Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 35
ETView
By
Instructions for Use
VivaSight-SL
For use by trained personnel only
For use only with Ambu® aView
monitor
TM

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für ETView VivaSight-SL

  • Seite 1 ETView Instructions for Use VivaSight-SL For use by trained personnel only For use only with Ambu® aView monitor...
  • Seite 3 Instructions for use – For use by trained personnel only ..................4 Упътване за употреба – За употреба само от обучен персонал ............... 14 Návod k použití – Prostředek je určen pouze k použití zaškolenými osobami ........22 Brugsvejledning – Må kun anvendes af uddannet personale ................29 Bedienungsanleitung –...
  • Seite 4: Indications For Use

    Stylet. DO NOT REUSE. WARNINGS Federal (US) law restricts this device to • VivaSight-SL is a single use product. Do not reuse: After use, handle and sale by or on the order of a physician. dispose according to local regulations DESCRIPTION for disposal of infected medical devices.
  • Seite 5 • The VivaSight-SL is not to be used when delivering flammable • If the tube is lubricated prior to intubation, anaesthetics to the patient. This could it is essential to verify that the lubricant potentially cause patient injury.
  • Seite 6: Storage And Transportation

    VivaSight-SL effective inside diameter (defined by • Use the same size VivaSight-SL as the ISO 16628) measurements as guidance required standard tube size. Expert for choosing the appropriate diameter...
  • Seite 7: Adverse Events

    ADVERSE EVENTS use with or without laryngoscope. Adverse events associated with the use • Oral: Approved for oral intubation of VivaSight-SL are the same as those of procedures. standard endotracheal tubes. The most PRE-INTUBATION PREPARATION common are laryngospasm; vocal cord paralysis;...
  • Seite 8 8. If applicable, verify that external adapter cable to the aView monitor instruments of appropriate size can and continue to use VivaSight-SL as a be passed through the VivaSight- standard airway tube. Do not attempt SL without resistance. There is no...
  • Seite 9 Defibrillation-proof type BF applied part 3. Do not use the same VivaSight-SL for more than 14 days and do not turn Caution the VivaSight-SL camera ON for more STERILIZE Conditional than 8 hours in total.
  • Seite 10 ENGLISH APPENDIX 1. ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY Like other electrical medical equipment the system requires special precautions to ensure electromagnetic compatibility with other electrical medical devices. To ensure electromagnetic compatibility (EMC) the system must be installed and operated according to the EMC information provided in this manual. The system has been designed and tested to comply with IEC 60601-1-2 requirements for EMC with other devices.
  • Seite 11 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity The system is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the system should assure that it is used in such an environment. Immunity Test IEC 60601-1-2 Compliance Level Electromagnetic test level...
  • Seite 12 ENGLISH Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity The system is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the system should assure that it is used in such an environment. Immunity test IEC 60601-1-2 Compliance level Electromagnetic test level environment - guidance...
  • Seite 13 a) Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (celluar/ cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast, and TV broadcast, cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey shall be considered.
  • Seite 14 съпътстващи връх, скосен на 45°. В рилизация могат да компрометират допълнение към тръбата с надуващ продуктовите характеристики, които се балон VivaSight-SL има порт за ин- на свой ред създават допълнителен жектиране за почистване на визуали- риск от физическо увреждане или...
  • Seite 15 не, наблюдавайте и потвърдете до необходимост от травматично нормалната работа както на систе- екстубиране и повторно интубира- мата VivaSight-SL, така и на другото не на пациента. електронно оборудване, преди да • Маншонът трябва да бъде напълно ги използвате. Може да е необхо- изпуснат...
  • Seite 16 възникне влошаване на ефектив- пациент при избора на подходящ ността на това оборудване. размер на трахеалната тръба тряб- • VivaSight-SL не трябва да се из- ва да се използва експертна кли- ползва при анестезия на пациента нична оценка с леснозапалими газове. Това може...
  • Seite 17: Технически Спецификации

    ложен на преместване, причинено от се оставят върху конектора на ли- магнитното поле. нията за надуване. Качеството на изображението от ЯМР • Не свързвайте VivaSight-SL към дру- може да бъде компрометирано, ако го външно мониторно оборудване изследваната област е точно в място- освен aView.
  • Seite 18 ™ горната страна на монитора aView поне за една секунда, докато се по- ПРЕПОРЪКИ ПРИ ИНТУБАЦИЯ яви образ в реално време. Вижте Интубация с VivaSight-SL се извършва упътването за употреба на монито- съгласно текущо приетите медицин- ™ ™ ра aView .
  • Seite 19 ластта на дихателните пътища пре- ди да вкарате VivaSight-SL. ПОЧИСТВАНЕ НА ЛЕЩИТЕ 11. Подгответе пациента и смажете Ако лещите на VivaSight-SL се замър- тръбата (ако е необходимо), като сят или се затъмнят от секрети, те мо- избягвате областта около лещите...
  • Seite 20 за биологично опасни отпадъци в • Функцията за време на използване съответствие с местните разпоредби. на устройството на монитора aView™ не е налична за VivaSight-SL. За това За инструкции по изхвърляне за мо- устройство времето на използване нитора aView™ вижте упътването за...
  • Seite 21 Производител Дата на Срок на Упълномощен производство годност EC REP представител в Европейската общност Консултирайте се с STERILIZE инструкциите за употреба Символ на контейнер за отпадъци REF LOT Да не се използва, ако опаковката е повредена Този продукт не е произведен...
  • Seite 22 Ambu nebo ETView. stěny rourky, a otevírá se distálně u zobra- • VivaSight-SL je k dispozici s velikostmi zovacích čoček. Port se používá pro čištění trubice 7 mm, 7,5 mm a 8 mm (vnitřní prů- čoček vzduchem, fyziologickým roztokem...
  • Seite 23 • Systém VivaSight-SL není určen k • Jestliže je rourka před intubací lubriko- podávání vysoce hořlavých anestetik vána, je mimořádně důležité ověřit si, pacientovi. V takových případech hrozí...
  • Seite 24: Skladování A Přeprava

    ČEŠTINA • Kabel adaptéru a konektory se nesmí KOMPATIBILITA dostat do kontaktu s obličejem pacienta, • Při užití kanyly VivaSight-SL s externími aby se zabránilo poranění tváře. nástroji (např. endobronchiálním bloká- • VivaSight-SL je určen pouze pro pou- torem, bronchoskopem, odsávacím ka- žití...
  • Seite 25: Technické Specifikace

    NEŽÁDOUCÍ ÚČINKY PŘÍPRAVA PŘED INTUBACÍ VÝBĚR VELIKOSTI VIVASIGHT-SL Nežádoucí účinky spojované s použitím zařízení VivaSight-SL jsou stejné jako u • Použijte stejnou velikost VivaSight-SL standardních endotracheálních trubic. jako je velikost standardně vyžadova- Nejběžnější jsou laryngospazmus, para- né endotracheální rourky. lýza hlasivek, poranění rtů, dásní, jazyka, •...
  • Seite 26 11. Připravte pacienta a naneste lubri- ČIŠTĚNÍ OBJEKTIVU kant na trubici (v případě potřeby), Pokud je čočka zařízení VivaSight-SL špi- ale vynechejte přitom prostor kolem navá nebo zamlžená sekrety, je možné ji objektivu kamery na distálním konci vyčistit vstříknutím vzduchu, předepsané-...
  • Seite 27 • Kontrola funkčnosti: Při klidových si- tuacích, kdy je VivaSight-SL na místě a kdy pacient není přemísťován, je nutno pravidelně kontrolovat, zda VYROBENO: systém funguje, a to pozorováním ETView Ltd. pohybu při dýchání a pohybu srdce na monitoru aView Catom 2 street •...
  • Seite 28 ČEŠTINA Výrobce Datum Doba Autorizovaný zástupce v EC REP výroby trvanlivosti Evropském společenství Symbol odpadkového Prostudujte návod k použití koše STERILIZE Výrobek není vyroben Nepoužívejte, je-li balení REF LOT z přírodního latexu. poškozeno Referenční číslo Nepoužívejte opakovaně Číslo šarže, kód šarže Sterilizováno pomocí...
  • Seite 29: Indikationer For Anvendelse

    -infektion. le ben samt et integreret engangsvideo/ • VivaSight-SL må ikke gensteriliseres. strømkabel (adapterkabel ) der tilkobles • Du må ikke tilslutte VivaSight-SL til an- monitoren. VivaSight-SL viser billeder af det udstyr eller anden elektrisk kon- luftvejene på Ambu® aView...
  • Seite 30 FORHOLDSREGLER skal VivaSight-SL placering kontrolleres. • Brug af HF-udstyr i umiddelbar nærhed • Der må ikke anvendes anden stilet end af VivaSight-SL kan føre til forringet bil- den, der følger med VivaSight-SL. ledkvalitet. • Elektronisk udstyr og VivaSight-SL • For at garantere en sikker tilslutning, systemet kan forstyrre hinandens nor- når konnektoren har været løsnet el-...
  • Seite 31 KOMPATIBILITET BIVIRKNINGER • Når VivaSight-SL anvendes med eks- Bivirkninger forbundet med brug af terne instrumenter (såsom endobron- VivaSight-SL er de samme som for al- kialblokker, bronkoskop, sugekateter mindelige endobronchial-tuber. De mest m.v.), skal følgende tabel anvendes, almindelige er: laryngospasme; paralyse der angiver målene på...
  • Seite 32: Tekniske Specifikationer

    7. Bliv fortrolig med brugen af slangen • Stilet: Den medfølgende stilet anvendes og den klare pilotballon. til at gøre VivaSight-SL mere rigid til an- 8. Kontroller i givet fald, at de eksterne vendelse med eller uden laryngoskop. instrumenter i den rigtige størrelse •...
  • Seite 33: Yderligere Oplysninger

