Wartung und
Nachschmierung
(R17 - R76)
• Verstellt sich die Drehzahl des Getriebes von
selbst, so ist die Bremsschraube (1) hinter dem
Handrad nachzuziehen.
• Rutscht das Getriebe durch, so kann das fol-
gende Ursachen haben:
• Nach längerer Laufzeit ist der Laufring (2) bis
auf die Fassung abgelaufen und muss ersetzt
werden. Ersatzlaufringe mit Einbauanleitung
sind ab Lager lieferbar.
• Kurzzeitige Überlastung durch Blockade der
anzutreibenden Maschine. Sind anschließend
Klopfgeräusche zu hören, hat sich am Laufring
eine Kalotte gebildet. Kleine Kalotten können
sich zurückbilden, bei anhaltendem Klopfen
muss der Laufring ersetzt werden.
• Die Schieberführung wird mit Kugellagerfett
aus einer Fettpresse nach 3 Monaten nachge-
schmiert (3) (nicht bei R17).
1
Öldichtigkeit
STÖBER-Getriebe sind mit hochwertigen Qua-
litäts-Radialwellendichtringen ausgestattet und
werksseitig auf Öldichtigkeit geprüft.
Radialwellendichtringe sind Verschleißteile,
deshalb kann eine Leckage über die Gebrauchs-
dauer des Getriebes nicht völlig ausgeschlos-
sen werden.
Bei Einsatz der Getriebe im Zusammenhang
mit ölunverträglichen Gütern sollten ggf. ma-
schinenseitig Maßnahmen ergriffen werden,
die einen direkten Kontakt mit dem Getriebeöl
im Falle einer Leckage verhindern.
ID 440635.05 - 09.09
Maintenance and
lubrication (R17 - R76)
• If the speed of the transmission starts to
vary on its own, brake screw (1) behind the
handwheel should be retightened.
• If the transmission slips, the causes may be
as follows:
• After prolonged service friction ring (2) may
have worn down to its mounting. It must then
be renewed. Replacement friction rings with fit-
ting instructions are available ex stock.
• Momentary overload as a result of the dri-
ven machine jamming. If subsequently knock-
ing is heard, this means that a dent has formed
on the friction ring. Shallow dents will probably
disappear with time; if knocking continues the
friction ring must be replaced.
• The slide guides should be lubricated after 3
months with a grease gun using ball bearing
grease (3) (not with R17).
2
Oil-tightness
STÖBER gear units come with top quality radi-
al oil seals and are tested for their oil-tightness
by the manufacturer.
Since radial shaft sealing rings are parts which
are subject to wear, leakage cannot be totally
excluded over the life of the gearbox.
Therefore, for operation with oil-incompatible
goods, measures on the machine side should
be taken to avoid direct contact with the gear oil
in case of leakage.
www.stoeber.de
Maintenance et
graissage (R17 - R76)
• Resserrer Ia vis de freinage (1) placée derriè-
re le volant si Ia vitesse du variateur varie d´el-
le-même.
• Si le variateur patine, les causes peuvent
être les suivantes:
• Après une durée de service prolongée, Ia
bague de friction (2) est usée jusqu´à Ia couron-
ne. Elle doit alors être remplacée. En comman-
der des neuves. Celles-ci sont livrées avec une
notice de montage.
• Surcharge momentanée par blocage de Ia
machine à entraîner. Si I´on entend des batte-
ments, une usure partielle (crevasses) s´est for-
mée sur Ia bague de friction. Les petites cre-
vasses peuvent disparaître d´elles-mêmes.
Remplacer Ia bague de friction si le bruit persis-
te.
• La glissière à crémaillère doit être lubrifiée
après 3 mois au moyen d´une pompe et avec de
Ia graisse pour roulements à billes (3) (pas pour
R17).
Motorschieber
Motor slide
Flasque à glissière à
crémaillère pour moteur
3
Etanchéité à l´huile
Les réducteurs STÖBER sont équipés de
bagues à lèvres radiales de haute qualité dont l´
étanchéité à l´huile est contrôlée par l´entrepri-
se. Les joints tournants sont des pièces d'usu-
re. Par conséquent, une fuite pendant la durée
d'utilisation du réducteur ne peut pas être en-
tièrement exclue. En cas de fuite, des mesures
côté machine seront à prendre afin d´éviter un
contact direct avec l´huile d´engrenage si les ré-
ducteurs sont utilisés en relation avec des mar-
chandises incompatible à l´huile.
A A
A5