Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
3R80, 3R80=ST
Gebrauchsanweisung .....................................................................................................
Instructions for use .........................................................................................................
Instructions d'utilisation ..................................................................................................
Istruzioni per l'uso ..........................................................................................................
Instrucciones de uso ......................................................................................................
Manual de utilização .......................................................................................................
Gebruiksaanwijzing ........................................................................................................
Bruksanvisning ..............................................................................................................
Instrukcja użytkowania .................................................................................................... 110
Használati utasítás ......................................................................................................... 123
Návod k použití .............................................................................................................. 136
Instrucţiuni de utilizare .................................................................................................... 148
Kullanma talimatı ............................................................................................................ 161
Руководство по применению ......................................................................................... 174
取扱説明書 .................................................................................................................... 188
使用说明书 .................................................................................................................... 200
7
20
32
46
59
72
85
98

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ottobock 3R80

  • Seite 1: Inhaltsverzeichnis

    3R80, 3R80=ST Gebrauchsanweisung ..................... Instructions for use ......................Instructions d'utilisation ....................Istruzioni per l’uso ......................Instrucciones de uso ...................... Manual de utilização ....................... Gebruiksaanwijzing ......................Bruksanvisning ......................Instrukcja użytkowania ....................110 Használati utasítás ......................123 Návod k použití ......................136 Instrucţiuni de utilizare ....................
  • Seite 2 743S12 α β 0 mm 30mm +30 mm x + 5 mm 2 | Ottobock...
  • Seite 3 –35 mm –35 mm 718R1 Ottobock | 3...
  • Seite 4 4 | Ottobock...
  • Seite 5 Ottobock | 5...
  • Seite 6 6 | Ottobock...
  • Seite 7: Produktbeschreibung

    ► Bewahren Sie dieses Dokument auf. 1.1 Konstruktion und Funktion Das Prothesenkniegelenk 3R80* ist ein monozentrisches Prothesenkniegelenk mit Rotationshy­ draulik und mechanisch gesteuerter Standphasensicherung. Es ist wasserfest und besitzt eine manuell bedienbare Sperre. Das Prothesenkniegelenk verfügt als proximalen Anschluss über einen Justierkern (3R80) oder einen Gewindeanschluss (3R80=ST).
  • Seite 8: Einsatzgebiet

    2.2 Einsatzgebiet Einsatzgebiet nach dem Mobilitätssystem MOBIS: 3R80* Empfehlung für die Mobilitätsgrade 3 und 4 (uneingeschränkter Außenbereichs­ geher und uneingeschränkter Außenbereichsgeher mit besonders hohen Ansprü­ m° chen). Zugelassen bis max. 150 kg Körpergewicht. 2R57=16-285-WF Zugelassen bis max. 150 kg Körpergewicht. 2.3 Umgebungsbedingungen Zulässige Umgebungsbedingungen Einsatztemperaturbereich: -10 °C bis +60 °C Lager- und Transportkriterien: -10 °C bis +60 °C, 250 mbar bis 1013 mbar, Kondensatbildend...
  • Seite 9 ► Prüfen Sie anhand der Gebrauchsanweisungen der Prothesenkomponenten, ob sie auch untereinander kombiniert werden dürfen. VORSICHT Verwendung unter unzulässigen Umgebungsbedingungen Verletzungsgefahr durch Schäden am Produkt Setzen Sie das Produkt keinen unzulässigen Umgebungsbedingungen aus (siehe Kapitel ► „Umgebungsbedingungen“). ► Wenn das Produkt unzulässigen Umgebungsbedingungen ausgesetzt war, prüfen Sie es auf Schäden.
  • Seite 10: Lieferumfang

    4 Lieferumfang Der Lieferumfang des Produkts ist auf Seite 2 (siehe Abb. 1) abgebildet. Folgende Einzelteile und Zubehörteile sind in der angegebenen Menge im Lieferumfang enthalten und als Einzelteil ( ), Einzelteil mit Mindestbestellmenge ( ) oder im Einzelteile-Pack ( ) nach­ bestellbar: Abb.
  • Seite 11 5.2 Hinweise zur Verwendung einer Kosmetik VORSICHT Verwenden von Talkum Verletzungsgefahr, Beschädigung des Produkts durch Entzug von Schmierstoff ► Verwenden Sie kein Talkum am Produkt oder weiteren Prothesenkomponenten. ► Nur den vom Hersteller zugelassen Schaumstoffüberzug verwenden (Kapitel „Kombinations­ möglichkeiten“ - siehe Seite 7). ►...
  • Seite 12: Kürzen Des Rohradapters

    Ablauf des Grundaufbaus + = Vorverlagerung / – = Rückverlagerung (zur Aufbaulinie) Pos. siehe Abb. 4 Den Prothesenschaft so positionieren, dass der Schaftreferenzpunkt auf der Aufbaulinie liegt. Den ermittelten Winkel β der Schaftflexion einstellen (Kapitel „Ermitteln der Schaftflexion“ - siehe Seite 13).  ...
  • Seite 13 INFORMATION Für wasserfeste Prothesen Schrauben und Gewindestifte aus Titan verwenden. Empfohlenes Werkzeug und Materialien: > Drehmomentschlüssel 710D4, entfettender Reiniger (z. B. Aceton 634A3) 1) Die Zylinderschraube mit 2 Umdrehungen lösen (siehe Abb. 10). 2) Die Kontaktflächen des Prothesenkniegelenks und des Rohradapters mit einem entfettenden Reiniger reinigen.
  • Seite 14 5.3.5 Ermitteln des Schaftreferenzpunkts > Benötigte Messgeräte und Materialien: 50:50 Lehre 743A80, Stift 1) Die 50:50 Lehre auf der lateralen Seite des Prothesenschafts im distalen Bereich positionie­ ren und einen mittigen Punkt anzeichnen (siehe Abb. 5). 2) Die 50:50 Lehre im proximalen Bereich positionieren und einen mittigen Punkt anzeichnen.
  • Seite 15: Prüfen Der Werkseinstellungen

    5.5.1 Öffnen der Abdeckungen > Benötigtes Werkzeug: Schlitzschraubendreher 1) Die Abdeckungen der Extensionsdämpfung und der Flexionsdämpfung öffnen (siehe Abb. 11). 2) Die Abdeckung der Standphasendämpfung öffnen (siehe Abb. 12). 5.5.2 Prüfen der Werkseinstellungen Funktion Einstellmittel Werkseinstellung Bedeutung Flexionsdämpfung Einstellventil „F“ Anschlag „–“ Minimale Dämpfung (siehe Abb. 13) Extensionsdämpfung...
  • Seite 16: Einstellen Der Standphasendämpfung

    5.5.5 Einstellen der Standphasendämpfung Funktion Einstellmittel Einstellung Bedeutung Standphasendämpfung Einstellring „S“ Drehen nach rechts „+“ Dämpfung erhöhen (siehe Abb. 15) Drehen nach links „–“ Dämpfung verringern Benötigter Trainingsort: > Treppe und Schräge mit Handlauf (z. B. Testbühne 758G5=1) Benötigtes Werkzeug: Einstellschlüssel 710H10=2x3 1) Den Prothesenfuß...
  • Seite 17: Schließen Der Abdeckungen

    5.5.8 Schließen der Abdeckungen 1) Die Abdeckungen der Extensionsdämpfung und der Flexionsdämpfung schließen (siehe Abb. 19). 2) Die Abdeckung der Standphasendämpfung schließen (siehe Abb. 20). 5.6 Fertigstellung der Prothese Notwendige Werkzeuge: > Drehmomentschlüssel 1) Alle Schrauben der Prothesenkomponenten mit den vorgegebenen Montage-Anzugsmomen­ ten festziehen.
  • Seite 18: Reinigung

    ► Verwenden Sie das Produkt im Fall von Leckagen nicht weiter und lassen Sie es umgehend reparieren. Informieren Sie den Patienten. ► 6.1.1 Sperren des Prothesenkniegelenks Prothesenkniegelenk sperren 1) Das Prothesenkniegelenk unter Belastung in die vollständige Extension bringen. 2) Den Sperrhebel nach unten drücken (siehe Abb. 21). 3) Durch Prüfen sicherstellen, dass das Prothesenkniegelenk gesperrt ist.
  • Seite 19: Entsorgung

    Klassifizierungskriterien für Medizinprodukte nach Anhang IX der Richtlinie wurde das Pro­ dukt in die Klasse I eingestuft. Die Konformitätserklärung wurde deshalb vom Hersteller in alleini­ ger Verantwortung gemäß Anhang VII der Richtlinie erstellt. 10 Technische Daten Kennzeichen 3R80 3R80=ST Gewicht [g] 1240 1255 Systemhöhe [mm]...
  • Seite 20: Product Description

    The 3R80* Prosthetic Knee Joint is a monocentric prosthetic knee joint with rotation hydraulics and a mechanically controlled stance phase stabilisation system. It is waterproof and equipped with a manually operated lock. The prosthetic knee joint has a pyramid adapter (3R80) or threaded connector (3R80=ST) as the proximal connection.
  • Seite 21: Environmental Conditions

    3R80* Recommended for mobility grades 3 and 4 (unrestricted outdoor walker and unrestricted outdoor walker with particularly high demands). Approved for a body m° weight of up to 150 kg. 2R57=16-285-WF Approved for a body weight of up to 150 kg. 2.3 Environmental conditions Allowable environmental conditions Temperature range for use: -10 °C to +60 °C...
  • Seite 22: Scope Of Delivery

    CAUTION Use under unallowable environmental conditions Risk of injury due to damage to the product ► Do not expose the product to unallowable environmental conditions (see the section "Envir­ onmental conditions"). ► If the product has been exposed to unallowable environmental conditions, check it for dam­ age.
  • Seite 23: Preparation For Use

    The following single components and accessories are included in the scope of delivery in the spe­ cified quantities and are available for reordering as single components ( ), single components with minimum order quantities ( ) or single-component packs ( ): Fig.
  • Seite 24 ► To reduce friction and to eliminate noise, apply 519L5 Silicone Spray directly onto the contact surfaces of the cosmetic foam cover. ► After fabricating the cosmetic cover, repeat the dynamic trial fitting since the cover affects the adjustments of the prosthesis (e.g. damping). 5.3 Bench Alignment Bench Alignment Process + = anterior placement / –...
  • Seite 25 5.3.1 Determining the Effective Heel Height > Required measuring equipment: 743S12 Heel Height Measuring Device (see fig. 2) 1) Measure the posterior heel height (x ) of the shoe. 2) Measure the anterior heel height (x ) of the shoe. 3) Determine the effective heel height (x) using the formula (x = x  - x 5.3.2 Shortening the Tube Adapter CAUTION...
  • Seite 26 Installing the Prosthetic Foot > Recommended tools and materials: 710D4 Torque Wrench, 636K13 Loctite® 1) Position the pyramid receiver of the tube adapter on the pyramid adapter of the prosthetic foot. 2) For final assembly: Use Loctite® to secure the set screws of the pyramid receiver. 3) Screw in the set screws.
  • Seite 27 5.4 Static Alignment Static Alignment Process + = anterior placement / – = posterior placement (in relation to the load line) see fig. 6 Required equipment: 743L100 L.A.S.A.R. Posture     To determine the load line , position the patient on the L.A.S.A.R. Posture as follows: Prosthetic foot (with shoe) on force measurement plate (sufficient load: > 35% body weight) •...
  • Seite 28 Function Means of adjustment Factory setting Meaning Stance phase damping Adjustment ring "!" Bumper without play, Low threshold threshold (see fig. 16) pre-stressed (stance phase damping is activated at low load) Tools required: > 710H10=2x3 Adjustment Wrench 1) Check whether the settings match the factory settings (see table). 2) In case of deviations, restore the factory settings using the adjustment wrench.
  • Seite 29: Information For Use

    6) Harmonise the settings for walking down stairs and walking down a ramp according to the needs of the patient. 5.5.6 Optional: Setting the Threshold Function Means of adjustment Adjustment Meaning Stance phase damping Adjustment ring "!" Turn to the right "+" threshold threshold (see fig. 16)
  • Seite 30 ► In case of overheating or changes in functionality, have the prosthetic component inspected for damage by a service centre authorised by the manufacturer. Inform the patient. ► CAUTION Use in wet areas Fall due to slipping or altered functioning of the prosthetic knee joint ►...
  • Seite 31: Legal Information

    INFORMATION ► Clean the product after contact with liquids or if it gets dirty. ► For disinfection, only use disinfectants that do not affect the materials of the product. For further information, please consult the manufacturer. ► Observe the cleaning instructions for all prosthetic components. 1) Clean the product with a damp cloth and soap.
  • Seite 32: Technical Data

    Conservez ce document. 1.1 Conception et fonctionnement L’articulation de genou prothétique 3R80* est une articulation de genou prothétique monocen­ trique avec système hydraulique de rotation et sécurisation de la phase d’appui à commande mé­ canique. Elle résiste à l’eau et comporte un dispositif de verrouillage à commande manuelle. En tant que raccord proximal, l’articulation de genou prothétique dispose soit d’une pyramide...
  • Seite 33: Combinaisons Possibles

    Le produit est exclusivement destiné à l’appareillage prothétique des membres inférieurs. 2.2 Domaine d’application Domaine d’application d’après le système de mobilité MOBIS : 3R80* Recommandé pour les amputés des niveaux de mobilité 3 et 4 (marcheur illimité en extérieur et marcheur illimité en extérieur ayant des exigences particulièrement m°...
  • Seite 34: Durée D'utilisation