    DYBDEMÅLING YDERLIGERE OPLYSNINGER Bemærk: Dybdeanbefaling er 2 cm til • Løbende visualisering af luftvejene der 3 cm over carina. VivaSight-SL kan an- giver mulighed for kontinuerlig kontrol vendes ved større dybde til ventilation af af tubens placering samt den bronchi- en lunge men husk på, at VivaSight-SL’s...
  • Seite 34 DANSK BORTSKAFFELSE Ikke-sterilt Bortskaf VivaSight-SL-engangstuben, (kun engangsadapterkabel) stiletten, og adapterkabel i tilhørende Ifølge amerikansk lov må affaldsbeholder til inficeret affald udstyret kun sælges af eller i henhold til de gældende lokale på anvisning af en læge retningslinjer. Defibrilleringssikker Bortskaffelsesvejledning for aView...
  • Seite 35 Gerät ausschließlich Mandrin von einem Arzt oder auf dessen Anwei- WARNUNGEN sung hin gekauft werden. • Der VivaSight-SL ist ein Einwegpro- BESCHREIBUNG dukt. Nicht wiederverwenden: Das Hinweis: VivaSight-SL ist der Markenname Produkt ist nach der Verwendung für den Endotrachealtubus von ETView gemäß...
  • Seite 36 Patien- zinischen Techniken erfolgen. ten 34 °C überschreitet. • Die Lage des VivaSight-SL sollte bei • Überblocken Sie den Cuff nicht. Ein jedem Umlagern des Patienten über- übermäßiges Befüllen kann zu tra- prüft werden.
  • Seite 37 • Verwenden Sie bei der Größenaus- wahl des VivaSight-SL die Größe, die KOMPATIBILITÄT der erforderlichen Standard-Tubusgrö- • Wenn der VivaSight-SL mit den zu- ße entspricht. Berücksichtigen Sie bei sätzlich benötigten Instrumenten (z. der Größenauswahl des für den Pati- B. Bronchoskop, Absaugkatheter)
  • Seite 38: Mrt-Bedingungen

    VivaSight-SL 8.0 mm 5.4 mm eine fehlgeschlagene Intubation. TECHNISCHE DATEN MRT-BEDINGUNGEN Bei dem VivaSight-SL handelt es sich Nicht-klinische Prüfungen haben gezeigt, um ein elektrisch sicheres, defibrillati- dass der VivaSight-SL bedingt MRT-si- onsgeschütztes Anwendungsteil vom cher ist. Eine sichere Verwendung unter Typ BF (Body Floating, Körperbezug mit...
  • Seite 39 Sie den Tubus durch einen anderen. dem geschützten Lumen austritt. 5. Stellen sicher, dass aView -Monitor ein stabiles Bild Wie bei den meisten Endotrachealtuben, zeigt (projiziert von der Spitze des sind an der Seite des VivaSight-SL Tie- VivaSight-SL). Den Monitor anschließend fenmarkierungen angebracht.
  • Seite 40: Reinigung Der Linse

    2. Prüfen Sie die Tiefenmarkierungen Sie die Kochsalzlösung ab. Führen Sie an der Tubusseite des VivaSight-SL. diesen Schritt zweimal durch. 3. Ziehen Sie den VivaSight-SL von ZUSÄTZLICHE HINWEISE der Carina bis zur gewünschten Tie- fe zurück. • Eine durchgehende Sicht auf die Atem- wege ermöglicht eine Echtzeitprüfung...
  • Seite 41 DISKONNEKTIEREN DES VIVASIGHT-SL 1. Trennen Sie das Einweg-Adapterka- Herstellungsdatum bel von dem aView -Monitor. 2. Schalten Sie den aView -Monitor aus, indem Sie die EIN-/AUS-Taste Gefahrlose Anwendung bis mindestens zwei Sekunden lang ge- drückt halten. Bedienungsanleitung beachten 3. Verwenden Sie denselben ETT nicht länger als 14 Tage und lassen Sie die...
  • Seite 42 DEUTSCH 109kPa Druck bei Transport und Aufbewahrung Hersteller Autorisierter Repräsentant EC REP in der Europäischen Union Abfallbehälter-Symbol STERILIZE Das Produkt enthält kein REF LOT natürliches Latex. Artikelnummer Lotnummer, Chargen-Code Achtung...
  • Seite 43 συσκευή παραμένει στη θέση της κατά να δημιουργήσει δυνητικό κίνδυνο για τη διασωλήνωση. τον χρήστη. Η εκ νέου επεξεργασία, Το VivaSight-SL έχει δύο Murphy eye στα ο καθαρισμός, η απολύμανση πλαϊνά του λοξότμητου κατά 45° άκρου. ή η αποστείρωση ενδέχεται να...
  • Seite 44 πρέπει να διεξάγονται σύμφωνα με τις να επιφέρει έμφραξη των αεραγωγών. τρέχουσες αποδεκτές ιατρικές τεχνικές. • Μην χρησιμοποιείτε τον σωλήνα, εάν ο • Η θέση του VivaSight-SL θα πρέπει αεροθάλαμος έχει υποστεί οποιαδήποτε να ελέγχεται εκ νέου, κάθε φορά φθορά. Απαιτείται προσοχή ώστε...
  • Seite 45 • Χρησιμοποιήστε το ίδιο μέγεθος της λειτουργίας του παρόντος VivaSight–SL με το μέγεθος τυπικού εξοπλισμού. σωλήνα που απαιτείται. Απαιτείται η • Το VivaSight-SL δεν πρέπει να κλινική κρίση ειδικού κατά την επιλογή χρησιμοποιείται κατά την παροχή του κατάλληλου μεγέθους του ενδο- εξαιρετικά εύφλεκτων αναισθητικών...
  • Seite 46: Αποθήκευση Και Μεταφορά

    διόγκωσης δεν πρέπει να παραμένουν 0,6 °C. σύριγγες, πώματα ή άλλες συσκευές. Κατά τη σάρωση με MRI, αποσυνδέστε • Μη συνδέετε το VivaSight-SL σε το VivaSight-SL από το καλώδιο εξωτερικό εξοπλισμό οθονών, εκτός προσαρμογέα μίας χρήσης και την της οθόνης aView.
  • Seite 47: Τεχνικεσ Προδιαγραφεσ

    κάταγμα ή εξάρθρωση της αυχενικής ΔΙΑΣΩΛΗΝΩΣΗ μοίρας, ενδοβρογχική ή οισοφαγική διασωλήνωση, διάτρηση της τραχείας ΕΠΙΛΟΓΗ ΜΕΓΕΘΟΥΣ ΤΟΥ VIVASIGHT-SL ή του οισοφάγου και αποτυχημένη • Το μέγεθος του VivaSight-SL που θα διασωλήνωση. χρησιμοποιήσετε πρέπει αντιστοιχεί ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ στο απαιτούμενο πρότυπο μέγεθος για ενδοτραχειακό σωλήνα.
  • Seite 48 8. Εφόσον ισχύει, επιβεβαιώστε ότι οι 1. Εισαγάγετε την κάμερα του εξωτερικές συσκευές κατάλληλου VivaSight-SL έως το βάθος της τρό- μεγέθους μπορούν να διέλθουν πιδας. μέσω του VivaSight-SL χωρίς 2. Παρατηρήστε τις ενδείξεις βάθους αντίσταση. Δεν παρέχεται εγγύηση του VivaSight-SL στο πλαϊνό τμήμα...
  • Seite 49 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΦΑΚΟΥ • Η οθόνη aView δεν διαθέτει λειτουργία χρόνου χρήσης όταν Εάν ο φακός του VivaSight-SL λερωθεί χρησιμοποιείται με το VivaSight-SL. ή σκιαστεί από εκκρίσεις, μπορεί Για τη συσκευή αυτή, η λειτουργία να καθαριστεί με την έγχυση αέρα, χρόνου...
  • Seite 50 νομοθεσία των ΗΠΑ επιτρέπει την πώληση της συσκευής αυτής μόνο από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ: Εφαρμοζόμενο εξάρτημα τύπου BF, ανθεκτικό στην ETView Ltd. απινίδωση Catom 2 Street Κατάλληλο για χρήση με Misgav Business Park μαγνητική τομογραφία υπό προϋποθέσεις STERILIZE M.P.
  • Seite 51 Estilete: haya sido abierto o dañado. ADVERTENCIAS NO REUTILIZAR. • VivaSight-SL es un producto de un Las leyes federales (EE.UU.) sólo solo uso. No reutilizar: Tras su uso, permiten la venta o pedido de este manipule y deseche el producto dispositivo a los profesionales médicos.
  • Seite 52 VivaSight-SL se utiliza cerca de óseas anatómicas como los dientes, otros equipos, observe y compruebe o cualquier ayuda a la intubación que el sistema VivaSight-SL y los demás con superficies afiladas en la vía de equipos electrónicos funcionan con intubación pueden dañar la integridad normalidad antes de utilizarlos.
  • Seite 53 • No conecte el VivaSight-SL a ningún a conectar el conector. monitor externo distinto al aView. • El cable adaptador y los conectores * Jayasuriya KD, Watson WF: “P.V.C.
  • Seite 54: Almacenamiento Y Transporte

