...
Seite 112
내제세동 BF 유형 적용 부품 조건 STERILIZE 제조자: 본 제품은 프탈레이트를 원료로 제작되지 REF LOT 않았습니다. ETView Ltd. Catom 2 Street 운송 및 보관 온도 Misgav Business Park M.P. Misgav 2017900, Israel 100% 운반 및 저장을 위한 습도 www.etview.com LB10016 REV03 109kPa 운반...
Seite 113
įvadas kameros lęšio valymui, „Ambu“ arba „ETView“. kuris veda į du spindžius, einančius • „VivaSight-SL“ vamzdelių dydžiai yra 7 išilgai vamzdelio sienelių iki kameros mm, 7,5 mm ir 8 mm (vidinis skersmuo), lęšio distaliniame gale. Įvadas skirtas jie turi b ti naudojami pacientams, lęšio valymui oru, fiziologiniu tirpalu ar...
Seite 114
Priešingu atveju šį įranga gali prasčiau Judinant vamzdelį su prip sta manžete veikti. galima pažeisti manžetę arba sužaloti pacientą, dėl ko gali reikėti skubios • „VivaSight-SL“ negalima naudoti, jeigu medicininės intervencijos. paciento nuskausminimui naudojamos degios dujos. Tai gali traumuoti • Jei prieš intubavimą vamzdelis pacientą.
Seite 115
• Prip timo linijos jungtyje negalima LAIKYMAS IR GABENIMAS palikti švirkštų, uždarymo čiaupų ar • „VivaSight-SL“ reikia laikyti ir gabenti kitų įtaisų. nuo 0 °C iki 42 °C temperat roje, • Nejunkite „VivaSight-SL“ prie jokio kito 10-100% santykinėje drėgmėje ir nei „aView“...
5. Patikrinkite, ar vaizdas „aView“ naudoti atsargiau. Jį galima naudoti tik monitoriuje stabilus (perduodamas iš liežuvio prilaikymui. „VivaSight-SL“ antgalio). Po to moni- • Stiletas: Komplekte esantis stiletas torių vėl išjunkite ir įjunkite tik prieš skirtas suteikti „VivaSight-SL“ didesnį pat intubaciją.
Seite 117
28-30 cm. PAPILDOMOS PASTABOS Kaip ir ant kitų intubavimo vamzdelių, • Nuolat stebint kvėpavimo taką galima ant „VivaSight-SL“ šono yra gylio žymos. tikrinti vamzdelio padėtį, anksti Gylis kas 2 cm paženklintas nuo 12 cm pastebėti nepageidaujamus įvykius iki 28 cm.
Seite 118
žymes ant SL. naudojimo) UTILIZAVIMAS Pagal JAV federalinius įstatymus šis prietaisas Išmeskite vienkartinį „VivaSight-SL“ gali būti parduodamas tik vamzdelį, stiletą ir adapterio laidą į gydytojo arba jo nurodymu tinkamą pavojingų medicininių atliekų Elektros apsaugos tipas talpą laikydamiesi vietos reikalavimų.
Seite 119
• Nemēģiniet atkārtoti sterilizēt nevienu video/strāvas kabeli (adaptera kabeli) ar ierīces VivaSight-SL daļu. savienotāju. Kamēr intubēšanas laikā • VivaSight-SL drīkst savienot tikai ar ierīce ir vietā, monitorā Ambu® aView ETView vai Ambu piegādāto ierīci vai ierīce VivaSight-SL redzami elpceļu attēli.
Ja pēc intubācijas pacienta galva tiek PIESARDZĪBAS PASĀKUMI pārvietota pārmērīgā fleksijas pozīcijā (zods pie kr tīm) vai pacients kustās • Ja VivaSight-SL tiek izmantots HF (piem., laterālā vai guļošā pozīcijā), aprīkojums, iespējama bojāta attēla nodrošiniet, lai VivaSight-SL saglabā kvalitāte.
