Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Ottobock Kenevo 3C60 Gebrauchsanweisung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für Kenevo 3C60:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
Kenevo 3C60/3C60=ST
Gebrauchsanweisung (Benutzer) .....................................................................................
Instructions for use (user) ...............................................................................................
Instructions d'utilisation (Utilisateur) .................................................................................
Istruzioni per l'uso (Utilizzatore) ....................................................................................... 103
Instrucciones de uso (Usuario) ........................................................................................ 135
Manual de utilização (Usuário) ......................................................................................... 169
Gebruiksaanwijzing (Gebruiker) ....................................................................................... 201
Upute za uporabu (Korisnik) ............................................................................................ 235
Kullanma talimatı (Kullanıcı) ............................................................................................. 267
取扱説明書(ユーザー用) .................................................................................................. 299
3
35
67

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ottobock Kenevo 3C60

  • Seite 1 Kenevo 3C60/3C60=ST Gebrauchsanweisung (Benutzer) ..................Instructions for use (user) ....................Instructions d'utilisation (Utilisateur) ................. Istruzioni per l’uso (Utilizzatore) ..................103 Instrucciones de uso (Usuario) ..................135 Manual de utilização (Usuário) ..................169 Gebruiksaanwijzing (Gebruiker) ..................201 Upute za uporabu (Korisnik) .................... 235 Kullanma talimatı...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Inhaltsverzeichnis Vorwort ..........................Produktbeschreibung ....................Konstruktion ......................Funktion ......................Verwendung ........................Verwendungszweck ....................Einsatzgebiet ....................... Einsatzbedingungen ..................... Indikationen ......................Qualifikation ......................Sicherheit ........................Bedeutung der Warnsymbolik ................Aufbau der Sicherheitshinweise ................Allgemeine Sicherheitshinweise ................Hinweise zur Stromversorgung / Akku laden ............
  • Seite 4 7.2.6 Treppe hinab gehen .................... 7.2.7 Treppe hinauf gehen ................... 7.2.8 Rückwärtsgehen ....................Bewegungsmuster im Aktivitätsmodus C ............... 7.3.1 Stehen ......................7.3.2 Gehen ....................... 7.3.3 Hinsetzen ......................7.3.4 Sitzen ........................ 7.3.5 Aufstehen ......................7.3.6 Treppe hinab gehen .................... 7.3.7 Treppe hinauf gehen ...................
  • Seite 5: Vorwort

    Benutzung, Wartung, unerwartetem Betrieb oder Vorkommnissen). Die Kon­ taktdaten des Herstellers finden Sie auf der Rückseite. ► Bewahren Sie dieses Dokument auf. Das Produkt „Kenevo 3C60/3C60=ST“ wird im Folgenden Produkt/Prothese/Kniegelenk ge­ nannt. Diese Gebrauchsanweisung gibt Ihnen wichtige Informationen zur Verwendung, Einstellung und Handhabung des Produkts.
  • Seite 6: Verwendung

    entsprechenden Mobilitätsgrad angepasst werden. Der eingestellte Aktivitätsmodus kann nur vom Fachpersonal geändert werden. Bei einem Fehler im Produkt ermöglicht der Sicherheitsmodus eine eingeschränkte Funktion. Da­ zu werden vom Produkt vordefinierte Widerstandsparameter eingestellt (siehe Seite 25). Die mikroprozessorgesteuerte Hydraulik bietet folgende Vorteile •...
  • Seite 7: Qualifikation

    • Betroffene von Dysmelie bei denen die Beschaffenheit des Stumpfes einer Knieexartikulation oder einer Oberschenkelamputation entspricht • Der Anwender muss die physischen und mentalen Voraussetzungen zur Wahrnehmung von optischen/akustischen Signalen und/oder mechanischen Vibrationen erfüllen 3.5 Qualifikation Die Versorgung mit dem Produkt darf nur von Fachpersonal vorgenommen werden, das von Otto­ bock durch entsprechende Schulung autorisiert wurde.
  • Seite 8 Außer den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Arbeiten dürfen Sie keine Mani­ ► pulationen an dem Produkt durchführen. ► Die Handhabung des Akkus ist ausschließlich dem autorisierten Ottobock Fachpersonal vorbehalten (keinen selbstständigen Austausch durchführen). ► Das Öffnen und Reparieren des Produkts bzw. das Instandsetzen beschädigter Komponen­...
  • Seite 9: Hinweise Zur Stromversorgung / Akku Laden