    ESPAÑOL • Campo gradiente espacial de ESPECIFICACIONES TÉCNICAS 720 gauss/cm o menos. El VivaSight-SL es un dispositivo de tipo • Tasa máxima de absorción específica BF con seguridad eléctrica a prueba de (SAR) de 4 W/Kg durante 15 minutos. desfibrilación.
  • Seite 55 2. Mire las marcas de profundidad del VivaSight-SL en la parte lateral del tubo. 7. Familiarícese con el tacto del tubo y del balón piloto transparente. 3. Tire del VivaSight-SL desde la carina...
  • Seite 56 Para este dispositivo, el tiempo de LIMPIAR LAS LENTES uso del dispositivo siempre mostrará "00:00:00". Esto no afectará al Si las lentes del VivaSight-SL se ensucian funcionamiento del sistema. u oscurecen con secreciones, pueden limpiarse inyectando aire, medicaciones EXTUBACIÓN líquidas prescritas, o suero salino,...
  • Seite 57 Pieza aplicada de tipo BF, a prueba de desfibrilación RMN en condiciones STERILIZE específicas FABRICADO POR: ETView Ltd. Este producto no contiene REF LOT Catom 2 Street ftalatos. Misgav Business Park Temperatura de transporte M.P. Misgav 2017900, Israel y almacenamiento www.etview.com...
  • Seite 58 ühekordselt kasutatava võib suurendada patsiendi füüsiliste pistikuga video-/toitekaabeliga (adapteri vigastuste või infektsiooni ohtu. kaabel). VivaSight-SL kuvab hingetoru pilti • Ärge püüdke ühtegi VivaSight-SL-i osa the Ambu® aView monitoril kuni seade uuesti steriliseerida. on intubatsiooniks paigaldatud. • Ärge ühendage VivaSight-SL-i ühegi VivaSight-SL on kaks 45°...
  • Seite 59 Vastasel juhul võib ümberpaigaldamist täielikult tühjaks seadme talitlus olla häiritud. laskma. Täispumbatud mansetiga toru liigutamine võib mansetti või • VivaSight-SL monitori ei tohi kasutada patsienti vigastada, tekitades vajaduse patsiendile süttimisohtlike anesteetiliste meditsiiniliseks sekkumiseks. gaaside manustamise ajal. See võib patsiendil tekitada vigastusi.
  • Seite 60 Manseti ainult tunde järgi täispumpamine MRI pildikavaliteeti võib olla mõjutatud, või mõõdetud õhukoguse kasutamine kui kaamera, VivaSight-SL-i ühendus või ei ole soovitatav, kuni takistus ei ole manseti täispumpamisala on vaatluse all usaldusväärne vahend täispumpamise olevale alale liiga lähedal.
  • Seite 61 • Stilett: Kaasasoleva stiletiga saab 7. Õppige tunnetama toru ja läbipaistvat VivaSight-SL-i palju jäigemaks muuta, pilootballooni. kasutades larüngoskoobiga või ilma. 8. Vajadusel veenduge, et vastava suu- • Oraalne/nasaalne: Heaksiidetud rusega välised instrumendid mahuvad oraalseteks nasaalseteks ilma takistusteta läbi VivaSight-SL-i. Ei intubatsiooniprotseduurideks.
  • Seite 62 Objektiivi puhastamise soovituslik viis: ventilaatori ümmargust hoidikut. 1. Sisestage sisestustoru avasse (PUNA- 10. Imege enne VivaSight-SL-i sisestamist NE) 20 cm õhku ja kontrollige kuva suuõõs ja hingetoru piirkond. selgust. 11. Valmistage patsient ette, määrige toru 2.
  • Seite 63: Kasutuselt Kõrvaldamine

    VIVASIGHT-SL-I LAHTIÜHENDAMINE Mitte korduvkasutuseks 1. Ühendage ühekordselt kasutatav Steriliseeritud adapteri kaabel aView monitorist etüleenoksiidiga lahti. 2. Lülitage aView monitor toitenupule Mittesteriilne (ainult vähemalt 2 sekundit vajutades välja. ühekordseks kasutamiseks) 3. Ärge kasutage sama SL-d kauem kui Ameerika föderaalseadus 14 päeva ja ärge lülitage SL kaame- lubab seadet müüa...
  • Seite 64 (sovitinkaapeli). VivaSight-SL vahingon tai infektion lisäriskin. näyttää Ambu® aView -monitorissa kuvia hengitysteistä niin kauan kuin se • Älä yritä steriloida mitään VivaSight-SL:n pidetään paikallaan intubaation aikana. osaa uudelleen. VivaSight-SL:ssä on kaksi ilma-aukkoa, • VivaSight-SL:ää ei saa liittää muuhun jotka reunustavat viistoa 45° kärkeä.
  • Seite 65 VivaSight-SL täytön yhteydessä tai mansetin on edelleen paikallaan. vääristymisen, mikä voi johtaa • Käytä vain VivaSight-SL:n mukana hengitysteiden tukkeutumiseen. toimitettua intubaatioohjainta. • Putkea ei saa käyttää, jos mansetti on • Sähkölaitteet VivaSight-SL vaurioitunut. Noudata varovaisuutta -järjestelmä...
  • Seite 66: Magneettikuvausolosuhteet

    • VivaSight-SL on tarkoitettu vain VivaSight-SL:ää käytetään koulutetun henkilöstön käyttöön. ulkoisten instrumenttien kanssa • Käytä VivaSight-SL -putken kokoa, joka (esim. endobronkiaalinen ballonki, on sama kuin normaali kokovaatimus. bronkoskooppi, imukatetri), käytä Käytä asiantuntevaa kliinistä arviota, seuraavaa taulukkoa VivaSight-SL:n kun valitset intubaatioputken kokoa sisämitoista (ISO 16628:n mukainen)
  • Seite 67 SUOSITUKSET suhteellisen lähellä niitä. VivaSight-SL-intubaatio on suoritettava SÄILYTYS JA KULJETUS voimassa olevien hyväksyttyjen • Varastoi ja kuljeta VivaSight-SL lääketieteellisten tekniikoiden 0 °C-42 °C: n lämpötilassa, mukaisesti. suhteellisen kosteuden ollessa välillä Putki asetetaan henkitorven sisään 10-100% ja ilmakehänpaineen ollessa pääkeuhkoputken ylle.
  • Seite 68 Määritä syvyys karinasta mittaamalla: kun tiimalasisymboli katoaa näytöstä. Suorita tällä aikaa vahvistusvaiheet. 1. Vie VivaSight-SL:n kamera karinan 4. Tarkista, että putken päässä olevat syvyyteen. kaksi LED-valoa palavat. Jos ne eivät 2. Katso VivaSight-SL:n syvyysmerkinnät pala, vaihda putki uuteen.
  • Seite 69 -monitorin käyttöohjeissa. reaaliaikaisen seurannan, haitallisten hengitysteihin liittyvien tapahtumien varhaisen havaitsemisen sekä eritteiden hallinnan visuaalisessa ohjauksessa. VALMISTAJA: • Vahvistus: Kun VivaSight-SL on ETView Ltd. paikallaan eikä potilasta siirretä, järjestelmän oikea toiminta Catom 2 Street tarkistettava säännöllisesti Misgav Business Park tarkkailemalla hengitysliikkeitä ja M.P.
  • Seite 70 SUOMI Viimeinen Valmistuspäivä käyttöpäivä Katso käyttöohjeita Ei saa käyttää, jos pakkaus on vahingoittunut Ei saa käyttää uudelleen Steriloitu etyleenioksidilla Epästeriili (vain kertakäyttöinen sovitinkaapeli) Yhdysvaltain liittovaltion laki rajoittaa tämän laitteen myynnin lääkäreille tai heidän määräyksestään Defibrillointia kestävä tyypin BF liityntäosa STERILIZE Ehdollisesti Tämä...
  • Seite 71 (TVT AVERTISSEMENTS VivaSight-SL est un tube endotrachéal à ballonnet à usage unique, à ballonnet • VivaSight-SL est un produit à usage en PVC, équipé en son extrémité d'un unique. Ne pas le réutiliser: Après dispositif d'imagerie vidéo et d'une usage, manipuler et éliminer le produit...
  • Seite 72 • Ne pas utiliser le VivaSight-SL pendant ballonnet, ni bouché celui-ci / celle-ci, ce l’administration d’anesthésiants qui empêcherait alors toute ventilation...
  • Seite 73 être maintenus loin du visage de gonflage. du patient pour éviter de le blesser. • Ne pas raccorder le VivaSight-DL à • VivaSight-SL est conçu pour être utilisé tout matériel de surveillance externe uniquement par du personnel formé. autre qu'un aView.
  • Seite 74: Stockage Et Transport

    • Champ gradient spatial de 720 gauss/ CARACTÉRISTIQUES cm ou moins. TECHNIQUES • Taux d'absorption spécifique (SAR) de Le VivaSight-SL est un dispositif de sécurité 4 W/Kg pendant 15 minutes. électrique, protégé contre les chocs de défibrillation, pièce appliquée de type BF. Dans ces conditions, VivaSight-SL •...
  • Seite 75 , consultez le mode d'emploi trachée, au-dessus de la carène principale. du moniteur aView . L'interface uti- • Laryngoscope : Grâce à VivaSight-SL, lisateur du moniteur aView sera l'utilisation du laryngoscope est plus prête environ une minute après, douce. Il peut être utilisé uniquement pour maintenir la langue.
  • Seite 76: Nettoyage Des Lentilles

    • Validation : Au cours de situations procédure, débrancher le VivaSight- statiques, dans lesquelles le dispositif SL du câble adaptateur à usage VivaSight-SL est en place, et que le unique le raccordant au moniteur patient n'est pas déplacé, la validation et continuez à utiliser le VivaSight- que le système fonctionne doit être...
  • Seite 77 Pour ce dispositif, la durée d'utilisation FABRIQUÉ PAR : affichera « 00:00:00 » Ceci n'affectera ETView Ltd. pas le fonctionnement du système. Catom 2 Street EXTUBATION Misgav Business Park • Dégonfler complètement le ballonnet, M.P. Misgav 2017900, Israel conformément au protocole.
  • Seite 78 FRANÇAIS Symbole de conteneur de déchets Date de Date d’ex- Ce produit n'a pas été fabrication piration fabriqué avec du latex de caoutchouc naturel. Consulter le mode d’emploi Numéro de référence Ne pas utiliser si l’emballage Numéro de lot, code de lot est endommagé...
  • Seite 79 VivaSight-SL ima i injekcijski otvor koji • Dostupni unutrašnji promjeri tubusa vodi do dva lumena uz stijenku tubusa, sustava VivaSight-SL su 7 mm, 7,5 mm a otvara se na distalnom kraju objektiva i 8 mm; odgovarajući tubus treba za snimanje. Otvor se rabi za čišćenje odabrati u skladu s promjerom dišnog...
  • Seite 80: Mjere Opreza