    Conditions d’environnement non autorisées Poussières, grains de sable, particules hygroscopiques (talc par ex.) 2.4 Durée d’utilisation Conformément à la norme ISO 10328, le fabricant a contrôlé le composant prothétique en le sou­ mettant à 3 millions de cycles de charge. Ceci correspond, en fonction du degré d’activité du pa­ tient, à...
  • Seite 35: Contenu De La Livraison

    PRUDENCE Réutilisation sur un autre patient et maintenance insuffisante Chute provoquée par une perte de fonctionnalité ou des dégradations du produit ► Veuillez n’utiliser le produit que sur un seul patient. ► Effectuez régulièrement la maintenance du produit pour profiter d’une longue durée d’utilisation (voir chapitre « Maintenance »).
  • Seite 36: Préparation À L'utilisation

    5 Préparation à l’utilisation 5.1 Consignes relatives à la fabrication d’une prothèse PRUDENCE Alignement, montage ou réglage incorrects Blessures dues au montage ou au réglage erronés ainsi qu’à l’endommagement des compo­ sants prothétiques ► Respectez les consignes relatives à l’alignement, au montage et au réglage. PRUDENCE Première utilisation de la prothèse par le patient Chute due au manque d’expérience du patient ou à...
  • Seite 37 5.3 Alignement de base Déroulement de l’alignement de base + = décalage vers l’avant / – = décalage vers l’arrière (par rapport à la ligne d’alignement) Pos. voir ill. 4 Appareils nécessaires : Appareil d’alignement (par ex. L.A.S.A.R. Assembly 743L200 ou PROS.A. Assembly 743A200) Positionnez le pied prothétique conformément aux valeurs suivantes dans l’appareil d’alignement :  ...
  • Seite 38 5.3.1 Détermination de la hauteur effective du talon > Appareils de mesure nécessaires : Appareil de mesure de la hauteur du talon 743S12 (voir ill. 2) 1) Mesurez la hauteur arrière du talon de la chaussure (x 2) Mesurez la hauteur avant du talon de la chaussure (x 3) Déterminez la hauteur effective du talon (x) à...
  • Seite 39 Montage du pied prothétique > Outillage et matériel recommandés : Clé dynamométrique 710D4, Loctite® 636K13 1) Positionnez le logement pour pyramide de l’adaptateur tubulaire sur la pyramide du pied pro­ thétique. 2) Pour un montage définitif : Bloquez les tiges filetées du logement pour pyramide avec du frein filet Loctite®. 3) Vissez les tiges filetées.
  • Seite 40 5.4 Alignement statique Déroulement de l’alignement statique + = décalage vers l’avant / – = décalage vers l’arrière (par rapport à la ligne de charge) Pos. voir ill. 6 Appareils nécessaires : L.A.S.A.R. Posture 743L100     Positionnez le patient comme suit sur le L.A.S.A.R. Posture pour déterminer la ligne de charge  : •...
  • Seite 41 Fonction Dispositif de réglage Réglage d’usine Signification Amortissement Bague de réglage « S » Butée « + » Amortissement maximal phase d’appui (voir ill. 15) Seuil de déclenchement Bague de réglage « ! » Tampon précontraint Seuil de déclenchement de l’amortissement de la (voir ill. 16) sans jeu phase d’appui (l’amortissement phase d’appui est activé...
  • Seite 42 Lieu d’entraînement requis : > Escaliers et pente avec main courante (par ex. escalier pont 758G5=1) Outils requis : Clé de réglage 710H10=2X3 1) Posez le pied prothétique sur la marche la plus basse des escaliers de manière à ce que le milieu du pied se trouve quelque peu au-delà du bord de la marche. 2) Sécurisez brièvement l’articulation de genou prothétique en étendant le moignon.
  • Seite 43: Consignes Relatives À L'utilisation

    5.5.8 Fermeture des protections 1) Fermez les protections de l’amortissement de l’extension et de l’amortissement de la flexion (voir ill. 19). 2) Fermez la protection de l’amortissement de la phase d’appui (voir ill. 20). 5.6 Finition de la prothèse Outils requis : > Clé...
  • Seite 44 ► Avant chaque utilisation, vérifiez si de l’huile hydraulique s’échappe du produit. ► En cas de fuite, cessez d’utiliser le produit et faites-le réparer immédiatement. Informez le patient. ► 6.1.1 Verrouillage de l’articulation de genou prothétique Verrouiller l’articulation de genou prothétique 1) Mettez l’articulation de genou prothétique en extension complète, le poids étant transféré...
  • Seite 45: Mise Au Rebut

    été classé dans la catégorie I en raison des critères de classification des dispositifs mé­ dicaux d’après l’annexe IX de la directive. La déclaration de conformité a été établie par le fabri­ cant sous sa propre responsabilité, conformément à l’annexe VII de la directive. 10 Caractéristiques techniques Référence 3R80 3R80=ST Poids [g] 1240 1255 Hauteur du système [mm]...
  • Seite 46: Descrizione Del Prodotto

    Conservare il presente documento. 1.1 Costruzione e funzionamento Il ginocchio protesico 3R80* è un'articolazione di ginocchio monocentrica con comando idraulico della rotazione e dispositivo di sicurezza a comando meccanico della fase statica. È impermeabile e presenta un bloccaggio comandato a mano. Il ginocchio protesico presenta una piramide di re­...
  • Seite 47: Condizioni Ambientali

    Il prodotto deve essere utilizzato esclusivamente per la protesizzazione di arto inferiore. 2.2 Campo d'impiego Campo d‘impiego in base al sistema di mobilità MOBIS: 3R80* Consigliato per i gradi di mobilità 3 e 4 (pazienti con normali capacità motorie in ambienti esterni o pazienti con elevate esigenze funzionali). Indicato per pazienti m°...
  • Seite 48 CAUTELA Combinazione non consentita di componenti della protesi Pericolo di lesione per rottura o deformazione del prodotto ► Combinare il prodotto solo con i componenti della protesi ammessi, riportati al capitolo "Possibilità di combinazione". ► Verificare alla luce delle istruzioni per l'uso se i componenti della protesi possono anche es­ sere combinati fra loro.
  • Seite 49: Preparazione All'uso

    ► Se necessario, prendere provvedimenti adeguati (p. es. riparazione, sostituzione, controllo da parte del servizio assistenza al cliente del produttore, ecc.). Segni di cambiamento o perdita di funzionalità durante l'utilizzo Segni di cambiamento di funzionalità possono essere, ad esempio, difficoltà motoria, estensione incompleta, controllo insufficiente nella fase dinamica e minore sicurezza nella fase statica, gene­...
  • Seite 50 Nel corso della prova dinamica il paziente deve disporre di tempo sufficiente per prendere dime­ stichezza con le funzioni della protesi e per apprenderne un uso sicuro, utile per la vita di tutti i giorni. 5.2 Indicazioni per l'utilizzo di un prodotto cosmetico CAUTELA Utilizzo di talco Pericolo di lesioni e pericolo di danno al prodotto dovuti alla diminuzione del lubrificante...
  • Seite 51 Svolgimento dell'allineamento base + = spostamento in avanti / – = spostamento all'indietro (rispetto alla linea di allineamento) Pos. v. fig. 4 CAUTELA! La posizione e la flessione corrette dell'invasatura della protesi sono decisive     sia per la sicurezza del paziente che per la funzionalità del ginocchio protesico e impedi­ scono un'usura prematura del prodotto.
  • Seite 52 ► Rispettare le coppie di serraggio prescritte. ► Rispettare le istruzioni sulla lunghezza delle viti e sul relativo bloccaggio. INFORMAZIONE Impiegare viti e perni filettati in titanio per protesi impermeabili. Utensile consigliato e materiali: > chiave dinamometrica 710D4, detergente sgrassante (ad es. acetone 634A3) 1) Allentare la vite a testa cilindrica mediante 2 giri (v.
  • Seite 53 8) INFORMAZIONE: Per un'andatura perfetta è fondamentale impostare la corretta fles­ sione dell'invasatura (β) durante l'allineamento base. Per il grado di tolleranza consi­ derare la situazione individuale del paziente. Se l'angolo è di α = 0°, il valore ottimale dell'angolo è β = da 3  a 5  rispetto alla linea di alli­ neamento.
  • Seite 54 Il seguente elenco riporta la corretta successione in cui devono essere eseguite le operazioni de­ scritte nei relativi sottocapitoli: • verifica delle impostazioni di fabbrica • regolazione dell'ammortizzatore della flessione • regolazione dell'ammortizzatore dell'estensione • regolazione dell'ammortizzatore della fase statica •...
  • Seite 55: In Opzione: Regolazione Della Soglia Di Reazione

    Utensile richiesto: > chiave di registrazione 710H10=2X3 ► CAUTELA! Il ginocchio protesico deve raggiungere la massima estensione anche con un'andatura lenta. Se necessario, aumentare la forza del deambulante (capitolo "Montaggio della molla a compressione" - v. pagina 55). Regolare l'ammortizzatore dell'estensione con la chiave di registrazione in modo tale che il gi­ nocchio protesico non oscilli troppo forte contro la battuta dell'estensione.
  • Seite 56: Indicazioni Per L'uso

    Utensile richiesto e materiali: > chiave dinamometrica (2 Nm), molla a compressione 513D59=1.3X8.8X86 1) Svitare l'alloggiamento della molla dalla parte inferiore dell'articolazione (v. fig. 17). 2) Inserire la molla a compressione nella molla a compressione più grande nella parte inferiore dell'articolazione (v. fig. 18). 3) Avvitare l'alloggiamento della molla nella parte inferiore dell'articolazione (coppia di serraggio per il montaggio: 2 Nm).
  • Seite 57 ► Non utilizzare più il prodotto in caso di limitazioni funzionali. ► Se necessario, prendere provvedimenti adeguati (p. es. riparazione, sostituzione, controllo da parte del servizio assistenza al cliente del produttore, ecc.). INFORMAZIONE Perdita nel sistema idraulico del prodotto Danni all'ambiente o irritazioni cutanee causati dalla fuoriuscita di olio idraulico ►...
  • Seite 58: Smaltimento

    IX della direttiva, il prodotto è stato classificato sotto la classe I. La dichiarazione di conformità è stata pertanto emessa dalla Otto Bock, sotto la propria unica responsabilità, ai sensi dell’allegato VII della direttiva. 10 Dati tecnici Codice 3R80 3R80=ST Peso [g] 1240 1255 Altezza del sistema [mm] Altezza prossimale del sistema fino al punto di riferimen­...
  • Seite 59: Descripción Del Producto

    La conexión proximal de la articulación de rodilla pro­ tésica está formada por un núcleo de ajuste (3R80) o por una conexión a rosca (3R80=ST). El sistema hidráulico de rotación controla la fase de impulsión y asegura la fase de apoyo. Las amortiguaciones de la flexión, la extensión y la fase de apoyo se pueden ajustar de forma indivi­...
  • Seite 60: Condiciones Ambientales

    El producto está exclusivamente indicado para protetizaciones de extremidad inferior. 2.2 Campo de aplicación Campo de aplicación según el sistema de movilidad MOBIS: 3R80* Producto recomendado para los grados de movilidad 3 y 4 (usuarios sin limitacio­ nes en espacios exteriores y usuarios sin limitaciones en espacios exteriores con m°...
  • Seite 61 PRECAUCIÓN Combinación no permitida de componentes protésicos Riesgo de lesiones debido a la rotura o la deformación del producto ► Combine el producto únicamente con componentes protésicos permitidos tal y como se describe en el capítulo "Posibilidades de combinación". ► Consulte las instrucciones de uso de los componentes protésicos para verificar si estos se pueden combinar entre sí.
  • Seite 62: Preparación Para El Uso

    ► Tome las medidas pertinentes en caso necesario (p. ej., reparación, recambio, envío del producto al servicio técnico del fabricante para su revisión, etc.). Signos de alteraciones o fallos en el funcionamiento durante el uso Las alteraciones en el funcionamiento pueden manifestarse, p. ej., en un funcionamiento dificulto­ so, en una extensión incompleta, en una disminución del control de la fase de impulsión y de la seguridad de la fase de apoyo, en la generación de ruidos, etc.
  • Seite 63 En la prueba dinámica hay que darle al paciente tiempo suficiente para familiarizarse con las fun­ ciones de la prótesis y aprender así a usarla de forma segura en la vida cotidiana. 5.2 Indicaciones para el uso de una funda cosmética PRECAUCIÓN Uso de polvos de talco Riesgo de lesiones, daños en el producto debidos a la falta de lubricante...
  • Seite 64 Proceso del alineamiento básico + = desplazamiento anterior / – = retrodesplazamiento (con respecto a la línea de alineamiento) Pos. véase fig. 4 ¡PRECAUCIÓN! La posición y flexión correctas del encaje protésico son decisivas para la     seguridad del paciente y el funcionamiento de la articulación de rodilla protésica, y evitan un desgaste prematuro.
  • Seite 65 PRECAUCIÓN Montaje incorrecto de las uniones de tornillos Riesgo de lesiones debidas a la ruptura o al aflojamiento de las uniones de tornillos ► Limpie las roscas antes de cada montaje. ► Aplique estrictamente los pares de apriete indicados. ► Respete las indicaciones referentes a la longitud de los tornillos y a la fijación de los mis­...
  • Seite 66 7) Mida con el goniómetro el ángulo α con el muñón en esta posición (contractura en flexión de la cadera). 8) INFORMACIÓN: La flexión correcta del encaje (β) al realizar el alineamiento básico es decisiva para caminar de forma óptima. Tenga en cuenta la situación individual del paciente al determinar la tolerancia.
  • Seite 67 La siguiente lista le ofrece información acerca del orden en que se deben tratar los subcapítulos: • Comprobar los ajustes de fábrica • Ajustar la amortiguación de flexión • Ajustar la amortiguación de extensión • Ajustar la amortiguación de la fase de apoyo •...
  • Seite 68 Herramientas necesarias: > Llave de ajuste 710H10=2X3 ► ¡PRECAUCIÓN! La articulación de rodilla protésica debe alcanzar la extensión com­ pleta incluso cuando se camina lentamente. En caso necesario se puede aumentar la fuerza del resorte de impulsión (capítulo "Montar el resorte de presión", véase la página 68).
  • Seite 69: Indicaciones Para El Uso

