Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Ottobock 3 R60 Vacuum Gebrauchsanweisung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für 3 R60 Vacuum:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
Gebrauchsanweisung .....................................................................................................
Instructions for Use ........................................................................................................
Instructions d'utilisation ..................................................................................................
Istruzioni per l'uso ..........................................................................................................
Instrucciones de uso ......................................................................................................
Manual de utilização .......................................................................................................
Gebruiksaanwijzing ........................................................................................................
Bruksanvisning ..............................................................................................................
Brugsanvisning ..............................................................................................................
Bruksanvisning .............................................................................................................. 102
Käyttöohje ..................................................................................................................... 112
Kullanma talimatı ............................................................................................................ 123
Руководство по применению ......................................................................................... 133
使用说明书 .................................................................................................................... 145
사용 설명서 ................................................................................................................... 154
5
15
26
38
49
60
71
81
92

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ottobock 3 R60 Vacuum

  • Seite 1: Inhaltsverzeichnis

    3R60 Vacuum Gebrauchsanweisung ..................... Instructions for Use ......................Instructions d'utilisation ....................Istruzioni per l’uso ......................Instrucciones de uso ...................... Manual de utilização ....................... Gebruiksaanwijzing ......................Bruksanvisning ......................Brugsanvisning ......................Bruksanvisning ......................102 Käyttöohje ........................112 Kullanma talimatı ......................123 Руководство по применению ..................133 使用说明书...
  • Seite 2 + 5 mm Terhelésvonal 对 线 参 考 线 10 mm Zátěžová linie 調整 基準線 Axul/linia de 체중 부하선 solicitare Težišnica Γραµµή φόρτισης Ось нагружения 承 重 线 荷 重 線 인체 중력선 L.A.S.A.R. Posture 10 mm 2 | Ottobock...
  • Seite 3 743S12 +30 mm x + 5 mm 5° Ottobock | 3...
  • Seite 4 4 | Ottobock...
  • Seite 5: Produktbeschreibung

    Kombinationsmöglichkeiten können dem Katalog 646K2* entnommen oder beim Hersteller erfragt werden. INFORMATION Ottobock empfiehlt das Produkt nur in Kombination mit Schaftsystemen einzusetzen, mit denen der Unterdruck auf eine möglichst große Fläche verteilt wird. Die Versiegelung des Prothesen­ schafts sollte möglichst dicht unterhalb der Schafteintrittsfläche beginnen. So werden Schwan­...
  • Seite 6: Sicherheit

    Geben Sie alle Sicherheitshinweise an den Patienten weiter, die mit „Informieren Sie den ► Patienten.“ gekennzeichnet sind. VORSICHT Überbeanspruchung des Produkts Sturz durch Bruch tragender Teile ► Setzen Sie die Prothesenkomponenten gemäß der MOBIS-Klassifizierung ein (siehe Kapitel „Einsatzgebiet“). Informieren Sie den Patienten. ► 6 | Ottobock...
  • Seite 7 Arbeiten Sie sorgfältig mit dem Produkt. ► Prüfen Sie ein beschädigtes Produkt auf Funktion und Gebrauchsfähigkeit. Verwenden Sie das Produkt bei Funktionsveränderungen oder -verlust nicht weiter (siehe ► „Anzeichen von Funktionsveränderungen oder -verlust beim Gebrauch“ in diesem Kapitel). Ottobock | 7...
  • Seite 8: Lieferumfang

    Quetschungen und Druckstellen durch falsche Passform des Schafts ► Kombinieren Sie die Unterdruckpumpe nur mit einem in längsovaler Schafttechnik herge­ stellten Prothesenschaft mit entsprechender Endbelastung. Montieren des Vakuumanschlusses ► Den Vakuumanschluss 2R119 gemäß seiner Gebrauchsanweisung am Prothesenschaft mon­ tieren. 8 | Ottobock...
  • Seite 9 Abb. 1 Benötigte Materialien und Werkzeuge: L.A.S.A.R. Posture 743L100     Zur Bestimmung der Belastungslinie den Patienten wie folgt auf dem L.A.S.A.R. Po­ sture positionieren: Prothesenseite auf Kraftmessplatte (ausreichend belasten: > 35 % Körpergewicht) • • Andere Seite auf Höhenausgleichsplatte Ottobock | 9...
  • Seite 10: Montieren Der Schläuche

    3) Wenn eine Schaumstoffkosmetik verwendet wird: Eine Öffnung in der Schaumkosmetik schaffen und den Kosmetik Ausstoßflansch 4Y483 montieren. 4) Wenn keine Kosmetik verwendet wird: Den Ablaufschlauch an einer geeigneten Stelle der Prothese befestigen. 5) Den überstehenden Ablaufschlauch abschneiden. 10 | Ottobock...
  • Seite 11 Unterschenkel schwingt zu weit Dämpfung erhöhen Flexionsventil nach rechts (+) dre­ durch Unterschenkel schwingt nicht aus­ Dämpfung verringern Flexionsventil nach links (–) drehen reichend durch Unterschenkel schwingt zu hart in Dämpfung erhöhen Extensionsventil nach rechts (+) den Extensionsanschlag drehen Ottobock | 11...
  • Seite 12 Hersteller autorisierten Service auf Schäden überprüfen. Informieren Sie den Patienten. ► HINWEIS Mechanische Überbelastung Funktionseinschränkungen durch mechanische Beschädigung ► Prüfen Sie das Produkt vor jeder Verwendung auf Beschädigungen. ► Verwenden Sie das Produkt nicht bei Funktionseinschränkungen. 12 | Ottobock...
  • Seite 13: Benutzen Der Unterdruckpumpe

    2) Das Produkt mit einem weichen Tuch abtrocknen. 3) Die Restfeuchtigkeit an der Luft trocknen lassen. 8 Wartung ► Die Prothesenkomponenten nach den ersten 30 Tagen Gebrauch einer Inspektion unterzie­ hen. ► Die komplette Prothese während der normalen Konsultation auf Abnutzung überprüfen. Ottobock | 13...
  • Seite 14: Überprüfung Bei Leckage

    Das Manometer an schluss des Prothesenkniegelenk austauschen. den Sauganschluss des Prothesenkniegelenks an­ schließen. Das Prothesenkniegelenk beugen und strecken, bis ein Unterdruck von min. 300 mbar er­ reicht ist. Überprüfen ob das Vakuum erhalten bleibt. 14 | Ottobock...
  • Seite 15: Entsorgung

    11 Technische Daten Kennzeichen 3R60=VC Gewicht [g] Proximale Systemhöhe bis Aufbaubezugspunkt [mm] Distale Systemhöhe [mm] Anschluss proximal Justierkern Anschluss distal Justierkern Max. Beugewinkel [°] Max. Körpergewicht [kg] Mobilitätsgrad 2 bis 3 English 1 Product Description INFORMATION Last update: 2014-06-13 Ottobock | 15...
  • Seite 16: Construction And Function

    For combination possibilities, please see the catalogue 646K2* or consult the manufacturer. INFORMATION Ottobock recommends using the product only in combination with socket systems that distribute the vacuum over the largest possible area. The seal of the prosthetic socket should begin as close underneath the socket entry section as possible.
  • Seite 17: Explanation Of Warning Symbols

    Only combine the product with prosthesis components that are approved according to the section "Combination Possibilities". ► Based on the instructions for use of the prosthesis components, verify that they may be com­ bined with each other. Ottobock | 17...
  • Seite 18 Inform the patient. ► Signs of changes in or loss of functionality during use Noticeable functional changes may include poor response, incomplete extension, diminished swing phase control or stance phase stability, abnormal noises, etc. 18 | Ottobock...
  • Seite 19: Scope Of Delivery

    662M4 Goniometer, 743S12 Heel Height Measuring Apparatus, 743A80 50:50 Gauge, alignment apparatus (e.g. 743L200 L.A.S.A.R. Assembly or 743A200 PROS.A. Assembly) Position prosthetic components in accordance with the following values in the align­ ment apparatus and install them in accordance with the instructions. Ottobock | 19...
  • Seite 20: Installing The Hoses

    Optimise the static alignment solely by changing the plantar flexion. a–p positioning of the front lower axis of the prosthetic knee joint to the load line: -10 mm 5.4 Installing the hoses The hoses can be installed after completing the bench alignment and static alignment. 20 | Ottobock...
  • Seite 21 Close attention is required during assembly and adjustment tasks. Inform the patient. ► 5.5.1 Testing the vacuum system The functionality of the vacuum system is verified in the course of dynamic trial fitting. A vacuum gauge is installed in the system for this purpose. Ottobock | 21...
  • Seite 22 The adjustment nut of the EBS unit is found on the back of the prosthetic knee joint below the elastomer block. Required tools and materials: > 710H10=2x3 Adjustment Wrench > The patient has been instructed in the functionality of the EBS unit. 1) Check the behaviour of the EBS unit during trial walking. 22 | Ottobock...
  • Seite 23 A vacuum can be generated even before walking by flexing and extending the prosthetic knee joint while standing. 6.2 Flushing the vacuum pump CAUTION Improper cleaning Skin irritation, formation of eczema or infections due to contamination with germs ► Clean the product regularly. Ottobock | 23...
  • Seite 24: Checking For Leaks