    Pomicanje može doći do smanjenja performansi tubusa s napuhanom manšetom može ove opreme. izazvati oštećenje manšete ili ozljedu • Sustav VivaSight-SL ne smije se pacijenta s posljedičnom potrebom za upotrebljavati ako se na pacijentu medicinskom intervencijom. primjenjuju visokozapaljivi anestezijski •...
  • Seite 81 Lidocaine-based aerosol“; Br J Anaesth . 1981 Dec; 53 (12): 1368. do ozljede lica. • Sustav VivaSight-SL smije rabiti samo KOMPATIBILNOST obučeno osoblje. Kada sustav VivaSight-SL upotrebljavate • Upotrijebite sustav VivaSight–SL...
  • Seite 82 čuvanje jezika na mjestu. NUSPOJAVE • Vodilica: isporučena vodilica rabi Nuspojave povezane s uporabom se za učvršćivanje, oblikovanje i sustava VivaSight-SL su iste kao i kod usmjeravanje sustava VivaSight-SL, uz uporabe standardnih endotrahealnih uporabu ili bez uporabe laringoskopa. tubusa.
  • Seite 83 2. Pogledajte oznake dubine na bočnoj isključite monitor sve do intubacije. strani tubusa VivaSight-SL. 6. Ispitajte cjelovitost manšete tako što 3. Povucite VivaSight-SL od grebena do ćete je potpuno napuhati i ispuhati. željene dubine. 7. Isprobajte tubus i prozirni pilot-balon.
  • Seite 84 • Provjera: u statičnim slučajevima kada monitora aView je VivaSight-SL postavljen i pacijent se ne pomiče, povremeno morate provjeravati rad sustava tako što ćete promatrati pokrete pri disanju i radu srca na slici na monitoru aView PROIZVOĐAČ:...
  • Seite 85 Datum Datum proizvodnje isteka Pročitati upute za uporabu Ne rabiti ako je pakiranje oštećeno Nije namijenjen višekratnoj uporabi Sterilizirano etilen-oksidom Nesterilan (samo kabel adaptera za jednokratnu upotrebu) Savezni zakon SAD-a ograničava prodaju ovog uređaja samo na nalog liječnika Primijenjen dio za defibrilaciju tipa BF STERILIZE Ovaj...
  • Seite 86 és tartozékokkal érhető el. használható. • A VivaSight-SL 7 mm, 7,5 mm és ALKALMAZÁSI JAVALLATOK 8 mm (belső átmérő) tubusméretekben érhető el, és olyan betegek esetén kell E T V i e w t r a c h e o s z k ó...
  • Seite 87 • Ne fújja fel túlzottan a mandzsettát. A helyzetbe) következik be, akkor meg túlzott felfújás tracheális károsodást kell győződni arról, hogy a VivaSight-SL eredményezhet, mandzsetta a helyén maradt. ruptúráját későbbi leengedéssel, vagy • Ne használjon olyan intubációs a mandzsetta eltorzulását, ami légúti...
  • Seite 88 • Ne csatlakoztassa a VivaSight-SL-t más külső monitorhoz, csak az aView-hoz. • Az adapter kábelt és a csatlakozókat távol kell tartani a beteg arcától az arc * Jayasuriya KD, Watson WF: “P.V.C. sérülésének elkerülése miatt.
  • Seite 89: Tárolás És Szállítás

    A VivaSight-SL-lel történő intubációt TÁROLÁS ÉS SZÁLLÍTÁS a jelenleg elfogadott orvosi technikák • A VivaSight-SL-t 0 °C és 42 °C közti szerint kell elvégezni. hőmérsékleten, 10–100% közti relatív A tubusnak a légcsőben kell lennie, páratartalom mellett és 80–109 a fő...
  • Seite 90 és Megjegyzés: A javasolt mélység 2 cm és biztonságos. Lásd az aView monitor 3 cm a fő carina felett. A VivaSight-SL-t egy használati utasítását. tüdőn történő lélegeztetésére használható 3. Nyomja meg a bekapcsoló gombot nagyobb mélységben, de tartsa szem előtt, az aView monitor tetején legalább...
  • Seite 91 útmutatást mellett. aView monitor használati utasítását. • Validálás: Statikus helyzetekben, amikor a VivaSight-SL a helyén van, és a beteg nem kerül mozgatásra, a rendszer működésének validálását rendszeresen el kell végezni a légzési mozgások és a szív pumpáló mozgásának megfigyelésével az GYÁRTÓ:...
  • Seite 92 MAGYAR Gyártó Gyártási Lejárat Hivatalos képviselő az EC REP dátum dátuma Európai Közösségben Tekintse át a használati STERILIZE Hulladéktároló szimbólum utasítást Ne alkalmazza, ha a Ez a termék nem REF LOT csomagolás sérült természetes latexgumiból készült Ne használja újra Referenciaszám Tételszám, tételkód Etilén-oxiddal sterilizálva Vigyázat...
  • Seite 93 • VivaSight-SL è un prodotto monouso. Non riutilizzare: dopo l’uso, gestire e DESCRIZIONE smaltire in conformità con le norme Nota: VivaSight-SL è il marchio per il locali relative allo smaltimento di rifiuti tubo tracheoscopico di ventilazione medici biologici infetti. Riutilizzare ETView (TVT questo prodotto monouso può...
  • Seite 94 įjunkite, attualmente in vigore. nepažeistumėte paciento audinių. Adapterio kabelio paviršiaus • La posizione di VivaSight-SL deve essere verificata ogni volta che il temperat ra gali pasiekti 41-43 °C.
  • Seite 95 Br J Anaesth . 1981 Dec ; 53 (12) : 1368. paziente per evitare lesioni facciali. COMPATIBILITÀ • VivaSight-SL è destinato all’uso da parte di personale qualificato. Quando si utilizza VivaSight-SL con strumenti esterni (per es. bloccatore •...
  • Seite 96: Specifiche Tecniche

    è nella zona precisa o relativamente RACCOMANDAZIONI PER vicina alla posizione della telecamera, L’INTUBAZIONE del connettore VivaSight-SL o della porta L’intubazione con VivaSight-SL viene di gonfiaggio della cuffia. eseguita secondo le tecniche mediche LAIKYMAS IR GABENIMAS attualmente in uso.
  • Seite 97: Pulizia Della Lente

