Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 24
EN353-2:2002 EN12481/A-B:2006 EN358:1999
Antichute mobile sur support d'assurage flexible (conforme EN353-2)
Dispositif de réglage de corde – Type A (conforme EN12841/A) & Type B (conforme
FR
EN12841/B)
Dispositif positionnement (conforme EN358)
Guided type fall arrester on a flexible anchorage line (complying with EN353-2)
Rope adjustment device – Type A (complying with EN12841/A) & Type B (complying
EN
with EN12841/B)
Positioning device (complying with EN358)
Dispositivo anticaduta mobile su linea di ancoraggio flessibile (conforme a EN353-2)
Dispositivo di regolazione della fune – Tipo A (conforme a EN12841/A) & Tipo B
IT
(conforme a EN12841/B)
Dispositivo di posizionamento (conforme a EN358)
Anticaída móvil sobre soporte de seguridad flexible (conforme EN353-2)
Dispositivo de ajuste de cuerda – Tipo A (conforme EN12841/A) & Tipo B (conforme
ES
EN12841/B)
Dispositivo de posicionamiento (conforme EN358)
Anti-queda móvel sobre suporte de ancoragem flexível (em conformidade com a
norma EN353-2)
Dispositivo de regulação de cordas – Tipo A (em conformidade com a norma
EN12841/A) &
PT
Dispositivo de regulação de cordas – Tipo B (em conformidade com a norma
EN12841/B)
Dispositivo de posicionamento (em conformidade com a norma EN358)
Schuivende valbeveiliging op flexibele veiligheidslijn (voldoet aan norm EN353-2)
Instelapparaat voor lijnen – Type A (voldoet aan norm EN12841/A) &
NL
Type B (voldoet aan norm EN12841/B)
Systeem voor werkplekpositionering (voldoet aan norm EN358)
Mobile Sturzsicherung mit flexiblem Verankerungssystem (konform gemäß EN353-2)
Seileinstellvorrichtung – Typ A (konform gemäß EN12841/A) & Typ B (konform gemäß
DE
EN12841/B)
Positionierungsvorrichtung (konform gemäß EN358)
Samozaciskowy system zabezpieczający przed upadkiem ze sprężystą liną
asekuracyjną
(zgodny z EN353-2)
PL
Urządzenie do regulacji liny – Typ A (zgodny z EN12841/A) & Typ B (zgodny z
EN12841/B)
Urządzenie do ustawiania pozycji (zgodny z EN358)
Κινητήανακοπήτηςπτώσηςπάνωσεεύκαμπτο υποστήριγμαασφαλείας (συμφωνα με
το πρότυπο EN353-2)
Διάταξη ρύθμισης του σχοινιού – Τύπος A (συμφωνα με το πρότυπο EN12841/A) &
EL
Τύπος B (συμφωνα με το πρότυπο EN12841/B)
Διάταξη τοποθέτησης (συμφωνα με το πρότυπο EN358)
B.P. 140 - ZAC de La Peyrolière
84405 APT CEDEX - FRANCE
DELTA PLUS GROUP
B.P. 140 - ZI La Peyrolière
84405 APT Cedex - FRANCE
www.deltaplus.eu
0333
CAMELEON
CAMELEON
0082
Notice d'utilisation et
d'entretien
Operating
instructions
Istruzioni d'uso e di
manutenzione
Manual de
instrucciones y
mantenimiento
Instruções de
utilização e de
manutenção
Handleiding voor
gebruik en
onderhoud
Bedienungs und
wartungsanleitung
Instrukcja obsługi
Οδηγίες χρήσης και
συντήρησης
UPDATE: 13/10/2015
1/96

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Deltaplus CAMELEON

  • Seite 1 B.P. 140 - ZI La Peyrolière 84405 APT Cedex - FRANCE www.deltaplus.eu 0333 0082 EN353-2:2002 EN12481/A-B:2006 EN358:1999 CAMELEON Antichute mobile sur support d’assurage flexible (conforme EN353-2) Notice d'utilisation et Dispositif de réglage de corde – Type A (conforme EN12841/A) & Type B (conforme EN12841/B) d'entretien...
  • Seite 2 ‫ ﻣﻛﺎن ﻓﻲ اﻟﺣﻣﺎﯾﺔ ﺑﺎل‬EN12841/A ‫اﻟﻌﻣل‬ ‫أﺣ‬ ‫واﻟﺻﯾﺎﻧﺔ اﻹﺳﺗﺧدام إرﺷﺎدات‬ ‫ ﻣﻛﺎن ﻓﻲ اﻟﺣﻣﺎﯾﺔ أﺣﺑﺎل ﺿﺑط داة - ﻧوع‬EN12841/B ‫اﻟﻌﻣل‬ (‫ ﻟﻠﻣﻌﯾﺎر ﻣطﺎﺑق‬EN358)‫اﻟﻌﻣل أﺛﻧﺎء اﻟﺻﯾﺎﻧﺔ ﻧظﺎم‬ B.P. 140 - ZAC de La Peyrolière CAMELEON UPDATE: 13/10/2015 2/96 84405 APT CEDEX - FRANCE...
  • Seite 3 ‫اﻟرﻣز اﻟﻣﺷﺎر ﺑﮫ إﻟﻰ‬ ‫اﻹﺳﺗﺧدام ﻗﺑل اﻟﺗﻌﻠﯾﻣﺎت دﻟﯾل إﻗرأ‬ ‫ﺳﺗﺑﻌدة‬ ‫ﺟﻣﯾﻊ اﻻﺳﺗﺧداﻣﺎت اﻷﺧرى ﻣن ﺗﻠك اﻟﺗﻲ وﺻﻔﮭﺎ ﻓﻲ ھذا اﻟدﻟﯾل أن ﺗﻛون ﻣ‬ ‫ﻋﻼﻣﺔ اﻟطراز‬ B.P. 140 - ZAC de La Peyrolière CAMELEON UPDATE: 13/10/2015 3/96 84405 APT CEDEX - FRANCE...
  • Seite 4 τη φορά χρήσης lietošanas virzienu 使用方向 naudojimo kryptį směr použití Kullanım yönü напрямку використання sensul de utilizare ‫اﻻﺗﺟﺎه ﺳﺗﺧدام‬ Az irány felhasználás ‫ا‬ smjer uporabe B.P. 140 - ZAC de La Peyrolière CAMELEON UPDATE: 13/10/2015 4/96 84405 APT CEDEX - FRANCE...
  • Seite 5 Орган, що контролює вироблені ЗІЗ (Стаття 11, директива Орган, що контролює вироблені ЗІЗ CE 89/686/СЕЕ) ‫م ﺷﮭﺎدة أﺧطرت ﻣﺧﺗﺑر ﻣﻧﺣت‬ ‫اﻟﺗوﺟﯾﮫ‬ ‫ﻣن‬ ‫اﻟﻣﺎدة‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﻋﻠﯾﮭﺎ‬ ‫اﻟﻣﻧﺻوص‬ ‫اﻹﺷراﻓﯾﺔ‬ ‫اﻟﮭﯾﺋﺔ‬ B.P. 140 - ZAC de La Peyrolière CAMELEON UPDATE: 13/10/2015 5/96 84405 APT CEDEX - FRANCE...
  • Seite 6: Presentation