    Flex and extend the prosthetic necessary. knee joint until a vacuum of at least 300 mbar is reached. Check whether the vacuum level is main­ tained. 24 | Ottobock...
  • Seite 25: Legal Information

    Please observe the information provided by the responsible authorities in the country of use regarding return, collection and disposal procedures. 10 Legal Information All legal conditions are subject to the respective national laws of the country of use and may vary accordingly. Ottobock | 25...
  • Seite 26: Technical Data

    à dépression qui améliore la liaison entre la prothèse et le moignon. En outre, une emboîture de prothèse de forme ovale allongée et d’autres composants sont requis. 1.2 Combinaisons possibles Si vous souhaitez connaître les combinaisons possibles, vous pouvez consulter le catalogue 646K2* ou bien contacter le fabricant. 26 | Ottobock...
  • Seite 27: Domaine D'application

    INFORMATION Ottobock conseille d’utiliser le produit uniquement avec des systèmes d’emboîtures qui per­ mettent de répartir la dépression sur une surface aussi grande que possible. Il est également re­ commandé de cacheter l’emboîture de la prothèse à partir de la zone située le plus près sous la surface d’insertion de l’emboîture.
  • Seite 28: Consignes Générales De Sécurité

    Informez le patient. ► PRUDENCE Dépassement de la durée d'utilisation et réutilisation sur un autre patient Chute provoquée par une perte de fonctionnalité et des dégradations du produit 28 | Ottobock...
  • Seite 29: Contenu De La Livraison

    ( ), de pièces détachées avec quantité minimale de commande ( ) ou de kit de pièces dé­ tachées ( ). Vacuum 3R60 Ill. N° de Quan­ Désignation Référence pos. tité –     – Instructions d’utilisation 647G873 – – Vacuum 3R60 3R60=VC Ottobock | 29...
  • Seite 30: Préparation À L'utilisation

    Positionnez les composants prothétiques conformément aux valeurs suivantes dans l’appareil d’alignement et effectuez le montage conformément aux instructions.     Position a–p du milieu du pied prothétique par rapport à la ligne d’alignement : +30 mm     Hauteur du talon : hauteur effective du talon (x) + 5 mm 30 | Ottobock...
  • Seite 31 Côté sain sur la plaque de compensation de hauteur     Optimisez l’alignement statique uniquement en modifiant la flexion plantaire. Position a–p de l’axe avant, inférieur de l’articulation de genou prothétique par rapport à la ligne de charge : -10 mm Ottobock | 31...
  • Seite 32 Essai dynamique sans barres parallèles Chute due au manque d’expérience du patient et des modifications de la fonctionnalité ► Au début de l’appareillage et après chaque modification de la prothèse, effectuez l’essai dy­ namique en utilisant les barres parallèles. 32 | Ottobock...
  • Seite 33 La flexion en phase d’appui a lieu lors du contact du talon pendant la marche et est commandée par l’unité EBS. Le réglage de la tension préalable du ressort en élastomère s’effectue au moyen d’un écrou de réglage, ce qui permet de commander la réaction de l’articulation de genou pro­ Ottobock | 33...
  • Seite 34 Avant chaque utilisation, vérifiez que le produit n'est pas endommagé. ► N'utilisez pas le produit si ses fonctions sont limitées. ► Si besoin, prenez les mesures nécessaires (par ex. réparation, remplacement, contrôle par le service après-vente du fabricant, etc.). Informez le patient. ► 34 | Ottobock...
  • Seite 35 ► Faites examiner les composants prothétiques après les 30 premiers jours d’utilisation. ► Contrôlez la présence de traces d’usure sur l’ensemble de la prothèse au cours d’une consultation habituelle. ► Effectuez des contrôles de sécurité une fois par an. Ottobock | 35...
  • Seite 36 Connectez le d’aspiration de l’articulation de genou prothétique. manomètre au raccord d’aspiration de l’articulation genou prothétique. Fléchissez tendez l’articulation de genou prothétique jusqu’à obtenir une dépression de 300 mbar minimum. Vérifiez que le vide est bien maintenu. 36 | Ottobock...
  • Seite 37: Mise Au Rebut

    Hauteur proximale du système jusqu’au point de référence de l’alignement [mm] Hauteur de système distale [mm] Raccord proximal Pyramide de réglage Raccord distal Pyramide de réglage Angle de flexion max. [°] Poids max. du patient [kg] Niveau de mobilité 2 à 3 Ottobock | 37...
  • Seite 38: Descrizione Del Prodotto

    INFORMAZIONE Ottobock raccomanda di utilizzare il prodotto esclusivamente con i sistemi di invasatura che consentono di distribuire la depressione su una superficie possibilmente ampia. L'invasatura della protesi deve essere sigillata il più vicino possibile sotto alla relativa superficie di inserimen­...
  • Seite 39: Significato Dei Simboli Utilizzati

    Utilizzare i componenti della protesi in base alla classificazione MOBIS (vedere il capitolo ► "Campo d'impiego"). Informare il paziente. ► CAUTELA Combinazione non consentita di componenti della protesi Caduta a seguito di rottura o deformazione del prodotto Ottobock | 39...
  • Seite 40 Non utilizzare più il prodotto in caso di cambiamento o perdita di funzionalità (vedere "Indi­ ► cazioni di cambiamento o perdita di funzionalità durante l'utilizzo" in questo capitolo). Se necessario, prendere provvedimenti adeguati (per es. riparazione, sostituzione, controllo ► da parte del servizio assistenza al cliente del produttore, ecc.). 40 | Ottobock...
  • Seite 41: Istruzioni Per L'uso

    Utilizzare la pompa di depressione esclusivamente con un'invasatura della protesi di forma ovale allungata e con corrispondente carico finale. Montaggio del raccordo per vuoto ► Montare il raccordo per vuoto 2R119 sull'invasatura della protesi secondo quanto descritto nelle istruzioni per l'uso. Ottobock | 41...
  • Seite 42 Per l'adattamento e il montaggio osservare le istruzioni per l'uso dell'attacco. 5.3 Allineamento statico Svolgimento dell'allineamento statico + = spostamento in avanti / – = spostamento all'indietro (rispetto alla linea di allineamento) Pos. v. fig. 1 Materiali e utensili necessari: L.A.S.A.R. Posture 743L100 42 | Ottobock...
  • Seite 43: Montaggio Dei Tubi

    4Y483. 4) Se non si utilizza alcun rivestimento cosmetico: fissare il tubo di scarico ad un punto ido­ neo della protesi. 5) Tagliare il tubo di scarico sporgente. Ottobock | 43...
  • Seite 44 2) Regolare la resistenza all'estensione mediante la chiave di registrazione (v. fig. 9). Situazione Rimedio Regolazione La gamba oscilla eccessivamente Aumentare l'ammortizzazione Ruotare la valvola di flessione ver­ so destra (+) La gamba non oscilla sufficiente­ Ridurre l'ammortizzazione Ruotare la valvola di flessione ver­ mente so sinistra (-) 44 | Ottobock...
  • Seite 45: Regolazione Della Flessione In Fase Statica

    In caso di cambiamenti funzionali, ridurre la sollecitazione dei componenti della protesi per consentirne il raffreddamento. ► In caso di surriscaldamento o cambiamenti funzionali, far verificare da un servizio di assi­ stenza autorizzato dal produttore che i componenti della protesi non siano danneggiati. Informare il paziente. ► Ottobock | 45...
  • Seite 46 Osservare le indicazioni per la pulizia e la cura. Informare il paziente. ► 1) Pulire il prodotto con un panno morbido e umido. 2) Asciugare il prodotto con un panno morbido. 3) Lasciare asciugare l'umidità rimanente all'aria. 46 | Ottobock...
  • Seite 47: Controllo In Caso Di Perdita

    3R60. Collegare il manometro al ne del ginocchio protesico. raccordo di aspirazione del ginocchio protesico. Flet­ tere ed estendere il ginocchio protesico fino al rag­ giungimento di una depressione di min. 300 mbar. Verificare che il vuoto permanga. Ottobock | 47...
  • Seite 48: Smaltimento

    Altezza prossimale del sistema fino al punto di riferimento dell'allineamento [mm] Altezza distale del sistema [mm] Attacco prossimale Nucleo di registrazione Attacco distale Nucleo di registrazione Angolo massimo di flessione [°] Peso corporeo max. [kg] Grado di mobilità da 2 a 3 48 | Ottobock...
  • Seite 49: Descripción Del Producto

    Puede consultar las posibilidades de combinación en el catálogo 646K2* o al fabricante. INFORMACIÓN Ottobock recomienda utilizar el producto solo con los sistemas de encaje en los que el vacío se distribuya por una superficie lo más grande posible. El sellado del encaje protésico debe empe­...
  • Seite 50: Significado De Los Símbolos De Advertencia