    VivaSight-SL si pieghi. PULIZIA DELLA LENTE 10. Aspirare il cavo orale e la zona delle Se la lente di VivaSight-SL si sporca o vie respiratorie prima di inserire Vi- viene oscurata da secrezioni, può essere vaSight-SL.
  • Seite 98 • Validazione: in caso di situazioni statiche istruzioni per l’uso del monitor stesso. in cui VivaSight-SL è in posizione e il paziente non è in movimento, la convalida del funzionamento del sistema deve essere eseguita...
  • Seite 99 Produttore Data di Data di Authorized Representative EC REP produzione scadenza in the European Community Consultare le istruzioni STERILIZE per l’uso Simbolo del cestino Non utilizzare se la REF LOT Gaminio sudėtyje nėra confezione è danneggiata natūralaus latekso. Non riutilizzare Nuorodos numeris Partijos numeris, Sterilizzato con ossido...
  • Seite 100 チューブと気管支内ブロッカーの配置およ び再配置の確認、吸引中の観察、気道の一 般検査に適応されています。 包装が開いたり破損していたりする以外 は滅菌済み (ETO) です。 禁忌 再使用しないでください。 VivaSight-SL は、デバイス近くでレーザー 装置を使用する手技には使用できません。 米国連邦法により、本医療機器の販売は、 免許を有する医師本人または医師の指示に 周辺機器 よる場合に制限されています。 スタイレット 説明 注記 :VivaSight-SL は、 ETView 社製 警告 気管内換気用チ ューブ(TVT ) のブラン • VivaSight-SL は使い捨て製品です。再使 ド名です。 用しないでください:使用後は、感染 性医療機器の廃棄に関する地域の規制 VivaSight-SL は使い捨てのカフ付き に従って処理し、廃棄してください。 気管内チューブで、ビデオ画像撮影装置 本単回使用製品を再利用すると、ユー と光源が先端に内蔵されており、コネク...
  • Seite 101 いる医療技術に従って行います。 上昇または低下することがあります。 • • 患者を移動するたびに VivaSight-SL の 人工呼吸器をつけた患者のガス温度が 34 °C 位置を必ず確認する必要があります。 を超えた場合、カメラを使用し ないでください。 挿管後に頭が極端に屈曲(あごが胸 • につく)したり、患者が動いたり( カフを過度に拡張しないようにしてく 側臥位や腹臥位になる)した場合、 ださい。過度に拡張させた場合、気管 VivaSight-SL の位置が変化していない の損傷、カフ破裂によるカフ収縮、カ ことを確認してください。 フの変形による気道閉塞を起こす可能 • 性があります。 VivaSight-SL と同梱されていた挿管用 • スタイレット以外は使用しないでく カフが破損している場合はチューブを ださい。 使用しないでください。挿管中は薄い • カフが破損しないように注意してくだ 電子機器および VivaSight-SL システム さい。カフが破損すると、気管チュー は、互いの正常な機能に影響を及ぼす...
  • Seite 102 日本語 • チューブが患者の体外に置かれたと ブロッカーを取り外し、吸引カテーテ 43 ºC き、 VivaSight-SL の表面温度は ルを挿入します。 • を超えることがあります。そのため、 チューブは液体に浸けないでくださ 事前使用テスト後にモニターの電源を い。 切り、使用直前にスイッチを入れ、組 • リドカイン局所用エアゾールを使用す 織への影響を及ぼすリスクを避けてく ると、 カフに小さい穴が開くと ださい。アダプターケーブルの表面温 いう報告があります*。局所用リドカ 41 ºC 43 ºC 度は ~ に達することがあ インエアゾールの使用時には、カフの ります。 漏れを防ぐため専門医による臨床判断 • 使用前に、パウチシールに損傷がない が必要です。 か、製品に不純物が含まれておらず、 • 水溶性の潤滑剤のみを使用してくださ 患者に危害を加えるおそれのある粗い...
  • Seite 103 応情報については、科学的文献を参照し 製品 有効内径 てください。 VivaSight-SL 7.0 mm 4.2 mm 標準の気管内チューブに関連する有害事象 VivaSight-SL 7.5 mm 5.2 mm は頸椎の骨折または脱臼、気管支内挿管ま VivaSight-SL 8.0 mm 5.4 mm たは食道挿管、気管または食道の穿孔、お よび挿管の失敗などがあります。 の必要条件 技術的仕様 非臨床試験では、 VivaSight-SL は 検 VivaSight-SLは、電気安全耐除細動型BF装 査可能であることが実証されています。 着部です。 次の条件下では安全にスキャンを実施で • CMOS 画像センサー: きます: • • CIF 320 x 240 解像度:...
  • Seite 104 モニターの上部にある電源ボ は 片 肺 の 場 合 よ り 深 く タンを、ライブ画像が表示されるまで 使 用 さ れ て き ま し た が 、 aView 秒以上押します。 モニタ VivaSight-SL の電子電線は 28 cm~ ーの取扱説明書を参照してください。 30 cm では保護ルーメンの外にあるこ aView モニターのユーザーインター とに注意してください。 フェースは、約1分で画面から砂時計の 他の多くのチューブと同様、 VivaSight- 表示が消え、準備が完了します。この...
  • Seite 105 VivaSight-SL その他の注意事項 チューブ側面の の深さマ ークを確認します。 • 気道を継続的に見ているとリアルタイ 3. VivaSight-SL を竜骨から希望する深さ ムのチューブ位置の検証、気道の有害 まで引っ張ります。 事象の早期発見、および画像を見なが 手技中の視界 らの分泌液管理が可能です。 • VivaSight-SL 手 技 中 に 画 像 が 表 示 さ れ な い 場 合 検証: が固定されて aView は、 モニターに接続している使 患者が動いていない静的状態では、 VivaSight-SL aView い捨てアダプタケーブルから...
  • Seite 106 は、 モニターの取扱説明書を参 包装が破損している場合は、使 照してください。 用しないでください 再利用しないでください エチレン・オキサイド Ethylene Oxide ( ) を用 製造元: いて殺菌 非滅菌 ( 回使用アダプターケー ETView Ltd. ブルのみ) Catom 2 Street 米国連邦法により、本医療機器 Misgav Business Park の販売は、免許を有する医師本 人または医師の指示による場合 M.P. Misgav 2017900, Israel に限られています。 www.etview.com 耐除細動型 装着部 LB10016 REV03 STERILIZE 本製品にフタ...
  • Seite 107 한국어 부속품 VIVASIGHT-SL 소침 경고 포장이 개봉되었거나 손상되지 않은 한 멸균 • VivaSight-SL은 일회용 제품입니다. (ETO) 상태입니다. 재사용 금지: 사용 후, 감염된 의료 기기의 폐기에 대한 현지의 규정에 따라 재사용 금지. 이를 취급 및 폐기하십시오. 본 일회용 미연방법은 의사에 의한 판매나 의사의...
  • Seite 108 환자에 해를 끼칠 수 있는불순물이나 거친 따라 시행되어야 합니다. 표면, 날카로운 모서리 또는 돌출부 등 손상된 부분이 없는지 확인합니다. 의 위치는 환자가 이동될 • VivaSight-SL 때마다 확인해야 합니다. 삽관 후 과도하게 주의 사항 (턱이 가슴에 닿도록) 머리를 굽히거나 바로 옆에서...
  • Seite 109 식도 삽관, 기관 또는 식도 천공, 삽관 실패가 VivaSight-SL 외부 기기의 적정 직경을 선택하십시오 있습니다. 기술 규격 제품 유효 내경 은 전기 안전 내제세동 BF 유형 VivaSight-SL VivaSight-SL 7.0 mm 4.2 mm 적용 부품입니다. • 이미징 센서: VivaSight-SL 7.5 mm 5.2 mm CMOS • 해상도: VivaSight-SL 8.0 mm 5.4 mm...
  • Seite 110 피하여 튜브에 윤활제를 바르십시오 VivaSight-SL를 일회용 어댑터 케이블에 (필요한 경우). 연결하십시오. 일회용 어댑터 케이블의 환자에게 관을 삽입하고 탐침을 흰색 화살표를 VivaSight-SL 튜브 원형 제거합니다. 커넥터의 화살표에 맞춰 조정하였는지 시야가 막히거나 가려질 경우, “렌즈 유의하십시오. 세척”을 참조하십시오. 일회용 어댑터 케이블을 깊이감 조절...
  • Seite 111 분비물 관리를 할 수 있습니다. 특정 깊이를 판단하려면 용골에서부터 측정하십시오. • 검증: 이 제자리에 놓이고, VivaSight-SL 환자가 움직이지 않는 정지 상태 중에, 의 카메라를 용골 깊이까지 1. VivaSight-SL 모니터의 영상에서 호흡 운동과 삽입하십시오. aView 심장 펌핑 운동을 주기적으로 관찰하여 튜브의 측면에 있는 의 깊 VivaSight-SL 시스템이...
  • Seite 112 내제세동 BF 유형 적용 부품 조건 STERILIZE 제조자: 본 제품은 프탈레이트를 원료로 제작되지 REF LOT 않았습니다. ETView Ltd. Catom 2 Street 운송 및 보관 온도 Misgav Business Park M.P. Misgav 2017900, Israel 100% 운반 및 저장을 위한 습도 www.etview.com LB10016 REV03 109kPa 운반...
  • Seite 113 įvadas kameros lęšio valymui, „Ambu“ arba „ETView“. kuris veda į du spindžius, einančius • „VivaSight-SL“ vamzdelių dydžiai yra 7 išilgai vamzdelio sienelių iki kameros mm, 7,5 mm ir 8 mm (vidinis skersmuo), lęšio distaliniame gale. Įvadas skirtas jie turi b ti naudojami pacientams, lęšio valymui oru, fiziologiniu tirpalu ar...
  • Seite 114 Priešingu atveju šį įranga gali prasčiau Judinant vamzdelį su prip sta manžete veikti. galima pažeisti manžetę arba sužaloti pacientą, dėl ko gali reikėti skubios • „VivaSight-SL“ negalima naudoti, jeigu medicininės intervencijos. paciento nuskausminimui naudojamos degios dujos. Tai gali traumuoti • Jei prieš intubavimą vamzdelis pacientą.
  • Seite 115 • Prip timo linijos jungtyje negalima LAIKYMAS IR GABENIMAS palikti švirkštų, uždarymo čiaupų ar • „VivaSight-SL“ reikia laikyti ir gabenti kitų įtaisų. nuo 0 °C iki 42 °C temperat roje, • Nejunkite „VivaSight-SL“ prie jokio kito 10-100% santykinėje drėgmėje ir nei „aView“...
  • Seite 116: Techninės Specifikacijos

    5. Patikrinkite, ar vaizdas „aView“ naudoti atsargiau. Jį galima naudoti tik monitoriuje stabilus (perduodamas iš liežuvio prilaikymui. „VivaSight-SL“ antgalio). Po to moni- • Stiletas: Komplekte esantis stiletas torių vėl išjunkite ir įjunkite tik prieš skirtas suteikti „VivaSight-SL“ didesnį pat intubaciją.
  • Seite 117 28-30 cm. PAPILDOMOS PASTABOS Kaip ir ant kitų intubavimo vamzdelių, • Nuolat stebint kvėpavimo taką galima ant „VivaSight-SL“ šono yra gylio žymos. tikrinti vamzdelio padėtį, anksti Gylis kas 2 cm paženklintas nuo 12 cm pastebėti nepageidaujamus įvykius iki 28 cm.
  • Seite 118 žymes ant SL. naudojimo) UTILIZAVIMAS Pagal JAV federalinius įstatymus šis prietaisas Išmeskite vienkartinį „VivaSight-SL“ gali būti parduodamas tik vamzdelį, stiletą ir adapterio laidą į gydytojo arba jo nurodymu tinkamą pavojingų medicininių atliekų Elektros apsaugos tipas talpą laikydamiesi vietos reikalavimų.
  • Seite 119 • Nemēģiniet atkārtoti sterilizēt nevienu video/strāvas kabeli (adaptera kabeli) ar ierīces VivaSight-SL daļu. savienotāju. Kamēr intubēšanas laikā • VivaSight-SL drīkst savienot tikai ar ierīce ir vietā, monitorā Ambu® aView ETView vai Ambu piegādāto ierīci vai ierīce VivaSight-SL redzami elpceļu attēli.
  • Seite 120: Piesardzības Pasākumi

    Ja pēc intubācijas pacienta galva tiek PIESARDZĪBAS PASĀKUMI pārvietota pārmērīgā fleksijas pozīcijā (zods pie kr tīm) vai pacients kustās • Ja VivaSight-SL tiek izmantots HF (piem., laterālā vai guļošā pozīcijā), aprīkojums, iespējama bojāta attēla nodrošiniet, lai VivaSight-SL saglabā kvalitāte.
  • Seite 121 • VivaSight-SL ir paredzēts, lai to lietotu SADERĪBA tikai apmācīts personāls Ja VivaSight-SL lietojat kopā ar ārējiem instrumentiem (piemēram, endobronhiālo • Lietojiet tāda paša izmēra VivaSight- blokatoru, bronhoskopu, ats kšanas SL, kāds ir nepieciešamais standarta katetru), izvēlieties VivaSight-SL caurulītei caurulītes izmērs. Izvēloties piemērotu efektīvu iekšējo diametru, izmantojot...
  • Seite 122: Tehniskās Specifikācijas

