Weryfikacja procedury przygotowawczej
Maszynowe czyszczenie środkami alkalicznymi i dezynfekcja termiczna
►
Implant należy ułożyć w koszu odpowiednim do potrzeb procesu czyszczenia (unikać stref, w których utrudnione
jest płukanie elementów oraz miejsc, w których mogłoby dojść do powstania uszkodzeń).
Typ urządzenia: Jednokomorowe urządzenie czyszcząco-dezynfekujące (bez generatora ultradźwięków)
Faza
Krok
T
[°C/°F]
I
Płukanie wstępne
<25/77
II
Czyszczenie
55/131
III
Płukanie pośrednie
>10/50
IV
Dezynfekcja termiczna
90/194
V
Suszenie
-
W-P:
Woda pitna
WD:
Woda całkowicie odsolona (zdemineralizowana, pod względem mikrobiologicznym co najmniej o jakości
wody pitnej)
*Zalecenie: BBraun Helimatic Cleaner alcaline
W przypadku komponentów implantu, które mają być poddane ponownej sterylizacji:
Zagrożenie zdatności do powtórnej sterylizacji wskutek śródoperacyjnego zanie-
czyszczenia krwią, wydzielinami i płynami!
►
Do podawania implantów należy używać nowych rękawic.
►
Systemy przechowalnicze (uchwyty) implantów trzymać pod przykryciem lub w
OSTRZEŻENIE
stanie zamkniętym.
►
Systemy przechowalnicze (uchwyty) implantów trzymać oddzielnie od koszy na
instrumenty.
►
Niezabrudzone implanty nie mogą być czyszczone razem z zabrudzonymi
instrumentami.
►
Jeżeli systemy do przechowywania implantów nie są dostępne, komponenty
implantów należy przygotowywać oddzielnie – pojedynczo. Należy zadbać o to,
aby komponenty implantów nie zostały uszkodzone.
►
Komponenty implantów należy czyścić i dezynfekować maszynowo.
►
Nie stosować ponownie implantów, które podczas operacji uległy zabrudzeniu.
Zagrożenie zdatności do powtórnej sterylizacji w wyniku bezpośredniego lub
pośredniego skażenia!
►
Zabrania się ponownego przygotowywania implantów, które uległy bezpośred-
niemu lub pośredniemu skażeniu krwią.
OSTRZEŻENIE
Kontrola, konserwacja i przeglądy
►
Ostudzić produkt do temperatury pokojowej.
►
Każdorazowo po zakończeniu czyszczenia i dezynfekcji sprawdzić urządzenie pod kątem czystości, prawidłowości
działania i obecności uszkodzeń.
►
Uszkodzony lub niesprawny produkt należy natychmiast odseparować.
Opakowanie
►
Produkt umieścić we właściwym miejscu do przechowywania lub w odpowiednim koszu.
►
Kosze opakować stosownie do przyjętej metody sterylizacji (np. w kontenerach sterylizacyjnych Aesculap).
►
Zapobiec rekontaminacji produktu podczas jego przechowywania poprzez stosowanie odpowiedniego opakowa-
nia.
Sterylizacja
►
Walidowana metoda sterylizacji
– Sterylizacja parowa z zastosowaniem próżni frakcjonowanej
– Sterylizator parowy zgodny z DIN EN 285 i walidowany w oparciu o DIN EN ISO 17665
– Sterylizacja metodą próżni frakcjonowanej w temp. 134 °C, czas przetrzymania: 5 min
►
W przypadku równoczesnej sterylizacji wielu produktów w jednym sterylizatorze parowym: Należy dopilnować,
aby maksymalny dozwolony załadunek sterylizatora parowego podany przez producenta sterylizatora nie został
przekroczony.
Przechowywanie
►
Sterylne produkty należy przechowywać w opakowaniach szczelnych wobec zarodników, zabezpieczonych przed
pyłem, w suchym, ciemnym pomieszczeniu o wyrównanej temperaturze.
t
Jakość
Chemikalia/uwagi
wody
[min]
3
W-P
-
■
10
WD
Koncentrat, alkaliczny:
– pH ~ 13
– <5 % anionowych środków
powierzchniowo czynnych
■
Roztwór użytkowy 0,5%
– pH ~ 11*
1
WD
-
5
WD
-
-
-
Zgodnie z programem urządzenia
myjąco-dezynfekującego
Zastosowanie
Niewłaściwa obsługa produktu grozi urazami!
►
Przed zastosowaniem produktu należy wziąć udział w szkoleniu na jego temat.
►
W celu uzyskania informacji na temat takiego szkolenia proszę się zwrócić do
Państwa krajowego przedstawicielstwa firmy B. Braun/Aesculap.
OSTRZEŻENIE
Lekarz przeprowadzający zabieg opracowuje plan operacji z określeniem i udokumentowaniem następujących
danych:
■
Dobór poszczególnych komponentów implantu i ich rozmiarów
■
Pozycjonowanie komponentów implantu w kości
■
Wyznaczenie śródoperacyjnych punktów orientacyjnych
Przed przystąpieniem do zabiegu należy upewnić się, że spełnione zostały następujące warunki:
■
Wszystkie niezbędne komponenty implantu są dostępne i gotowe do użycia
■
Zapewnione zostały warunki pełnej aseptyki
■
Narzędzia implantacyjne, w tym specjalne instrumenty z systemu do implantacji Aesculap muszą być kompletne
i sprawne
■
Lekarz wykonujący zabieg oraz zespół operacyjny są dokładnie zaznajomione z techniką operacyjną, z implantami
i z narzędziami, które zostaną użyte do zabiegu. Pełna informacja na ten temat jest dostępna w sali operacyjnej.