    Utilice los componentes protésicos de acuerdo con la clasificación MOBIS (véase el capítu­ ► lo "Campo de aplicación"). Informe al paciente. ► PRECAUCIÓN Combinación no permitida de componentes protésicos Caídas debidas a la rotura o la deformación del producto 50 | Ottobock...
  • Seite 51 Compruebe si el producto dañado funciona y si está preparado para el uso. No continúe usando el producto en caso de que presente alteraciones o fallos en el funcio­ ► namiento (véase el apartado "Signos de alteraciones o fallos en el funcionamiento durante el uso" en este capítulo). Ottobock | 51...
  • Seite 52: Instrucciones De Uso

    Combine la bomba de vacío exclusivamente con un encaje protésico fabricado con una téc­ nica de encaje ovalado longitudinalmente con la carga final correspondiente. Montaje de la conexión de vacío ► Monte la conexión de vacío 2R119 en el encaje protésico según se indica en sus instruccio­ nes de uso. 52 | Ottobock...
  • Seite 53     Una el encaje protésico y la articulación de rodilla protésica con ayuda de los adapta­ dores seleccionados. Para la adaptación y el montaje tenga en cuenta las instrucciones de uso de los adap­ tadores. Ottobock | 53...
  • Seite 54 1) Oriente el tubo flexible de descarga hacia el área distal e insértelo en la conexión correspon­ diente de la bomba de vacío (véase fig. 6). 2) Opcional: inmovilice el tubo flexible de descarga con la abrazadera del tubo de la articula­ ción de rodilla protésica (véase fig. 7). 54 | Ottobock...
  • Seite 55 Tope – Bajo Herramientas y materiales necesarios: > Llave de ajuste 710H10=2X3 1) Ajuste la resistencia de flexión con la llave de ajuste (véase fig. 8). 2) Ajuste la resistencia de extensión con la llave de ajuste (véase fig. 9). Ottobock | 55...
  • Seite 56 En caso de cambios en el funcionamiento, interrumpa toda actividad para dejar que se en­ ► fríen los componentes protésicos sobrecalentados. En caso de cambios en el funcionamiento, reduzca el esfuerzo de los componentes protési­ ► cos para dejar que se enfríen. 56 | Ottobock...
  • Seite 57 Funcionalidad limitada y daños debidos a productos de limpieza o de desinfección inadecuados ► Limpie el producto únicamente con los productos de limpieza permitidos. Desinfecte el producto únicamente con los productos de desinfección permitidos. ► ► Respete las indicaciones de limpieza y cuidado. Ottobock | 57...
  • Seite 58 Solución: sustituya el inserto de la conexión de va­ el manómetro y la articulación de rodilla protésica. cío. Flexione y extienda la articulación de rodilla protésica hasta que se haya alcanzado un vacío de mín. 300 mbar. Compruebe si se mantiene el vacío. 58 | Ottobock...
  • Seite 59: Datos Técnicos

    Sobre la base de los criterios de clasificación según el anexo IX de la directiva, el producto se ha clasificado en la clase I. La declaración de conformidad ha sido elaborada por el fabricante bajo su propia responsabilidad según el anexo VII de la directiva. 11 Datos técnicos Referencia 3R60=VC Peso [g] Ottobock | 59...
  • Seite 60: Descrição Do Produto

    As combinações possíveis podem ser vistas no catálogo 646K2* ou informadas pelo fabricante. INFORMAÇÃO A Ottobock recomenda a utilização do produto somente em combinação com sistemas de en­ caixe, que distribuem o vácuo sobre a maior área possível. A vedação do encaixe protético deve começar o mais estanque possível abaixo da área de entrada do encaixe.
  • Seite 61: Condições Ambientais

    Piora do estado de saúde bem como danos ao produto devido à não observância das indica­ ções de segurança ► Observe as indicações de segurança contidas neste manual de utilização. ► Passe ao paciente todas as indicações de segurança que contenham a observação "Infor­ me o paciente". Ottobock | 61...
  • Seite 62 Efetue trabalhos de montagem e de ajuste apenas com atenção dobrada. Informe o paciente. ► CUIDADO Uso de talco Queda, danificação da articulação da prótese por falta de lubrificante ► Não use talco na articulação da prótese ou em outros componentes protéticos. Informe o paciente. ► 62 | Ottobock...
  • Seite 63: Material Fornecido

    Utilização de um encaixe de prótese incorreto Esmagamentos e pontos de pressão causados por adaptação incorreta do encaixe ► Utilize a bomba de vácuo só em combinação com um encaixe protético confeccionado com a técnica elíptica e com a carga final adequada. Ottobock | 63...
  • Seite 64 Ajustar a flexão do encaixe em 3° a 5°. Aqui é preciso considerar a situação individual do paciente.     Conectar o encaixe protético e a articulação de joelho protética por meio dos adapta­ dores escolhidos. Observar os manuais de utilização dos adaptadores ao efetuar a adaptação e a mon­ tagem. 64 | Ottobock...
  • Seite 65 2) Opcionalmente: fixar a mangueira de escoamento na braçadeira de mangueira da articula­ ção de joelho protética (veja a fig. 7). 3) Se for utilizada uma espuma cosmética: fazer uma abertura na espuma cosmética e mon­ tar a cobertura cosmética do flange de descarga 4Y483. Ottobock | 65...
  • Seite 66 1) Ajustar a resistência de flexão com a chave de ajuste (veja a fig. 8). 2) Ajustar a resistência de extensão com a chave de ajuste (veja a fig. 9). Situação Medida Ajuste Panturrilha balança demais Aumentar o amortecimento Girar a válvula de flexão para a di­ reita (+) 66 | Ottobock...
  • Seite 67 Diminua o esforço dos componentes protéticos em caso de alterações de funções para pos­ ► sibilitar um esfriamento. ► No caso de sobreaquecimento ou de alterações de funções dos componentes protéticos, esta deve ser controlada por um serviço autorizado pelo fabricante quanto a danos. Informe o paciente. ► Ottobock | 67...
  • Seite 68 Observe as indicações de limpeza e cuidados. Informe o paciente. ► 1) Limpar o produto com um pano macio umedecido. 2) Secar o produto com um pano macio. 3) Deixar secar ao ar para eliminar a umidade residual. 68 | Ottobock...
  • Seite 69: Manutenção

    Flexionar e estender a articulação de joelho pro­ tética até obter um vácuo de no mín. 300 mbar. Veri­ ficar se o vácuo é mantido. Ottobock | 69...
  • Seite 70: Dados Técnicos

    Altura proximal do sistema até o ponto de referência de ali­ nhamento [mm] Altura de sistema distal [mm] Conexão proximal Núcleo de ajuste Conexão distal Núcleo de ajuste Ângulo máx. de flexão [°] Peso corporal máx. [kg] Grau de mobilidade 2 a 3 70 | Ottobock...
  • Seite 71: Productbeschrijving

    INFORMATIE Ottobock adviseert het product uitsluitend te gebruiken in combinatie met kokersystemen waar­ mee de onderdruk wordt verdeeld over een zo groot mogelijk oppervlak. De verzegeling van de prothesekoker dient zo dicht mogelijk onder de bovenrand te beginnen. Zo worden schommelin­...
  • Seite 72: Betekenis Van De Gebruikte Waarschuwingssymbolen

    Geef alle veiligheidsvoorschriften waarbij vermeld staat "Informeer ook de patiënt hier­ ► over.", door aan uw patiënten. VOORZICHTIG Overbelasting van het product Vallen door breuk van dragende delen ► Gebruik de prothesecomponenten in overeenstemming met de MOBIS-classificatie (zie het hoofdstuk "Toepassingsgebied"). Informeer ook de patiënt hierover. ► 72 | Ottobock...
  • Seite 73 Gebruik geen talkpoeder voor het prothesescharnier of voor andere prothesecomponenten. Informeer ook de patiënt hierover. ► VOORZICHTIG Mechanische beschadiging van het product Letsel door functieveranderingen of -verlies ► Ga zorgvuldig met het product om. Controleer een beschadigd product op zijn functionaliteit en bruikbaarheid. ► Ottobock | 73...
  • Seite 74: Inhoud Van De Levering