Seite 121
• VivaSight-SL ir paredzēts, lai to lietotu SADERĪBA tikai apmācīts personāls Ja VivaSight-SL lietojat kopā ar ārējiem instrumentiem (piemēram, endobronhiālo • Lietojiet tāda paša izmēra VivaSight- blokatoru, bronhoskopu, ats kšanas SL, kāds ir nepieciešamais standarta katetru), izvēlieties VivaSight-SL caurulītei caurulītes izmērs. Izvēloties piemērotu efektīvu iekšējo diametru, izmantojot...
DARBĪBU VERIFICĒŠANA UN ar pacientu un kas ir noturīga pret SAGATAVOŠANĀS INTUBĒŠANAI defibrilāciju. 1. VivaSight-SL savienojiet ar vienreiz- • Attēlveidošanas sensors: CMOS lietojamo adaptera kabeli. Rīkojieties • Izšķirtspēja: CIF 320 x 240 uzmanīgi, lai vienreizlietojamā adap- •...
Seite 123
VivaSight-SL. 9. Atbilstoši protokolam, veiciet LĒCAS TĪRĪŠANA anestēzijas indukciju. Ieteikumi: Ja VivaSight-SL lēca kļ st netīra vai to Lai novērstu VivaSight-SL mezgloša- aizsprosto sekrēts, ja to pieļauj iestādes nos, izmantojiet ventilatora kont ra politika, to iespējams iztīrīt, ja skalošanas turētāju.
Seite 124
LATVISKI kad VivaSight-SL atrodas vietā un UTILIZĀCIJA pacients netiek kustināts, periodiski Atbilstoši vietējiem tiesību aktiem jāapstiprina, ka sistēma darbojas, vienreizlietojamo VivaSight-SL caurulīti, aView monitorā novērojot elpošanas stiletu un adaptera kabeli utilizējiet kustības un sirds s knēšanas kustības. piemērotā bioloģisko atkritumu tvertnē.
Seite 125
Ražotājs Derīguma Pilnvarots pārstāvis Ražošanas EC REP beigu Eiropas Savienībā datums termiņš Skatiet lietošanas Atkritumu kastes simbols STERILIZE instrukciju Šis izstrādājums nav REF LOT Nelietot, ja iepakojums veidots no dabīgās gumijas ir bojāts lateksa Atsauču numurs Nelietot atkārtoti Partijas numurs, Sterilizēts, izmantojot sērijas kods etilēna oksīdu...
SL ook een inspuitpoort die kan worden opnieuw te steriliseren; gebruikt om de lens te reinigen. Deze buis • Sluit de VivaSight-SL niet aan op voert naar twee lumen die langs de wand andere apparaten of stopcontacten van de buis en opening distaal naar de dan diegene die door ETView of Ambu lens voor beeldopnamen lopen.
Seite 127
34 °C; de geldende medische technieken; • Blaas de cuff niet te ver op. Wanneer u • De locatie van VivaSight-SL dient bij de cuff te ver opblaast, kan dit leiden iedere patiëntbeweging gecontroleerd tot tracheale beschadiging, een breuk te worden.
Seite 128
VivaSight-SL en • De oppervlaktetemperatuur van de breng vervolgens de zuigkatheter in. VivaSight-SL kan tot meer dan 43 °C • Dompel de buis niet onder in vloeistof; oplopen wanneer de buis op de patiënt wordt geplaatst. Schakel de •...
109 kPa worden opgeslagen en binnendiameter (zoals bepaald door ISO getransporteerd. 16628) van de VivaSight-SL als leidraad • Bewaar het instrument op een droge, gebruiken bij de keuze van de juiste koele en donkere plaats.
Seite 130
CONTROLESTAPPEN EN 9. Voer de anesthesieprocedure uit VOORBEREIDING OP INTUBATIE overeenkomstig het protocol. Aanbe- 1. Sluit de VivaSight-SL aan op de adap- veling: Gebruik een houder voor het terkabel voor eenmalig gebruik. Zorg beademingscircuit om te voorkomen ervoor dat u de witte pijl op de adap- dat de VivaSight-SL knikt;...