    Herramientas y materiales necesarios: > Llave dinamométrica (2 Nm), resorte de presión 513D59=1.3X8.8X86 1) Desatornille de la parte inferior de la articulación el alojamiento del resorte (véase fig. 17). 2) Inserte el resorte de presión en el resorte de presión de mayor tamaño situado en la parte in­ ferior de la articulación (véase fig. 18).
  • Seite 70 AVISO Sobrecarga mecánica Funcionalidad limitada debida a daños mecánicos ► Compruebe si el producto presenta daños antes de cada uso. ► No utilice el producto en caso de que presente una funcionalidad limitada. ► Tome las medidas pertinentes en caso necesario (p. ej., reparación, recambio, envío del producto al servicio técnico del fabricante para su revisión, etc.).
  • Seite 71: Datos Técnicos

    I. La declaración de conformidad ha sido elaborada por el fabricante bajo su propia responsabilidad según el anexo VII de la directiva. 10 Datos técnicos Referencia 3R80 3R80=ST Peso [g] 1240 1255...
  • Seite 72: Descrição Do Produto

    É à prova d'água e possui uma trava manual. A articulação de joelho protética dispõe de um núcleo de ajuste (3R80) ou de uma conexão roscada (3R80=ST) como conexão proximal.
  • Seite 73: Possibilidades De Combinação

    Este produto destina-se exclusivamente à protetização das extremidades inferiores. 2.2 Área de aplicação Área de aplicação segundo o sistema de mobilidade MOBIS: 3R80* Recomendado para os graus de mobilidade 3 e 4 (usuários com capacidade ilimi­ tada de deslocamento em ambiente externo e usuários com capacidade ilimitada m°...
  • Seite 74: Significado Dos Símbolos De Advertência

    2.4 Vida útil Este componente protético foi testado pelo fabricante segundo a norma ISO 10328 com 3 mi­ lhões de ciclos de carga. Isto corresponde, em função do grau de atividade do paciente, a uma vida útil de 3 a 5 anos. 3 Segurança 3.1 Significado dos símbolos de advertência Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões.
  • Seite 75: Material Fornecido

    ► Efetue a manutenção periódica do produto, a fim de possibilitar uma longa vida útil do mes­ mo (ver o capítulo "Manutenção"). CUIDADO Tocar na área do mecanismo de articulação Pinçamento de membros (por ex., dedos) ou da pele devido a movimentos descontrolados da articulação ►...
  • Seite 76 CUIDADO Primeira utilização da prótese pelo paciente Queda por falta de experiência do paciente ou por alinhamento ou ajuste errados da prótese ► Para a segurança do paciente, utilize um meio auxiliar adequado (por ex., barras paralelas e corrimão) na primeira vez que ele andar e ficar em pé com a prótese. ►...
  • Seite 77 Procedimento do alinhamento básico + = Deslocamento para frente / – = Deslocamento para trás (até a linha de alinhamento) Pos. veja a fig. 4 Verificar a articulação protética de acordo com o capítulo "Verificação dos ajustes de fábrica" (consulte a página 80). Posicionar o ponto de referência de alinhamento (eixo giratório) da articulação de joelho proté­...
  • Seite 78 Ferramentas e materiais recomendados: > Cortador de tubos 719R3, removedor de rebarbas de tubos 718R1 1) CUIDADO! O comprimento do tubo não pode ser menor do que o comprimento neces­ sário para o paciente, pois é proibida a compensação do comprimento na área de in­ serção da articulação de joelho protética.
  • Seite 79 Tabela de seleção para pinos roscados Código Código (titânio) Comprimento (mm) 506G3=M8X12-V 506G5=M8X12 506G3=M8X14 506G5=M8X14 506G3=M8X16 506G5=M8X16 5.3.4 Determinação da flexão do encaixe Aparelhos de medição e materiais necessários: > Goniômetro 662M4, caneta 1) Delinear o trajeto do fêmur no lado lateral do coto. 2) Com o paciente deitado, instruí-lo para dobrar completamente a perna contralateral e segurá- la com as mãos.
  • Seite 80 5.5 Prova dinâmica CUIDADO Adaptação dos ajustes Queda devido a ajustes incorretos ou não habituais ► Só adapte lentamente os ajustes ao paciente. ► Explique os efeitos das adaptações sobre o uso da prótese ao paciente. Durante a prova dinâmica, o alinhamento e os ajustes da prótese são verificados e adaptados conforme as necessidades e capacidades do paciente para proporcionar o andar ideal.
  • Seite 81 Ferramenta necessária: > Chave de ajuste 710H10=2x3 ► CUIDADO! O pé protético também deve ter um balanço suficiente nos passos lentos. Com a chave de ajuste, ajustar o amortecimento da flexão de forma que o balanço do pé pro­ tético não seja excessivo, correspondendo à velocidade do passo do paciente. 5.5.4 Ajuste do amortecimento da extensão Função Meio de ajuste...
  • Seite 82 Função Meio de ajuste Ajuste Significado Limiar de resposta do Anel de ajuste "!" Girar para esquerda "–" Diminuição do limiar de amortecimento da fase de (veja a fig. 16) (amortecedor é relaxado) resposta - para ativar o apoio amortecimento da fase de apoio é...
  • Seite 83 CUIDADO Uso em área úmida Queda devido a escorregamento ou alteração de funcionamento da articulação de joelho proté­ tica ► Trave a articulação de joelho protética antes de usar a prótese em áreas úmidas (capítulo "Travamento da articulação de joelho protética" - consulte a página 83). ►...
  • Seite 84: Manutenção

    ► Para a desinfecção, utilize apenas desinfetantes que não ataquem os materiais do produto. Para mais informações, consulte o fabricante. ► Observe as indicações de limpeza de todos os componentes protéticos. 1) Remover sujeiras do produto com um pano úmido e sabão. 2) Lavar o produto com água doce limpa.
  • Seite 85: Dados Técnicos

    Het is waterbestendig en is voorzien van een met de hand bedienbare vergrendeling. De proximale aansluiting van het protheseknieschar­ nier is voorzien van een piramideadapter (3R80) of een schroefdraadaansluiting (3R80=ST). Met behulp van de rotatiehydrauliek wordt de zwaaifase gestuurd en de standfase gestabiliseerd.
  • Seite 86 Het product mag uitsluitend worden gebruikt als onderdeel van prothesen voor de onderste lede­ maten. 2.2 Toepassingsgebied Toepassingsgebied volgens het mobiliteitssysteem MOBIS: 3R80* Aanbevolen voor mobiliteitsgraad 3 en 4 (personen die zich onbeperkt buitenshuis kunnen verplaatsen en personen die zich onbeperkt buitenshuis kunnen verplaat­ m°...
  • Seite 87: Betekenis Van De Gebruikte Waarschuwingssymbolen

    2.4 Gebruiksduur Deze prothesecomponent is naar ISO 10328 getest door de fabrikant met drie miljoen belastings­ cycli. Afhankelijk van de mate van activiteit van de patiënt komt dit overeen met een gebruiksduur van drie tot vijf jaar. 3 Veiligheid 3.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen Waarschuwing voor mogelijke ongevallen- en letselrisico's.
  • Seite 88: Inhoud Van De Levering

    ► Gebruik het product voor niet meer dan één patiënt. ► Onderhoud het product regelmatig om de gebruiksduur van het product zoveel mogelijk te verlengen (zie het Hoofdstuk "Onderhoud"). VOORZICHTIG In het bereik van het scharniermechanisme grijpen Bekneld raken van ledematen (bijv. vingers) en de huid door ongecontroleerde scharnierbewe­ gingen ►...
  • Seite 89 VOORZICHTIG De patiënt neemt de prothese voor het eerst in gebruik Vallen door gebrek aan ervaring van de patiënt, een verkeerde montage of instelling van het pro­ duct ► Gebruik voor de veiligheid van de patiënt de eerste keer dat hij of zij staat en loopt een geschikt hulpmiddel (bijv.
  • Seite 90 Procedure basisopbouw + = verplaatsing naar voren / – = verplaatsing naar achteren (ten opzichte van de opbouwlijn) Pos. zie afb. 4     Hakhoogte (hoofdstuk "Effectieve hakhoogte bepalen" - zie pagina 90): Effectieve hakhoogte (x) + 5 mm Exorotatie van de voet: ca.
  • Seite 91 5.3.2 Buisadapter inkorten VOORZICHTIG Verkeerd bewerken van de buis Vallen door beschadiging van de buis ► Klem de buis niet vast in een bankschroef. ► Kort de buis uitsluitend in met een pijpsnijder. Aanbevolen gereedschap en materiaal: > pijpsnijder 719R3, pijpontbramer 718R1 1) VOORZICHTIG! De lengte van de buis mag niet korter zijn dan de voor de patiënt ver­...
  • Seite 92 4) Draai de stelbouten aan met de momentsleutel (10 Nm). 5) Vervang stelbouten die te ver uitsteken of te diep zijn ingeschroefd, door passende stelbouten (zie de keuzetabel). 6) Bij de definitieve montage: Draai de stelbouten verder aan met de momentsleutel (15 Nm). Keuzetabel voor stelbouten Artikelnummer Artikelnummer (titanium)
  • Seite 93 Schematisch overzicht van de statische opbouw + = verplaatsing naar voren / – = verplaatsing naar achteren (ten opzichte van de belastingslijn) Pos. zie afb. 6 prothesevoet (met schoen) op de krachtmeetplaat (voldoende belasten: > 35 % van het • lichaamsgewicht); • andere voet (met schoen) op de hoogtecompensatieplaat; •...
  • Seite 94 Functie Instelwerktuig Standaardinstelling Betekenis Reactiedrempel standfa­ Stelring "!" Dempingsmechanisme Lage reactiedrempel sedemping (zie afb. 16) spelingvrij voorgespan­ (standfasedemping wordt bij lage belasting geacti­ veerd) Benodigd gereedschap: > Stelsleutel 710H10=2X3 1) Controleer of de instellingen in overeenstemming zijn met de fabrieksinstellingen (zie tabel). 2) Bij afwijkingen van de fabrieksinstellingen kunt u deze met de stelsleutel herstellen.
  • Seite 95 5) Indien de standfasedemping en de reactiedrempel juist zijn ingesteld om een trap af te lopen, controleer de instellingen dan door de patiënt een helling af te laten gaan en pas ze zo nodig aan. 6) Stel de instellingen voor het afgaan van een trap en van een helling in overeenstemming met de behoeften van de patiënt op elkaar af.
  • Seite 96 ► Raak oververhitte componenten niet aan. ► Staak bij functieveranderingen alle activiteiten om de oververhitte componenten te laten afkoelen. ► Verminder bij functieveranderingen de belasting van de prothesecomponent, zodat die kan afkoelen. Laat de prothesecomponent in geval van oververhitting of functieveranderingen door een ►...
  • Seite 97: Afvalverwerking

    ► Ontsmet het product uitsluitend met de toegestane ontsmettingsmiddelen. ► Volg de reinigings- en verzorgingsinstructies. Informeer ook de patiënt hierover. ► INFORMATIE ► Reinig het product na contact met vloeistof en bij vervuiling. Gebruik voor het desinfecteren uitsluitend desinfectiemiddelen die het materiaal van het pro­ ►...
  • Seite 98: Technische Gegevens

    Förvara detta dokument. 1.1 Konstruktion och funktion Protesknäleden 3R80* är en monocentrisk protesknäled med rotationshydraulik och mekaniskt styrd stödfassäkring. Den är vattentålig och har en manuellt styrd spärr. Som proximal anslutning har protesknäleden en pyramidkoppling (3R80) eller en gänganslutning (3R80=ST).
  • Seite 99 2.1 Avsedd användning Produkten är uteslutande avsedd för protesförsörjning av de nedre extremiteterna. 2.2 Användningsområde Användningsområde i enlighet med mobilitetssystemet MOBIS: 3R80* Rekommendation för mobilitetsgraderna 3 och 4 (obegränsad gång utomhus och obegränsad gång utomhus med särskilt höga krav). Tillåten upp till maxi­ m°...
  • Seite 100: Produktens Livslängd

    2.4 Produktens livslängd Den här proteskomponenten har testats av tillverkaren enligt ISO 10328 med 3 miljoner belast­ ningscykler. Det motsvarar en livslängd på 3 till 5 år, beroende på brukarens aktivitetsnivå. 3 Säkerhet 3.1 Varningssymbolernas betydelse Varning för möjliga olycks- och skaderisker. OBSERVERA ANVISNING Varning för möjliga tekniska skador.
  • Seite 101: Idrifttagning