    Knelpunten en drukplekken door een verkeerde pasvorm van de koker Combineer de vacuümpomp uitsluitend met een prothesekoker die is vervaardigd volgens ► de in lengterichting ovale kokertechniek met een overeenkomstige eindbelasting. Vacuümaansluiting monteren ► Monteer de vacuümaansluiting 2R119 volgens de bijbehorende gebruiksaanwijzing aan de prothesekoker. 74 | Ottobock...
  • Seite 75 Houd u bij het aanpassen en monteren aan de gebruiksaanwijzingen van de adapters. 5.3 Statische opbouw Schematisch overzicht van de statische opbouw + = verplaatsing naar voren / – = verplaatsing naar achteren (ten opzichte van de opbouwlijn) Pos. zie afb. 1 Benodigd materiaal en gereedschap: L.A.S.A.R. Posture 743L100 Ottobock | 75...
  • Seite 76 4Y483. 4) Wanneer er geen cosmetische overtrek wordt gebruikt: bevestig de afvoerslang op een daarvoor geschikte plaats aan de prothese. 5) Snijd of knip het uitstekende gedeelte van de afvoerslang af. 76 | Ottobock...
  • Seite 77 2) Stel met de stelsleutel de extensieweerstand in (zie afb. 9). Situatie Maatregel Instelling Onderbeen zwaait te ver door Demping versterken Draai het flexieventiel naar rechts Onderbeen zwaait niet voldoende Demping verminderen Draai het flexieventiel naar links (–) door Ottobock | 77...
  • Seite 78 Verminder bij functieveranderingen de belasting van de prothesecomponent, zodat die kan ► afkoelen. ► Laat de prothesecomponent in geval van oververhitting of functieveranderingen door een door de fabrikant geautoriseerde servicedienst controleren op beschadigingen. Informeer ook de patiënt hierover. ► LET OP Mechanische overbelasting Functiebeperkingen door mechanische beschadiging 78 | Ottobock...
  • Seite 79 3) Laat het achtergebleven vocht aan de lucht opdrogen. 8 Onderhoud ► Inspecteer de prothesecomponenten na de eerste 30 dagen dat ze zijn gebruikt. ► Controleer de complete prothese bij de normale consultatie op slijtage. ► Voer eens per jaar een veiligheidscontrole uit. Ottobock | 79...
  • Seite 80 Vacuum en reinig of vervang ze. Sluit de manometer van het prothesekniescharnier. aan op de zuigaansluiting van het protheseknieschar­ nier. Buig en strek het prothesekniescharnier tot er een onderdruk van min. 300 mbar is bereikt. Contro­ leer of het vacuüm in stand blijft. 80 | Ottobock...
  • Seite 81: Afvalverwerking

    Distale systeemhoogte [mm] Aansluiting proximaal piramideadapter Aansluiting distaal piramideadapter Max. buigingshoek [°] Max. lichaamsgewicht [kg] Mobilitieitsgraad 2 tot 3 Svenska 1 Produktbeskrivning INFORMATION Datum för senaste uppdateringen: 2014-06-13 Läs igenom detta dokument noggrant. ► ► Beakta säkerhetsanvisningarna. Ottobock | 81...
  • Seite 82: Konstruktion Och Funktion

    Information om kombinationsmöjligheter finns i katalog 646K2* eller från tillverkaren vid förfrågan. INFORMATION Ottobock rekommenderar endast användning av produkten i kombination med hylssystem där undertrycket fördelas på en så stor yta som möjligt. Proteshylsans försegling ska ligga så nära under ytan på hylsans ände som möjligt. Så kontrolleras stumpvolymens variationer på ett opti­...
  • Seite 83: Varningssymbolernas Betydelse

    ► ”Kombinationsmöjligheter”. ► Ta hjälp av proteskomponenternas bruksanvisningar och kontrollera att komponenterna får kombineras med varandra. OBSERVERA Användning under otillåtna omgivningsförhållanden Fallrisk till följd av skador på produkten ► Utsätt inte produkten för otillåtna omgivningsförhållanden kapitlet ”Omgivningsförhållanden”). Ottobock | 83...
  • Seite 84 Följande separata delar och tillbehör ingår i leveransen i angiven mängd och kan enligt symboler­ na beställas i efterhand separat ( ), separat med en minsta gräns för beställningskvantitet ( ) el­ ler som förpackning med ett exemplar ( ): 84 | Ottobock...
  • Seite 85: Bruksanvisning

    743A200) Placera proteskomponenterna i inriktningsapparaten enligt följande värden och monte­ ra enligt anvisningarna.     A/P-justering av protesfotens mitt i förhållande till referenslinjen: +30 mm     Klackhöjd: effektiv klackhöjd (x) + 5 mm Fotens utåtrotation: ca 5° Ottobock | 85...
  • Seite 86: Montera Slangar

    Filtret som används i slangen skyddar undertryckspumpen mot smuts. Montera filtret 1) Dela slangen på lämpligt ställe (se bild 11). 2) Sätt ihop filtret med båda slangändar (se bild 12). Dra insugningsslangen 1) Rikta insugningsslangen proximalt och anslut den till undertryckspumpens suganslutning (se bild 4). 86 | Ottobock...
  • Seite 87 6) Kontrollera systemet om läckage uppstår (se sida 90). 7) När kontrollen är slutförd ska du demontera manometern igen. 5.5.2 Inställning av flexionsdämpning och extensionsdämpning Genom att anpassa protesknäledens dämpning för flexion och extension i svingfasen kan bruka­ ren få önskad gångbild. Ottobock | 87...
  • Seite 88: Ställa In Stödfasflexionen

    Vrid inställningsmuttern åt vänster ker nedåt för lite ningen är för hög) (–) 6 Användning OBSERVERA Överhettning av hydraulik till följd av överbelastning Risk för brännskador och fallskador till följd av funktionsförändringar och skador på proteskom­ ponenter 88 | Ottobock...
  • Seite 89 4) Gör rörelsen så många gånger att hela vattenmängden har pumpats ut ur systemet. 5) Rengör insidan av hylsan. 7 Rengöring OBSERVERA Användning av fel rengöringsmedel eller desinfektionsmedel Risk för funktionsbegränsningar och skador om fel rengöringsmedel eller desinfektionsmedel används ► Rengör produkten endast med godkända rengöringsmedel. Ottobock | 89...
  • Seite 90: Underhåll

    Problem: Vakuumanslutningens insats Försök till lösning: Byt ut slangen mellan manome­ Lösning: Byt ut vakuumanslutningens insats. tern och protesknäleden. Böj och sträck protesknäle­ den till ett undertryck på minst 300 mbar. Kontrollera om vakuumet bibehålls. 90 | Ottobock...
  • Seite 91: Juridisk Information

    överensstämmelse har därför skapats av tillverkaren som enskilt ansvar enligt bilaga VII i di­ rektivet. 11 Tekniska uppgifter Artikelnummer 3R60=VC Vikt [g] Proximal systemhöjd till referenspunkten [mm] Distal systemhöjd [mm] Proximal anslutning Pyramidkoppling Distal anslutning Pyramidkoppling Max. flexionsvinkel [°] Maximal kroppsvikt [kg] Mobilitetsgrad 2 till 3 Ottobock | 91...
  • Seite 92: Konstruktion Og Funktion

    Kombinationsmuligheder fremgår af kataloget 646K2* eller fås fra producenten. INFORMATION Ottobock anbefaler, at man kun anvender produktet i kombination med hylstersystemer, hvor un­ dertrykket fordeles på en så stor flade som muligt. Forseglingen af protesehylsteret bør så vidt muligt foretages tæt på hylsteråbningen. Ad den vej holdes variationer i stumpens volumen opti­...
  • Seite 93: Sikkerhed

    Fald på grund af brud eller deformation af produktet ► Produktet må kun kombineres med protesekomponenter, der er godkendt til det iht. kapitel "Kombinationsmuligheder". ► Kontroller i brugsanvisningerne til de forskellige protesekomponenterne, om de må kombi­ neres med hinanden. Ottobock | 93...
  • Seite 94 Sørg for behov for egnede foranstaltninger (f.eks. reparation, udskiftning, kontrol hos produ­ centens kundeservice osv.). Informer patienten. ► Tegn på funktionsændringer eller -svigt under brug Funktionsændringer kan f.eks. give sig udtryk i tungtgående dele, ufuldstændig strækning, afta­ gende svingfasestyring eller standfasesikkerhed, støjudvikling, osv. 94 | Ottobock...
  • Seite 95: Leveringsomfang

    Goniometer 662M4, måleinstrument til hælhøjde 743S12, 50:50 lære 743A80, opbyg­ ningsapparat (f.eks. L.A.S.A.R. Assembly 743L200 eller PROS.A. Assembly 743A200) Placér protesekomponenterne i henhold til nedenstående værdier i opbygningsappa­ ratet og i henhold til anvisningerne.     a-p positionering af protesefodens midte i forhold til opbygningslinjen: +30 mm Ottobock | 95...
  • Seite 96 5.4 Montering af slangerne Når grundopbygningen og den statiske opbygning er afsluttet, kan slangerne sættes på. 5.4.1 Isætning af indsugningsslange Indsugningsslangen går fra undertrykspumpens indsugningstilslutning til vakuumtilslutningen i protesehylsteret. Filteret, der sættes i slangen, beskytter undertrykspumpen mod snavs. 96 | Ottobock...
  • Seite 97 Under den dynamiske afprøvning kontrolleres også vakuumsystemets funktion. Hertil skal der til­ sluttes et manometer til systemet. Nødvendigt materiale og værktøj: > Manometer 755Z39 (med T-stykke) 1) Fjern slangen fra indsugningstilslutningen på knæledsprotesen. 2) Tilslut manometeret med T-stykket til indsugningstilslutningen. Ottobock | 97...
  • Seite 98 2) INFORMATION: En reducering af forspændingen øger knæsikkerheden, en øgning af forspændingen reducerer knæsikkerheden. Indstil forspændingen i EBS-enheden for at opnå den ønskede standfasefleksion (se ill. 10). I den forbindelse skal man være opmærksom på, at vippen ikke permanent berører endestop­ pet, når man går. 98 | Ottobock...
  • Seite 99 Rengør produktet jævnligt. Reduceret undertryk er et tegn på snavs. I tilfælde af snavs skal systemet gennemskylles, så det bliver rent. Samtidig gennemskylles undertrykspumpen og ventilerne. Skylleproceduren kan også have en hjælpende effekt ved tilstopning af systemet. Ottobock | 99...
  • Seite 100: Vedligeholdelse