Voer deze stap twee keer uit (in houden dat de elektrodraad van de totaal 4 cc zoutoplossing); VivaSight-SL zich op 28 tot 30 cm buiten 3. Vul een injectiespuit van 10 cc met het beschermende lumen bevindt. 5 tot 10 cc lucht, sluit deze aan op de spoelopening en druk erop.
Seite 132
SL om de positie van de buis te controleren Type BF-apparaat dat tegen defibrillatie VERWIJDERING bestand is Verwijder de VivaSight-SL-tube voor eenmalig gebruik, het stilet en de MR Conditioneel STERILIZE adapterkabel; gooi ze overeenkomstig lokale regelgeving in een geschikte...
Seite 133
• Du må ikke resterilisere noen deler av strømkabel (adapterkabel) VivaSight-SL. kobling. VivaSight-SL viser bilder • Du må ikke koble VivaSight-SL til noen av luftveiene på Ambu® aView andre enheter eller stikkontakter enn monitoren så lenge utstyret sitter på dem som leveres av ETView eller plass under intubasjon.
Seite 134
Ellers kan utstyrets funksjon påvirkes negativt. • Mansjetten må tømmes helt før tuben reposisjoneres. Flytting av tuben når • VivaSight-SL må ikke brukes ved mansjetten er oppblåst kan føre til tilførsel av brennbare anestesigasser skade på mansjetten eller pasienten, og til pasienten.
Seite 135
OPPBEVARING OG TRANSPORT • VivaSight-SL må ikke kobles til annet eksternt monitorutstyr enn aView. • Lagre og transporter VivaSight-SL ved temperaturer mellom 0 °C og 42 °C, * Jayasuriya KD, Watson WF : «P.V.C.
KLARGJØRING FOR INTUBASJON TEKNISKE SPESIFIKASJONER 1. Koble VivaSight-SL til engangsadap- VivaSight-SL er en anvendt del av type terkabelen. Pass på at den hvite pilen BF, defibrilleringssikker elektrisk del. på engangsadapterkabelen rettes inn mot pilen på den runde kontakten på...
Seite 137
3. Fyll en 10 cc sprøyte med 5-10 cc luft, koble den til spyleporten og trykk Merk: Anbefalt dybde er 2–3 cm over stempelet ned. Utfør dette trinnet hovedcarina. VivaSight-SL er blitt brukt på større dybder til ventilasjon av én lunge, to ganger. men husk at VivaSight-SLs elektriske 4.
Seite 138
-monitoren Les bruksanvisningen kontrolleres en siste gang (dokumenteres eller registreres ved behov). Må ikke brukes hvis emballasjen er skadet FRAKOBLING AV VIVASIGHT-SL 1. Koble engangsadapterkabelen fra Må ikke brukes om igjen aView -monitoren. 2. Slå av aView -monitoren ved å trykke Sterilisert med etylenoksid og holde strømknappen inne i minst...
Seite 139
Ambu lub ETView. Tube (TVT ) jest przeznaczona do zabiegów intubacyjnych. Rurka ETView • System VivaSight-SL jest dostępny z Tracheoscopic Ventilation Tube (TVT rurką o rozmiarze 7 mm, 7,5 mm oraz 8 jest przeznaczona do użycia jako mm (średnica wewnętrzna) i powinien tymczasowa sztuczna droga oddechowa być...
Seite 140
• Nie używać kamery, jeżeli temperatura zgodnie z obecnie zatwierdzonymi wdychanego gazu w przypadku technikami medycznymi. sztucznie wentylowanego pacjenta przekroczy 34 °C. • Położenie systemu VivaSight-SL należy kontrolować po każdym poruszeniu się • Nie napełniać mankietu zbyt mocno. pacjenta. Jeśli po intubacji wystąpi Nadmierne napełnienie może...