    - Le CAMELEON a été testé et certifié avec une corde statique en polyamide tressée de diamètre 10,5 mm conforme aux normes EN353-2 et EN12841 type A/B. Il doit être utilisé exclusivement avec le support sur lequel il a été certifié et préconisé par le fabricant. Les supports d’assurage servant au dispositif antichute et aux dispositifs de réglage de corde doivent être utilisés conjointement avec un contrepoids de 400g pour assurer un bon...
  • Seite 7: Caracteristiques Techniques

    à la norme EN12841 type A, doit être utilisé conjointement avec l’appareil. (Fig. 15) - Si la distance entre l’appareil et le harnais nécessite d’être augmentée, il faut utiliser la version du CAMELEON certifié avec un absorbeur d’énergie monté de manière indissociable sur le CAMELEON. Pour votre sécurité, aucun autre élément que ceux décrits dans cette notice, ne doit être utilisé...
  • Seite 8 COMPATIBILITES D’EMPLOI Le CAMELEON s’utilise avec un système d’arrêt des chutes tel que défini dans la fiche descriptive (voir norme EN363). Un harnais d’antichute (EN361) est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis d’utiliser et les éléments de connexion doivent être conformes à l’EN362. Il peut être dangereux de créer son propre système antichute dans lequel chaque fonction de sécurité...
  • Seite 9: Usage Limits

    One advantage of CAMELEON is that it is not necessary to disconnect it from the harness to establish it on its anchor line. This avoids it falling. (Fig. 6 & 7) - If you attempt to position the device in the wrong direction on its anchor line, the direction fail safe rocks and hinders the passage of the rope to prevent its placement.
  • Seite 10: Technical Characteristics

    (Fig. 15) - If the distance between the device and the harness needs to be increased, you must use the CAMELEON version certified with a shock absorber mounted in an inseparable manner on the CAMELEON. For your safety, no other elements than those described herein, should be used to connect the CAMELEON...
  • Seite 11 USAGE COMPATIBILITY The CAMELEON is used with a fall arrest system as defined in the description sheet (see EN363 standard). A fall arrest harness (EN361) is the only body harness device that is permitted for use and the connecting elements must be compliant with the EN362. It can be dangerous to create your own fall arrest system in which each safety function may interfere with another safety function.
  • Seite 12: Limiti Di Utilizzo

    EN12841 tipo B. Al fine di aumentare la vostra sicurezza, il CAMELEON® é dotato di un riscontro il cui scopo é evitare che l’apparecchio si posizioni nel senso di funzionamento sbagliato sul suo supporto di sicurezza. E al contempo dotato di una spia di caduta, il cui ruolo é quello di permettere all’utente di riconoscere se l’apparecchio sia operativo o meno.
  • Seite 13: Caratteristiche Tecniche

    A conforme alla norma EN12841 di tipo A. (Imm. 15) - Se fosse necessario aumentare la distanza tra l’apprecchio e l’imbragatura, bisogna utilizzare la versione di CAMELEON® che é stata certificata con un ammortizzatore montato in maniera indissociabile sul CAMELEON®. Al fine della vostra sicurezza é vietato utilizzare qualsiasi altro elemento, tranne quelli descritti nelle presenti istruzioni, per collegare il CAMELEON®...
  • Seite 14 COMPATIBILITA D’IMPIEGO Le CAMELEON deve essere incorporato in un dispositivo anticaduta, come riportato nella scheda descrittiva (fare riferimento alla norma EN363). Un dispositivo anticaduta (EN361) è il solo dispositivo di prensione del corpo che è consentito utilizzare. Gli elementi di connessione devono essere conformi alla norma EN362.
  • Seite 15: Instrucciones De Empleo

    EN360…) a fin de asegurar un nivel óptimo de seguridad. - El CAMELEON ha sido probado y certificado con una cuerda estática de poliamida trenzada de 10,5 mm de diámetro de acuerdo con las normas EN353-2 y EN12841 tipo A/B. Debe utilizarse exclusivamente con el soporte con el que ha sido certificado y que recomienda el fabricante. Los soportes de seguridad que se utilizan con el dispositivo anticaída y con los dispositivos de regulación de la cuerda deben usarse conjuntamente con un contrapeso...
  • Seite 16 A de acuerdo con la norma EN12841 tipo A. (Fig. 15) - Si la distancia entre el aparato y el arnés debe aumentarse, se debe usar la versión del CAMELEON certificada con un absorbedor de energía montado de modo que no pueda separarse del CAMELEON.
  • Seite 17 COMPATIBILIDAD DE USO El CAMELEON se utiliza con un sistema de parada de caídas según se describe en la ficha descriptiva (ver norma EN363). El arnés anti-caída (EN361) es el único dispositivo de prensión del cuerpo que está permitido utilizar y los elementos de conexión deben estar de acuerdo con la norma EN362. Puede resultar peligroso crear su propio sistema anti-caída en el cada función de seguridad podría interferir con otra función de seguridad.
  • Seite 18 APRESENTAÇÃO O CAMELEON é um dispositivo que reúne várias funções descritas a seguir. Em função do trabalho a realizar ou da utilização prevista do dispositivo, é imperativo consultar o presente folheto com vista a evitar qualquer utilização perigosa. Apenas as técnicas ilustradas são autorizadas, sendo proibida qualquer outra utilização: risco de morte.
  • Seite 19: Características Técnicas