    HINWEIS Verwendung von falschem Netzteil/Ladegerät Beschädigung des Produkts durch falsche Spannung, Strom, Polarität. ► Verwenden Sie nur von Ottobock für dieses Produkt freigegebene Netzteile/Ladegeräte (sie­ he Gebrauchsanweisungen und Kataloge). VORSICHT Laden des Produkts mit beschädigtem Netzteil/Ladegerät/Ladekabel Sturz durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge unzureichender Ladefunktion.
  • Seite 10: Hinweise Zum Ladegerät

    Entnehmen Sie den zulässigen Temperaturbereich dem Kapitel „Technische Daten“ (siehe Seite 26). HINWEIS Selbstständig vorgenommene Veränderungen bzw. Modifikationen am Ladegerät Keine einwandfreie Ladefunktion infolge Fehlfunktion. ► Lassen Sie Änderungen und Modifikationen nur durch autorisiertes Ottobock Fachpersonal durchführen. HINWEIS Kontakt des Ladegeräts mit magnetischen Datenträgern Löschen des Datenträgers. ►...
  • Seite 11: Hinweise Zum Aufenthalt In Bestimmten Bereichen

    4.6 Hinweise zum Aufenthalt in bestimmten Bereichen VORSICHT Zu geringer Abstand zu HF Kommunikationsgeräten (z.B. Mobiltelefone, Bluetooth-Ge­ räte, WLAN-Geräte) Sturz durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge Störung der internen Datenkommuni­ kation. ► Es wird daher empfohlen, zu HF Kommunikationsgeräten einen Mindestabstand von 30 cm einzuhalten.
  • Seite 12: Hinweise Zur Benutzung

    Überhitzung des Hydraulikelements und im Extremfall zu einer Beschädigung des Produkts kommen. In diesem Fall sollte das Produkt von einem Orthopädie-Techniker auf Schäden überprüft werden. Dieser leitet das Produkt ggf. an eine autorisierte Ottobock Ser­ vicestelle weiter. VORSICHT Überlastung durch außergewöhnliche Tätigkeiten...
  • Seite 13: Hinweise Zu Den Sicherheitsmodi

    Sollten auf das Produkt und seinen Komponenten extreme Belastungen aufgebracht worden sein, (z.B. durch Sturz, o.ä.), muss das Produkt umgehend von einem Orthopädie-Techniker auf Schäden überprüft werden. Dieser leitet das Produkt ggf. an eine autorisierte Ottobock Servicestelle weiter. 4.8 Hinweise zu den Sicherheitsmodi...
  • Seite 14: Hinweise Zur Verwendung Mit Einem Osseointegrierten Implantatsystem

    Achten Sie auf Veränderungen Ihres Gesundheitszustands, die in Folge den Einsatz der os­ ► seointegrierten Anbindung einschränken oder in Frage stellen. 5 Lieferumfang und Zubehör Lieferumfang • 1 St. Kenevo 3C60=ST (mit Gewindean­ • 1 St. AXON Rohradapter 2R17 oder schluss) oder • 1 St. AXON Rohradapter 2R20 oder •...
  • Seite 15: Netzteil Und Ladegerät Anschließen

    6.1 Netzteil und Ladegerät anschließen 1) Länderspezifischen Steckeradapter auf das Netzteil aufschieben, bis dieser einrastet (siehe Abb. 2). 2) Runden, dreipoligen Stecker des Netzteils an die Buchse am induktiven Ladegerät anste­ cken, bis der Stecker einrastet. (siehe Abb. 3) INFORMATION: Richtige Polung (Führungsnase) beachten. Stecker des Kabels nicht mit Gewalt an das Ladegerät anstecken.
  • Seite 16: Anzeige Des Aktuellen Ladezustands

    INFORMATION Um eine möglichst lange Betriebsdauer der Prothese zu erhalten, sollte das Ladegerät erst un­ mittelbar vor der Verwendung der Prothese abgenommen werden. Anzeige des Ladevorgangs: Ladege­ rät Akku wird geladen. Die Leuchtdauer der LED zeigt den aktuellen Ladezustand des Akkus an. Die Leuchtdauer der LED wird mit zunehmendem Ladezustand länger.
  • Seite 17: Stehen