Seite 141
• Systemu VivaSight-SL nie należy • Przed użyciem należy zawsze stosować podczas podawania sprawdzić zgodność VivaSight- pacjentowi palnych gazów SL z instrumentami zewnętrznymi znieczulających. Może to spowodować (np. blokerem dooskrzelowym, urazy u pacjenta. bronchoskopem i cewnikiem ssącym). • Należy sprawdzić, czy obraz widoczny •...
Badania pozakliniczne wykazały, że nieudaną intubację. system VivaSight-SL warunkowo nadaje się do obrazowania MRI. Można go PARAMETRY TECHNICZNE bezpiecznie skanować z uwzględnieniem VivaSight-SL jest odporną na defibrylację następujących warunków: częścią aplikacyjną typu BF w zakresie • Statyczne pole magnetyczne bezpieczeństwa elektrycznego.
Seite 143
DOBÓR ROZMIARU SYSTEMU 7. Zapoznać się z wyglądem rurki oraz VIVASIGHT-SL przezroczystego balonika pilotowe- • Należy używać systemu VivaSight-SL o tym samym rozmiarze, co wymagany 8. W przypadku używania instrumentów rozmiar rurki dotchawicznej. zewnętrznych sprawdzić, czy mają • Przy wyborze...
Seite 144
Należy wtedy odłączyć system VivaSight- SL od jednorazowego przewodu sytuacji statycznych, gdy zastosowany łączącego z monitorem aView jest system VivaSight-SL i pacjent nie kontynuować użycie systemu VivaSight- jest przemieszczany, sprawdzenie SL jako standardowej rurki do dróg poprawności działania systemu musi być...
Seite 145
Odporna na defibrylację UTYLIZACJA część aplikacyjna typu BF Wyrzucić jednorazową rurkę VivaSight-SL, mandryn i przewód Ten produkt warunkowego nie został REF LOT łączący do odpowiedniego pojemnika stosowania w wykonany z na odpady stwarzające zagrożenie obrazowaniu ftalanów...
Seite 146
VivaSight-SL. médico. ACESSÓRIOS DESCRIÇÃO Estilete Nota: O VivaSight-SL é o nome da marca do Tubo de Ventilação Traqueoscópica AVISOS ETView (TVT • O VivaSight-SL consiste num produto O VivaSight-SL é um tubo endotraqueal, de utilização única.
Seite 147
• O VivaSight-SL não se destina a ser ventilação ou causando danos no cuff. A utilizado na administração de gases ventilação e o funcionamento adequado anestésicos inflamáveis ao doente.
Seite 148
• Não ligue o VivaSight-SL a qualquer de ligar novamente ao conetor. equipamento de monitor externo • O cabo adaptador e os conectores diferente de um aView.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS • Campo magnético estático de 3 tesla O VivaSight-SL é uma peça aplicada ou inferior. de segurança elétrica à prova de • Campo gradiente espacial de desfibrilhação do tipo BF.
Seite 150
2. Verificar as marcas de profundidade do até imediatamente antes da intubação. VivaSight-SL na parte lateral do tubo. 6. Testar o cuff, para verificar a sua inte- 3. Puxar o VivaSight-SL a partir da carina gridade, insuflando-o e esvaziando-o totalmente. até à profundidade desejada.
Seite 151
“00:00:00”. Tal não irá LIMPEZA DA LENTE afetar o funcionamento do sistema. Se a lente do VivaSight-SL ficar suja ou obscurecida por secreções, esta poderá EXTUBAÇÃO ser limpa através de injeção de ar, de •...
Seite 152
PORTUGUÊS Fabricante Representante autorizado EC REP na Comunidade Europeia FABRICADO POR: ETView Ltd. Símbolo do caixote do lixo STERILIZE Catom 2 Street Este produto não é Misgav Business Park REF LOT fabricado com borracha M.P. Misgav 2017900, Israel de látex natural www.etview.com...