    EN12841 tipo A deve ser utilizado em conjunto com o aparelho. (Fig. 15) - Se a distância entre o aparelho e o arnês deve ser aumentada, é preciso utilizar a versão do CAMELEON homologado com absorvedor de energia montado de modo indissociável no CAMELEON.
  • Seite 20 PARA SABER ONDE SE ENCONTRA O SEU CENTRO DE REVISÃO que poderiam afectar o funcionamento. ANUAL, CONSULTE WWW.DELTAPLUS.EU - se tiver sido submetido a constrangimentos aquando de uma queda Qualquer alteração ou adjunção ou reparação do EPI não poderá ser feita anterior.
  • Seite 21 De CAMELEON moet uitsluitend worden gebruikt met de ankerlijn die hiervoor is gecertificeerd. De CAMELEON is een apparaat dat meerdere functies vervult die hieronder worden beschreven. In functie van het uit te voeren werk of het voorziene gebruik van het apparaat, is het absoluut noodzakelijk deze handleiding te raadplegen om elk gevaarlijk gebruik te voorkomen. Alleen de aangegeven technieken zijn toegestaan en ieder ander gebruik is verboden: doodsgevaar.
  • Seite 22: Technische Eigenschappen

    Eén van de voordelen van de CAMELEON is dat het niet nodig is om het apparaat van het harnas los te halen om het te bevestigen aan de ankerlijn. Dit voorkomt het laten vallen van het apparaat.
  • Seite 23 - als het product tijdens een vorige val is belast. RAADPLEEG WWW.DELTAPLUS.EU OM NA TE GAAN WELK - minimaal elke twaalf maanden door de fabrikant of een bekwame door de CENTRUM VOOR JAARLIJKSE CONTROLE U TOEBEHOORT.
  • Seite 24 GEBRUIK IN COMBINATIE MET ANDER VEILIGHEIDSMATERIAAL De CAMELEON wordt gebruikt met een systeem voor het breken van de val zoals vermeld in de beschrijving (zie norm EN363). Een veiligheidsharnas (EN361) is het enige systeem voor grip op het lichaam waarvan het gebruik is toegestaan en de verbindingselementen moeten voldoen aan de norm EN362.
  • Seite 25: Warnhinweis

     Einsatz als Positionierungs- oder Seileinstellungsvorrichtung des Typs B : (Abb. 12) Die Halterung des CAMELEON muss geöffnet sein. Bitte überprüfen Sie vor jedem Einsatz, dass das CAMELEON nur in eine Richtung frei gleiten kann und in die andere Richtung automatisch arretiert. Um den Abstand zwischen dem Anwender und der Trägerstruktur bei einer Anwendung als Seilspanner einzustellen, muss man die Halterung einsetzten, um sich zu entfernen und an dem freien Ende des Seils ziehen, um sich zu anzunähern.
  • Seite 26: Vorsichtsmassregeln

    - Herstellersiegel: DELTAPLUS® - ein Pfeil, der die Richtung der richtigen Handhabung anzeigt - das maximale Zulassungsgewicht - Die Identifizierung des Modells, Beispiel: CAMELEON - die Serien N°, Beispiel 15 417200 - ein Schema zum Einsatz als Seilspanner - die Nummer der für die Kontrolle der Ausrüstung benannten Organisation - die Darstellung einer Figur, die die Handhabungsrichtung symbolisiert ➃...
  • Seite 27 AUSRÜSTUNGSKOMPATIBILITÄT BEIM GEBRAUCH Das CAMELEON wird in ein Auffangsystem eingebaut, dass der Beschreibung im Datenblatt entspricht (siehe Norm EN363). Der Auffanggurt (EN361) ist die einzige Haltevorrichtung am Körper, die verwendet werden darf und die Anschlusselemente müssen der Norm EN362 entsprechen. Es kann gefährlich sein, seine eigene Absturzsicherung zusammenzustellen, in der jede Sicherheitsfunktion die weiteren Sicherheitsfunktionen beeinflussen kann.
  • Seite 28 Można również, po wyeliminowaniu ryzyka upadku z wysokości, powtórzyć czynności otwarcia i zamknięcia wyjaśnione powyżej. Jedną z zalet urządzenia CAMELEON jest to, że nie wymaga ono odpięcia od uprzęży w celu zamocowania na linie asekuracyjnej. Dzięki temu nie ma ryzyka, że spadnie na ziemię.
  • Seite 29: Dane Techniczne

    A zgodne z normą EN12841 typu A, powinno być używane razem z przyrządem. (Rys. 15) - W razie potrzeby zwiększenia odległości między urządzeniem oraz uprzężą, należy użyć zatwierdzonej wersji urządzenia CAMELEON z absorberem energii zamontowanym na stałe. Dla własnego bezpieczeństwa należy pamiętać, że żadne inne akcesoria, niż opisane w niniejszej instrukcji, nie mogą...
  • Seite 30 - Przed użyciem sprawdzić, czy urządzenie jest ustawione we właściwym kierunku na lince asekuracyjnej. KOMPATYBILNOŚĆ Przyrząd CAMELEON stanowi część systemu zabezpieczającego przed upadkiem, zgodnie z kartą opisu (zobacz norma EN363). Uprząż zabezpieczająca przed upadkiem (EN361) jest jedynym dozwolonym systemem zabezpieczającym, elementy łączące muszą być zgodne z normą EN362.
  • Seite 31: Οδηγιεσ Χρησεωσ