    7.1.1 Stehen Das Kniegelenk ist in Beugerichtung gesperrt. Daher wie bei einem steifen Kniegelenk verfahren. INFORMATION: Durch eine Hinsetzbewegung wechselt das Gelenk in einen hohen Beugewiderstand. 7.1.2 Gehen Die ersten Gehversuche mit der Prothese müssen immer unter Anleitung von geschultem Fachpersonal erfolgen. Das Kniegelenk ist in Beugerichtung gesperrt.
  • Seite 18: Treppe Hinab Gehen

    wird vom Kniegelenk ein „Aufstehvorgang“ erkannt und es erfolgt eine sogenannte „Vorsperre“ in Flexionsrichtung. Durch diese Funktion ist ein Aufstehen mit zwischenzeitlichen Pausen möglich. In diesen Pausen kann das Gelenk vollständig belastet werden. Beim Abbruch des Aufstehens, wird die „Hinsetzfunktion“ wieder aktiv. Nach dem vollständigen Aufstehen ist das Gelenk gesperrt.
  • Seite 19: Bewegungsmuster Im Aktivitätsmodus B

    7.2 Bewegungsmuster im Aktivitätsmodus B 7.2.1 Stehen Aktivitätsmodus B (Semi-Locked Mode) Das Kniegelenk ist in Beugerichtung gesperrt. INFORMATION:Durch eine Hinsetzbewegung wechselt das Gelenk in einen hohen Beugewiderstand. Aktivitätsmodus B+ (Semi-Locked Mode mit Standphasenbeugung) Das Kniegelenk ist ab einer Standphasenbeugung von bis zu 10° gesperrt. INFORMATION:Durch eine Hinsetzbewegung wechselt das Gelenk in einen hohen Beugewiderstand.
  • Seite 20: Sitzen

    1) Im Abstand von 5 bis 10 cm vor die Sesselkante stellen. Die Sesselkante sollte beim Stehen noch nicht die Kniekehle berühren oder auf den Unterschenkel drücken. 2) Beide Füße nebeneinander auf gleiche Höhe stellen. 3) Die Beine beim Hinsetzen gleichmäßig belasten und das Becken in Rich­ tung der Rückenlehne schieben.
  • Seite 21: Treppe Hinauf Gehen

    7.2.7 Treppe hinauf gehen Die Treppe im Wechselschritt (alternierend) hinauf zu gehen, ist nicht mög­ lich. 1) Mit einer Hand am Handlauf anhalten. 2) Das weniger betroffene Bein auf die erste Stufe stellen. 3) Das andere Bein nachziehen. 7.2.8 Rückwärtsgehen Aktivitätsmodus B (Semi-Locked Mode) Das Kniegelenk ist in Beugerichtung gesperrt.
  • Seite 22: Gehen

    7.3.2 Gehen Die ersten Gehversuche mit der Prothese müssen immer unter Anleitung von geschultem Fachpersonal erfolgen. In der Standphase hält die Hydraulik das Kniegelenk durch einen hohen Beu­ gewiderstand stabil, in der Schwungphase schaltet die Hydraulik das Kniege­ lenk frei, so dass das Bein frei nach vorne geschwungen werden kann. Um sicher in die Schwungphase umzuschalten, ist eine teilweise Entlastung der Prothese aus der Schrittstellung mit gleichzeitiger Vorwärtsbewegung er­...
  • Seite 23: Treppe Hinab Gehen

    1) Die Füße auf gleiche Höhe stellen. 2) Den Oberkörper nach vorne beugen. 3) Die Hände auf vorhandene Armstützen legen. 4) Mit Unterstützung der Hände aufstehen. Die Füße dabei gleichmäßig be­ lasten. 7.3.6 Treppe hinab gehen Das Gelenk bietet die Möglichkeit eine Treppe alternierend als auch nicht al­ ternierend hinab zu gehen.
  • Seite 24: Rampe Hinab Gehen

    7.3.8 Rampe hinab gehen Unter erhöhtem Beugewiderstand ein kontrolliertes Einbeugen des Kniege­ lenks zulassen und dadurch den Körperschwerpunkt absenken. Trotz Einbeugen des Kniegelenks wird keine Schwungphase ausgelöst. 7.3.9 Rückwärtsgehen Beim Rückwärtsgehen hält die Hydraulik das Kniegelenk durch einen hohen Beugewiderstand stabil. 7.4 Rollstuhlbenützung Während des Sitzens im Rollstuhl, kann das Gelenk für kurze Wegstrecken in gebeugter Position gesperrt werden.
  • Seite 25: Modus Beim Laden Der Prothese