Seite 153
ACCESORII acestuia. Stilet DESCRIERE AVERTISMENTE Observație: VivaSight-SL este numele • VivaSight-SL este un produs de de marcă pentru tubul traheoscopic de unică folosință. Nu refolosiţi: După ventilație ETView (TVT utilizare, manipulați și eliminați VivaSight-SL este un tub endotraheal conform regulamentelor locale pentru din PVC, de unică...
Seite 154
și verificaţi funcţionarea normală atât în timpul intubării. a sistemului VivaSight-SL, cât și a • Nu utilizaţi tubul dacă manșeta este celorlalte echipamente electronice, deteriorată. Diferite structuri anatomice înainte de a-l utiliza. Poate fi necesară...
Seite 155
înainte de umflare. a reconecta conectorul. • Nu conectați sistemul VivaSight-SL la • Cablul adaptor și conectorii trebuie niciun alt monitor extern în afară de ținute la distanță de fața pacientului aView.
DEPOZITARE ŞI TRANSPORT • Presiune atmosferică de funcționare: • Depozitați și transportați sistemul 80-109 kPa VivaSight-SL la temperaturi între 0 °C și • Altitudine de funcționare: ≤2000 m 42 °C, o umiditate relativă între 10 și 100% și o presiune atmosferică între RECOMANDĂRI PRIVIND...
Seite 157
La fel ca în cazul celor mai multe tuburi bolul clepsidră dispare. În acest timp, de intubație, pe partea laterală a tubului continuați pașii de verificare. VivaSight-SL apar o serie de marcaje de 4. Verificați dacă cele două LED-uri din adâncime. vârful tubului sunt aprinse. Dacă nu Marcajele de adâncime merg de la 12 cm...
Seite 158
ROMÂNĂ 3. Retrageți tubul VivaSight-SL din carină • Validare: În timpul situațiilor statice, până la adâncimea dorită. când tubul VivaSight-SL este pe poziție și pacientul nu este mișcat, VIZIBILITATEA ÎN TIMPUL validarea faptului că sistemul PROCEDURII funcționează trebuie efectuată periodic prin observarea mișcărilor În cazul puțin probabil în care imaginea...
Seite 159
, consultați și depozitare instrucțiunile de utilizare ale monitorului aView 109kPa Presiune pentru transport și depozitare Producător FABRICAT DE: ETView Ltd. Reprezentant autorizat în EC REP Catom 2 Street Comunitatea Europeană Misgav Business Park Simbolul pubelei STERILIZE M.P. Misgav 2017900, Israel www.etview.com...
, до тех пор Не используйте повторно: после пока устройство присутствует на использования продукт следует месте в ходе интубации. утилизировать в соответствии VivaSight-SL имеет два глазка Мёрфи, с местными нормативами по расположенных по бокам конического утилизации инфицированных наконечника 45°. В дополнение к...
Seite 161
вмешательства. или указанными Ambu или ETView. • Если до интубации трубка была смазана, крайне важно убедиться, • VivaSight-SL доступна с размерами что смазка не проникла и не трубки 7 мм, 7,5 мм и 8 мм (внутренний заблокировала просвет трубки диаметр) и должна использоваться...
Seite 162
• Кабель адаптера и разъемы следует в радиусе 30 см (12 дюймов) от располагать вдали от лица пациента любой части системы, включая во избежание травмирования. указанные производителем кабели. • VivaSight-SL предназначен для Это может привести к снижению использования только специально производительности данного обученным персоналом.
рассматриваемого участка совпадает мониторам, кроме aView или с расположением камеры, * Jayasuriya KD, Watson WF: “P.V.C. коннектора VivaSight-SL или порта для cuffs and Lidocaine-based aerosol”; накачивания манжеты, или же, если Br J Anaesth . 1981 Dec ; 53 (12) : 1368.
• Д и а п а з о н ф о к у с и р о в к и : ПОДГОТОВКА К ИНТУБАЦИИ 12 мм-60 мм 1. Подключите VivaSight-SL к од- • Питание: до 36 мА @ постоянного норазовому кабелю адаптера. тока 5 В...