    ολισθαίνει ελεύθερα στην αντίθετη φορά. Είναι πιστοποιημένη σύμφωνα με το πρότυπο EN12841 τύπος B. Για την αύξηση της ασφαλείας σας, το CAMELEON είναι εξοπλισμένο με έναν οδηγό φοράς, ο ρόλος του οποίου είναι να τοποθετήσει τη συσκευή σε λάθος κατεύθυνση λειτουργίας πάνω στο δικό του υποστήριγμα ασφαλείας. Παρέχεται επίσης ένας μάρτυρας πτώσης, ο ρόλος του οποίου είναι να...
  • Seite 32  Χρήση σε διάταξη ανακοπής της πτώσης ή σε διάταξη ρύθμισης σχοινιού του τύπου A : (Εικ. 10 & 11) Η χειρολαβή του CAMELEON πρέπει να βρίσκεται σε κλειστή θέση και να είναι μανδαλωμένη. Σε αυτή τη θέση, που πρέπει να ελέγχεταιπριν από κάθε...
  • Seite 33 - Βεβαιωθείτε ότι τα σημεία διέλευσης του σχοινιού δεν έχουν λάσπη, άμμο, κλπ· δεν υπάρχουν κοφτερά άκρα και δεν υπάρχουν ίχνη από λιπαντικές ουσίες, κόλλα ή μπογιά. Βεβαιωθείτε ότι η κάμα κλειδώματος και το δικό της ελατήριο επαναφοράς λειτουργούν σωστά και δεν είναι μπλοκαρισμένα. B.P. 140 - ZAC de La Peyrolière CAMELEON UPDATE: 13/10/2015 33/96...
  • Seite 34 EN355, EN360 apod.). - Produkt CAMELEON byl testován a certifikován pro použití fixního polyamidového lana o průměru 10,5 mm s opletem, které splňuje normy EN353-2 a EN12841 typ A/B. Smí být používán výlučně s vedením, pro které byl certifikován a určen výrobcem. Zajišťovací vedení pro zachycovač pádu a pro lanová...
  • Seite 35 Pokud nehrozí riziko pádu, můžete též zopakovat výše uvedený postup otevření a zavření. Výhodou výrobku CAMELEON je to, že při instalaci na zajišťovací vedení jej není nutné odepínat od postroje. Díky tomu nehrozí nechtěné upuštění a pád mechanismu.
  • Seite 36 - nejméně každých dvanáct měsíců provedení kontroly výrobcem nebo NEJBLIZSI SERVISNI STREDISKO PRO PROVEDENI ROCNI REVIZE NAJDETE NA WEBOVÝCH STRANKACHWWW.DELTAPLUS.EU kvalifikovaným servisem s autorizací od výrobce. Bez předchozího písemného souhlasu výrobce a bez využití jeho pracovních postupů nesmějí být prováděny žádné úpravy, vylepšení ani opravy OOP.
  • Seite 37 SLUČITELNOST POUŽITÍ Zařízení CAMELEON se používá v rámci systému pro zachycení pádů podle definice v kontrolním listu (viz normu EN363). Jako pomůcka k zadržení těla uživatele smí být použit pouze zadržovací postroj (EN361). Všechny spojovací prostředky musí odpovídat požadavkům normy EN362. Vytváření...
  • Seite 38 不锈钢/铝/混合物 连接器 钢 绳索 聚烯烃纤维 能量吸收器 聚酰胺及聚酯 产品标识 - 生产商名:DELTAPLUS® - 使用方向的指示箭头 - 产品名称,如 CAMELEON - 最大限重 - 系列号,如 15 417200 - 绳索张力使用示意图 - 进行设备检测的组织机构号码(0333) - 人物演示使用过程➃ - 以下示意图: - 防冲坠设备使用绳索的直径及类型: Ø10.5 mm - 生产年份,如相对于 2015 年显示为 15417200 使用产品前请务必阅读本说明手册 ③...
  • Seite 39 - 最少每 12 个月需要由厂家或有能力的委托机构检查。 个人防护设备的周期性检查 检查应该在最少 12 个月检查一次,应由厂家或者有资质的委托机构进行。这个检查非常的有必要,它和个人防护设备的维护与性能相关,也与使用者的 安全相关。一个允许个人防护设备再次使用的文件必须在经过这样的检验之后发放。这个文件将讲解使用者安全和维护设备性能与设备牢固程度的关系。 确认检查 (图 16 & 17)-在正式使用前,严格控制并检查设备的正常运作:确保设备没有明显的变形,没有氧化痕迹,冲坠指示灯没有被损坏,标志保持清晰等。 在支撑绳索上安置设备后,使用前确保扣锁上制动指示灯明显可见(参考 G,图 1),表明设备制动器能正常运行。 确保绳索上没有泥沙、尖锐物、润滑材料、胶水或油漆等物质阻碍其通行。确保凸轮锁能正常按下并回弹,运行自如。 确保制动系统能正常按下并回弹,运行自如。确保定位器能自由移动,没有变形,没带尖锐物,在设备使用期间置于插槽中并正常运行。 支撑绳索及定位设备绳索的规格特征可进行更换,特别是在其出现破坏、磨损、肮脏等情况下。在每次使用前,确保支撑绳索及定位设备绳索保持优良状 态。确保绳索线条没有损伤、硬化、割裂、直径变化等情况。如有疑问,可要求有资质人员对其进行相应更换。 - 为了您的人身安全,在正式使用支撑绳索前,务必确保定位设备朝向正确的方向。 兼容性 CAMELEON应纳入描述卡上定义的防冲坠保护系统当中(参见规范 EN363)。防冲坠安全带(EN361)为唯一允许使用的身体保护设备。一项安全运行会 影响另一项安全运行,随意制作自己的防冲坠设备具有一定的危险性。使用之前,请仔细阅读参考系统每个构件的推荐使用方法。确认每个构件的兼容性 符合兼容性一览表。 CAMELEON必须使用其认证的专用支撑绳索。 储存说明 "在运输和储存时: - 保存产品于他们的包装内 - 远离尖锐物体、磨料等产品,等等……" - 将产品远离于:阳光、热源、火焰、热金属、油脂、石油产品、腐蚀性化学物、酸性化学物、溶剂、尖锐的边缘和直径细小的结构中。这些因素会影响 止坠装置的性能。 在使用后,存放在它的包装盒内,放置在温度适宜,干燥和通风的场所。 - 远离阳光、热源的辐射范围和化学产品(酸或碱)。 清洗/维护说明...
  • Seite 40 EN12841 tip B. Pentru a vă mări siguranța, CAMELEON este echipat cu un indicator de sens, al cărui rol este să evite plasarea dispozitivului în sensul greșit de funcționare pe suportul său de siguranță. De asemenea, este prevăzut cu un indicator de cădere al cărui rol este de a permite utilizatorului să identifice - Este important să...
  • Seite 41: Măsuri De Precauție