    OBSERVERA Klämrisk i ledmekanikområdet Klämrisk för kroppsdelar (t.ex. fingrar) och hud om leden böjs okontrollerat. ► Grip inte in i ledmekanismen vid daglig normal användning! ► Utför monterings- och justeringsarbeten endast med skärpt uppmärksamhet. Informera brukaren. ► OBSERVERA Mekaniska skador på produkten Risk för personskador till följd av funktionsförändring eller funktionsförlust ►...
  • Seite 102 OBSERVERA Brukarens första användning av protesen Risk för fall på grund av att brukaren är oerfaren eller att produkten är felaktigt ihopsatt eller in­ ställd ► För brukarens säkerhet ska ett lämpligt hjälpmedel finnas till hands när brukaren går och står för första gången (t.ex.
  • Seite 103 Procedur för grundinriktning + = framåtförskjutning / – = bakåtförskjutning (i förhållande till referenslinjen) Position se bild 4     Referenspunktens höjd i inriktningsapparaten: avstånd mellan mediala ledspringan och golv + 20 mm A/P-justering av referenspunkten i förhållande till referenslinjen: 0 mm Protesknäledens utåtrotation: cirka 5°...
  • Seite 104 5.3.3 Montering av röradaptern OBSERVERA Felaktig montering av röret Fall till följd av att bärande delar går av ► Skjut vid inriktningen in röret till anslaget i de avsedda proteskomponenterna. OBSERVERA Felaktig montering av skruvförband Skaderisk om skruvförbanden lossnar eller går sönder ►...
  • Seite 105 6) Rör stumpen långsamt tillbaka i flexionsriktningen tills trycket börjar öka igen. 7) När stumpen är i denna ställning ska vinkeln α (höftböjarkontraktur) mätas med goniometern. 8) INFORMATION: För att kunna gå på bästa sätt är det avgörande med rätt hylsflexion (β) vid grundmonteringen.
  • Seite 106: Ställ In Flexionsdämpningen

    5.5.1 Öppna alla skydd > Nödvändiga verktyg: Spårmejsel 1) Öppna skydden till extensionsdämpningen och till flexionsdämpningen (se bild 11). 2) Öppna skyddet till stödfasdämpningen (se bild 12). 5.5.2 Kontrollera fabriksinställningarna Funktion Inställningssätt Fabriksinställning Förklaring Flexionsdämpning Inställningsventil "F" Anslag "–" Minimal dämpning (se bild 13) Extensionsdämpning Inställningsventil "E"...
  • Seite 107: Valfritt: Ställ In Känslighetströskeln

    Nödvändig övningsplats: > Trappa och snett plan med handräcke (t.ex. testställe 758G5=1) Nödvändiga verktyg: Inställningsnyckel 710H10=2x3 1) Sätt protesfoten på det understa trappsteget så att fotens mitt går in lite över trappstegets kant. 2) Säkra protesknäleden kort genom att sträcka på stumpen. 3) Inled flexionen med belastning.
  • Seite 108 2) Kontrollera att protesen fungerar felfritt. 6 Användning 6.1 Anvisningar kring användning OBSERVERA Överhettning av hydraulik till följd av överbelastning Risk för brännskador och fallskador till följd av funktionsförändringar och skador på proteskom­ ponenter ► Vidrör inte proteskomponenter som överhettats. ►...
  • Seite 109: Underhåll

    Lås upp protesknäled 1) Sätt knäleden i full extension med belastning. 2) Tryck upp spärrspaken (se bild 22). 3) Kontrollera att knäleden är upplåst. 6.2 Rengöring OBSERVERA Användning av fel rengöringsmedel eller desinfektionsmedel Risk för funktionsbegränsningar och skador om fel rengöringsmedel eller desinfektionsmedel används ►...
  • Seite 110: Tekniska Uppgifter

    Produkten uppfyller kraven för medicinska produkter i direktiv 93 / 42 / EWG. På grund av klassi­ ficeringskriterierna för medicinska produkter enligt riktlinjens bilaga IX, har produkten placerats i klass I. Konformitetsdeklarationen har därför skapats av tillverkaren som enskilt ansvar enligt ap­ pendix VII. 10 Tekniska uppgifter Artikelnummer 3R80 3R80=ST Vikt [g] 1240 1255 Systemhöjd [mm] Proximal systemhöjd till referenspunkten (mm)
  • Seite 111 Jest on wodosz­ czelny i posiada blokadę z obsługą ręczną. Protezowy przegub kolanowy jest wyposażony w rdzeń nastawny (3R80) jako złącze w obrębie bliższym lub w złącze gwintowane (3R80=ST). Hydraulika rotacyjna steruje fazą wymachu i zabezpiecza fazę podporu. Tłumienia zgięcia, wypro­...
  • Seite 112: Warunki Otoczenia

    2.3 Warunki otoczenia Niedozwolone warunki otoczenia Zastosowanie w zakresie temperatur -10°C do +60°C Kryteria przechowywania i transportu: -10 °C do +60 °C, 250 mbar do 1013 mbar, reakcja skraplania Odporność na kwasy: woda słona, woda chlorowana, ług mydlany, pot, mocz Wilgoć: woda bieżąca, woda słona, woda chlorowana, ług mydlany, para Dopuszczalna głębokość...
  • Seite 113: Zakres Dostawy

    ► W razie konieczności należy podjąć odpowiednie kroki (np. wyczyszczenie, naprawa, wymia­ na, kontrola przez producenta lub wykwalifikowany serwis, itp.). PRZESTROGA Przekroczenie okresu użytkowania Niebezpieczeństwo urazu wskutek zmian w działaniu lub utraty funkcji jak i uszkodzeń produktu Nie wolno przekroczyć sprawdzonego okresu użytkowania (patrz rozdział „Okres użytkowa­ ►...
  • Seite 114: Przygotowanie Do Użytku

    Ilustr. Poz. nr Ilość Nazwa Symbol     Klucz regulacyjny 710H10=2x3     Sprężyna dociskowa 513D59=1.3X8.8X86 5 Przygotowanie do użytku 5.1 Wskazówki odnośnie wykonania protezy PRZESTROGA Błędne osiowanie, montaż lub ustawienie Urazy wskutek błędnego montażu lub ustawienia jak i uszkodzonych komponentów protezowych ►...
  • Seite 115 5.3 Osiowanie podstawowe Przebieg osiowania podstawowego + = Przesunięcie do przodu / – = Przesunięcie do tyłu (w stosunku do linii osiowania) Poz. patrz ilustr. 4 Wymagane urządzenia: Urządzenie do osiowania (np. L.A.S.A.R. Assembly 743L200 lub PROS.A. Assembly 743A200) Stopę protezową ustawić w urządzeniu do osiowania zgodnie z poniższymi wartościami:  ...
  • Seite 116 5.3.2 Skrócenie adaptera rurowego PRZESTROGA Nieprawidłowa obróbka rury Upadek wskutek uszkodzenia rury ► Nie montować rury w imadle. ► Rurę skrócić tylko za pomocą obcinaka do rur. Zalecane narzędzia i materiały: > Obcinak do rur 719R3, gradociąg do rur 718R1 1) PRZESTROGA! Długość...
  • Seite 117 2) Podczas montażu ostatecznego: Kołki gwintowe uchwytu rdzenia nastawnego zabezpieczyć za pomocą Loctite®. 3) Wkręcić kołki gwintowe. 4) Kołki gwintowe dokręcić kluczem dynamometrycznym (10 Nm). 5) Wystające lub wkręcone za głęboko kołki gwintowane, należy wymienić na kołki gwintowane odpowiedniej wielkości (patrz tabela wyboru). 6) Podczas montażu ostatecznego: Kołki gwintowe dokręcić...
  • Seite 118 Przebieg osiowania statycznego + = Przesunięcie do przodu / – = Przesunięcie do tyłu (w stosunku do linii obciążenia) Poz. patrz ilustr. 6     Odnośnie określenia linii obciążenia pacjenta ustawić na urządzeniu L.A.S.A.R. Posture w następujący sposób: • Stopa protezowa (z butem) na płycie pomiarowej (wystarczająco obciążyć: > 35 % ciężaru cia­ ła) •...
  • Seite 119 Funkcja Narzędzie regulacyjne Ustawienie fabryczne Znaczenie Próg czułości tłumienia Pierścień regulacyjny „!“ Zderzak wstępnie napięty Niski próg czułości fazy podporu (patrz ilustr. 16) bez luzów (Tłumienie fazy podporu zostaje zaktywowane przy niewielkim obciążeniu) Niezbędne narzędzia: > Klucz regulacyjny 710H10=2x3 1) Sprawdzić, czy ustawienia zgodne są z ustawieniami fabrycznymi (patrz tabela). 2) W przypadku różnic w stosunku do ustawień...
  • Seite 120 5) Jeśli tłumienie fazy podporu i jego próg czułości do schodzenia ze schodów są ustawione pra­ widłowo, ustawienia sprawdzić poprzez schodzenie z góry na płaszczyźniej pochyłej i w razie konieczności dopasować. 6) Ustawienia do schodzenia ze schodów i z płaszczyzny pochyłej dopasować do siebie zgodnie z wymogami pacjenta.
  • Seite 121 6 Użytkowanie 6.1 Wskazówki odnośnie użytkowania PRZESTROGA Przegrzanie hydrauliki wskutek przeciążenia Poparzenia, urazy wskutek upadku z przyczyn zmian funkcjonowania i uszkodzeń komponentów protezowych ► Prosimy nie dotykać przegrzanych komponentów protezowych. ► W przypadku zmian funkcjonowania należy przerwać wszystkie aktywności, aby ochłodzić przegrzane komponenty protezowe.
  • Seite 122: Konserwacja

    3) Poprzez kontrolę upewnić się, czy protezowy przegub kolanowy jest odblokowany. 6.2 Czyszczenie PRZESTROGA Stosowanie niewłaściwych środków czyszczących lub środków dezynfekujących Ograniczenia funkcji i uszkodzenia wskutek niewłaściwych środków czyszczących lub środków dezynfekujących ► Produkt należy czyścić tylko za pomocą dopuszczonych środków czyszczących. Produkt należy dezynfekować...
  • Seite 123: Wskazówki Prawne

    A felhasználót tanítsa meg a termék szakszerű és veszélytelen használatára. ► Őrízze meg ezt a dokumentumot. 1.1 Felépítés és működés A 3R80* protézis-térdízület monocentrikus protézis-térdízület rotációs hidraulikával és mechanikus vezérlésű állásfázis-biztostással. Vízálló és manuálisan kezelhető zárszerkezettel rendelkezik. A Ottobock | 123...
  • Seite 124: Környezeti Feltételek

    (3R80) vagy menetes csatlakozó (3R80=ST). A rotációs hidraulika vezérli a lengésfázist és biztosítja az állásfázist. A flexió, az extenzió és az ál­ lásfázis csillapítása egyedileg beállítható. Kényelmes járást tesz lehetővé széles sebességtarto­ mányban. Az állásfázis-csillapítást a protézis terhelése váltja ki, a reakcióküszöb beállítható. Lehetővé teszi az állásfázis-flexiót 4°-ig "bouncingként", ezen kívül "yieldingként".
  • Seite 125: Általános Biztonsági Tudnivalók

    Megengedett környezeti feltételek Raktározási és szállítási kritériumok -10 °C-től +60 °C-ig, 250 mbar-tól 1013 mbar-ig, kondenzálódó Savállóság: sós víz, klóros víz. szappanlúg, izzadtság, vizelet Nedvesség: sós víz, klóros víz. szappanlúg, izzadtság, gőz Engedélyezett merülési mélység: 3 m Meg nem engedett környezeti feltételek Mechanikus rezgések vagy ütések Por, homok, erősen nedvszívó...
  • Seite 126: A Szállítmány Tartalma

    VIGYÁZAT A használati idő túllépése Sérülésveszély a termékműködés megváltozása vagy elvesztése és a megrongálódása miatt ► Gondoskodjon, hogy a bevizsgált használati időt ne lépjék túl (lásd "A használat időtarta­ ma"). VIGYÁZAT Ismételt használatba adás más páciensnek és elégtelen karbantartás A termék funkcióvesztése vagy megrongálódása okozta esés. ►...
  • Seite 127: Használatba Vétel