Seite 165
ем трубки. Чтобы определить глубину, измеряйте 6. Проверьте манжету на целост- от киля: ность, накачав и спустив ее. 1. Введите камеру VivaSight-SL до 7. Ознакомьтесь с ощущением труб- глубины киля. ки и прозрачного контрольного 2. Посмотрите на отметки глубины, баллона.
Seite 166
путях на раннем этапе и очищать УТИЛИЗАЦИЯ выделения в визуальном режиме. Выбросьте одноразовые трубку • Откачивание: откачивание с VivaSight-SL, зонд и кабель-адаптер в VivaSight-DLможно проводить мусорный бак, предназначенный для как обычно, используя размер биологически опасных материалов, катетера, указанный в разделе...
Seite 167
ПРОИЗВОДИТЕЛЬ: Давление при 109kPa ETView Ltd. транспортировке и Catom 2 Street хранении Misgav Business Park Производи- M.P. Misgav 2017900, Israel тель www.etview.com Авторизованный LB10016 REV03 EC REP представитель в Европейском Союзе STERILIZE Символ мусорной корзины Дата REF LOT В производстве данного...
Seite 168
V i v a S i g h t - S L j e d n o r a z o v á VAROVANIA endotracheálna trubica s manžetou, • VivaSight-SL je produkt na jedno vyrobená z PVC, so vstavaným zariadením použitie. Nepoužívajte opakovane: na zobrazovanie videa a svetelným S produktom po použití...
Seite 169
či ich neupchal – v opačnom prípade hrozí riziko zablokovania ventilácie • Systém VivaSight-SL sa nemá používať, alebo poškodenia manžety. Hrozí ak sa pacientovi podávajú horľavé riziko zhoršenej ventilácie a narušenia anestetické plyny. Mohlo by dôjsť k funkčnosti manžety.
Seite 170
* Jayasuriya KD, Watson WF: “P.V.C. od tváre pacienta. cuffs and Lidocaine-based aerosol”; • Zariadenie VivaSight-SL je určené iba Br J Anaesth . 1981 Dec ; 53 (12) : 1368. na používanie vyškoleným personálom. KOMPATIBILITA •...
PROSTREDÍ MRI intubácia, perforácia priedušnice alebo Podľa neklinického testovania je použitie pažeráka a neúspešná intubácia. zariadenia VivaSight-SL v prostredí MRI podmienene bezpečné. Toto zariadenie TECHNICKÉ ÚDAJE je možné skenovať za nasledujúcich Systém VivaSight-SL je aplikačná časť okolností: s elektrickým zabezpečením typu BF...
VIVASIGHT-SL primeranej veľkosti do VivaSight-SL. • Použite rovnakú veľkosť zariadenia Nie je zaručené, že nástroje zvolené VivaSight-SL ako je veľkosť štandardnej iba na základe efektívneho vnútor- vyžadovanej endotracheálnej trubice. ného priemeru budú v kombinácii s • Počas výberu vhodnej veľkosti VivaSight-SL kompatibilné.
Seite 173
SL na sledovanie umožňuje overovať polohu trubice polohy trubice v reálnom čase, včasne detegovať nežiaduce udalosti v dýchacích cestách a regulovať tvorbu sekrétov s vizuálnym dohľadom. • Odsávanie: Zariadenie VivaSight-SL je možné odsávať normálnym spôsobom, podľa potreby a použitím veľkosti katétra...
Seite 174
SLOVENČINA STERILIZE LIKVIDÁCIA Tento Podmienene výrobok Jednorazovú trubicu VivaSight-SL, bezpečné REF LOT nie je mandrén a kábel adaptéra vyhoďte použitie v vyrobený do vhodného kontajnera na biologicky prostredí MR z ftalátov nebezpečný odpad v súlade s miestnymi Teplota pri preprave a nariadeniami.