     Utilizare în cadrul sistemului anticădere sau cu dispozitivul de reglare a corzii de tip A : (Fig. 10 & 11) CAMELEON trebuie să fie liber să se deplaseze în ambele direcții. Ar trebui să fie conectat direct la centura complexă de siguranță a utilizatorului, prin intermediul conectorului furnizat.
  • Seite 42 COMPATIBILITĂȚI DE UTILIZARE CAMELEON trebuie folosită cu un sistem de oprire a căderii conform definiţiei din fişa descriptivă (vezi Norma EN363). Un ham anticădere (EN361) este unicul dispozitiv de prindere a corpului care este acceptat. Elementele de conexiune trebuie să fie în conformitate cu EN362. Crearea propriului sistem anticădere în care fiecare funcţie cu rol de siguranţă...
  • Seite 43 EN12841A típus vagy az EN353-2 szabványnak, (vagy egy másik zuhanásgátló eszköz EN355, EN360,…) az optimális biztonság biztosítása érdekében. - A CAMELEON® tesztelve és minősítve van 10,5 mm átmérőjű fonott poliamid statikus kötéllel, amely megfelel az EN353-2 és az EN12841 A/B típusú...
  • Seite 44  Használat zuhanásgátló eszközként vagy A típusú kötél beállító eszközként: (10. & 11. ábra) A CAMELEON® karjának zárt és reteszelt helyzetben kell lennie. Ebben a helyzetben, minden beavatkozás előtt ellenőrizni kell, hogy a CAMELEON® mindkét irányban szabadon mozoghat. Közvetlenül a használó testhevederzetéhez kell kapcsolni egy mellékelt csatlakozó segítségével.
  • Seite 45 HASZNÁLATI KOMPATIBILITÁS A CAMELEON®-t zuhanásgátló rendszerrel együtt kell használni, ahogy az a leíró lapon szerepel (lásd EN363 szabvány). A zuhanásgátló testhevederzet az egyetlen a test megtartását biztosító eszköz, amelyet engedélyezett használni, és a kapcsoló elemeknek meg kell felelniük az EN362 szabványnak.
  • Seite 46 EN12841 tip A ili EN353-2 (ili neku drugu napravu protiv pada EN355, EN360,...). - CAMELEON® je testiran i certificiran sa statičkim užetom od pletenog poliamida promjera 10,5 mm u skladu s normama EN353-2 et EN12841 tip A/B.
  • Seite 47 EN12841 tip A. (Sl. 15) - Ako treba povećati udaljenost između naprave i sigurnosnog pojasa, treba koristiti certificiranu verziju na CAMELEON® s usporivačem pada koji je nedjeljivo montiran na CAMELEON®. Radi vaše sigurnosti za spajanje naprave CAMELEON® na sigurnosni pojas smiju se koristiti samo elementi opisani u ovim uputama.
  • Seite 48 SUKLADNOSTI UPORABE CAMELEON treba upotrebljavati sa sustavom za zaustavljanje pada kao što je definiran u dokumentu opisa (vidi normu EN363). Sigurnosni pojasevi protiv pada (EN361) jedina je naprava za hvatanje tijela koja je odobrena za uporabu, a spojni elementi trebaju biti u skladu s EN362. Može biti opasno izraditi svoj vlastiti sustav protiv pada u kojem svaka sigurnosna funkcija može utjecati na neku drugu sigurnosnu funkciju.
  • Seite 49 åbne- og låsebetjeningen som før forklaret. En af fordelene ved CAMELEON er, at det ikke er nødvendigt at frakoble den fra seletøjet for at udføre påsætningen på holderen. Det gør, at man undgår, at den falder.
  • Seite 50  Anvendelse som faldsikringsanordning eller reguleringsanordning af line type A: (Fig. 10 & 11) Håndtaget på CAMELEON skal være i lukket og låst position. I denne position skal det før hver operation sikres, at CAMELEON er fri til at gå i begge retninger.
  • Seite 51 FORENELIG BRUG CAMELEON anvendes med i et faldstopsystem som defineret i beskrivelsen (se normen EN363).En faldsikringssele (EN361) er den eneste anordning til fastholdelse af kroppen, som det er tilladt at benytte, og forbindelseselementerne skal være i overensstemmelse med EN362.Det kan være farligt at skabe sit eget faldsikringssystem, hvor hver sikkerhedsfunktion kan interferere med en anden sikkerhedsfunktion.Således skal enhver anvendes henholde sig til...
  • Seite 52 EN353-2 mukainen turvaköysi (tai muu standardien EN355, EN360 mukainen putoamisenestolaite). - CAMELEON on testattu ja sertifioitu standardien EN353-2 ja EN12841 type A/B mukaisella punotulla staattisella 10,5 mm polyamidiköydellä. Laitetta saa käyttää vain valmistajan sertifioimien ja hyväksymien köysityyppien kanssa. Putoamissuojalaitteen ja köydensäätimien kanssa käytettävien köysien kanssa on köyden oikean asennon ja toiminnan varmistamiseksi käytettävä...
  • Seite 53 (Kuva 13 & 14) - Jos laitetta käytetään köyden kohdistimena tai säätimenä (tyyppi B), yhdessä laitteen kanssa on käytettävä standardin EN353-2 (tai EN355, EN360) mukaista putoamissuojainta tai standardin EN12841 mukaista köydensäädintä (tyyppi A). (Kuva 15) - Jos etäisyyttä laitteen ja valjaan välillä on suurennettava, on käytettävä sertifioitua CAMELEON-versiota varustettuna nykäyksenvaimentimella CAMELEON-yksikköön kiinteästi asennettuna.
  • Seite 54 Riskien ehkäisemiseksi on ennen jokaista käyttöä suositeltavaa varmistaa laitteen toimintakyky, puhtaus sekä kiinnitys- ja lukitusjärjestelmän toiminta. KÄYTTÖ CAMELEON-laitetta käytetään tuotetiedotteen mukaisissa putoamisenestojärjestelmissä (ks. standardi EN363). Kokovaljaat (EN361) ovat ainoa sallittu vartalonsuojain. Kiinnittimien on täytettävä standardin EN362 vaatimukset. Omaehtoiset putoamissuojainjärjestelyt voivat häiritä toisten suojainten toimintaa.
  • Seite 55 återuppta de olika stegen för öppning och stängning beskrivna ovan. En fördel med CAMELEON är att det inte är nödvändigt att koppla bort den från fallskyddsselen för att placera den på sitt säkringsstöd. Detta för att undvika risken att tappa den.
  • Seite 56 - Tillverkarens namn: DELTAPLUS® - En pil som anger användningsriktningen - Tillåten max vikt - Produktens namn, till exempel: CAMELEON - Serienumret, till exempel 15 417200 - En illustration som symboliserar användning som justeringsanordning av linan - Numret på det anmälda organet som kontrollerat utrustningen (0333) - Bild av en person som symboliserar användningsriktningen ➃...
  • Seite 57 CAMELEON bør kun bli brukt på sikringsstøtte som har blitt sertifisert. CAMELEON er en samling av innretninger som fungerer som oppgitt nedenfor. I følge det utførte arbeidet eller forutsett bruk av innretningen er det viktig å holde seg unna ethvert farlig arbeid. Kun de oppgitte teknikkene er autorisert og enhver annen bruk er forbudt: dødelig risiko.
  • Seite 58: Tekniske Karakteristikker