    Durch Anlegen und Abnehmen des Ladegeräts kann der Sicherheitsmodus zurückgesetzt wer­ den. Schaltet das Produkt erneut den Sicherheitsmodus ein, liegt ein dauerhafter Fehler vor. Das Produkt muss durch eine autorisierte Ottobock Servicestelle überprüft werden. 8.4 Übertemperaturmodus Bei Überhitzung der Hydraulikeinheit durch ununterbrochen gesteigerte Aktivität (z.B. längeres Bergabgehen), wird die Dämpfung mit steigender Temperatur erhöht, um der Überhitzung entge­...
  • Seite 26: Rechtliche Hinweise

    Klasse I eingestuft. Die Konformitätserklärung wurde deshalb vom Hersteller in alleiniger Verantwortung gemäß Anhang VII der Richtlinie erstellt. Hiermit erklärt Ottobock Healthcare Products GmbH, dass das Produkt der Richtlinie 2014/53/EU entspricht. Der vollständige Text der EU-Konformitätserklärung ist unter der folgen­...
  • Seite 27 Produkt Mobilitätsgrad lt. MOBIS 1 und 2 Maximales Körpergewicht 125 kg Schutzart IP22 Gewicht der Prothese ohne Rohradapter und ca. 910 g ohne Protector Frequenzbereich des Empfängers der indukti­ 110 kHz bis 205 kHz ven Ladeeinheit Datenübertragung Funktechnologie Bluetooth Smart Ready Reichweite ca. 10 m / 32.8 ft Frequenzbereich 2402 MHz bis 2480 MHz Modulation...
  • Seite 28: Anhänge

    Ladegerät Lagerung und Transport ohne Verpackung -25 °C/-13 °F bis +70 °C/+158 °F max. 93 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon­ densierend Betrieb 0 °C/+32 °F bis +40 °C/+104 °F max. 93 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon­ densierend Schutzart IP20 Eingangsspannung 12 V Funktechnologie Frequenzbereich 110 kHz bis 205 kHz Modulation ASK, Lastmodulation Maximale Ausgangsleistung (EIRP) -18,00 dBµA/m @ 10 m 13 Anhänge 13.1 Angewandte Symbole...
  • Seite 29: Betriebszustände / Fehlersignale

    Konformitätserklärung gemäß der anwendbaren europäischen Richtlinien Seriennummer Chargennummer Artikelnummer Vor Nässe schützen Schutz gegen Eindringen von festen Fremdkörpern mit einem Durchmesser grö­ ßer als 12,5 mm, kein Schutz gegen Wasser Schutz gegen Eindringen von festen Fremdkörpern mit einem Durchmesser grö­ ßer als 12,5 mm, Schutz gegen bis zu 15° schrägfallendes Tropfwasser Achtung, heiße Oberfläche 13.2 Betriebszustände / Fehlersignale Die Prothese zeigt Betriebszustände und Fehlermeldungen mit Piep- und Vibrationssignalen an.
  • Seite 30 Piepsignal Vibrationssignal Ereignis Notwendige Handlung 3 x lang Ladezustand unter Akku in absehbarer Zeit laden. 5 x lang Ladezustand unter Akku umgehend laden, da nach dem Auftreten des nächsten Warnsi­ gnals das Produkt abge­ schaltet wird. 10 x lang 10 x lang Ladezustand unter Akku laden.
  • Seite 31: Statussignale

    Durch Anlegen/Abnehmen des Ladegeräts einen erneuten Selbsttest durchführen. Ertönt das Piepsignal erneut, sollte der Orthopädie-Techni­ ker in absehbarer Zeit aufgesucht werden. Dieser leitet das Produkt ggf. an eine autorisierte Ottobock Servicestelle weiter. Die Verwendung ist uneingeschränkt möglich. Möglicherweise erfolgt je­ doch keine Ausgabe von Vibrationssignalen.
  • Seite 32: Richtlinien Und Herstellererklärung