Ambu ali ETView. in de odpreta distalno glede na slikovno lečo. Vhod se uporablja za čiščenje leče • Sistem VivaSight-SL je na voljo v velikostih z zrakom, fiziološko raztopino ali drugimi cevk 7 mm, 7,5 mm in 8 mm (notranji ustreznimi raztopinami.
Napotki v zvezi s postavitvijo sistema ali intubacijski pripomočki z ostrimi VivaSight-SL so na voljo v preglednicah površinami intubacijski poti lahko v prilogi 1 (angleška različica). okvarijo celovitost manšete. Bodite previdni, da med intubacijo ne •...
Seite 177
POGOJI MRS • Cevke ne potapljajte v tekočino. Predklinična testiranja so pokazala, da • Uporaba lidokainskih lokalnih aerosolov se lahko sistem VivaSight-SL z MRS je bila povezana z nastajanjem luknjic v uporablja pogojno. Varno skeniranje je PVC-manšetah*. Da preprečite puščanje možno pod naslednjimi pogoji:...
ZAGOTAVLJANJA IN PRIPRAVA intubacija, perforacija sapnika ali NA INTUBACIJO požiralnika in neuspela intubacija. 1. Povežite sistem VivaSight-SL z adap- TEHNIČNI PODATKI terskim kablom za enkratno uporabo. Skrbno poravnajte belo puščico na VivaSight-SL je del z uporabljeno električno adapterskem kablu s puščico na...
Seite 179
8. Seznanite se z občutkom cevke in prosojnega pilotnega balona. ČIŠČENJE LEČE 9. Uvedite anestezijo po protokolu. Pri- Če se leča sistema VivaSight-SL umaže poročila: Uporabite držalo kroženja ali postane motna zaradi izločkov, jo lahko predihavanja, da preprečite upogi- očistite z injiciranjem zraka, predpisanega banje sistema VivaSight-SL.
Seite 180
SL Del z uporabljeno električno ODSTRANJEVANJE zaščito tipa BF, preizkušen STERILIZE na defibrilacijo Cevko sistema VivaSight-SL za enkratno uporabo, stilet in adapterski kabel Ta izdelek Pogojna REF LOT zavrzite v primerno posodo za nevarne ni narejen iz uporaba z MR biološke odpadke v skladu z lokalnimi...
VivaSight-SL. SL visar bilder av luftvägen på Ambu® aView -skärmen så länge enheten förblir • Anslut inte VivaSight-SL till en enhet på plats under intubering. eller uttag annan än de som medföljer ETView eller Ambu. VivaSight-SL har två Murphy-ögon som flankerar avfasningspetsen i 45°.
Seite 182
41 °C och 43 °C. • VivaSight-SL läget bör verifieras varje • Före användning: kontrollera att det gång patienten flyttas. Skulle extrem inte finns några tecken på föroreningar böjning av huvudet (haka-till-bröst) eller...
Seite 183
• Anslut inte VivaSight-SL till någon annan den motsvarande delen på slangen extern monitorutrustning än aView. rengöras med etanol innan kontakten * Jayasuriya KD, Watson WF: “PVC. ansluts på nytt. manschetter och aerosol baserad •...
Seite 184
BIVERKNINGAR VivaSight-SL styvare, för användning Biverkningar i samband med användning med eller utan laryngoskop. av VivaSight-SL är desamma som för • Oral/Nasal: Godkänd för orala och vanliga dubbla lumen endobronkiala nasala intubationer. tuber. De vanligaste är: laryngospasm;...
Seite 185
V i v a S i g h t - S L s aView -monitorn (projicerad från djupmarkeringar på sidan av tuben. spetsen på VivaSight-SL). Stäng se- 3. Dra VivaSight-SL tillbaka från carina dan av monitorn igen och låt den till önskat djup. vara avstängd fram till precis före intubation.
Seite 186
SVENSKA • Validering: Under statiska situationer där TILLVERKAD AV: VivaSight-SL är på plats, och patienten ETView Ltd. inte flyttas, ska validering att systemet Catom 2 Street är i drift utföras med jämna mellanrum Misgav Business Park genom att observera andningsrörelser M.P.