    å utføre et vesentlig trykk mellom de to beholderne for å sette i gang forbindelsesmekanismen eller, hvis risiko for tilbakefall har økt, gjenta åpnings- og lukkingsmanipulasjonene som tidligere har blitt forklart. En av fordelene til CAMELEON er at det ikke er nødvendig å koble fra harnassen for å utføre en installering av støttesikringen. Det unngår å la den falle.
  • Seite 59 - tegnet til fabrikanten: DELTAPLUS® - en pil som oppgir bruksretning - maksimal tillatt vekt - identifikasjon til modellen, for eksempel: CAMELEON - serienummeret, for eksempel 15 417200 - et skjema som oppgir bruk og varigheten - Nr. til organismen oppgitt som inngriper i kontroll av utstyret (0333) - representasjon av en person som symboliserer bruksretningen ➃...
  • Seite 60 FORENBARHET MED ARBEID CAMELEON brukes sammen med et stoppsystem som er definert i det beskrivende vedlegget (se norm EN363). En antifallsharnass (EN361) er den eneste innretningen til apparatet som skal brukes og forbindelseselementene skal overholde EN362. Det kan være farlig å opprette sitte eget antifallsystem hvor hver sikkerhetsfunksjon kan virke inn på...
  • Seite 61 Jednou z výhod zariadenia CAMELEON® je, že nie je potrebné odopnúť postroj za účelom premiestnenia záchytného lana. Týmto predídete jeho pádu. (Obr. 6 a 7) - V prípade polohovania zariadenia na záchytnom lane v nesprávnom smere sa indikátor smeru preklopí a zabráni pohybu lana, aby sa predišlo jeho posunu.
  • Seite 62 - v prípade vystavenia namáhaniu počas predchádzajúceho pádu; STREDISKO POSKYTUJUCE ROCNU KONTROLU NAJDETE NA - minimálne raz za dvanásť mesiacov výrobcom alebo kompetentnou LOKALITE WWW.DELTAPLUS.EU organizáciou oprávnenou výrobcom. PRAVIDELNÁ KONTROLA OOPP Pomôcku musí skontrolovať minimálne raz za dvanásť mesiacov výrobca alebo kompetentná organizácia oprávnená výrobcom. Táto veľmi dôležitá...
  • Seite 63: Инструкции По Применению

    - Pred použitím skontrolujte, či je zariadenie umiestnené v správnom smere na záchytnom lane. Pred každým používaním sa odporúča skontrolovať výrobok, či je čistý a či sa nič nemôže dostať do zatváracieho mechanizmu výrobku CAMELEON ani do blokovacieho systému, aby sa predišlo akémukoľvek riziku.
  • Seite 64: Характеристика Изделия

    отсутствие опасности падения, повторить вышеописанную процедуру по открытию и закрытию устройства. Одно из преимуществ устройства CAMELEON заключается в том, что его не нужно отсоединять от страховочной привязи для того, чтобы установить на анкерной линии. Таким образом не представляется возможным его уронить.
  • Seite 65: Меры Предосторожности

    МАРКИРОВКА - Идентификация производителя: DELTAPLUS® - стрелка, указывающая на направление использования - максимально допущенный вес - модель изделия : CAMELEON - разъяснительная схема для использования в качестве - номер партии, например, 15 417200 натяжного устройства для стропа - изображение человечка, указывающего на направление...
  • Seite 66 чисто, и что ничто не препятствует работе замыкающего механизма устройства CAMELEON и блокирующей системы. СОВМЕСТИМОСТЬ CAMELEON должно использоваться с системой остановки падения, указанной в техническом паспорте изделия (см. стандарт EN 363). В качестве охватывающего тело пользователя снаряжения разрешается использовать только предохранительный лямочный пояс (EN 361), а...
  • Seite 67 Üks CAMELEON eelis on see, et seda ei ole seadme julgestustoele paigaldamiseks vaja turvarakmete küljest lahti ühendada. See väldib selle alla kukkumist.
  • Seite 68 Köieühendused polüamiidkinnas Julgestusamortisaator polüamiidkinnasningpolüesterkinnas MÄRGISTUS - Tootja andmed: DELTAPLUS® - kasutussuunda näitav nool - maksimaalne lubatud kaal - tootemudel: CAMELEON - partiinumber, näiteks 15 417200 - ohutusrihma pingutina kasutamist sümboliseeriv skeem - Number of osalenud teavitatud asutuse kontrolli seadmed (0333) - kasutussuunda sümboliseeriv inimesekujutis ➃...
  • Seite 69 CAMELEON sulgemismehhanismi ja lukustussüsteemi tööd. KASUTUSÜHILDUVUS CAMELEON-d kasutatakse koos kukkumise peatamise süsteemiga, nagu see on määratletud andmekaardi kirjelduses (vt standard EN363). Ainus keha külge kinnitatav seade, mida on lubatud kasutada, on kukkumiskaitse turvarakmed (EN361) ja selle ühenduselemendid peavad vastama standardile EN362.
  • Seite 70: Omejitve Pri Uporabi

     Uporaba kot mehanizma za nastavljanje položaja ali mehanizma za nastavljanje vrvi tipaB : (sl. 12) Ročica CAMELEON mora biti v odprtem položaju. Pred vsako uporabo je treba preveriti, da je v tem položaju, ki omogoča, da zdrsi le v eni smeri in se zaklene v nasprotni smeri.
  • Seite 71: Previdnostni Ukrepi