    Fjern klæbebåndet og papiret. Tætn hullet i vakuum­ Løsning: Kontroller den proksimale forsegling, tæt­ tilslutningen med et endnu mindre stykke papir og klæbebånd. Bøj og stræk knæledsprotesen, indtil der nes eller udskiftes. er skabt et undertryk på min. 300 mbar. Kontroller, om vakuummet opretholdes. 100 | Ottobock...
  • Seite 101: Bortskaffelse

    Producenten påtager sig kun ansvar, hvis produktet anvendes i overensstemmelse med beskrivel­ serne og anvisningerne i dette dokument. Producenten påtager sig intet ansvar for skader, som er opstået ved tilsidesættelse af dette dokument og især forårsaget af ukorrekt anvendelse eller ikke tilladt ændring af produktet. Ottobock | 101...
  • Seite 102: Tekniske Data

    Kombinasjonsmuligheter finner du i katalog 646K2* eller ved å henvende deg til produsenten. INFORMASJON Ottobock anbefaler at produktet kun brukes i kombinasjon med hylsesystemer der vakuumet for­ deles på en så stor flate som mulig. Forseglingen av protesehylsen bør starte så tett som mulig oppunder hylsens innførselsflate.
  • Seite 103: Sikkerhet

    3.2 Generelle sikkerhetsanvisninger ADVARSEL Å føre motorvogn Fare for ulykker på grunn av nedsatt fysisk funksjon ► Overhold lovpålagte og forsikringsrelaterte forskrifter for føring av en motorvogn, og la din kjøredyktighet kontrolleres av en autorisert instans. Informer pasienten. ► Ottobock | 103...
  • Seite 104 FORSIKTIG Gripe inn i leddmekanismeområdet Klemming av kroppsdeler (f.eks. fingre) og huden på grunn av ukontrollerte leddbevegelser ► Grip aldri inn i leddmakanismen under hverdagsbruk. ► Utfør monterings- og innstillingsarbeider kun med økt oppmerksomhet. Informer pasienten. ► 104 | Ottobock...
  • Seite 105: Bruksanvisning

    FORSIKTIG Feilaktig oppbygging, montering eller innstilling Personskader på grunn av feilmonterte eller feilinnstilte og skadde komponenter ► Monterings-, innstillings- og vedlikeholdsarbeid skal kun foretas av fagpersonale. Følg anvisningene for oppbygging, montering og innstilling. ► Informer brukeren. ► Ottobock | 105...
  • Seite 106 Posisjoner protesehylsen slik at det proksimale punktet ligger på oppbyggingslinjen. Still hylsefleksjonen inn på 3° til 5°. Ta hensyn til den individuelle situasjonen til pasi­ enten.     Forbind protesehylsen og protesekneleddet ved hjelp av de valgte adapterne. Følg bruksanvisningen for adapterne ved tilpasning og montering. 106 | Ottobock...
  • Seite 107 2) Valgfritt: Klem avløpsslangen inn i slangeklemmen i protesekneleddet (se fig. 7). 3) Når kosmetisk skumstoff brukes: Lag en åpning i det kosmetiske skumstoffet og monter utstøtingsflensen 4Y483. 4) Når det ikke brukes kosmetisk stoff: Fest avløpsslangen på et passende sted på protesen. 5) Kutt av overflødig avløpsslange. Ottobock | 107...
  • Seite 108 Leggen svinger for langt gjennom Øk demping Drei fleksjonsventil mot høyre (+) Leggen svinger ikke tilstrekkelig Reduser demping Drei fleksjonsventil mot venstre (–) gjennom Leggen svinger for hardt i eksten­ Øk demping Drei ekstensjonsventil mot høyre sjonsanslaget 108 | Ottobock...
  • Seite 109 ► Kontroller produktet for skader før hver bruk. ► Produktet må ikke lenger brukes ved funksjonsbegrensninger. ► Om nødvendig må du sørge for egnede tiltak (f.eks. reparasjon, utskiftning, kontroll gjennom kundeservicen til produsenten osv.). Informer brukeren. ► Ottobock | 109...
  • Seite 110 T-stykket til vakuumtilkoblingen og sugetilkoblingen. Tett hele vakuumtilkoblingen på hylsens innside med et stykke papir og lufttett tape (f. eks. Coroplast). Bøy og strekk protesekneleddet inntil det er nådd et konstant undertrykk på minst 300 mbar. Kontroller at vakuumet opprettholdes. 110 | Ottobock...
  • Seite 111 300 mbar. Kontroller at vakuumet oppretthol­ des. Problem: Vakuumpumpe Løsning: Ta kontakt med produsentens lokale ser­ viceverksted og send inn den defekte protesekneled­ det.  = Vakuumet reduseres ikke i løpet av 20 sekunder.  = Vakuumet reduseres i løpet av 20 sekunder. Ottobock | 111...
  • Seite 112: Juridiske Merknader

    Tämä saadaan aikaan siirtämällä virtuaalinen kiertopiste (ICR – Instanta­ neous Centre of Rotation) proksimaaliseen ja posterioriseen suuntaan. Tukivaiheen aikaisen flek­ sion vastuksena on elastomeerijousi. Tukivaiheen aikainen ekstensio vaimennetaan hydraulisesti. Fleksiota ja ekstensiota ohjataan heilahdusvaiheen aikana portaattomasti säädettävillä hydrauli­ venttiileillä. Integroitu palautusjousi tukee heilahdusvaihetta. 112 | Ottobock...
  • Seite 113: Turvallisuus

    Yhdistelmämahdollisuudet löytyvät luettelosta 646K2* tai niitä voi tiedustella valmistajalta. TIEDOT Ottobock suosittelee käyttämään tuotetta vain sellaisiin holkkijärjestelmiin yhdistettynä, joissa ali­ paine jakautuu mahdollisimman laaja-alaisesti. Proteesin holkin tiivistäminen pitäisi aloittaa mah­ dollisimman läheltä holkin imutason alapuolelta. Siten saadaan tyngän tilavuuden vaihtelut opti­...
  • Seite 114: Yleiset Turvaohjeet

    Informoi potilasta. ► HUOMIO Käyttöiän ylitys ja luovuttaminen toisen potilaan käyttöön Kaatuminen tuotteen toimintojen heikkenemisen sekä vaurioitumisen seurauksena ► Huolehdi siitä, että testattu käyttöikä ei ylity (katso luku "Käyttöikä"). ► Tuotetta voi käyttää vain yksi potilas. 114 | Ottobock...
  • Seite 115: Käyttöohje