    5 Használatba vétel 5.1 Tudnivalók a protézis elkészítéséhez VIGYÁZAT Hibás felépítés, összeszerelés vagy beállítás Hibásan beszerelt vagy beállított, valamint megrongálódott protéziskomponensek sérüléseket okozhatnak. ► Figyelembe kell venni a felépítési és beállítási utasításokat. VIGYÁZAT Amikor a páciens első ízben használja a protézist Ha a páciensnek még nincs elég tapasztalata, vagy a protézis rosszul van felépítve, illetve beállít­...
  • Seite 128 Az alapfelépítés menete + = előre helyezés / – = hátra helyezés (a felépítő vonalhoz képest) poz. ld. 4 ábra A protézislábat az alábbi értékek szerint pozícionáljuk a felépítő készülékben:     A protézisláb közepének a-p pozícionálása a felépítő vonalhoz képest +30 mm  ...
  • Seite 129 ► A csövet satuba fogatni tilos! ► A csövet mindig csak csővágóval szabad rövidebbre vágni. Ajánlott szerszám és anyagok: > csővágó 719R3, csősorjázó 718R1 1) VIGYÁZAT! A cső hossza nem lehet kisebb a páciens számára szükséges hosszúság­ nál, mivel a protézis-térdízület betolási mélységét hosszúság-kiegyenlítésre használ­ ni tilos.
  • Seite 130 Táblázat a menetescsapok kiválasztásához Cikkszám Cikkszám (titán) Hosszúság (mm) 506G3=M8x12-V 506G5=M8X12 506G3=M8X14 506G5=M8X14 506G3=M8X16 506G5=M8X16 5.3.4 A tokflexió meghatározása Szükséges mérőeszközök és anyagok: > Goniométer 662M4, pálca 1) A csonk laterális oldalára rajzoljuk rá a combcsont helyét. 2) A páciens feküdjön le,másik lábát húzza fel és a kezével tartsa meg hajlítva. 3) Tenyerünket toljuk a páciens háta alá...
  • Seite 131 5.5 Dinamikus próba VIGYÁZAT Beállítások adaptálása Hibás vagy szokatlan beállítások okozta esés ► A beállításokat csak lassan adaptáljuk a pácienshez. ► A páciensnek el kell magyarázni, hogy az adaptálás kihat a protézis használatára. A dinamikus próba során át kell vizsgálni a protézis egész felépítését és beállításait, továbbá a pa­ ciens szükségleteinek és képességeinek megfelelő...
  • Seite 132 Szükséges szerszámok > Beállító kulcs 710H10=2x3 ► VIGYÁZAT! A protézislábnak akkor is megfelelően át kell lendülnie, ha a járássebes­ ség alacsony. A flexiós csillapítást a beállító kulcs segítségével úgy kell beállítani, hogy a protézisláb igazod­ va a páciens járássebességéhez ne lendüljön túl. 5.5.4 Az extenzió...
  • Seite 133 Szükséges szerszámok > Beállító kulcs 710H10=2x3 ► Az állásfázis-csillapítás reakcióküszöbét az állító kulccsal adaptálni kell a páciens szükségleté­ nek megfelelően. 5.5.7 Opció: Nyomórugó beszerelése A második nyomórugót akkor kell beépíteni az ízület alsó részbe, ha a páciensnek nagyobb segít­ ségre van szüksége ahhoz, hogy a protézis-térdízületet teljes extenzióba hozza. Szükséges szerszám és anyagok >...
  • Seite 134 ÉRTESÍTÉS Mechanikus túlterhelés Mechanikus rongálódás okozta funkció-korlátozódás ► A terméket minden használat előtt át kell vizsgálni, nem sérült-e valahol. ► A funkció korlátozódása esetén a termék nem használható. ► Szükség esetén meg kell tenni a megfelelő intézkedéseket (pl. javítás, csere, ellenőrzés a gyártó...
  • Seite 135: Műszaki Adatok

    A direktíva IX. függelékében az orvosi termékekre vonatkozó osztályozási kategóriák alap­ ján ezt a terméket az I. osztályba sorolták be. A megfelelőségi nyilatkozat az Otto Bock kizáróla­ gos gyártói felelőssége alapján került kiállításra. 10 Műszaki adatok Cikkszám 3R80 3R80=ST Súly [g] 1240 1255 Rendszermagasság [mm]...
  • Seite 136: Popis Produktu

    Uschovejte si tento dokument. 1.1 Konstrukce a funkce Protézový kolenní kloub 3R80* je monocentrický kolenní kloub s rotační hydraulikou a mechanicky řízeným jištěním stojné fáze. Je voděodolný a má ručně ovladatelný uzávěr. Protézový kolenní kloub má pro proximální připojení k dispozici adjustační pyramidu (3R80) nebo závitové připojení...
  • Seite 137: Okolní Podmínky

    Tento produkt se používá výhradně k protetickému vybavení dolních končetin. 2.2 Oblast použití Oblast použití dle systému aktivity MOBIS: 3R80* Doporučení pro stupně aktivity 3 a 4 (neomezená chůze v exteriéru a neomezená chůze v exteriéru s mimořádně vysokými nároky). Schválený pro tělesnou hmotnost m°...
  • Seite 138 POZOR Nepřípustná kombinace komponentů protézy Nebezpečí poranění v důsledku prasknutí nebo deformace produktu ► Produkt používejte v kombinaci s protézovými komponenty, které jsou k tomu schválené pod­ le kapitoly „Možnosti kombinace komponentů“. ► Zkontrolujte podle návodu k použití komponentů protéz, zda se smí kombinovat také vzájem­ ně...
  • Seite 139: Rozsah Dodávky

    Zjištění změn funkčních vlastností nebo nefunkčnosti při používání Změny funkce se mohou projevit např. ztíženým chodem, neúplnou extenzí, zhoršeným řízením švi­ hové fáze resp. zhoršenou jistotou ve stojné fázi, nezvyklými zvuky atd. 4 Rozsah dodávky Rozsah dodávky produktu je vyobrazen na straně 2 (viz obr. 1). Následující...
  • Seite 140 5.2 Upozornění ohledně používání kosmetického krytu POZOR Používání talku Nebezpečí poranění, poškození produktu v důsledku odstranění maziva ► Nepoužívejte talek u produktu ani u dalších protézových komponentů. ► Používejte pouze pěnový kryt schválený výrobcem (kapitola „Možné kombinace komponentů“ - viz též strana 136). ►...
  • Seite 141 Průběh základní stavby + = posunutí dopředu / – = posunutí dozadu (vůči stavební linii) Poz. viz obr. 4 Nastavte zjištěný úhel β lexe pahýlového lůžka (kapitola „Určení flexe pahýlového lůžka“ - viz též strana 142).     Polohujte laminační kotvu nebo lůžkový adaptér tak, aby všechny komponenty mezi pahýlovým lůž­ kem a kolenním kloubem bylo možné...
  • Seite 142 Doporučené nářadí a materiály: > Momentový klíč 710D4, odmašťovací čisticí prostředek (např. aceton 634A3) 1) Povolte šroub imbus o 2 otáčky (viz obr. 10). 2) Očistěte kontaktní plochy protézového kolenního kloubu a trubkového adaptéru odmašťovacím prostředkem. 3) Zasuňte trubku mírným otáčením do protézového kolenního kloubu až na doraz (viz obr. 9). 4) Utáhněte šrouby imbus pomocí...
  • Seite 143 30 mm proximálně od referenčního bodu 5) Vyznačte jasně referenční bod pahýlového lůžka hrbolu kosti sedací. 5.4 Statická stavba Průběh statické stavby + = posunutí dopředu / – = posunutí dozadu (vůči zátěžové linii) Poz. viz obr. 6 Potřebná zařízení: L.A.S.A.R. Posture 743L100  ...
  • Seite 144 Funkce Nastavovací prostředek Výchozí nastavení Význam Tlumení stojné fáze Nastavovací kroužek „S“ Doraz „+“ Maximální tlumení (viz obr. 15) Práh sepnutí tlumení stoj­ Nastavovací kroužek „!“ Nárazník předpnutý Nízký práh sepnutí né fáze (viz obr. 16) bezvůlově (tlumení stojné fáze je ak­ tivováno při malém zatíže­...
  • Seite 145 4) INFORMACE: Při problémech s přepínáním mezi švihovou fází a stojnou fází znovu seřiďte práh sepnutí tlumení stojné fáze (kapitola „Nastavení práhu sepnutí“ - viz též strana 145). Nastavte tlumení stojné fáze tak, aby se protézový kolenní kloub během chůze ze schodů neo­ hýbal příliš...
  • Seite 146 6 Použití 6.1 Upozornění ohledně používání POZOR Přehřátí hydrauliky vlivem nadměrného namáhání Popálení, poranění při pádu v důsledku změny funkčnosti a poškození komponentů protézy ► Nedotýkejte se přehřátých komponentů protézy. ► V případě funkčních změn zanechte veškerých aktivit, aby se přehřáté komponenty protézy mohly ochladit.
  • Seite 147: Odpovědnost Za Výrobek

    6.2 Čištění POZOR Použití špatných čisticích nebo dezinfekčních prostředků Omezení funkce nebo poškození v důsledku použití špatných čisticích nebo dezinfekčních pro­ středků ► K čištění produktu používejte pouze schválené čisticí prostředky. ► K dezinfekci produktu používejte pouze schválené dezinfekční prostředky. ►...
  • Seite 148: Technické Údaje

    şi posedă un dispozitiv de blocare acţionabil manual. Ca racord proximal, articulaţia protetică de genunchi dispune de un miez de ajustare (3R80) sau de un racord filetat (3R80=ST). Sistemul de rotaţie hidraulic are rolul de a comanda faza de elan şi de asigura faza ortostatică.
  • Seite 149 Produsul este destinat exclusiv utilizării în tratamentul protetic al extremităţii inferioare. 2.2 Domeniul de aplicare Domeniul de aplicare conform Sistemului de mobilitate MOBIS: 3R80* Recomandare pentru gradele de mobilitate 3 şi 4 (mers nerestricţionat în spaţiile exterioare şi mers nerestricţionat în spaţiile exterioare cu exigenţe înalte). Aprobat m°...
  • Seite 150: Durata De Utilizare

    Condiţii de mediu admisibile Umiditate: apă dulce, apă sărată, apă de clor, leşie de săpun, vapori Adâncimea de imersie admisă: 3 m Condiţii de mediu inadmisibile Vibraţii sau şocuri mecanice Praf, nisip, substanţe puternic higroscopice (de ex. talc) 2.4 Durata de utilizare Această...
  • Seite 151: Conţinutul Livrării

    ATENŢIE Depăşirea duratei de utilizare Pericol de vătămare cauzată de modificarea sau pierderea funcţionalităţii precum şi deteriorarea produsului ► Asiguraţi-vă că durata de utilizare testată şi aprobată nu este depăşită (vezi capitolul „Durata de utilizare”). ATENŢIE Reutilizarea de către un alt pacient şi întreţinerea necorespunzătoare Cădere cauzată...
  • Seite 152 Fig. Poz. nr. Cantita­ Denumire     Adaptor tubular, titan, rezistent la apă 2R57=WF     Cheie de reglare 710H10=2x3     Arc de compresie 513D59=1.3X8.8X86 5 Stabilirea capacităţii de utilizare 5.1 Indicaţii privind executarea unei proteze ATENŢIE Aliniere, asamblare sau reglare eronată Răniri din cauza componentelor protezei montate sau reglate eronat, precum şi deteriorate ►...
  • Seite 153 5.3 Alinierea structurii de bază Desfăşurarea alinierii de bază + = deplasare în faţă / – = deplasare în spate (faţă de linia de referinţă) Poz. vezi fig. 4 Aparate necesare: Dispozitiv pentru aliniere (de ex. L.A.S.A.R. Assembly 743L200 sau PROS.A. Assembly 743A200) Poziţionaţi laba proteică...
  • Seite 154 5.3.1 Determinarea înălţimii efective a tocului > Aparate de măsurare necesare: Aparat de măsurare a înălţimii tocului 743S12 (vezi fig. 2) 1) Măsuraţi înălţimea tocului (x ) pantofului în partea din spate. 2) Măsuraţi înălţimea tocului (x ) pantofului în partea din faţă. 3) Determinaţi înălţimea efectivă...
  • Seite 155 Montarea labei protetice > Instrumente şi materiale recomandate: Cheia dinamometrică 710D4, Loctite® 636K13 1) Poziţionaţi locaşul pentru miezul de ajustare al adaptorului tubular pe miezul de ajustare al la­ bei protetice. 2) Pentru montajul definitiv: Fixaţi ştifturile filetate ale locaşului pentru miezul de ajustare cu Loctite®. 3) Înşurubaţi ştifturile filetate.
  • Seite 156 5.4 Alinierea statică Desfăşurarea alinierii statice + = deplasare în faţă / – = deplasare în spate (faţă de linia de solicitare) Poz. vezi fig. 6 Aparate necesare: L.A.S.A.R. Posture 743L100     Pentru determinarea liniei de solicitare poziţionaţi pacientul după cum urmează pe L.A.S.A.R. Posture: Laba protetică...
  • Seite 157 Funcţie Instrument de reglare Reglaj din fabrică Semnificaţie Amortizare faza ortostati­ Inel de reglare „S“ Opritor „+“ Amortizare maximă că (vezi fig. 15) Prag de răspuns al amor­ Inel de reglare „!“ Tampon tensionat fără joc Prag de răspuns coborât tizării fazei ortostatice (vezi fig. 16) (Amortizarea fazei ortos­...
  • Seite 158 4) INFORMAŢIE: Dacă aveţi probleme la comutarea între faza de elan şi faza ortostatică, ajustaţi pragul de răspuns al amortizării fazei ortostatice (capitolul „Reglarea pragu­ lui de răspuns“ - vezi pagina 158). Reglaţi amortizarea fazei ortostatice aşa încât articulaţia protetică de genunchi să nu se îndoa­ ie prea rapid sau prea lent în timpul coborârii scărilor.
  • Seite 159 6 Utilizarea 6.1 Indicaţii privind utilizarea ATENŢIE Supraîncălzirea sistemului hidraulic din cauza solicitării excesive Arsuri, răniri provocate prin cădere din cauza modificărilor în funcţionare şi a deteriorării compo­ nentelor protezei ► Nu atingeţi componentele supraîncălzite ale protezei. ► Dacă observaţi modificări în funcţionare, întrerupeţi toate activităţile, pentru a lăsa compo­ nentele protezei să...
  • Seite 160: Eliminare Ca Deşeu

    2) Ridicaţi în sus maneta de blocaj (vezi fig. 22). 3) Asiguraţi-vă că articulaţia protetică de genunchi este într-adevăr deblocată. 6.2 Curăţare ATENŢIE Utilizarea unor substanţe de curăţat sau de dezinfectat neadecvate Limitări funcţionale şi deteriorări din cauza substanţelor de curăţat sau de dezinfectat necores­ punzătoare Curăţaţi produsul exclusiv cu substanţele de curăţat aprobate.
  • Seite 161: Date Tehnice