■
Wymagana jest znajomość zasad sztuki lekarskiej, aktualnego stanu wiedzy oraz treści właściwych publikacji
naukowych przygotowanych przez autorów ze specjalizacją medyczną
■
W przypadku wątpliwości podczas planowania przedoperacyjnego, a także w sytuacji, gdy implant już założono,
zasięgnięto dodatkowych informacji u producenta
■
Lekarz operujący dysponuje pełną wiedzą na temat stabilizacji szyjnego odcinka kręgosłupa i podstaw jego bio-
mechaniki.
Pacjentowi wyjaśniono procedurę operacyjną i udokumentowano, że zrozumiał on następujące informacje:
■
Pacjent ma świadomość ryzyka związanego z zabiegami neurochirurgicznymi, ogólnochirurgicznymi, ortope-
dycznymi i ogólną anestezjologią.
■
Pacjent został poinformowany o zaletach i wadach implantów, oraz o możliwych alternatywnych metodach
leczenia.
■
W przypadku opóźnionego lub nie zakończonego zrostu implanty mogą się na skutek dużych obciążeń złamać
lub obluzować.
■
Żywotność implantu zależy od masy ciała pacjenta.
■
Komponentów implantu nie wolno przeciążać nadmiernym obciążeniem, ciężką pracę fizyczną lub aktywność
sportową.
■
W razie obluzowania się implantu, jego złamania i utraty korekcji może być niezbędna operacja rewizyjna.
■
U palaczy istnieje zwiększone ryzyko nie dokonania się zrostu.
■
Pacjent musi się poddawać regularnej kontroli lekarskiej komponentów implantu.
Implantacja systemu Quintex® wymaga wykonania następujących czynności:
►
Należy używać wyłącznie instrumentarium Quintex® firmy Aesculap.
►
Przestrzegać zaleceń zawartych w instrukcji użytkowania instrumentów Quintex® (TA013377) i w podręczniku
operacyjnym (numer prospektu O91702).
►
Komponenty implantu należy wybrać w oparciu o wskazania, planowanie przedoperacyjne i śródoperacyjnie
stwierdzoną sytuację w układzie kostnym.
►
Należy zadbać o to, aby komponenty ze stali szlachetnej i tytanu nie łączyły się ze sobą w jednej i tej samej kon-
strukcji rdzeniowej.
►
Aby uniknąć wewnętrznych naprężeń i osłabienia implantów: nie należy nacinać lub zarysowywać implantów.
Oba typy płytek Quintex® oznakowane są następującym kodem barwnym:
■
Złoty = dynamiczna płytka Quintex®
■
Niebieski = hybrydowa płytka Quintex® (sztywna/półsztywna)
►
Należy dobrać właściwą pod względem typu i długości płytkę Quintex®.
►
Długość płytki Quintex® należy dobrać według następujących kryteriów:
– możliwie krótka
– obszar przewidziany do stabilizacji zostanie uchwycony
– możliwe jest wstawienie osiowe
Notyfikacja
Ostatecznego określenia długości implantu dokonuje się zazwyczaj śródoperacyjnie. Ugięcie płytek Quintex® może
być w razie potrzeby dopasowane do sytuacji bądź do pożądanego wygięcia kręgosłupa.
Notyfikacja
Aby uniknąć nadmiernej lub niewystarczającej lordozy, długie płytki Quintex® powinny być wyginane jedynie etapami.
Niedozwolone obciążenie materiału implantu grozi uszkodzeniem lub pęknięciem
płytki Quintex®!
►
Płytkę Quintex® zawsze należy wyginać tylko w jednym kierunku.
►
Płytek Quintex® nie należy odginać z powrotem.
PRZESTROGA
►
Płytki Quintex® należy wyginać wyłącznie za pomocą szczypiec gnących Quintex®.
Niepoprawne wyginanie płytek powoduje uszkodzenie mechanizmu blokującego
otworów w płytkach.
►
Płytkę należy wyginać tylko w strefie, w której znajduje się okno w wiórach
kostnych.
PRZESTROGA
►
Nigdy nie wyginać płytki blisko otworów lub na nich.
►
Płytkę należy wyginać wyłącznie wzdłuż i w strefie, w której znajduje się okno w wiórach kostnych.
►
Unikać małych promieni ugięcia, odginania z powrotem, karbowania i zadrapywania płytek Quintex®.
Różne typy śrub oznakowane są następującym kodem barwnym:
■
Niebieska śruba = ∅ 4,0 mm śruba sztywna samoblokująca
■
Niebieski łeb, fioletowy trzpień = ∅ 4,5 mm śruba sztywna samoblokująca
■
Zielona śruba = ∅ 4,0 mm śruba półsztywna samoblokująca
■
zielony łeb, fioletowy trzpień = ∅ 4,5 mm śruba półsztywna samoblokująca
■
Złota śruba = ∅ 4,0 mm śruba dynamiczna samoblokująca
■
Złoty łeb, fioletowy trzpień = ∅ 4,5 mm śruba dynamiczna samoblokująca
►
Właściwe śruby Quintex® należy dobierać wg typu, średnicy i długości.
►
Sprawdzić długość śruby Quintex®.