    Määrä Nimi Koodi –     – Käyttöohje 647G873 – – 3R60 Vacuum 3R60=VC     – Letku 4X145 –     – Suodatin 4X253     – Kosmetiikan poistolaippa 4Y383 –     – Säätöavain 710H10=2x3 Ottobock | 115...
  • Seite 116 Proteesin polvinivelen asennuksen tarkistuspisteen (etummainen, ylempi akseli) sijainti asennuslaitteessa: Polviväli-lattia-mitta + 20 mm Asennuksen tarkistuspisteen a–p-sijainti asennusviivaan nähden: 0 mm Proteesin polvinivelen ulospäin suuntautuva kiertoliike: n. 5°     Yhdistä proteesin jalkaterä ja proteesin polvinivel putkiadapterin avulla. Noudata sovituksen ja asennuksen yhteydessä adapterin käyttöohjetta. 116 | Ottobock...
  • Seite 117 Asenna ja liitä imuletku proteesin holkin vakuumiliitäntään (katso Kuva 5). 5.4.2 Poistoletkun asentaminen HUOMIO Epäasianmukainen poistoletkun asennus Bakteeritartunnan aiheuttamat ihon ärsytykset, ihottumien tai tulehdusten muodostuminen ► Asenna poistoletku siten, että letkunpää ei osoita kohti ruumiinosia tai proteesin kosmetiik­ kaa. Ottobock | 117...
  • Seite 118 5.5.2 Koukistusvaimennuksen ja ojennusvaimennuksen säätäminen Haluttu kävelymalli saavutetaan sovittamalla proteesin polvinivelen koukistus- ja ojennusvaimennus heilahdusvaiheessa. TIEDOT Koukistusventtiili ja ojennusventtiili ovat proteesin polvinivelen vasemmalla ja oikealla puolella. Venttiili Symboli Tehdasasetus (vaimennus) Koukistusventtiili Keskiasento Keskimääräinen Ojennusventtiili Vaste – Alhainen 118 | Ottobock...
  • Seite 119 (–). päin. 6 Käyttö HUOMIO Hydrauliikan ylikuumeneminen ylikuormituksen seurauksena Palovammat, kaatumisvammat proteesikomponenttien toiminnan muutosten ja vaurioiden seu­ rauksena Älä kosketa ylikuumentuneita proteesikomponentteja. ► ► Keskeytä toimintojen muuttuessa kaikki toiminnot, jotta ylikuumentuneet proteesikomponentit voivat jäähtyä. Ottobock | 119...
  • Seite 120 7 Puhdistus HUOMIO Väärien puhdistusaineiden tai desinfiointiaineiden käyttö Toimintojen rajoitukset ja vauriot väärien puhdistusaineiden tai desinfiointiaineiden seurauksena ► Puhdista tuote vain sallituilla puhdistusaineilla. ► Desinfioi tuote vain sallituilla desinfiointiaineilla. Noudata puhdistusohjeita ja hoito-ohjeita. ► Informoi potilasta. ► 120 | Ottobock...
  • Seite 121 Ongelma: letku Ongelma: venttiilit tai alipainepumppu Ratkaisu: vaihda proteesin holkin vakuumiliitännän ja Ratkaisu: pura 3R60 Vacuumin venttiilit, ja puhdista proteesin polvinivelen imuliitännän välinen letku. tai vaihda ne. Liitä manometri proteesin polvinivelen imuliitäntään. Koukista ja ojenna proteesin polvinivel­ Ottobock | 121...
  • Seite 122: Tekniset Tiedot

    I. Valmistaja on sen vuoksi laatinut vaatimustenmukaisuusvakuutuksen yksin vastuullisena direktiivin liitteen VII mukaisesti. 11 Tekniset tiedot Koodi 3R60=VC Paino [g] Proksimaalinen järjestelmäkorkeus asennuksen tarkistus­ pisteeseen saakka [mm] Distaalinen järjestelmäkorkeus [mm] Proksimaalinen liitäntä Pyramidiadapteri Distaalinen liitäntä Pyramidiadapteri Maks. koukistuskulma [°] Korkein sallittu ruumiinpaino [kg] Aktiivisuustaso 2–3 122 | Ottobock...
  • Seite 123: Ürün Açıklaması

    Kombinasyon olanakları 646K2* kataloğundan bulunabilir veya üreticiden öğrenilebilir. BİLGİ Ottobock firması, ürünü sadece soket sistemi ile kombinasyonlu olarak kullanılmasını önerir; bu sayede vakum mümkün olduğunca geniş yüzeye dağıtılır. Protez soketinin koruma kaplaması, soket giriş yüzeyinin hemen alt tarafında başlamalıdır. Bu şekilde, güdük hacminin salıntıları opti­...
  • Seite 124: Genel Güvenlik Uyarıları

    Protez parçalarının uygun olmayan kombinasyonu Ürünün kırılması veya deformasyonu nedeniyle düşme ► Ürünü sadece "Kombinasyon olanakları" bölümüne göre uygun olan protez parçaları ile birle­ ştirin. ► Protez parçalarının kullanım talimatlarını baz alarak, kendi aralarında birleştirilip birleştirile­ meyeceğini kontrol edin. 124 | Ottobock...
  • Seite 125 ► Ürünü, fonksiyon değişimlerinde veya kaybında tekrar kullanmayınız (bakınız bu bölümdeki "Kullanım esnasında fonksiyon değişikliklerine veya kaybına dair işaretler") ► Gerekli durumlarda uygun önlemler alınmasını sağlayınız (örn. Ottobock teknik servis tarafın­ dan tamirat, değiştirme ve ,kontrol, vs.). Hastayı bilgilendiriniz. ►...
  • Seite 126: Teslimat Kapsamı

    Goniometre 662M4, topuk uzunluğu ölçme aleti 743S12, 50:50 mastar 743A80, kuru­ lum cihazı (örn. L.A.S.A.R. Assembly 743L200 veya PROS.A. Assembly 743A200) Protez bileşenlerini, kurulum cihazının aşağıdaki değerlerine göre talimatlar uyarınca monte ediniz.     Protez ayağı ortasının kurulum çizgisine göre a–p konumlandırılması: +30 mm 126 | Ottobock...
  • Seite 127 -10 mm 5.4 Hortumların montajı Ana kurulum ve statik kurulum tamamlandıktan sonra hortumlar döşenebilir. 5.4.1 Emme hortumunun döşenmesi Emme hortumu, vakum pompasının emme bağlantısından protez soketinin vakum bağlantısına gider. Hortum içine yerleştirilen filtre, vakum pompasını kirlenmeye karşı korur. Ottobock | 127...
  • Seite 128 Dinamik prova esnasında vakum sisteminin fonksiyonu da kontrol edilir. Bunun için sisteme bir manometre bağlanır. Gerekli malzemeler ve aletler: > Manometre 755Z39 (T-parçalı) 1) Hortum, protez diz ekleminin emme bağlantısından çıkarılmalıdır. 2) Manometre, T-parçası ile emme bağlantısına bağlanmalıdır. 3) Hortum manometreye bağlanmalıdır. 128 | Ottobock...
  • Seite 129 2) BİLGİ: Öngerilmenin azaltılması diz emniyetini yükseltir, öngerilmenin arttırılması diz emniyetini azaltır. İstenilen duruş evresi fleksiyonuna erişmek için EBS-ünitesinin öngerilimi ayarlanmalıdır (bkz. Şek. 10). Burada yürüme esnasında devirmeli kolun sürekli olarak uç dayanağa temas etme­ mesine dikkat edilmelidir. Ottobock | 129...
  • Seite 130 Bakteri bulaşması dolayısıyla ciltte tahriş, egzama veya enfeksiyon oluşumu ► Ürünü düzenli olarak temizleyiniz. Vakumun düşük olması, kirlenmenin bir işaretidir. Sistem, kirlenme durumunda temizlenmek üzere yıkanmalıdır. Burada vakum pompası ve valf yıkanmalıdır. Yıkama işlemi, sistemin tıkanması duru­ munda da yardımcı olur. 130 | Ottobock...
  • Seite 131 Protez diz eklemi, den izole edilmeli veya değiştirilmelidir. sistemde min. 300 mbar değerinde bir vakum oluşun­ caya kadar bükülmeli ve uzatılmalıdır. Vakumun sabit kalıp kalmadığı kontrol edilmelidir. Ottobock | 131...
  • Seite 132: Yasal Talimatlar

    Tüm yasal şartlar ilgili kullanıcı ülkenin yasal koşullarına tabiidir ve buna uygun şekilde farklılık gösterebilir. 10.1 Sorumluluk Üretici, ürün eğer bu dokümanda açıklanan açıklama ve talimatlara uygun bir şekilde kullanıldıysa sorumludur. Bu dokümanın dikkate alınmamasından, özellikle usulüne uygun kullanılmayan ve 132 | Ottobock...
  • Seite 133: Ce-Uygunluk Açıklaması

    мы, которая улучшает соединение между протезом и культей. Кроме того, требуются культе­ приемная гильза, изготовленная по продольно-овальной технологии, и другие компоненты. 1.2 Возможности комбинирования изделия Информация о возможностях комбинирования находится в каталоге 646K2*, кроме того, мо­ жет быть сделан запрос непосредственно производителю. Ottobock | 133...
  • Seite 134: Область Применения

    ИНФОРМАЦИЯ Компания Ottobock рекомендует использовать данное изделие только в комбинации с гиль­ зовыми системами, в которых вакуумное разрежение распределяется на как можно боль­ шую площадь. Герметизация культеприемной гильзы должна начинаться как можно ближе под поверхностью входа в гильзу. Таким образом обеспечивается оптимальный контроль...
  • Seite 135: Общие Указания По Технике Безопасности

    его на наличие повреждений. ► Нельзя использовать изделие при наличии видимых повреждений или в случае сомне­ ний. ► В случае необходимости следует принять соответствующие меры (например, очистка, ремонт, замена, проверка производителем или в мастерской и пр.). Проинформируйте пациента. ► Ottobock | 135...
  • Seite 136: Объем Поставки

    Следующие детали и комплектующие в указанном количестве входят в комплект поставки, и их можно дополнительно заказать согласно соответствующему обозначению в виде отдель­ ных деталей ( ), деталей с минимальным количеством, предусмотренным условиями заказа ( ), или упаковок отдельных деталей ( ): 136 | Ottobock...
  • Seite 137: Руководство По Применению