    (Sl. 15) - Če je treba razdaljo med mehanizmom in pasom povečati, morate uporabiti certificirano različico mehanizma CAMELEON skupaj s sestavnim delom, ki je del mehanizma CAMELEON. Z vidika varnosti uporabnika ni dovoljeno z mehanizmom CAMELEON uporabiti drugih elementov, kot tistih, ki so opisani v tem priročniku.
  • Seite 72 KOMPATIBILNOSTI UPORABE CAMELEON se uporablja s sistemom za zaustavljanje padcev, ki je opredeljen v opisnem listu (glejte standard EN363). Varovalni pas za zaščito pred padci z višine (EN361) je edina naprava za pritrditev telesa, ki jo je dovoljeno uporabljati, spojni elementi pa morajo biti v skladu s standardom EN362.
  • Seite 73 A tipa EN12841 normai vai EN353-2 normai (vai citu kritiena novēršanas līdzekli EN355, EN360, ...), lai garantētu optimālu drošību. - CAMELEON ticis pārbaudīts un sertificēts ar statisku, vītu poliamīda trosi 10,5 mm diametrā, kas atbilst EN353-2 normai un A/B tipa EN12841 normai.
  • Seite 74: Drošības Pasākumi

    Poliamīda ar poliestera MARĶĒJUMS - ražotāja identifikācija: DELTAPLUS® - bultiņa, kas norāda lietošanas virzienu - produkta modelis : CAMELEON® - maksimālais pieļaujamais svars - partijas numurs, piemēram, 15 417200 - shēma, kas norāda troses nospriegotāja izmantošanu - aprīkojuma kontroli veikušās laboratorijas numurs ( 0333) - personas attēlojums, kas norāda lietošanas virzienu ➃...
  • Seite 75 LIETOŠANAS SADERĪBA CAMELEON lieto kopā ar tādu kritiena bloķēšanas sistēmu, kas noteikta apraksta lapā (skatīt standartu EN363). Kritiena blokatora drošības josta (EN361) ir vienīgā ķermeņa drošības josta, ko ir atļauts lietot, un savienojuma elementiem jābūt saskaņā ar EN362. Var būt bīstami izveidot savu kritiena blokatora sistēmu, kurā...
  • Seite 76 įtaisas, atitinkantis A tipo EN 12841standartą. (15 pav.) – Jei atstumas tarp įrenginio ir saugos diržų turi būti didesnis, reikia naudoti CAMELEON® versiją, kuri yra sertifikuota su amortizatoriumi, ant įrenginio montuojamu neatskiriamu būdu. Norint CAMELEON® įrenginį prijungti prie diržo, saugumui užtikrinti jokie kiti elementai, nei nurodyta šioje instrukcijoje, neturi būti naudojami.
  • Seite 77: Atsargumo Priemonės

    ŽYMĖJIMAS - Gamintojo identifikavimas: DELTAPLUS® - rodyklė, nurodanti naudojimo kryptį - didžiausias leidžiamas svoris - gaminio modelis: CAMELEON - partijos numeris, pavyzdys 15 417200 - schema, nurodanti naudojimą su diržo įtempikliu - įrangos kontrolę atlikti įpareigotos organizacijos numeris (0333) - žmogaus iliustracija, nurodanti naudojimo kryptį ➃...
  • Seite 78 İş desteği üzerinde manüel olarak çalıştırılır, yük altında kendini kilitler ve zıt yönde serbest olarak kayar. B tipi EN12841 normuna uygun olarak sertifika almıştır. Güvenliğinizin arttırılması için, CAMELEON görevi emniyet sistemi üzerinde sistemin ters yönde çalışmasını önlemek olan bir kama bulunur. Aynı zamanda göre kullanıcıya sistemin çalışır durumda olup olmadığını belirtmek olan düşme ikazına sahiptir.
  • Seite 79  Bir düşme önleme sistemi ya da A tipi bir halat ayar sistemi kullanımı: (Şek. 10 & 11) CAMELEON® kolu kapalı ve kilitli konumda olmalıdır. Bu konumda, her müdahaleden önce, CAMELEON®'un iki yönde de serbest olarak hareket ettiğini kontrol edin. Verilen klemensle kullanılarak kullanıcının takımına doğrudan bağlanmış olmalıdır.
  • Seite 80 - Önceki bir düşme sırasında zorlamaya maruz kalmışsa. YILLIK REVIZYON MERKEZINIZI ÖGRENMEK IÇIN, - İmalatçı veya imalatçı tarafından görevlendirilmiş, konusunda uzman bir WWW.DELTAPLUS.EU ADRESINI INCELEYIN. Bireysel korunma donanımında yapılacak her türlü değişiklik, ekleme veya kuruluş tarafından en az her on iki ayda bir.
  • Seite 81 Şüphe halinde, yetkili birine değiştirtin.nılırken yuvasında kaldığından emin olun. - Kullanımdan önce sistemin doğru yönde olmasına dikkat edin. Her türlü riskten kaçınmak için, her kullanımdan önce ürünün düzgün çalıştığından, temiz olduğundan ve hiçbir şeyin CAMELEON® kapanma mekanizmasıyla kilitleme sistemini engellemediğinden emin olmanızı öneririz.
  • Seite 82: Технічні Характеристики