    În baza criteriilor de clasificare a produselor medicale conform Anexei IX a Directivei produsul a fost încadrat în Clasa I. Declaraţia de conformitate a fost astfel elaborată de producător pe răs­ pundere proprie exclusivă, conform Anexei VII a Directivei. 10 Date tehnice 3R80 3R80=ST Greutate [g] 1240 1255 Înălţimea sistemului [mm]...
  • Seite 162 1.1 Konstrüksiyon ve Fonksiyon Protez diz eklemi 3R80* rotasyon hidroliği ve mekanik kumandalı duruş fazı emniyeti olan tek mer­ kezli bir protez diz eklemidir. Suya karşı dayanıklıdır ve manüel kumanda edilebilir bir kilide sahip­ tir. Protez diz eklemi proksimal bağlantı olarak bir ayar çekirdeğine (3R80) veya bir dişli bağlantıya (3R80=ST) sahiptir.
  • Seite 163: Kullanım Süresi

    2.3 Çevre şartları Uygun çevre şartları Kullanım sıcaklığı aralığı: -10°°C ile +60°°C arasında Depolama ve nakliye kriterleri: -10 °C ile +60 °C arasında, 250 mbar ile 1013 mbar arasında, yoğuşmalı Aside dayanıklılık: Tuzlu su, klorlu su, sabun lavgası, ter, idrar Nem: Tatlı su, tuzlu su, klorlu su, sabun lavgası, buhar İzin verilen dalma derinliği: 3 m Uygun olmayan çevre şartları...
  • Seite 164: Teslimat Kapsamı

    DİKKAT Kullanım süresinin aşılması Üründe fonksiyon değişimi veya fonksiyon kaybıyla ayrıca hasar nedeniyle yaralanma tehlikesi ► Kontrolü yapılmış kullanım süresinin aşılmamasını sağlayınız ("Kullanım süresi" bölümüne bakınız). DİKKAT Diğer hastalarda kullanım ve kusurlu bakım durumları Üründe fonksiyon kaybı veya hasar nedeniyle düşme ►...
  • Seite 165 5 Kullanabilirliğin yapımı 5.1 Bir protezin üretimi konusunda bilgiler DİKKAT Hatalı kurulum, montaj veya ayarlama Yanlış monte edilmiş veya yanlış ayarlanmış ayrıca hasarlı protez parçalardan dolayı yaralanma ► Kurulum, montaj ve ayar uyarılarını dikkate alınız. DİKKAT Protezin hasta tarafından ilk kullanımı Hastanın deneyim eksikliği veya protezin yanlış...
  • Seite 166 Temel kurulumun yapılması + = Öne alma / – = Arkaya alma (montaj çizgisine göre) Poz. bkz. Şek. 4     Topuk yüksekliği ("Etkin topuk yüksekliğinin belirlenmesi" bölümü - bkz. Sayfa 166): Etkin topuk yüksekliği (x) + 5 mm Ayak dış rotasyonu: yakl. 5° Protez diz eklemi "Fabrika ayarlarının kontrolü"...
  • Seite 167 Önerilen alet ve malzemeler: > Boru kesme aleti 719R3, boru taşıyıcısı 718R1 1) DİKKAT! Borunun uzunluğu hasta için gerekli olan uzunluğu aşmamalıdır, çünkü pro­ tez diz ekleminin içeri sürme alanında uzunluk dengelemesi yapılması yasaktır. Boru kesme makinesi ile boru gerekli uzunlukta kesilmelidir (bkz. Şek. 7). 2) Kesilen kenarların içindeki ve dışındaki çapaklar boru çapak alma aleti ile alınmalıdır (bkz.
  • Seite 168 Dişli pimler için seçim tablosu Ürün kodu Ürün kodu (Titan) Uzunluk (mm) 506G3=M8X12-V 506G5=M8X12 506G3=M8X14 506G5=M8X14 506G3=M8X16 506G5=M8X16 5.3.4 Soket fleksiyonunun belirlenmesi Gerekli ölçme aletleri ve malzemeler: > Goniometre 662M4, pim 1) Güdüğün lateral tarafında uyluk kemiğinin yeri işaretlenmelidir. 2) Yatan hastaya kontra lateral bacağını tamamen bükmesi ve el ile sabit tutması öğretilmelidir. 3) Açık el hastanın sırtının altına doğru itilmelidir (bkz.
  • Seite 169 5.5 Dinamik prova DİKKAT Ayarların uyarlanması Yanlış veya alışılmamış ayarlar dolayısıyla düşme ► Ayarları hastanın durumuna göre sadece yavaş bir şekilde uyarlayınız. ► Uyarlamaların protezin kullanımı üzerindeki etkilerini hastaya açıklayınız. Dinamik prova esnasında protezin kurulumu ve ayarları kontrol edilir ve bunlar hastanın ihtiyaçları­ na ve yeteneklerine göre optimum bir yürüme için uyarlanır.
  • Seite 170 Gerekli alet: > Ayar anahtarı 710H10=2x3 ► DİKKAT! Protez ayağı yavaş yürüme hızında da yeterli derecede salınım yapabilmeli­ dir. Fleksiyon direnci ayar anahtarı yardımıyla protez ayağı hastanın yürüme hızına uygun olarak çok fazla salınım yapmayacak şekilde ayarlanmalıdır. 5.5.4 Ekstansiyon direncinin ayarlanması Fonksiyon Ayar gereçleri Ayarlama...
  • Seite 171: Kullanım Bilgileri

    Fonksiyon Ayar gereçleri Ayarlama Anlam Duruş fazı direncinin tep­ Ayar bileziği "!" Sola döndürme "–" Tepki verme eşiği azaltılır ki verme eşiği (bkz. Şek. 16) (Tamponun gerilimi gide­ - duruş fazı dirncinin aktif rilir) duruma geçmesi için daha düşük bir yükleme gereklidir Gerekli alet: >...
  • Seite 172 ► Protezi ıslak bölgede kullanmadan önce protez diz eklemini kilitleyiniz ("Protez diz ekleminin kilitlenmesi" bölümü - bkz. Sayfa 172). ► Yürüme hızını ortam şartlarına göre ayarlayınız. ► Yaş zeminde sadece kaymayı önleyen tabana sahip protez ayakları kullanınız. Hastayı bilgilendiriniz. ► DUYURU Mekanik aşırı...
  • Seite 173: Ce-Uygunluk Açıklaması

    Bu ürün 93/42/EWG yönetmeliklerine göre medikal ürün taleplerini yerine getirir. Medikal ürünleri klasifikasyon kriterleri direktifleri ek IX'e göre ürün sınıf I olarak sınıflandırılmıştır. Uygunluk açıkla­ ması bu nedenle üretici tarafından kendi sorumluluğunda yönetmelik ek VII'e göre bildirilir. 10 Teknik veriler Ürün kodu 3R80 3R80=ST Ağırlık [g] 1240 1255 Sistem yüksekliği [mm]...
  • Seite 174: Описание Изделия

    ры. Он является водостойким и имеет блокирующее реле с ручным управлением. Протезный коленный шарнир является проксимальным соединением и имеет юстировочный сердечник (3R80) или резьбовое соединение (3R80=ST). Ротационная гидравлика управляет фазой переноса и обеспечивает фазу опоры. Уровень демпфирования сгибания, разгибания и фазы опоры можно регулировать индивидуально.
  • Seite 175: Срок Эксплуатации

    Изделие используется исключительно в рамках протезирования нижних конечностей. 2.2 Область применения Область применения в соответствии с классификационной системой MOBIS: 3R80* Рекомендовано для уровней активности 3 и 4 (для пациентов с неограничен­ ными возможностями передвижения во внешнем мире, а также для пациентов m°...
  • Seite 176: Общие Указания По Технике Безопасности

    Предупреждение о возможных технических повреждениях. УВЕДОМЛЕНИЕ 3.2 Общие указания по технике безопасности ВНИМАНИЕ Перегрузка продукта Опасность травмирования вследствие разрушения несущих деталей ► Устанавливайте все компоненты протеза в соответствии с классификационной систе­ мой MOBIS (см. раздел "Область применения"). ВНИМАНИЕ Недопустимая комбинация компонентов протеза Опасность...
  • Seite 177: Объем Поставки

    ► Во время ежедневного применения никогда не беритесь за изделие в области шарнир­ ного механизма. ► Монтаж и работы по регулировке проводите только в условиях повышенной вниматель­ ности. Проинформируйте пациента. ► ВНИМАНИЕ Механическое повреждение изделия Опасность травмирования в результате изменения или утраты функций ►...
  • Seite 178 ВНИМАНИЕ Первое применение пациентом Падение в результате нехватки опыта у пациента или неправильной сборки или настройки протеза ► При первой попытке пациента стоять и ходить необходимо применять соответствующее вспомогательное средство (например, брусья для ходьбы или поручень). ► Не применяйте вспомогательные средства с недостаточной устойчивостью (например, костыли...
  • Seite 179 Ход основной сборки + = смещение вперед / – = смещение назад (по отношению к линии сборки) Поз. см. рис. 4     Высота каблука (раздел "Определение оптимальной высоты каблука" - см. стр. 179): эффективная высота каблука (x) + 5 мм Вращение стопы кнаружи: ок.
  • Seite 180 5.3.2 Укорочение несущего модуля ВНИМАНИЕ Неправильная обработка трубки Падение в результате повреждения трубки ► При обработке трубку не зажимать в тиски. ► Укорачивать трубку следует только с помощью трубореза. Рекомендуемые инструменты и материалы: > Труборез 719R3, устройство для снятия заусенцев с торцов труб 718R1 1) ВНИМАНИЕ...
  • Seite 181 2) Для окончательного монтажа: На нарезные шпильки юстировочного гнезда нанести средство Loctite®. 3) Вкрутить нарезные шпильки. 4) Затянуть нарезные шпильки динамометрическим ключом (10 Нм). 5) Нарезные шпильки, которые после затяжки слишком выступают или сидят слишком глу­ боко, следует заменить нарезными шпильками подходящего размера (см. таблицу выбо­ ра...
  • Seite 182 Ход статической сборки + = смещение вперед / – = смещение назад (по отношению к линии нагрузки) Поз. см. рис. 6     Для определения линии нагрузки пациента следует разместить на устройстве L.A.S.A.R. Posture следующим образом: • Протезную стопу (с обувью) установить на платформу для измерения усилий (обеспечить достаточную...
  • Seite 183 Функция Средства настройки Заводские настройки Значение Демпфирование в фазе Регулировочное кольцо Упор "+" Максимальное демпфи­ опоры "S" рование (см. рис. 15) Порог срабатывания Установочное кольцо "!" Предварительное натя­ Низкий порог срабаты­ демпфирования в фазе (см. рис. 16) жение буфера без зазо­ вания опоры...
  • Seite 184 Необходимое место тренировки: > Лестницы и склоны с поручнями (напр., испытательный стенд 758G5=1) Требуемые инструменты: Регулировочный ключ 710H10=2x3 1) Установить протез стопы на нижнюю ступень лестницы таким образом, чтобы середина ступни немного заходила за край ступени. 2) Кратковременно зафиксировать протезный коленный шарнир посредством разгибания культи.
  • Seite 185: Эксплуатация

    2) Закрыть крышку устройства демпфирования в фазе опоры (см. рис. 20). 5.6 Завершение подгонки протеза Необходимые инструменты: > Динамометрический ключ 1) Все винты компонентов протеза закрепить в соответствии с указанными моментами за­ тяжки. 2) Проверить протез на безупречность функционирования. 6 Эксплуатация 6.1 Указания...
  • Seite 186: Техническое Обслуживание

    ► Перед каждым применением изделия проверяйте на отсутствие выделения гидравличе­ ского масла. ► В случае протекания не применяйте изделие и срочно отдайте его в ремонт. Проинформируйте пациента. ► 6.1.1 Блокировка протезного коленного шарнира Чтобы заблокировать протезный коленный шарнир, следует: 1) Полностью разогнуть протезный коленный шарнир под нагрузкой. 2) Нажать...
  • Seite 187: Утилизация