    50:50 , сборочный аппарат (напр. L.A.S.A.R. Assembly 743L200 или PROS.A. Assembly 743A200) Расположить компоненты протеза в соответствии с нижеследующими значениями в сборочном аппарате и произвести монтаж, следуя указаниям.     a – p позиционирование центра стопы по отношению к линии сборки: +30 мм Ottobock | 137...
  • Seite 138 достаточную нагрузку: > 35 % веса тела) • Другую ногу поставить на подставку для компенсации высоты     Произвести оптимизацию статической корректировки исключительно путём изме­ нения подошвенного сгибания. a–p позиционирование передней, нижней оси коленного шарнира по отношению к линии нагрузки: -10 мм 138 | Ottobock...
  • Seite 139 В начале применения, а также каждый раз после изменения протеза, следует прово­ ► дить динамическую примерку, используя брусья для ходьбы. ВНИМАНИЕ Захват в области шарнирного механизма Защемление конечностей (например, пальцев) и кожи в результате неконтролированного движения шарнира Ottobock | 139...
  • Seite 140 лень не достигает полного разги­ ровки разгибания влево (–) бания 5.5.3 Регулировка сгибания в фазе опоры Сгибание в фазе опоры происходит при контакте пятки с поверхностью во время ходьбы и управляется при помощи блока EBS. При помощи регулировочной гайки происходит пред­ 140 | Ottobock...
  • Seite 141: Эксплуатация

    Ограничение функциональности при механических повреждениях Перед каждым использованием следует проверять изделие на наличие повреждений. ► ► Не следует использовать изделие при ограниченной функциональности. ► В случае необходимости примите соответствующие меры (например, ремонт, замена, проверка сервисным отделом производителя и пр.). Ottobock | 141...
  • Seite 142: Техническое Обслуживание

    3) Для удаления остаточной влажности следует высушить изделие на воздухе. 8 Техническое обслуживание ► Через первые 30 дней использования следует произвести проверку компонентов проте­ за. ► Во время обычных консультаций следует проверить весь протез на наличие признаков износа. 142 | Ottobock...
  • Seite 143 ное соединение гильзы и всасывающий патрубок вать и прочистить или заменить. Манометр под­ коленного шарнира. ключить к всасывающему патрубку коленного шар­ нира. Коленный шарнир сгибать и разгибать, пока не будет достигнуто разрежение мин. 300 мбар. Проверьте, поддерживается ли уровень вакуума. Ottobock | 143...
  • Seite 144: Утилизация

    Системная высота в проксимальной части до исходной точки сборки [мм] Системная высота в дистальной части [мм] Соединение в проксимальной части Юстировочная пирамидка Соединение в дистальной части Юстировочная пирамидка Макс. угол сгибания [°] Макс. вес тела [кг] Уровень активности 2 – 3 144 | Ottobock...
  • Seite 145 1.2 组合方式 组合方式可参考产品目录646K2*或向制造商咨询。 信息 奥托博克建议:该产品只能同那些能够将负压在尽可能大面积上分布的接受腔系统组合使用。假 肢接受腔密封的起始位置应该尽可能紧靠接受腔进入面的下方。这样可以最有效地控制残肢体积 的波动。 奥托博克推荐下列接受腔系统: ProSeal 环(452A1=*)以及无纺内衬(例如 Skeo内衬6Y81)和真空连接口2R119 ► 2 应用 2.1 应用范围 依据MOBIS运动等级的适用范围: 建议运动等级 2 和 3(受限户外步行者和不受限户外步行者)。 最大体重为 125 kg。 m° 2.2 环境条件 允许的环境条件 产品应用的温度范围-10 °C 至 +60°C 允许的相对空气湿度0 % 至 90 %,无冷凝 不允许的环境条件 机械振动或碰撞 汗液、尿液、淡水、盐水、酸性溶剂 粉尘、沙粒、吸湿性粉末(例如:滑石粉) 2.3 使用期限 制造商根据ISO 10328标准对假肢部件进行了3百万次应力循环检测。 依据患者不同的运动等级需 求,其使用期限可达3至5年。 Ottobock | 145...
  • Seite 146 行检测。 请告知患者。 ► 小心 忽视安全须知 导致受伤和产品受损 应注意使用说明书中的安全须知。 ► 请将所有标记有“请告知患者”的安全须知转交患者。 ► 小心 产品过度负载 支撑件折断造成跌倒 应依据MOBIS运动等级使用假肢组件(参见章节“应用范围”)。 ► 请告知患者。 ► 小心 不允许的假肢组件组合方式 产品折断或变形造成跌倒 该产品仅可与“组合方式”章节中所允许的假肢组件组合使用。 ► 请依据使用说明书检查假肢组件是否能够相互组合匹配。 ► 小心 在不允许的环境条件下使用 产品损坏可能导致跌倒 请不要将产品置于不允许的环境条件下(参见章节“环境条件”)。 ► 如果产品曾被置于不允许的环境条件下,请检查是否已经受损。 ► 如果产品出现明显损坏或对此有怀疑时,请勿继续使用。 ► 必要时,请采取相应的措施(例如:清洁、维修、替换、交由制造商或专业车间检查等)。 ► 请告知患者。 ► 146 | Ottobock...
  • Seite 147: 使用说明书