    Ladezustand des Akkus Ladege­ rät Akku wird geladen. Die Leuchtdauer der LED zeigt den aktuellen Ladezustand des Akkus an. Die Leuchtdauer der LED wird mit zunehmendem Ladezustand länger. Am Beginn des Ladevorgangs blitzt sie nur kurz auf und leuchtet am Ende des Ladevorgangs dauerhaft.
  • Seite 33 Tabelle 4 - Umhüllung Phänomen EMV-Grundnorm Störfestigkeits-Prüfpegel oder Professionelle Ein­ Umgebung in Berei­ Prüfverfahren richtung des Ge­ chen der häuslichen sundheitswesens Gesundheitsfürsorge Entladung statischer IEC 61000-4-2 ± 8 kV Kontakt Elektrizität ± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ± 15 kV Luft, Hochfrequente elek­ IEC 61000-4-3 3 V/m 10 ...
  • Seite 34 Tabelle 9 – Prüffestlegungen für die Störfestigkeit von Umhüllungen gegenüber hochfre­ quenten drahtlosen Kommunikationseinrichtungen Prüffre­ Frequenz­ Funkdienst Modulation Maximale Entfernung Störfestig­ quenz band Leistung keits-Prüf­ [MHz] [MHz] pegel [V/m] 380 bis 390 TETRA  400 Pulsmodu­ lation 18 Hz 430 bis 470 GMRS 460, FRS ...
  • Seite 35 Table of contents Foreword ........................Product description ..................... Design ......................Function ......................Application ........................Indications for use ....................Area of application ....................Conditions of use ....................Indications ......................Qualification ...................... Safety ..........................Explanation of warning symbols ................Structure of the safety instructions ................
  • Seite 36 7.2.6 Walking down stairs ................... 7.2.7 Walking up stairs ....................7.2.8 Walking backwards .................... Movement pattern in activity mode C ..............7.3.1 Standing ......................7.3.2 Walking ......................7.3.3 Sitting down ...................... 7.3.4 Sitting ....................... 7.3.5 Standing up ....................... 7.3.6 Walking down stairs ...................
  • Seite 37: Foreword

    ► Please keep this document in a safe place. The product "Kenevo 3C60/3C60=ST" is referred to as the product/prosthesis/knee joint below. These instructions for use provide you with important information on the use, adaptation and handling of the product.
  • Seite 38: Application

    Dysmelia patients with residual limb characteristics corresponding to knee disarticulation or a transfemoral amputation • The user must fulfil the physical and mental requirements for perceiving optical/acoustic sig­ nals and/or mechanical vibrations 3.5 Qualification The product may be fitted only by qualified personnel authorised by Ottobock after completing the corresponding training.
  • Seite 39: Safety

    If the product is to be connected to an osseointegrated implant system, the qualified personnel must also be authorised for the connection to the osseointegrated implant system. 4 Safety 4.1 Explanation of warning symbols Warning regarding possible serious risks of accident or injury. WARNING Warning regarding possible risks of accident or injury.
  • Seite 40 Manipulations to the product other than the tasks described in these instructions for use are not permitted. ► The battery may only be handled by authorised, qualified Ottobock personnel (no replace­ ment by the user). ► The product and any damaged components may only be opened and repaired by authorised, qualified Ottobock personnel.
  • Seite 41: Information On The Power Supply/Battery Charging

    Protective Cover (if any) must be removed immediately. Dry the knee joint and compon­ ents with a lint-free cloth and allow the components to fully air dry. The prosthesis must be inspected by an authorised Ottobock Service Centre. The O&P professional is your contact person.
  • Seite 42: Battery Charger Information

    Independent changes or modifications carried out to the battery charger Lack of proper charging functionality due to malfunction. ► Have any changes or modifications carried out only by Ottobock authorised, qualified per­ sonnel. NOTICE Contact of the battery charger with magnetic data storage devices Wiping of the data storage device.
  • Seite 43: Information On Use

    ► Therefore, keeping a minimum distance of 30 cm to HF communication devices is recom­ mended. CAUTION Operating the product in very close proximity to other electronic devices Falling due to unexpected behaviour of the product caused by interference with internal data communication.
  • Seite 44: Notes On The Safety Modes

    If the product and its components have been subjected to extreme loads (e.g. due to a fall, ► etc.), then the product must be inspected for damage immediately by an O&P professional. If necessary, he or she will forward the product to an authorised Ottobock Service Centre. 4.8 Notes on the safety modes CAUTION Using the product in safety mode Falling due to unexpected product behaviour because of changed damping behaviour.
  • Seite 45: Instructions For Use With An Osseointegrated Implant System

    Observe the warnings/error signals (see Page 62). ► Do not continue using the product after the safety signal has been emitted. The product must be inspected by an authorised Ottobock Service Centre. In this case, the ► contact person is your prosthetist.
  • Seite 46: Charging The Prosthesis Battery