    DARBĪBU VERIFICĒŠANA UN ar pacientu un kas ir noturīga pret SAGATAVOŠANĀS INTUBĒŠANAI defibrilāciju. 1. VivaSight-SL savienojiet ar vienreiz- • Attēlveidošanas sensors: CMOS lietojamo adaptera kabeli. Rīkojieties • Izšķirtspēja: CIF 320 x 240 uzmanīgi, lai vienreizlietojamā adap- •...
  • Seite 123 VivaSight-SL. 9. Atbilstoši protokolam, veiciet LĒCAS TĪRĪŠANA anestēzijas indukciju. Ieteikumi: Ja VivaSight-SL lēca kļ st netīra vai to Lai novērstu VivaSight-SL mezgloša- aizsprosto sekrēts, ja to pieļauj iestādes nos, izmantojiet ventilatora kont ra politika, to iespējams iztīrīt, ja skalošanas turētāju.
  • Seite 124 LATVISKI kad VivaSight-SL atrodas vietā un UTILIZĀCIJA pacients netiek kustināts, periodiski Atbilstoši vietējiem tiesību aktiem jāapstiprina, ka sistēma darbojas, vienreizlietojamo VivaSight-SL caurulīti, aView monitorā novērojot elpošanas stiletu un adaptera kabeli utilizējiet kustības un sirds s knēšanas kustības. piemērotā bioloģisko atkritumu tvertnē.
  • Seite 125 Ražotājs Derīguma Pilnvarots pārstāvis Ražošanas EC REP beigu Eiropas Savienībā datums termiņš Skatiet lietošanas Atkritumu kastes simbols STERILIZE instrukciju Šis izstrādājums nav REF LOT Nelietot, ja iepakojums veidots no dabīgās gumijas ir bojāts lateksa Atsauču numurs Nelietot atkārtoti Partijas numurs, Sterilizēts, izmantojot sērijas kods etilēna oksīdu...
  • Seite 126: Gebruiksaanwijzing

    SL ook een inspuitpoort die kan worden opnieuw te steriliseren; gebruikt om de lens te reinigen. Deze buis • Sluit de VivaSight-SL niet aan op voert naar twee lumen die langs de wand andere apparaten of stopcontacten van de buis en opening distaal naar de dan diegene die door ETView of Ambu lens voor beeldopnamen lopen.
  • Seite 127 34 °C; de geldende medische technieken; • Blaas de cuff niet te ver op. Wanneer u • De locatie van VivaSight-SL dient bij de cuff te ver opblaast, kan dit leiden iedere patiëntbeweging gecontroleerd tot tracheale beschadiging, een breuk te worden.
  • Seite 128 VivaSight-SL en • De oppervlaktetemperatuur van de breng vervolgens de zuigkatheter in. VivaSight-SL kan tot meer dan 43 °C • Dompel de buis niet onder in vloeistof; oplopen wanneer de buis op de patiënt wordt geplaatst. Schakel de •...
  • Seite 129: Opslag En Transport

    109 kPa worden opgeslagen en binnendiameter (zoals bepaald door ISO getransporteerd. 16628) van de VivaSight-SL als leidraad • Bewaar het instrument op een droge, gebruiken bij de keuze van de juiste koele en donkere plaats.
  • Seite 130 CONTROLESTAPPEN EN 9. Voer de anesthesieprocedure uit VOORBEREIDING OP INTUBATIE overeenkomstig het protocol. Aanbe- 1. Sluit de VivaSight-SL aan op de adap- veling: Gebruik een houder voor het terkabel voor eenmalig gebruik. Zorg beademingscircuit om te voorkomen ervoor dat u de witte pijl op de adap- dat de VivaSight-SL knikt;...
  • Seite 131: Aanvullende Opmerkingen

    Voer deze stap twee keer uit (in houden dat de elektrodraad van de totaal 4 cc zoutoplossing); VivaSight-SL zich op 28 tot 30 cm buiten 3. Vul een injectiespuit van 10 cc met het beschermende lumen bevindt. 5 tot 10 cc lucht, sluit deze aan op de spoelopening en druk erop.
  • Seite 132 SL om de positie van de buis te controleren Type BF-apparaat dat tegen defibrillatie VERWIJDERING bestand is Verwijder de VivaSight-SL-tube voor eenmalig gebruik, het stilet en de MR Conditioneel STERILIZE adapterkabel; gooi ze overeenkomstig lokale regelgeving in een geschikte...
  • Seite 133 • Du må ikke resterilisere noen deler av strømkabel (adapterkabel) VivaSight-SL. kobling. VivaSight-SL viser bilder • Du må ikke koble VivaSight-SL til noen av luftveiene på Ambu® aView andre enheter eller stikkontakter enn monitoren så lenge utstyret sitter på dem som leveres av ETView eller plass under intubasjon.
  • Seite 134 Ellers kan utstyrets funksjon påvirkes negativt. • Mansjetten må tømmes helt før tuben reposisjoneres. Flytting av tuben når • VivaSight-SL må ikke brukes ved mansjetten er oppblåst kan føre til tilførsel av brennbare anestesigasser skade på mansjetten eller pasienten, og til pasienten.
  • Seite 135 OPPBEVARING OG TRANSPORT • VivaSight-SL må ikke kobles til annet eksternt monitorutstyr enn aView. • Lagre og transporter VivaSight-SL ved temperaturer mellom 0 °C og 42 °C, * Jayasuriya KD, Watson WF : «P.V.C.
  • Seite 136: Tekniske Spesifikasjoner

    KLARGJØRING FOR INTUBASJON TEKNISKE SPESIFIKASJONER 1. Koble VivaSight-SL til engangsadap- VivaSight-SL er en anvendt del av type terkabelen. Pass på at den hvite pilen BF, defibrilleringssikker elektrisk del. på engangsadapterkabelen rettes inn mot pilen på den runde kontakten på...
  • Seite 137 3. Fyll en 10 cc sprøyte med 5-10 cc luft, koble den til spyleporten og trykk Merk: Anbefalt dybde er 2–3 cm over stempelet ned. Utfør dette trinnet hovedcarina. VivaSight-SL er blitt brukt på større dybder til ventilasjon av én lunge, to ganger. men husk at VivaSight-SLs elektriske 4.
  • Seite 138 -monitoren Les bruksanvisningen kontrolleres en siste gang (dokumenteres eller registreres ved behov). Må ikke brukes hvis emballasjen er skadet FRAKOBLING AV VIVASIGHT-SL 1. Koble engangsadapterkabelen fra Må ikke brukes om igjen aView -monitoren. 2. Slå av aView -monitoren ved å trykke Sterilisert med etylenoksid og holde strømknappen inne i minst...
  • Seite 139 Ambu lub ETView. Tube (TVT ) jest przeznaczona do zabiegów intubacyjnych. Rurka ETView • System VivaSight-SL jest dostępny z Tracheoscopic Ventilation Tube (TVT rurką o rozmiarze 7 mm, 7,5 mm oraz 8 jest przeznaczona do użycia jako mm (średnica wewnętrzna) i powinien tymczasowa sztuczna droga oddechowa być...
  • Seite 140 • Nie używać kamery, jeżeli temperatura zgodnie z obecnie zatwierdzonymi wdychanego gazu w przypadku technikami medycznymi. sztucznie wentylowanego pacjenta przekroczy 34 °C. • Położenie systemu VivaSight-SL należy kontrolować po każdym poruszeniu się • Nie napełniać mankietu zbyt mocno. pacjenta. Jeśli po intubacji wystąpi Nadmierne napełnienie może...
  • Seite 141 • Systemu VivaSight-SL nie należy • Przed użyciem należy zawsze stosować podczas podawania sprawdzić zgodność VivaSight- pacjentowi palnych gazów SL z instrumentami zewnętrznymi znieczulających. Może to spowodować (np. blokerem dooskrzelowym, urazy u pacjenta. bronchoskopem i cewnikiem ssącym). • Należy sprawdzić, czy obraz widoczny •...
  • Seite 142: Przechowywanie Itransport

    Badania pozakliniczne wykazały, że nieudaną intubację. system VivaSight-SL warunkowo nadaje się do obrazowania MRI. Można go PARAMETRY TECHNICZNE bezpiecznie skanować z uwzględnieniem VivaSight-SL jest odporną na defibrylację następujących warunków: częścią aplikacyjną typu BF w zakresie • Statyczne pole magnetyczne bezpieczeństwa elektrycznego.
  • Seite 143 DOBÓR ROZMIARU SYSTEMU 7. Zapoznać się z wyglądem rurki oraz VIVASIGHT-SL przezroczystego balonika pilotowe- • Należy używać systemu VivaSight-SL o tym samym rozmiarze, co wymagany 8. W przypadku używania instrumentów rozmiar rurki dotchawicznej. zewnętrznych sprawdzić, czy mają • Przy wyborze...
  • Seite 144 Należy wtedy odłączyć system VivaSight- SL od jednorazowego przewodu sytuacji statycznych, gdy zastosowany łączącego z monitorem aView jest system VivaSight-SL i pacjent nie kontynuować użycie systemu VivaSight- jest przemieszczany, sprawdzenie SL jako standardowej rurki do dróg poprawności działania systemu musi być...
  • Seite 145 Odporna na defibrylację UTYLIZACJA część aplikacyjna typu BF Wyrzucić jednorazową rurkę VivaSight-SL, mandryn i przewód Ten produkt warunkowego nie został REF LOT łączący do odpowiedniego pojemnika stosowania w wykonany z na odpady stwarzające zagrożenie obrazowaniu ftalanów...
  • Seite 146 VivaSight-SL. médico. ACESSÓRIOS DESCRIÇÃO Estilete Nota: O VivaSight-SL é o nome da marca do Tubo de Ventilação Traqueoscópica AVISOS ETView (TVT • O VivaSight-SL consiste num produto O VivaSight-SL é um tubo endotraqueal, de utilização única.
  • Seite 147 • O VivaSight-SL não se destina a ser ventilação ou causando danos no cuff. A utilizado na administração de gases ventilação e o funcionamento adequado anestésicos inflamáveis ao doente.
  • Seite 148 • Não ligue o VivaSight-SL a qualquer de ligar novamente ao conetor. equipamento de monitor externo • O cabo adaptador e os conectores diferente de um aView.
  • Seite 149: Armazenamento Etransporte

    ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS • Campo magnético estático de 3 tesla O VivaSight-SL é uma peça aplicada ou inferior. de segurança elétrica à prova de • Campo gradiente espacial de desfibrilhação do tipo BF.
  • Seite 150 2. Verificar as marcas de profundidade do até imediatamente antes da intubação. VivaSight-SL na parte lateral do tubo. 6. Testar o cuff, para verificar a sua inte- 3. Puxar o VivaSight-SL a partir da carina gridade, insuflando-o e esvaziando-o totalmente. até à profundidade desejada.
  • Seite 151 “00:00:00”. Tal não irá LIMPEZA DA LENTE afetar o funcionamento do sistema. Se a lente do VivaSight-SL ficar suja ou obscurecida por secreções, esta poderá EXTUBAÇÃO ser limpa através de injeção de ar, de •...
  • Seite 152 PORTUGUÊS Fabricante Representante autorizado EC REP na Comunidade Europeia FABRICADO POR: ETView Ltd. Símbolo do caixote do lixo STERILIZE Catom 2 Street Este produto não é Misgav Business Park REF LOT fabricado com borracha M.P. Misgav 2017900, Israel de látex natural www.etview.com...
  • Seite 153 ACCESORII acestuia. Stilet DESCRIERE AVERTISMENTE Observație: VivaSight-SL este numele • VivaSight-SL este un produs de de marcă pentru tubul traheoscopic de unică folosință. Nu refolosiţi: După ventilație ETView (TVT utilizare, manipulați și eliminați VivaSight-SL este un tub endotraheal conform regulamentelor locale pentru din PVC, de unică...
  • Seite 154 și verificaţi funcţionarea normală atât în timpul intubării. a sistemului VivaSight-SL, cât și a • Nu utilizaţi tubul dacă manșeta este celorlalte echipamente electronice, deteriorată. Diferite structuri anatomice înainte de a-l utiliza. Poate fi necesară...
  • Seite 155 înainte de umflare. a reconecta conectorul. • Nu conectați sistemul VivaSight-SL la • Cablul adaptor și conectorii trebuie niciun alt monitor extern în afară de ținute la distanță de fața pacientului aView.
  • Seite 156: Specificații Tehnice

    DEPOZITARE ŞI TRANSPORT • Presiune atmosferică de funcționare: • Depozitați și transportați sistemul 80-109 kPa VivaSight-SL la temperaturi între 0 °C și • Altitudine de funcționare: ≤2000 m 42 °C, o umiditate relativă între 10 și 100% și o presiune atmosferică între RECOMANDĂRI PRIVIND...
  • Seite 157 La fel ca în cazul celor mai multe tuburi bolul clepsidră dispare. În acest timp, de intubație, pe partea laterală a tubului continuați pașii de verificare. VivaSight-SL apar o serie de marcaje de 4. Verificați dacă cele două LED-uri din adâncime. vârful tubului sunt aprinse. Dacă nu Marcajele de adâncime merg de la 12 cm...
  • Seite 158 ROMÂNĂ 3. Retrageți tubul VivaSight-SL din carină • Validare: În timpul situațiilor statice, până la adâncimea dorită. când tubul VivaSight-SL este pe poziție și pacientul nu este mișcat, VIZIBILITATEA ÎN TIMPUL validarea faptului că sistemul PROCEDURII funcționează trebuie efectuată periodic prin observarea mișcărilor În cazul puțin probabil în care imaginea...
  • Seite 159 , consultați și depozitare instrucțiunile de utilizare ale monitorului aView 109kPa Presiune pentru transport și depozitare Producător FABRICAT DE: ETView Ltd. Reprezentant autorizat în EC REP Catom 2 Street Comunitatea Europeană Misgav Business Park Simbolul pubelei STERILIZE M.P. Misgav 2017900, Israel www.etview.com...
  • Seite 160: Показания К Применению

    , до тех пор Не используйте повторно: после пока устройство присутствует на использования продукт следует месте в ходе интубации. утилизировать в соответствии VivaSight-SL имеет два глазка Мёрфи, с местными нормативами по расположенных по бокам конического утилизации инфицированных наконечника 45°. В дополнение к...
  • Seite 161 вмешательства. или указанными Ambu или ETView. • Если до интубации трубка была смазана, крайне важно убедиться, • VivaSight-SL доступна с размерами что смазка не проникла и не трубки 7 мм, 7,5 мм и 8 мм (внутренний заблокировала просвет трубки диаметр) и должна использоваться...
  • Seite 162 • Кабель адаптера и разъемы следует в радиусе 30 см (12 дюймов) от располагать вдали от лица пациента любой части системы, включая во избежание травмирования. указанные производителем кабели. • VivaSight-SL предназначен для Это может привести к снижению использования только специально производительности данного обученным персоналом.
  • Seite 163: Хранение И Транспортировка

    рассматриваемого участка совпадает мониторам, кроме aView или с расположением камеры, * Jayasuriya KD, Watson WF: “P.V.C. коннектора VivaSight-SL или порта для cuffs and Lidocaine-based aerosol”; накачивания манжеты, или же, если Br J Anaesth . 1981 Dec ; 53 (12) : 1368.
  • Seite 164: Технические Характеристики

    • Д и а п а з о н ф о к у с и р о в к и : ПОДГОТОВКА К ИНТУБАЦИИ 12 мм-60 мм 1. Подключите VivaSight-SL к од- • Питание: до 36 мА @ постоянного норазовому кабелю адаптера. тока 5 В...
  • Seite 165 ем трубки. Чтобы определить глубину, измеряйте 6. Проверьте манжету на целост- от киля: ность, накачав и спустив ее. 1. Введите камеру VivaSight-SL до 7. Ознакомьтесь с ощущением труб- глубины киля. ки и прозрачного контрольного 2. Посмотрите на отметки глубины, баллона.
  • Seite 166 путях на раннем этапе и очищать УТИЛИЗАЦИЯ выделения в визуальном режиме. Выбросьте одноразовые трубку • Откачивание: откачивание с VivaSight-SL, зонд и кабель-адаптер в VivaSight-DLможно проводить мусорный бак, предназначенный для как обычно, используя размер биологически опасных материалов, катетера, указанный в разделе...
  • Seite 167 ПРОИЗВОДИТЕЛЬ: Давление при 109kPa ETView Ltd. транспортировке и Catom 2 Street хранении Misgav Business Park Производи- M.P. Misgav 2017900, Israel тель www.etview.com Авторизованный LB10016 REV03 EC REP представитель в Европейском Союзе STERILIZE Символ мусорной корзины Дата REF LOT В производстве данного...
  • Seite 168 V i v a S i g h t - S L j e d n o r a z o v á VAROVANIA endotracheálna trubica s manžetou, • VivaSight-SL je produkt na jedno vyrobená z PVC, so vstavaným zariadením použitie. Nepoužívajte opakovane: na zobrazovanie videa a svetelným S produktom po použití...
  • Seite 169 či ich neupchal – v opačnom prípade hrozí riziko zablokovania ventilácie • Systém VivaSight-SL sa nemá používať, alebo poškodenia manžety. Hrozí ak sa pacientovi podávajú horľavé riziko zhoršenej ventilácie a narušenia anestetické plyny. Mohlo by dôjsť k funkčnosti manžety.
  • Seite 170 * Jayasuriya KD, Watson WF: “P.V.C. od tváre pacienta. cuffs and Lidocaine-based aerosol”; • Zariadenie VivaSight-SL je určené iba Br J Anaesth . 1981 Dec ; 53 (12) : 1368. na používanie vyškoleným personálom. KOMPATIBILITA •...
  • Seite 171: Skladovanie A Preprava

    PROSTREDÍ MRI intubácia, perforácia priedušnice alebo Podľa neklinického testovania je použitie pažeráka a neúspešná intubácia. zariadenia VivaSight-SL v prostredí MRI podmienene bezpečné. Toto zariadenie TECHNICKÉ ÚDAJE je možné skenovať za nasledujúcich Systém VivaSight-SL je aplikačná časť okolností: s elektrickým zabezpečením typu BF...
  • Seite 172: Nastavenie Hĺbky

    VIVASIGHT-SL primeranej veľkosti do VivaSight-SL. • Použite rovnakú veľkosť zariadenia Nie je zaručené, že nástroje zvolené VivaSight-SL ako je veľkosť štandardnej iba na základe efektívneho vnútor- vyžadovanej endotracheálnej trubice. ného priemeru budú v kombinácii s • Počas výberu vhodnej veľkosti VivaSight-SL kompatibilné.
  • Seite 173 SL na sledovanie umožňuje overovať polohu trubice polohy trubice v reálnom čase, včasne detegovať nežiaduce udalosti v dýchacích cestách a regulovať tvorbu sekrétov s vizuálnym dohľadom. • Odsávanie: Zariadenie VivaSight-SL je možné odsávať normálnym spôsobom, podľa potreby a použitím veľkosti katétra...
  • Seite 174 SLOVENČINA STERILIZE LIKVIDÁCIA Tento Podmienene výrobok Jednorazovú trubicu VivaSight-SL, bezpečné REF LOT nie je mandrén a kábel adaptéra vyhoďte použitie v vyrobený do vhodného kontajnera na biologicky prostredí MR z ftalátov nebezpečný odpad v súlade s miestnymi Teplota pri preprave a nariadeniami.
  • Seite 175: Indikacije Za Uporabo

    Ambu ali ETView. in de odpreta distalno glede na slikovno lečo. Vhod se uporablja za čiščenje leče • Sistem VivaSight-SL je na voljo v velikostih z zrakom, fiziološko raztopino ali drugimi cevk 7 mm, 7,5 mm in 8 mm (notranji ustreznimi raztopinami.
  • Seite 176: Previdnostni Ukrepi

    Napotki v zvezi s postavitvijo sistema ali intubacijski pripomočki z ostrimi VivaSight-SL so na voljo v preglednicah površinami intubacijski poti lahko v prilogi 1 (angleška različica). okvarijo celovitost manšete. Bodite previdni, da med intubacijo ne •...
  • Seite 177 POGOJI MRS • Cevke ne potapljajte v tekočino. Predklinična testiranja so pokazala, da • Uporaba lidokainskih lokalnih aerosolov se lahko sistem VivaSight-SL z MRS je bila povezana z nastajanjem luknjic v uporablja pogojno. Varno skeniranje je PVC-manšetah*. Da preprečite puščanje možno pod naslednjimi pogoji:...
  • Seite 178: Tehnični Podatki