    数量 名称 标识 号 使用说明书 647G873 –     – 假肢膝关节3R60 Vacuum 3R60=VC – – 软管 4X145     – 过滤器 4X253 –     – 装饰排气法兰 4Y383     – 调节扳手 710H10=2x3 –     – Ottobock | 147...
  • Seite 148     +30 mm 跟高:     鞋跟的有效高度(x)+ 5 mm 足外旋: 约 5° 对线参考点在对线仪中的定位(假肢膝关节的前上方轴):     膝关节间隙-地面-数值 + 20 mm a–p 对线参考点与对线参考线之间的定位: 0 mm 假肢膝关节外旋: 约 5° 使用管接头连接假脚和假肢膝关节。     在调整和安装时应务必注意管接头的使用说明书。 在假肢接受腔的外侧标记2个中心点:     1. 在大转子的高度上 2. 在远端区域 用一条直线将两个点连接起来。 定位假肢接受腔时应注意近端点应位于对线参考线上。     将接受腔屈曲设置为3° bis 5°。同时应考虑到患者的特殊情况。 148 | Ottobock...
  • Seite 149 5.4 软管的安装 在工作台对线和静态对线完成后,可以安装软管。 5.4.1 吸气软管的安装 吸气软管连接真空泵的吸气连接口和假肢接受腔的真空连接口。软管中的过滤器保护真空泵免受污 染。 过滤器的安装 1) 将软管在合适的位置断开(见图 11)。 2) 将过滤器同两个软管末端连接(见图 12)。 吸气软管的安装 1) 将吸气软管指向近端并插接在真空泵的吸气连接口上(见图 4)。 2) 信息: 如果使用旋转接头,吸气软管必须稍稍加长。 将吸气软管铺设至假肢接受腔的真空连接口并同其连接(见图 5)。 5.4.2 排气软管的安装 小心 未按规定安装排气软管 由于细菌感染而导致皮肤出现刺激性反应,形成湿疹或感染 铺设排气软管时必须注意,软管开口不得指向身体部位或装饰部件。 ► 通过排气软管将吸入的空气和液体排出。液体不得排至模块式假肢的金属部件上。排气软管的长度 增加将降低真空泵的噪声级。 1) 将排气软管指向远端并插接在真空泵的相应连接口上(见图 6)。 2) 可选:将排气软管夹在假肢膝关节的软管夹内(见图 7)。 3) 如果使用泡沫塑料装饰部件:在泡沫装饰部件中做出一个开口,并安装装饰排气法兰4Y483。 4) 如果未使用装饰部件:将排气软管固定在假肢的合适位置。 5) 剪去多余的排气软管。 Ottobock | 149...
  • Seite 150 中间位置 中等 伸展阀 (E) 限位挡块 – 低 > 所需工具和材料: 调节扳手 710H10=2x3 1) 通过调节扳手设置屈曲阻力(见图 8)。 2) 通过调节扳手设置伸展阻力(见图 9)。 情况 措施 设置 小腿摆动幅度过大 提高阻尼 向右旋转屈曲阀(+) 小腿摆动不到位 减小阻尼 向左旋转屈曲阀(–) 小腿摆动至伸展限位挡块处时过于 提高阻尼 向右旋转伸展阀(+) 猛烈 小腿在足跟着地之前未达到完全的 减小阻尼 向左旋转伸展阀(–) 伸展状态 5.5.3 站立期屈曲的设置 站立期屈曲通过行走时的足跟接触而形成,并通过EBS单元调节。弹性塑料弹簧通过一个调节螺母 预张紧并由此对响应特性进行调节。站立期屈曲的液压阻尼无法改变。前脚掌接触时开始过渡到摆 动期屈曲运动。 150 | Ottobock...
  • Seite 151 由于过度负荷导致液压装置过热 由于功能变化以及假肢组件损坏导致灼伤,跌倒受伤。 请勿与过热的假肢组件接触。 ► 在功能变化时中断所有的活动,以便能够让过热的假肢组件冷却。 ► 在功能变化时减少假肢组件的负荷,以便能够使其冷却。 ► 在出现过热或功能变化时应由制造商授权的服务机构检查是否存在损坏之处。 ► 请告知患者。 ► 注意 机械过载 由于机械过载造成功能受限 在每次使用前检查产品是否存在损坏之处。 ► 如果出现功能故障,应停止使用。 ► 必要时请采取相应的措施(例如:维修、更换、通过制造商的客户服务部门进行检查等)。 ► 请告知患者。 ► 6.1 真空泵的使用 真空泵在穿戴假肢膝关节行走时机械操控。屈曲过程中在假肢接受腔内产生负压,伸展时所输送的 媒质通过放泄阀排出。经过若干泵循环后,接受腔密封区域中的负压将得以提升。通过站立时假肢 膝关节的屈曲和伸展,可以在行走之前就产生负压。 6.2 真空泵的冲洗 小心 不正确的清洁 由于细菌感染而导致皮肤出现刺激性反应,形成湿疹或感染 定期清洁产品。 ► 负压减小表示已受污染。有污染的系统必须冲洗清洁。此时对真空泵和阀门进行冲洗。冲洗操作也 可帮助解决系统的堵塞问题。 Ottobock | 151...
  • Seite 152 请仅使用允许的消毒剂为产品消毒。 ► 请务必遵守清洁须知和保养须知。 ► 请告知患者。 ► 1) 用潮湿的软布清洁产品。 2) 用软布将产品擦干。 3) 剩余湿渍在空气中晾干。 8 维护 ► 假肢组件在首次使用30天后应进行一次检查。 ► 在进行正常的会诊期间,应对整个假肢的磨损情况进行检测。 ► 每年进行安全检测。 8.1 检测泄漏 取下假肢接受腔真空连接口和假肢膝关节吸气连接口之间的软管。将压力表通过T型三通连接头连接在真空连接 口和吸气连接口上。将接受腔内侧的整个真空连接口用纸片和密封胶带(例如 Coroplast胶带)密封。将假肢膝关 节屈曲和伸展,直至到达至少300 mbar的恒定负压。检查负压是否稳定。 问题:近端密封 去除胶带和纸片。将真空连接口内的小孔用一小块纸 解决方法:检测近端密封,并重新进行密封或更换密 片和胶带密封。将假肢膝关节屈曲和伸展,直至到达 封件。 至少300 mbar的负压。检查负压是否稳定。 问题:真空连接口密封 将压力表连接在假肢膝关节的软管上。将假肢膝关节 解决方法:检测真空连接口密封,并重新进行密封或 屈曲和伸展,直至到达至少300 mbar的负压。检查负压 更换密封件。 是否稳定。 152 | Ottobock...
  • Seite 153 的假肢膝关节送交服务部门。  = 负压在20秒之内不降低。  = 负压在20秒之内降低。 9 废弃处理 该产品严禁与未经分类的生活垃圾共同进行废弃处理。 未按照您所在的地区的规定进行废弃处理可 能损害环境和人身健康。 请务必注意患者所在国家相关部门废品回收、收集以及废弃处理程序的有 关注意事项。 10 法律说明 所有法律条件均受到产品使用地当地法律的约束而有所差别。 10.1 法律责任 在用户遵守本文档中产品描述及说明的前提下,制造商承担相应的法律责任。 对于违反本文档内 容,特别是由于错误使用或违规改装产品而造成的损失,制造商不承担法律责任。 10.2 CE符合性 本产品符合欧洲医疗产品93/42/EWG指令规定的要求。 根据该指令附件IX中对分类等级的规定,本 产品属于I类医疗产品。 因此,奥托博克公司根据该准则附件VII的规定发表符合性声明,并对此自 行承担责任。 11 技术数据 标识 3R60=VC 重量 [g] 距对线参考点的近端系统高度 [mm] 远端系统高度 [mm] Ottobock | 153...
  • Seite 154 MOBIS 활동성 시스템에 따른 사용 범위: 활동성 등급 2  및  3용으로 권장(실외 활동이 제한된 보행자 및 실외 활동이 제한되지 않은 보행자). 최대 125kg 체중까지 허용됨. m° 2.2 주변 조건 허용된 주변 조건 사용 온도 범위 -10 °C ~ +60 °C 154 | Ottobock...
  • Seite 155 의지부품을 MOBIS 등급구분에 따라 사용하십시오("적용분야" 단원 참조). ► 환자에게 알리십시오. ► 주의 의지부품의 허용되지 않는 조합 제품의 변형 또는 파손으로 인한 낙상 "조합 방법" 단원에 따라 허용된 의지부품으로만 제품을 조합하십시오. ► 의지부품의 사용 설명서에 따라 부품 간 조합이 가능한지 점검하십시오. ► Ottobock | 155...
  • Seite 156 필요한 경우에는 적합한 조치를 취하십시오(예 : 제조사의 고객 서비스 등을 통한 수리, 교환 ► 및 점검). 환자에게 알리십시오. ► 사용 시 기능 변경 또는 기능 손실 징후 기능 이상은 예를 들어 작동 불량, 불완전한 신장, 유각기 제어 및 입각기 안전의 감소, 소음 발생 등에서 감지할 수 있습니다. 156 | Ottobock...
  • Seite 157: 사용 설명서

    고니오미터 662M4, 뒷굽 높이 측정기 743S12, 50:50 게이지 743A80, 장착장치(예: L.A.S.A.R. 어셈블리 743L200 또는 PROS.A. 어셈블리 743A200) 장착장치에 표시된 다음의 값에 따라 의지 구성품의 위치를 조정하고 설명서에 따라 조립합니다. 장착 라인 방향으로 의족 중심의 a–p 위치 설정:     +30 mm Ottobock | 157...
  • Seite 158 흡입 호스는 의지 소켓 내에서 진공펌프의 흡입 연결부부터 진공 연결부까지 배선됩니다. 호스 내에 설치되는 필터는 진공펌프를 오염으로부터 보호합니다. 필터 장착 1) 호스에서 적합한 위치를 절단하십시오(그림 11 참조). 2) 필터를 양쪽 호스 끝과 연결하십시오(그림 12 참조). 흡입 호스 배선 1) 흡입 호스를 근위 방향으로 정렬하고 진공펌프의 흡입 연결부에 끼우십시오(그림 4 참조). 158 | Ottobock...
  • Seite 159 7) 점검이 완료되었으면 압력계를 다시 분해하십시오. 5.5.2 굴절 완충과 신장 완충의 조절 유각기에서의 굴절 및 신장을 위해 의지 무릎 관절의 완충을 조정함으로써 원하는 보행 패턴에 도달합니다. 정보 굴절 밸브와 신장 밸브는 의지 무릎 관절의 좌측과 우측 면에 있습니다. Ottobock | 159...
  • Seite 160 기능 이상으로 인한 낙상 위험과 화상 및 의지 구성품의 손상 과열된 의지 구성품을 접촉하지 마십시오. ► 기능 이상 시 모든 활동을 중단하여 과열된 의지 구성품이 냉각되도록 하십시오. ► 기능 이상 시 의지 구성품의 사용을 줄여 냉각될 수 있도록 하십시오. ► 160 | Ottobock...
  • Seite 161 본 제품은 허용된 소독제만을 사용하여 소독하십시오. ► 세척 지침과 관리 지침에 유의하십시오. ► 환자에게 알리십시오. ► 1) 본 제품은 물기가 있는 부드러운 헝겊으로 청소하십시오. 2) 본 제품은 부드러운 헝겊으로 건조하십시오. 3) 잔여 습기는 공기 중에서 건조되게 하십시오. Ottobock | 161...
  • Seite 162 해결책: 의지 소켓의 진공 연결부 및 의지 무릎 해결책: 3R60 배큠(Vacuum)의 밸브를 분해하여 세척 관절의 흡입 연결부 사이의 호스를 교환하십시오. 또는 교환하십시오. 의지 무릎 관절의 흡입 연결부에 압력계를 연결하십시오. 최소 300 mbar의 진공에 도달할 때까지 의지 무릎 관절을 구부렸다가 펴십시오. 진공이 유지되는지 점검하십시오. 162 | Ottobock...
  • Seite 163 제조사가 전적으로 책임을 지고 상기 지침의 부속서 VII에 따라 작성되었습니다. 11 기술 데이터 표시 3R60=VC 중량[g] 정렬 기준점까지 근위의 시스템 높이[mm] 원위의 시스템 높이[mm] 근위 커넥터 조정 코어 원위 커넥터 조정 코어 최대 굴절각[°] 최대 체중[kg] 활동성 등급 2 - 3 Ottobock | 163...
  • Seite 164 Otto Bock HealthCare GmbH Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 72330 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com Ottobock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485.

Inhaltsverzeichnis