    Приложении IX указанной Директивы, изделию присвоен класс I. В этой связи Декларация о соответствии была принята производителем под свою исключительную ответственность со­ гласно Приложению VII указанной Директивы. 10 Технические характеристики Артикул 3R80 3R80=ST Вес [г] 1240 1255 Системная высота [мм] Системная...
  • Seite 188 1 製品概要 日本語 備考 最終更新日: 2016-03-11 本製品をご使用になる際は本書をよくお読みください。 ► 下記の安全性に関する注意事項に従わないと、負傷したり製品が損傷するおそれがありま ► す。 装着者には、本製品の安全な取扱方法やお手入れ方法を説明してください。 ► 本書を安全な場所に保管してください。 ► 1.1 構造および機能 膝継手 3R80* は、ロータリー油圧式の単軸膝継手です。機械的制御によって立脚相の安定をもた らします。 防水性で、マニュアルロック機能がついています。 本膝継手には、近位接続用に、 ピラミッドアダプター(3R80)またはネジ式コネクター(3R80=ST)があります。 内蔵のロータリー油圧装置により、遊脚相の制御を行い、立脚相の安定を図ります。 屈曲時、伸 展時、立脚相での抵抗をそれぞれ個別に調整することができます。 これにより、様々な歩行速度 で快適に歩くことができます。 義足に荷重をかけると、立脚相での屈曲抵抗が増します。 抵抗がかかり始めるタイミングは調整 可能です。 立脚相での膝屈曲は、バウンシングでは最大4度まで、イールディングでは4度以上屈 曲することができます。 従って、坂道や階段を交互に下りることも可能です。 伸展補助バネにより、伸展モーメントが生み出され、遊脚相の歩行をスムーズにサポートしま す。 納品時のパッケージには、予備のバネも同梱されています。予備のバネを取付けて伸展 モーメントを増加させることもできます。 ロックを使うと膝継手が完全に伸展した状態を保つことができます。 ロック機能は、膝を屈曲で...
  • Seite 189 名称 製品番号 フォームカバー 3S107 防水機能のある製品として、本製品はオットーボック社のアクアラインシリーズの義足コン ポーネントと組合せることができます。 その他の可能な組合せについては、総合カタログをご覧いただくか、または オットーボック・ジャパン(株)にお問合わせください。 2 適用 2.1 使用目的 本製品は、義肢の適合にのみ使用してください。 2.2 適用範囲 MOBIS (モービス:オットーボック・モビリティシステム) の定義による適応範囲 3R80* モビリティグレード3および4(移動距離に制限がなく屋外歩行が可能な方、およ び、移動距離に制限のない屋外歩行が可能な方で義足への機能的要求が特に高い m° 方)に適しています。 体重制限:150 kg まで 2R57=16-285-WF 体重制限:150 kg まで 2.3 環境条件 使用可能な環境条件 使用温度範囲:-10 °C~+60 °C 保管条件および配送条件:-10 °C~+60 °C、250 mbar~1013 mbar、凝縮 酸への耐性:塩水、塩素水、石けん水、汗、尿 湿気:真水、塩水、塩素水、石けん水、蒸気 潜水可能な深さ:3 m 使用できない環境条件 機械的振動または衝撃を受ける環境 埃、砂、高吸湿性の粒子(タルカムパウダーなど)などが侵入する環境 2.4 耐用年数 本義肢は、ISO 10328基準に従い、300万サイクルの負荷耐性試験を行っています。 装着者の活動...
  • Seite 190 MOBIS(モービス)によるクラス分けに従 い、義肢パーツを使用してください (「適用範 ► 囲」の記載内容を参照してください)。 注意 不適切な義肢パーツを組合わせて使用した場合に発生する危険性 製品の損傷または変形により、装着者が負傷するおそれがありま 本製品には、「可能な組み合わせ」に記載されている義肢パーツのみを組み合わせてご使用 ► ください。 各義肢パーツの取扱説明書を参照し、組み合わせ可能かどうかを確認してください。 ► 注意 推奨されていない環境下での使用により発生する危険性 製品の損傷により装着者が負傷するおそれがあります。 推奨されていない環境に製品を放置したり、そのような環境下で使用しないでください ► (「使用環境」の記載内容を参照してください)。 推奨されていない環境に放置したり、そのような環境下で使用した場合には、製品に損傷が ► ないか確認してください。 明らかな破損が見られる場合や疑わしい場合には、製品の使用を中止してください。 ► 必要に応じて適切な対応を行ってください (製造元や専門の製作施設によるクリーニン ► グ、修理、交換、検査など)。 注意 耐用年数を超えて使用した場合に発生する危険性 機能の異変・喪失、製品の破損により転倒するおそれがあります。 決められた耐用年数を超えて使用しないでください(「耐用年数」の章を参照してくださ ► い)。 注意 他の装着者による使用や不適切なお手入れによる危険性 機能の喪失または製品の破損により、転倒するおそれがあります。 本製品は1人の装着者にのみご使用ください。 ► 製品を長くご利用いただくため、定期的にお手入れを行ってください(「メンテナンス」の ►...
  • Seite 191: 取扱説明書

    必要に応じて適切な対応を行ってください (製造元のテクニカルサービスによる検査、 修 ► 理、交換など)。 使用中の機能異変・機能喪失の兆候について 反応が鈍い、伸展が不充分、立脚相の安定性や遊脚相の制御力の低下、または異音が発生する場 合などは、機能不良が疑われます。 4 納品時のパッケージ内容 納品時のパッケージ内容は2ページに掲載の通りです(図 1を参照)。 納品時のパッケージには、以下のパーツと付属品が記載された数だけ同梱されています。また、 1個から発注いただける部品 ( )、複数個のパックで発注いただく部品 ( )、またはセットで発注 いただく部品( )は追加でご発注いただけます。 図 番号 数量 名称 製品番号 取扱説明書 647G403=1 –     – –     – クイックスタートガイド 647H515=1 膝継手  –  – チューブアダプター、チタン製、防水 2R57=WF  ...
  • Seite 192 5.2 コスメチックカバーの使用に関する注意事項 注意 タルカムパウダーの使用により発生する危険性 製品のすべりが悪くなるため、装着者が負傷したり、製品が破損するおそれがあります。 製品や他の義肢パーツにタルカムパウダーを使用しないでください。 ► ► オットーボック社が指定するフォームカバーのみを使用してください(「可能な組合わせ」 の章を参照してください – 188 ページ参照)。 ► 摩擦や異音をなくすには、シリコーンスプレー 519L5を直接、コスメチックカバーの接触面 に塗ってください。 ► コスメティックカバーの装着後は、緩衝などして義足調整に影響するため、試歩行を繰り返 してください。 5.3 ベンチアライメント ベンチアライメントの方法 + = 前方位置 / – = 後方位置(アライメント基準線に対して) 画像参照 4 必要な装置: アラインメント装置(743L200 ラザー(L.A.S.A.R.)アッセンブリ、または、743A200 プローザ (PROS.A.)アッセンブリ) 以下のアライメント装置の値に従って、義足足部(以下、足部)を装置の上に置きます。 AP面、アラインメント基準線に対して足部の中央 :     +30 mm 差高(「実際の差高の測定」の章を参照してください...
  • Seite 193 ベンチアライメントの方法 + = 前方位置 / – = 後方位置(アライメント基準線に対して) 画像参照 4 ソケットと膝継手の間のすべての義足コンポーネントがきちんと接続されるようにラミ     ネーションアンカーまたはソケットアダプターの位置決めをしてください。 適切なアダプターを使ってソケットと膝継手を接続させます。 適合や取付は、アダプターの取扱説明書によく従って行なってください。 5.3.1 実際の差高の測定 > 必要な測定装置: 743S12 差高測定装置(画像参照 2) 1) 靴の後方の差高(x )を測定します。 2) 靴の前方の差高(x )を測定します。 3) 算式を用いて必要な差高(x)を算出します(x = x )。  - x 5.3.2 チューブアダプターをカットしてください。 注意 チューブの不適切な取付による危険 チューブの破損による転倒の危険 チューブを万力で直接挟まないでください。 ► チューブをカットする際は、必ずチューブカッターを使用してください。 ► >...
  • Seite 194 2) 脱脂性クリーナーで、膝継手とチューブアダプターの接触面をきれいに拭きます。 3) わずかに回転させながら止まるまで、チューブを膝継手に挿入します(画像参照 9)。 4) トルクレンチを使用し、止めネジを締めます(10 Nm)(画像参照 10)。 足部の取付 > 必要な工具と材料 710D4 トルクレンチ、636K13 ロックタイト 1) チューブアダプターのピラミッドレシーバーを足部のピラミッドアダプターの上に配置しま す。 2) 最終組立て: ロックタイトを使用してピラミッドレシーバーの止めネジを締めます。 3) ネジを回してしっかり締めてください。 4) トルクレンチを使用して止めネジを締めます(10 Nm)。 5) ネジが飛び出し過ぎている場合や深く入り込みて過ぎてしまった場合は、適切な長さの止め ネジに交換してください(一覧表を参照)。 6) 最終組立て: トルクレンチを使用して止めネジを締め直します(15 Nm)。 ピラミッド調整ネジ一覧表 製品番号 製品番号(チタン製) 長さ (mm) 506G3=M8X12-V 506G5=M8X12 506G3=M8X14 506G5=M8X14 506G3=M8X16 506G5=M8X16 5.3.4 ソケット屈曲角度の決定 >...
  • Seite 195 5.4 スタティックアライメント スタティックアライメントの方法 + = 前方位置 / – = 後方位置(荷重線に対して) 画像参照 6 必要な装置: 743L100 ラザー(L.A.S.A.R.)ポスチャー 装着者にはラザーポスチャーの上で以下のポジションをとってもらい、荷重線 決定します。     • 靴を履いた状態で、足部をフォースプレートの上に乗せます(体重の35%以上をかけてくださ い)。 • 靴を履いた状態で、健足を高さ調整板の上に乗せます。 • 靴の先端が一直線に並ぶようにします。 底屈を設定して最適なスタティックアライメントに調節します。 調整は、足部のチューブアダプ     ターの、前方および後方の止めネジのみで行います。 荷重線に対するアライメント基準点 のAP面(膝継手の回転軸): -35 mm 5.5 試歩行 注意 調整と設定 誤った設定や不適切な設定による転倒の危険 設定は徐々に変更してください。 ►...
  • Seite 196 > 必要な工具 710H10=2x3 調整用トルクレンチ 1) 設定が工場出荷時設定と一致することを確認してください(表を参照のこと)。 2) ずれが生じた場合には、調整用トルクを使用して工場出荷時設定に戻してください。 5.5.3 屈曲抵抗の設定 機能 調整方法 調整 説明 屈曲抵抗 調整バルブ「F」 右に回す「+」 抵抗が増す (画像参照 13) 左に回す「-」 抵抗が減る > 必要な工具 710H10=2x3 調整用トルクレンチ ► 注意! 歩行速度が遅い場合でも、足部を適切にスウィングさせる必要があります。 調整用トルクレンチを使用して屈曲抵抗を調節すると、装着者の歩行速度によって足部が過 度に大きく振れることがなくなります。 5.5.4 伸展抵抗の設定 機能 調整方法 調整 説明 伸展抵抗 調整バルブ「E」 右に回す「+」 抵抗が増す (画像参照 14) 左に回す「-」...
  • Seite 197 5.5.6 オプション:閾値の設定 機能 調整方法 調整 説明 立脚相の抵抗閾値 調整リング「!」 右に回す「+」 抵抗閾値が大きくなりま (画像参照 16) (バンパーに張力が働き す – 負荷が大きいと、立 ます) 脚相抵抗が働きます 左に回す「-」 抵抗閾値が小さくなりま (バンパーの張力が緩み す – 負荷が少ないと、立 ます) 脚相抵抗が働きます > 必要な工具 710H10=2x3 調整用トルクレンチ ► 調整用トルクレンチを使って、装着者の必要性に応じて立脚相抵抗を調整します。 5.5.7 オプション:圧縮バネの取付 装着者が膝継手を完全に伸展する際にさらにサポートが必要な場合、予備の圧縮バネを下部接合 部に取付けます。 > 必要な工具と材料 トルクレンチ(2 Nm)、513D59=1.3X8.8X86 圧縮バネ 1) 下部接合部のスプリング台を緩めて外します(画像参照 17)。 2) 下部接合部の圧縮バネ内に、一回り小さい圧縮バネを挿入します(画像参照 18)。...
  • Seite 198 状況に合わせて歩行速度を調整してください。 ► 地面が水で濡れている場合、滑り止めのソールを使用してください。 ► 上記のことを装着者にご説明ください。 ► 注記 製品への負荷による危険 破損により正常に機能しなくなる場合があります。 装着の都度、破損がないことを確認してからご使用ください。 ► 正常に機能しない製品は使用しないでください。 ► 必要に応じて適切な対応を行ってください (修理や交換、オットーボックのテクニカル ► サービスによる検査など)。 備考 油圧装置の油漏れによる危険 油漏れによる環境被害や皮膚刺激の危険があります。 装着の都度、油漏れがないことを確認してから製品をご使用ください。 ► 油漏れが見られたら、製品の使用を中止して、直ちに修理を依頼してください。 ► 上記のことを装着者にご説明ください。 ► 6.1.1 膝継手のロック 膝継手のロック 1) 負荷をかけた状態で、膝継手を完全に伸展させます。 2) ロックレバーを下げます(画像参照 21)。 3) 膝継手がロックされていることを確認してください。 膝継手のロック解除 1) 負荷をかけた状態で、膝継手を完全に伸展させます。 2) ロックレバーを上げます(画像参照 22)。 3) 膝継手のロックが解除されたことを確認してください。...
  • Seite 199 9.1 メーカー責任 オット―ボック・ヘルスケア・プロダクツGmbH(以下オットーボック社)はメーカーとして、 本製品を指定された条件および使用目的、使用方法に従って使用することを推奨します。また本 取扱説明書の記載に従い、本製品の整備、メンテナンスをしてください。本製品は、 オットーボックモビリティシステムMOBIS®に準拠した検査済みモジュールパーツのみを使用し て組合わせる必要があります。オット―ボック社が推奨していない部品の組合わせや使用方法な どが原因による故障については保証をいたしかねます。 9.2 CE 整合性 本製品は欧州医療機器に関するガイドライン 93/42/EEC の要件を満たし、ガイドラインの付 表Ⅸの分類基準により、医療機器クラスⅠに分類されています。オットーボック社は、ガイドラ インの付表Ⅶに則り、本製品がCE規格に適合していることを保証いたします。(注)但し、日本 においては、本製品は医療機器の分野には分類されていません。 10 テクニカル データ 製品番号 3R80 3R80=ST 重量 (g) 1240 1255 システムハイ (mm) アライメント基準点までの近位システムハイ(mm) アライメント基準点までの遠位システムハイ(mm) 膝屈曲角度 150° 近位接続 ピラミッドアダプ ネジ式コネクター ター 遠位接続 チューブクランプ(Ø 34 mm) 装着者の体重制限 (kg) モビリティグレード...
  • Seite 200 装着者の体重制限 (kg) 中文 1 产品描述 信息 最后更新日期: 2016-03-11 请在产品使用前仔细阅读该文档。 ► 注意安全须知,以免受伤或产品受损。 ► 请向用户讲解产品正确安全使用的事项。 ► 请妥善保存该文档。 ► 1.1 设计构造和功能 假肢膝关节3R80*为带有旋转液压装置和机械式站立期安全装置的单中心假肢膝关节。 本产品具有 防水性能并兼备一个可手控的锁定装置。 本假肢膝关节的近端连接头为一个可调四棱台(3R80)或 一个螺纹接口(3R80=ST)。 摆动期由旋转液压装置控制,该装置同时确保站立期的安全。 屈曲、伸展和站立期的阻尼均可根据 个人需要进行调整。 该功能保证了在很大的步速范围内令患者在行走时都能感到舒适。 站立期阻尼功能通过对假肢加载而激活,阈值可调。 该阻尼允许的站立期屈曲范围最大为4°以满 足Bouncing以及Yielding动作的要求。 由此实现在坡道和下楼梯时的特殊行走姿态。 摆动期的运动由一个助伸弹簧通过制造伸展力而起到协助作用。 通过加装产品配送的附加弹簧可以 增强这一伸展力。 锁定装置将假肢膝关节保持在完全伸展开的状态。 该功能用于需避免屈曲的情况(例如长时间站立 或涉水时)。 1.2 组合方式 信息 制造下肢假肢时,所有假肢部件必须满足患者的体重和运动等级所提出的要求。...
  • Seite 201 3R80* 建议运动等级3和4(在户外不受限制的步行者以及具有较高要求的在户外不受限制 的步行者)。 最大体重为 150 kg。 m° 2R57=16-285-WF 最大体重为 150 kg。 2.3 环境条件 允许的环境条件 产品应用的温度范围:-10 °C 至+60 °C 储藏和运输条件:-10 °C至+60 °C,250 mbar至1013 mbar,冷凝形成 耐酸性:咸水、氯水、皂液、汗液、尿液 湿度:淡水、咸水、氯水、皂液、蒸汽 允许潜水深度:3 m 不允许的环境条件 机械振动或碰撞 粉尘、沙粒、吸湿性粉末(例如:滑石粉) 2.4 使用期限 制造商根据ISO 10328标准对假肢部件进行了3百万次应力循环检测。 依据患者不同的运动等级需 求,其使用期限可达3至5年。 3 安全须知 3.1 警告标志说明 警告可能出现的事故和人身伤害。 小心 警告可能出现的技术故障。 注意 3.2 一般性安全须知 小心...
  • Seite 202: 使用说明书