    тощо) для забезпечення оптимального рівня безпеки. - CAMELEON випробуваний та сертифікований зі статичною мотузкою із поліаміду з обплетенням, діаметром 10,5 мм, відповідно до стандартів EN353-2 та EN12841 тип A/B. Він повинен використовуватися виключно з мотузкою, з якою він був сертифікований і яку визнає виробник.
  • Seite 83 ТЕРМІН ПРИДАТНОСТІ ЩОБ ЗНАЙТИ НАЙБЛИЖЧИЙ ДО ЦЕНТРУ ЩОРІЧНОГО ОГЛЯДУ, Перед будь-якою операцією використання засобів індивідуального ВІДВІДАЙТЕ WWW.DELTAPLUS.EU захисту, створіть план порятунку для боротьби з будь-якої надзвичайною ситуацією, яка може виникнути під час роботи. Жодні зміни або доповнення або ремонт ЗІЗ, не можуть бути зроблені...
  • Seite 84 що ніщо не перешкоджає роботі замикаючого механізму пристрою CAMELEON® і блокуючої системи. СУМІСНІСТЬ CAMELEON® повинно використовуватися з системою зупинки падіння, зазначеної в технічному паспорті виробу (див. стандарт EN 363). В якості охоплюючого тіло користувача спорядження дозволяється використовувати тільки запобіжний лямковий пояс (EN 361), а з'єднувальні елементи...
  • Seite 85 ®" ‫طرﯾﻘﺔ اﺳﺗﺧدام ﺟﮭﺎز‬ :" CAMELEON ‫، اﻟﺻورة رﻗم أﯾﮫ(، ﺛم اﻋﻛس ﻧﻔس اﻟزر ﻣﻊ اﻻﺳﺗﻣرار ﻓﻲ اﻟدﻓﻊ وﺳوف ﺗﻧﻔرج ﺣواف اﻟﺟﮭﺎز ﻟﺗﺣرﯾر طرﯾق ﺣﺑل اﻟﺧطﺎف‬ ‫ﺎﻟﯾﺗﯾن وﻣﺧﺗﻠﻔﺗﯾن. ﻓﻘط اﺿﻐط ﻋﻠﻰ زر اﻟﻔﺗﺢ ﺑﺎﻟﺟﮭﺎز )اﻟﺷﻛل رﻗم‬ ‫( إن ﻓﺗﺢ اﻟﺟﮭﺎز ﺑﺳﯾط وﯾﺗم ﺑﺣرﻛﺗﯾن ﻣﺗﺗ‬...
  • Seite 86 .‫اﻟﻣذﯾﺑﺎت، أو اﻟﺑﻧزﯾن، أو اﻟﺻﺑﻐﺎت، ﺣﯾث ان ھذه اﻟﻣواد ﻣن ﺷﺄﻧﮭﺎ اﻟﺗﺄﺛﯾر ﻋﻠﻰ أداء ﺟﮭﺎز وﻗف اﻟﺳﻘوط‬ ‫ﻻ ﺗﺳﺗﺧدم ﻣواد اﻟﺗﺑﯾﯾض، أو اﻟﻣﻧظﻔﺎت اﻟﻘوﯾﺔ، أو‬ B.P. 140 - ZAC de La Peyrolière CAMELEON UPDATE: 13/10/2015 86/96 84405 APT CEDEX - FRANCE...
  • Seite 87 Parti N° / Seri N° Referans Kullanıcı adı Номер Підприємство Назва користувача № партії / серійний № ‫ﻋﺟرﻣﻼ‬ ‫ةﻛرﺷﻼ‬ ‫ﻣﺳﺎ ﻣدﺧﺗﺳﻣﻼ‬ ‫ﻣﻘر ةﻋﻔدﻻ / ﻣﻘرﻻ ﻟﺳﻠﺳﺗﻣﻼ‬ B.P. 140 - ZAC de La Peyrolière CAMELEON UPDATE: 13/10/2015 87/96 84405 APT CEDEX - FRANCE...
  • Seite 88 ‫ﺧﯾرات ﺟﺎﺗﻧﻺا‬ ‫ﯾر خ‬ ‫أ ﻟو‬ ‫ا س‬ ‫ت خ‬ ‫ﯾر خ‬ ‫ا ل ش‬ ‫ر ءا‬ ‫ﻋون زاھﺟﻼ‬ ‫ت ا‬ ‫د ﻣﺎ‬ ‫ت ا‬ B.P. 140 - ZAC de La Peyrolière CAMELEON UPDATE: 13/10/2015 88/96 84405 APT CEDEX - FRANCE...
  • Seite 89 ‫ﻧظﺎم‬ ‫إﻧﻘﺎذ‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫اﻟﻌﻣل‬ ‫ﻣﻛﺎن‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫اﻟﺣﻣﺎﯾﺔ‬ ‫أﺣﺑﺎل‬ ‫داة‬ - ‫ ﻣﻛﺎن ﻓﻲ اﻟﺣﻣﺎﯾﺔ أﺣﺑﺎل ﺿﺑط داة‬B‫اﻟﻌﻣل‬ ‫ﻣرﻧﺔ‬ ‫دﻋﺎﻣﺔ‬ ‫ﺗﺷﺗﻣل‬ ‫ﻣﺗﺣرﻛﺔ‬ ‫ﺳﻘوط‬ ‫ﻣﺿﺎدات‬ ‫ﺿﺑط‬ B.P. 140 - ZAC de La Peyrolière CAMELEON UPDATE: 13/10/2015 89/96 84405 APT CEDEX - FRANCE...
  • Seite 90 Kaşe ve imza Дата перевірки Коментарі Дата наступної перевірки Печатка і підпис ‫ﺧﯾرات ﺻﺣﻔﻼ‬ ‫ﺗﺎ ﻗ ﯾﻠﻌﺗﻼ‬ ‫ﺧﯾرات ﺻﺣﻔﻼ ﯾﻼﺗﻼ‬ ‫ﻣﺗﺧﻼ و ﻋ ﯾﻘ و ﺗﻼ‬ B.P. 140 - ZAC de La Peyrolière CAMELEON UPDATE: 13/10/2015 90/96 84405 APT CEDEX - FRANCE...
  • Seite 91 ‫ﻓﺢ ظ‬ ‫،اه‬ ‫ﻟﻛﺷب ﯾرود و‬ ‫ﺛﯾد اه‬ ‫ﺑﺟﻲ‬ ‫ﻻم ةﻗﺎطب ﻟﯾﺟﺳﺗﻼ ﻟﺑق ﻣﺎدﺧﺗﺳﺎ ﺟﺗﻧﻣﻼ ﻟوﻷ ،ةرم دﻋب‬ ‫اه‬ ‫ﺑﺟﻲ ﯨﻠﻊ ﻣدﺧﺗﺳﻣﻼ‬ ‫ﺣت‬ ‫ﻛﺎ‬ B.P. 140 - ZAC de La Peyrolière CAMELEON UPDATE: 13/10/2015 91/96 84405 APT CEDEX - FRANCE...
  • Seite 92 Filled in following equipment record shall be kept with these instructions: ❽ ❾ ❿ ⓫ Date of inspection Report / Comments Date of next inspection Stamp & Signature B.P. 140 - ZAC de La Peyrolière CAMELEON UPDATE: 13/10/2015 92/96 84405 APT CEDEX - FRANCE...
  • Seite 93 B.P. 140 - ZAC de La Peyrolière CAMELEON UPDATE: 13/10/2015 93/96 84405 APT CEDEX - FRANCE...
  • Seite 94 B.P. 140 - ZAC de La Peyrolière CAMELEON UPDATE: 13/10/2015 94/96 84405 APT CEDEX - FRANCE...
  • Seite 95 B.P. 140 - ZAC de La Peyrolière CAMELEON UPDATE: 13/10/2015 95/96 84405 APT CEDEX - FRANCE...
  • Seite 96 B.P. 140 - ZAC de La Peyrolière CAMELEON UPDATE: 13/10/2015 96/96 84405 APT CEDEX - FRANCE...

Inhaltsverzeichnis