Seite 187
Auktoriserad representant EC REP i Europeiska gemenskapen Symbol för avfall Produkten innehåller inte naturgummilatex Referensnummer Lotnummer, batchkod Försiktighet...
Seite 188
çözeltilerle edilebilir. temizlenmesi için kullanılır. • VivaSight-SL, 7 mm, 7.5 mm ve 8 mm (iç çap) tüp boyutlarında bulunur ve KULLANIM ENDİKASYONLARI bu boyutlardan birine ihtiyaç duyulan ETView Trakeoskopik Ventilasyon Borusu hastalarda kullanılmalıdır.
Seite 189
• Hiçbir zaman uzman görüşü almak • Tüp hasta dışına yerleştirildiğinde, yerine tüp üzerindeki dereceli siyah VivaSight-SL yüzey sıcaklığı 43 °C’nin derinlik işaretlerine güvenilmemelidir. üzerine çıkabilir. Bu nedenle, ön- Kullanıcının, solunum yolu uzunluğu da muayene testinden sonra monitörü...
Seite 190
"hissiyata" dayalı ya da ölçülen bir hava hacmi kullanılarak şişirilmesi önerilmez. SAKLAMA VE TAŞIMA • Şırıngalar, vanalar veya diğer cihazlar • VivaSight-SL’yi 0 °C ve 42 °C arasında şişirme hattı bağlantısının üzerinde sıcaklıklarda, %10-100 bağıl nem bırakılmamalıdır. aralığında ve 80-109 kPa arasında •...
Seite 191
• Kuru, serin ve karanlık bir yerde • Stile: VivaSight-SL'i laringoskoplu veya muhafaza edin. laringoskopsuz kullanımda daha sabit hale getirmek için beraberinde verilen OLUMSUZ VAKALAR stile kullanılır. VivaSight-SL kullanımı ile ilişkilendirilen • Oral/Nazal: Oral entübasyon işlemleri olumsuz vakalar, standart endotrakeal için onaylanmıştır.
Seite 192
3. 10 cc şırıngayı 5-10 cc havayla doldu- Not: Önerilen derinlik ana karinanın 2 run, yıkama portuna bağlayın ve bas- ila 3 cm üzeridir. VivaSight-SL akciğer tırın. Bu adımı iki kez gerçekleştirin. ventilasyonunda daha yüksek oranda 4. Yıkama portuna boş bir 10 cc şırınga derinliklerde kullanılmıştır, ancak...
Seite 193
AÇIK tutmayın. SL'nin uzun va- deli kullanımında boru pozisyonunu görüntülemek için SL üzerinde yer alan derinlik işaretlerini kullanın İMHA EDİLME Tek kullanımlık VivaSight-SL tüpünü, stileyi ve adaptör kablosunu yerel yönetmeliklere göre uygun bir biyolojik tehlikeli atık kutusuna atın. aView monitörünün elden çıkarılmasına...
Seite 194
TÜRKÇE Bu ürün doğal kauçuk lateks kullanılarak imal edilmemiştir. Son Kullan- Üretim Tarihi ma Tarihi Referans Numarası Kullanım talimatlarına başvurun Lot Numarası, Parti Kodu Ambalajı hasar görmüş ürünleri kullanmayın İkaz Yeniden kullanmayın Etilen Oksit Kullanılarak Sterilize Edilmiştir Steril olmayan (yalnızca tek kullanımlık adaptör kablosu) Federal (ABD) kanunlar, bu cihazın satışını...
Seite 200
0483 Manufactured in China for: ETView Ltd - Israel: Catom 2 Street Misgav Business Park M.P. Misgav 2017900, Israel medical@etview.com www.etview.com ETView Ltd - EU Representative: Qsite EU Gerrit van der Veenstraat 84HS 1077 EL Amsterdam The Netherlands Tel: +31 (0) 20 811 0550 Fax: +31 (0) 84 221 3142 qsiteeu@qsitemed.com...