    ZAGOTAVLJANJA IN PRIPRAVA intubacija, perforacija sapnika ali NA INTUBACIJO požiralnika in neuspela intubacija. 1. Povežite sistem VivaSight-SL z adap- TEHNIČNI PODATKI terskim kablom za enkratno uporabo. Skrbno poravnajte belo puščico na VivaSight-SL je del z uporabljeno električno adapterskem kablu s puščico na...
  • Seite 179 8. Seznanite se z občutkom cevke in prosojnega pilotnega balona. ČIŠČENJE LEČE 9. Uvedite anestezijo po protokolu. Pri- Če se leča sistema VivaSight-SL umaže poročila: Uporabite držalo kroženja ali postane motna zaradi izločkov, jo lahko predihavanja, da preprečite upogi- očistite z injiciranjem zraka, predpisanega banje sistema VivaSight-SL.
  • Seite 180 SL Del z uporabljeno električno ODSTRANJEVANJE zaščito tipa BF, preizkušen STERILIZE na defibrilacijo Cevko sistema VivaSight-SL za enkratno uporabo, stilet in adapterski kabel Ta izdelek Pogojna REF LOT zavrzite v primerno posodo za nevarne ni narejen iz uporaba z MR biološke odpadke v skladu z lokalnimi...
  • Seite 181: Indikationer För Användning

    VivaSight-SL. SL visar bilder av luftvägen på Ambu® aView -skärmen så länge enheten förblir • Anslut inte VivaSight-SL till en enhet på plats under intubering. eller uttag annan än de som medföljer ETView eller Ambu. VivaSight-SL har två Murphy-ögon som flankerar avfasningspetsen i 45°.
  • Seite 182 41 °C och 43 °C. • VivaSight-SL läget bör verifieras varje • Före användning: kontrollera att det gång patienten flyttas. Skulle extrem inte finns några tecken på föroreningar böjning av huvudet (haka-till-bröst) eller...
  • Seite 183 • Anslut inte VivaSight-SL till någon annan den motsvarande delen på slangen extern monitorutrustning än aView. rengöras med etanol innan kontakten * Jayasuriya KD, Watson WF: “PVC. ansluts på nytt. manschetter och aerosol baserad •...
  • Seite 184 BIVERKNINGAR VivaSight-SL styvare, för användning Biverkningar i samband med användning med eller utan laryngoskop. av VivaSight-SL är desamma som för • Oral/Nasal: Godkänd för orala och vanliga dubbla lumen endobronkiala nasala intubationer. tuber. De vanligaste är: laryngospasm;...
  • Seite 185 V i v a S i g h t - S L s aView -monitorn (projicerad från djupmarkeringar på sidan av tuben. spetsen på VivaSight-SL). Stäng se- 3. Dra VivaSight-SL tillbaka från carina dan av monitorn igen och låt den till önskat djup. vara avstängd fram till precis före intubation.
  • Seite 186 SVENSKA • Validering: Under statiska situationer där TILLVERKAD AV: VivaSight-SL är på plats, och patienten ETView Ltd. inte flyttas, ska validering att systemet Catom 2 Street är i drift utföras med jämna mellanrum Misgav Business Park genom att observera andningsrörelser M.P.
  • Seite 187 Auktoriserad representant EC REP i Europeiska gemenskapen Symbol för avfall Produkten innehåller inte naturgummilatex Referensnummer Lotnummer, batchkod Försiktighet...
  • Seite 188 çözeltilerle edilebilir. temizlenmesi için kullanılır. • VivaSight-SL, 7 mm, 7.5 mm ve 8 mm (iç çap) tüp boyutlarında bulunur ve KULLANIM ENDİKASYONLARI bu boyutlardan birine ihtiyaç duyulan ETView Trakeoskopik Ventilasyon Borusu hastalarda kullanılmalıdır.
  • Seite 189 • Hiçbir zaman uzman görüşü almak • Tüp hasta dışına yerleştirildiğinde, yerine tüp üzerindeki dereceli siyah VivaSight-SL yüzey sıcaklığı 43 °C’nin derinlik işaretlerine güvenilmemelidir. üzerine çıkabilir. Bu nedenle, ön- Kullanıcının, solunum yolu uzunluğu da muayene testinden sonra monitörü...
  • Seite 190 "hissiyata" dayalı ya da ölçülen bir hava hacmi kullanılarak şişirilmesi önerilmez. SAKLAMA VE TAŞIMA • Şırıngalar, vanalar veya diğer cihazlar • VivaSight-SL’yi 0 °C ve 42 °C arasında şişirme hattı bağlantısının üzerinde sıcaklıklarda, %10-100 bağıl nem bırakılmamalıdır. aralığında ve 80-109 kPa arasında •...
  • Seite 191 • Kuru, serin ve karanlık bir yerde • Stile: VivaSight-SL'i laringoskoplu veya muhafaza edin. laringoskopsuz kullanımda daha sabit hale getirmek için beraberinde verilen OLUMSUZ VAKALAR stile kullanılır. VivaSight-SL kullanımı ile ilişkilendirilen • Oral/Nazal: Oral entübasyon işlemleri olumsuz vakalar, standart endotrakeal için onaylanmıştır.
  • Seite 192 3. 10 cc şırıngayı 5-10 cc havayla doldu- Not: Önerilen derinlik ana karinanın 2 run, yıkama portuna bağlayın ve bas- ila 3 cm üzeridir. VivaSight-SL akciğer tırın. Bu adımı iki kez gerçekleştirin. ventilasyonunda daha yüksek oranda 4. Yıkama portuna boş bir 10 cc şırınga derinliklerde kullanılmıştır, ancak...
  • Seite 193 AÇIK tutmayın. SL'nin uzun va- deli kullanımında boru pozisyonunu görüntülemek için SL üzerinde yer alan derinlik işaretlerini kullanın İMHA EDİLME Tek kullanımlık VivaSight-SL tüpünü, stileyi ve adaptör kablosunu yerel yönetmeliklere göre uygun bir biyolojik tehlikeli atık kutusuna atın. aView monitörünün elden çıkarılmasına...
  • Seite 194 TÜRKÇE Bu ürün doğal kauçuk lateks kullanılarak imal edilmemiştir. Son Kullan- Üretim Tarihi ma Tarihi Referans Numarası Kullanım talimatlarına başvurun Lot Numarası, Parti Kodu Ambalajı hasar görmüş ürünleri kullanmayın İkaz Yeniden kullanmayın Etilen Oksit Kullanılarak Sterilize Edilmiştir Steril olmayan (yalnızca tek kullanımlık adaptör kablosu) Federal (ABD) kanunlar, bu cihazın satışını...
  • Seite 195 再处理、清洗、消毒和灭菌可能会危及 产品特性,反过来会对患者产生身体伤 (ETO) 无菌 ,除非包装打开或损坏。 害或感染的额外风险。 • 请勿尝试对 VivaSight-SL 的任何部件 请勿重复使用。 重新消毒。 美国联邦法规定只能由医生或按其指示销 • 请勿将 VivaSight-SL 连接至非 ETView 售此装置。 或Ambu提供的任何设备或插座。 说明 • VivaSight-SL 的预期性能仅通过由 Ambu 注意:VivaSight-SL 是 ETView 气管镜检 或 ETView 提供或指定的一次性设备和 查通气管 (TVT ) 的品牌名称。 配件达到。 • VivaSight-SL 是一款一次性套囊 PVC 气管...
  • Seite 196 可靠的标准。 的表面温度有可能达到 43 °C 以上。因 • 注射器、塞子或其他装置不应留在充气 此,在进行使用前测试之后应关闭监视 管路接头上。 器,在使用之前立即将其重新打开,以 • 防对组织产生影响。适配器电缆的表面 请勿将 VivaSight-SL 连接至非 aView 温度有可能介于 41 °C 和 43 °C 之间。 的任何外部监视设备。 • 使用之前,检查并确定套囊密封完好 * Jayasuriya KD, Watson WF :“P.V.C. cuffs 无损,并且不存在可能会伤害患者的 and Lidocaine-based aerosol”; Br J 任何杂质或损坏,如:粗糙表面、锐...
  • Seite 197 为 4 W/kg。 • 操作高度: ≤2000 m 在这些条件下,VivaSight-SL 产生的最大温 插管建议 度升高为 0.6 ºC。 根 据 当 前 可 接 受 的 医 疗 技 术 执 行 在 MRI 扫描期间,请将 VivaSight-SL 从 VivaSight-SL 插管。 一次性适配器电缆和 aView 监护仪断 导管位置应在主突起上方的气管内。 开,因为它可能会受到由磁场引起的移动。 •...
  • Seite 198 仪器可兼容使用 VivaSight-SL。 建议的镜头清洁方法: 9. 包括麻醉(根据方案)。建议:使用 1. 将 20 cc 的空气注射到注射导管口 呼吸机回路支座以防止 VivaSight-SL (RED),然后检查图像的清晰度。 扭结。 如果图像不够清晰,连接注有2 cc生理 10. 插入 VivaSight-SL 之前抽吸口腔和 盐水的 10 cc注射器,对着冲洗孔并按 气道区域。 压。执行此步骤两次(总共 4 cc 生理 11. 准备患者,并润滑导管(如需要) 盐水)。 ,避开 VivaSight-SL 末端相机镜头 在一个 10 cc 注射器里注入 5-10 cc 的...
  • Seite 199 3. 使用同一个 SL 的时间请勿超过 14 已使用环氧乙烷灭菌 天,打开 SL 摄像头总时长请勿超过 8 小时。长期使用 SL 期间,请使用 非灭菌(仅限一次性适配 SL 上的深度标记监测导管位置 器电缆) 处置 美国联邦法规定只能 由医生或按其指示销售 根据当地法规,将合适生物危害容器中的 此装置 一次性 VivaSight-SL 导管、探针和适配 器电缆弃置。 适用非除颤类型 的部件 关于TM 监护仪的,请参见 监护仪的使 用说明。 本产品不 REF LOT MR 条件 含邻苯二 甲酸盐 运输与存储温度...
  • Seite 200 0483 Manufactured in China for: ETView Ltd - Israel: Catom 2 Street Misgav Business Park M.P. Misgav 2017900, Israel medical@etview.com www.etview.com ETView Ltd - EU Representative: Qsite EU Gerrit van der Veenstraat 84HS 1077 EL Amsterdam The Netherlands Tel: +31 (0) 20 811 0550 Fax: +31 (0) 84 221 3142 qsiteeu@qsitemed.com...

Inhaltsverzeichnis