    如果产品曾被置于不允许的环境条件下,请检查是否已经受损。 ► 如果产品出现明显损坏或对此有怀疑时,请勿继续使用。 ► 必要时,请采取相应的措施(例如:清洁、维修、替换、交由制造商或专业车间检查等)。 ► 小心 超出使用期限 功能变化、功能丧失以及产品损坏产生受伤危险 请务必注意不要超出规定的使用期限(参见章节“使用期限”)。 ► 小心 转交其他患者重复使用和未充分进行维护。 功能丧失或产品损坏造成跌倒 产品仅限患者本人使用。 ► 请定期保养产品以延长产品的使用寿命(见“维护”一章)。 ► 小心 将手伸入关节机构范围内 肢体(例如:手指)以及皮肤可能由于失控的关节运动而被夹住。 在日常使用时请勿将手伸入关节机构内。 ► 在进行安装和设定工作时应极其谨慎。 ► 请告知患者。 ► 小心 产品的机械损伤 由于功能变化或丧失产生受伤危险 请小心护理产品。 ► 检查受损产品的功能,查看是否能够继续使用。 ► 功能发生变化或丧失的情况下请勿继续使用产品(参见本章节中的“使用时出现功能变化或丧 ► 失的征兆”部分)。 必要时请采取相应的措施(例如:维修、更换、通过制造商的客户服务部门进行检查等)。 ► 使用时出现功能变化或丧失的征兆 可感觉到的功能变化包括:灵敏性差、伸展不充分、摆动期控制性或站立期安全性差、噪音等。...
  • Seite 203 5 使用准备 5.1 假肢制作提示 小心 错误的对线、组装或设置 错误的组装或设置以及损坏的假肢部件可能导致受伤 应务必注意对线、组装和设置须知。 ► 小心 患者首次使用假肢 由于患者缺乏经验或假肢安装或设置错误可能导致跌倒 为保证患者安全,请在首次站立和行走时使用适当的辅助器具(例如:双杠或扶手)。 ► 请勿使用站立不牢固的辅助器具(例如:拐杖或手杖)。 ► 为了为患者制造出理想的假肢,必须具备矫形外科技术方面的专业知识。 只允许由矫形外科技术人 员进行对线和设置。 对线及调整基本分为下列步骤: 1. 工作台对线 2. 静态对线 3. 动态试戴 上述步骤首先使用一个测试用假肢完成,以找出最佳组合及假肢部件之间的相互位置。 根据患者需 要进行的所有设置均完成后,开始制造正式的假肢。 制作时重复上述步骤。 进行动态试戴时,要给予患者充分的时间来熟悉假肢的功能,以学会日常的安全使用方法。 5.2 装饰的使用提示 小心 使用滑石粉 由于缺乏润滑剂造成受伤危险以及产品损坏 请勿在产品或其他假肢组件上使用滑石粉。 ► ► 仅允许使用获得制造商许可的泡沫装饰套(见“组合方式”一章 - 见第 200 页)。 ►...
  • Seite 204 工作台对线的过程 + = 前移 / – = 后移 (相对于对线参考线) 位置 见图 4 对线仪中对线参考点的高度:     膝关节间隙-地面-数值 + 20 mm a–p 对线参考点与对线参考线之间的定位: 0 mm 假肢膝关节外旋: 约5° 信息:在对线测试用假肢时使用长度可调的腿管2R45=34(最大体重:125 kg),便于测得正式假肢     所需的长度。 使用供货范围内包含的腿管时请仔细阅读“腿管的长度适配”(见第 204 页)一章。 将假肢膝关节与假脚和所选的连接件依据其使用说明书和“安装腿管”(见第 204 页)一章中的内 容进行连接。 将接受腔参考点和坐骨结节参考点依据“测量接受腔参考点”(见第 206 页)一章中的内容在假肢     接受腔上标出。 将假肢接受腔的坐骨结节参考点 定位于坐骨底部高度位置上。 小心! 假肢接受腔的正确定位和屈曲对患者安全和假肢膝关节的功能至关重要,并且能够避免提前  ...
  • Seite 205 安装时应将管件完全推入为此所设计的假肢组件中,直至到达限位挡块处为止。 ► 小心 螺纹连接的错误安装 由于螺纹连接处折断或松脱造成跌倒危险 请在每次组装前清洁螺纹。 ► 应遵守规定的拧紧扭矩。 ► 请注意螺栓长度和螺栓加固的说明。 ► 信息 安装具备耐水性的假肢时须使用钛金属制的螺栓和螺纹销钉。 > 建议使用的工具和材料: 扭矩扳手710D4,脱脂清洁剂(例如:Aceton 634A3) 1) 将圆柱头螺栓旋转2周松脱(见图 10)。 2) 假肢膝关节和腿管间的接触面使用脱脂清洁剂进行清洁。 3) 将腿管轻微旋转插入假肢膝关节中,直至限位处(见图 9)。 4) 将圆柱头螺栓使用扭矩扳手(10 Nm)拧紧(见图 10)。 安装假脚 > 建议使用的工具和材料: 扭矩扳手710D4, 螺纹粘合剂Loctite® 636K13 1) 将腿管的可调四棱台支架定位于假脚的可调四棱台上。 2) 最终安装: 使用Loctite®螺纹粘合剂固定可调四棱台支架的螺纹销钉。 3) 将螺纹销钉旋入。 4) 使用扭矩扳手拧紧螺纹销钉(10 Nm)。 5) 旋出过多或旋入过深的螺纹销钉应替换为匹配的螺纹销钉(参见选择列表)。...
  • Seite 206 5.3.5 测量接受腔参考点 > 所需测量设备和材料: 50:50量规743A80,笔 1) 将50:50量规定位于假肢接受腔外侧的远端位置,并标记一个中心点 (见图 5)。 2) 将50:50量规定位于近端位置,并标记一个中心点 。 3) 依据这两点画出假肢接受腔的中线。 4) 将坐骨结节高度作为坐骨结节参考点 明确标记在中线上。 5) 在坐骨结节参考点近端 30 mm处明确标记出接受腔参考点。 5.4 静态对线 静态对线的过程 + = 前移 / – = 后移(相对于承重线) 位置 见图 6 所需设备: L.A.S.A.R. Posture 743L100 为了确定承重线 ,将患者如下所述定位于L.A.S.A.R. Posture之上。     •...
  • Seite 207 功能 设置材料 出厂设置 含义 伸展阻尼 设置阀门“E” 限位挡块“–” 最小阻尼 (见图 14) 站立期阻尼 调节环“S” 限位挡块“+” 最大阻尼 (见图 15) 站立期阻尼的阈值 调节环“!” 缓冲预张紧的出厂设置为 低阈值 (见图 16) 无间隙 (站立期阻尼在承重较小 时即被激活) > 所需工具: 调节扳手 710H10=2x3 1) 检查设置是否与出厂设置(见表格)相符。 2) 如有出入,使用调节扳手重置回出厂设置。 5.5.3 设置屈曲阻尼 功能 设置材料 设置 含义 屈曲阻尼 设置阀门“F” 向右转“+” 提高阻尼 (见图 13)...
  • Seite 208 5.5.6 可选项:设置阈值 功能 设置材料 设置 含义 站立期阻尼的阈值 调节环“!” 向右转“+” 阈值提高——需加载更大 (见图 16) (缓冲张紧) 的负重方可激活站立期阻 尼 向左转“-” 阈值降低——加载较小的 (缓冲松弛) 负重即可激活站立期阻尼 > 所需工具: 调节扳手 710H10=2x3 ► 使用调节扳手依据患者需求对站立期阻尼的阈值进行设置。 5.5.7 可选项:安装压力弹簧 如果患者需要更大的助伸力方可实现假肢膝关节的完全伸展,可在关节下部增加一个压力弹簧。 > 所需工具和材料: 扭矩扳手(2 Nm),压力弹簧513D59=1.3X8.8X86 1) 将弹簧腔从关节下部拧出(见图 17)。 2) 将该压力弹簧置入更大的压力弹簧中,并一并装入关节下部(见图 18)。 3) 将弹簧腔拧入关节下部(安装上紧扭矩:2 Nm)。 4) 通过行走测试假肢膝关节的设置以及是否能完成伸展。 5.5.8 关闭盖板 1) 关闭伸展阻尼和屈曲阻尼的盖板(见图 19)。...
  • Seite 209 注意 机械过载 由于机械过载造成功能受限 在每次使用前检查产品是否存在损坏之处。 ► 如果出现功能故障,应停止使用。 ► 必要时请采取相应的措施(例如:维修、更换、通过制造商的客户服务部门进行检查等)。 ► 信息 产品液压系统泄漏 液压油泄漏可造成环境污染或刺激皮肤 使用产品前请检查是否有液压油泄漏情况。 ► 一旦出现泄漏,请停止使用产品并及时送修。 ► 请告知患者。 ► 6.1.1 锁定假肢膝关节 锁定假肢膝关节 1) 将假肢膝关节在负重的情况下完全伸展。 2) 下压锁定杆(见图 21)。 3) 检查确认假肢膝关节已锁定。 解锁假肢膝关节 1) 将假肢膝关节在负重的情况下完全伸展。 2) 上拉锁定杆(见图 22) 3) 检查确认假肢膝关节已解锁。 6.2 清洁 小心 使用不适当的清洁剂或消毒剂 使用不适当的清洁剂或消毒剂可能导致功能受限或产品受损 请仅使用允许的清洁剂清洁产品。 ►...
  • Seite 210 能损害环境和人身健康。 请务必注意患者所在国家相关部门废品回收、收集以及废弃处理程序的有 关注意事项。 9 法律声明 9.1 担保 生产厂家建议,只在规定的条件下才使用该产品,并且只用于规定用途,只采用适合假肢并经过检 测的符合奥托∙博克MOBIS® 运动系统要求的零件组合,并根据使用说明书的要求维保养该产品。对 于生产厂家在使用范围中禁止使用的零件所导致的损坏,生产厂家不予负责。 9.2 CE符合性 本产品符合医疗产品93 / 42 / EWG指令规定的要求。根据该指令附件IX关于医疗产品分类等级的规 定,本产品I类医疗产品。 因此,合格声明由奥托博克公司根据该准则附件VII的规定自行负责签 发。 10 技术数据 标识 3R80 3R80=ST 重量[g] 1240 1255 系统高度[mm] 距对线参考点的近端系统高度[mm] 距对线参考点的远端系统高度[mm] 屈膝角 150° 连接头,近端 可调四棱台 螺纹接口 连接头,远端 管夹直径(ø34 mm)...
  • Seite 211 Ottobock | 211...
  • Seite 212 Otto Bock HealthCare GmbH Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 72330 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com Ottobock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485.

Diese Anleitung auch für:

3r80-st

Inhaltsverzeichnis