    • 1 pc. 646D1321, 646D1321=1 instructions for use (user) • 1 pc. cosmetic case for battery charger and power supply • 1 pc. 647F542 prosthesis passport • 1 pc. card holder for prosthesis passport Accessories The following components are not included in the scope of delivery and may be ordered separ­ ately: •...
  • Seite 47: Connect Battery Charger To The Product

    6.2 Connect battery charger to the product INFORMATION Do not move the knee joint while it conducts the self-test immediately after disconnecting the charger. Otherwise, an error may occur; if this happens, the problem can be corrected by reconnecting and then disconnecting the charger. 1) Remove the prosthesis.
  • Seite 48: Display Of The Current Charge Level

    6.3 Display of the current charge level 1) Turn the prosthesis 180° (the sole of the foot has to face up). 2) Hold still for 2 seconds and wait for beeps. Beep signal Vibration signal Battery charge level 5x short more than 80% 4x short 66% to 80%...
  • Seite 49: Sitting

    We recommend that the user supports themselves with their hands while sitting down, e.g.: • Support on the armrests of the chair • Support on the handles of a walker • Use of forearm crutches • Use of a cane 1) Stand 5 to 10 cm in front of the edge of the chair.
  • Seite 50: Walking Up Stairs

    7.1.7 Walking up stairs Walking up stairs step-over-step is not possible. 1) Hold the handrail with one hand. 2) Place the foot of the less affected leg onto the first step. 3) Pull up the other leg. 7.1.8 Walking backwards The knee joint is locked in the flexion direction.
  • Seite 51: Walking

    7.2.2 Walking Initial attempts at walking with the prosthesis always require the instruction of trained, qualified personnel. The hydraulics stabilise the knee joint in the stance phase and release the knee joint in the swing phase so that the leg can swing forward freely. In order to safely switch to the swing phase, the prosthesis has to be partially unloaded from the lunge position with a simultaneous forward movement.
  • Seite 52: Walking Down Stairs

    1) Place the feet at the same level. 2) Lean the upper body forward. 3) Place the hands on arm supports, if available. 4) Stand up with support from the hands while distributing weight evenly between the feet. 7.2.6 Walking down stairs The knee joint is locked in the flexion direction.
  • Seite 53: Movement Pattern In Activity Mode C

    7.3 Movement pattern in activity mode C (if the knee joint provides high resistance during the stance phase and swing phase release is possible) 7.3.1 Standing Flexion resistance is generally high while standing. The intuitive stance func­ tion automatically recognises any situation that puts strain on the prosthesis in the flexion direction but where flexion is not permitted.
  • Seite 54: Sitting

    7.3.4 Sitting In a sitting position, i.e. when the thigh is close to a horizontal position and there is no load on the leg, the knee joint switches to low resistance in both the flexion and extension directions. If an adequate load was not placed on the prosthesis while sitting down, the leg remains extended during this process.
  • Seite 55: Walking Up Stairs

    7.3.7 Walking up stairs Walking up stairs step-over-step is not possible. 1) Hold the handrail with one hand. 2) Place the foot of the less affected leg onto the first step. 3) Pull up the other leg. 7.3.8 Walking down a ramp Under increased flexion resistance, permit controlled flexion of the knee joint which lowers the body's centre of gravity.
  • Seite 56: Additional Operating States (Modes)

    Safety mode can be disabled by connecting and disconnecting the battery charger. If the product switches into safety mode again, this means a permanent error exists. The product must be inspected by an authorised Ottobock Service Centre. 8.4 Overheating mode When the hydraulic unit overheats due to uninterrupted, increased activity (e.g.
  • Seite 57: Legal Information

    Annex VII of the directive. Hereby, Ottobock Healthcare Products GmbH declares that the product is in compliance with Directive 2014/53/EU. The full text of the EU declaration of conformity is available at the following internet address: www.ottobock.com/conformity...
  • Seite 58: Technical Data

    interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful inter­ ference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures: —Reorient or relocate the receiving antenna.
  • Seite 59 Environmental conditions Transportation without packaging -25°C/-13°F to +70°C/+158°F Max. 93% relative humidity, non-condensing Storage (≤3 months) -20°C/-4°F to +40°C/+104°F Max. 93% relative humidity, non-condensing Long-term storage (>3 months) -20°C/-4°F to +20°C/+68°F Max. 93% relative humidity, non-condensing Operation -10°C/+14°F to +40°C/+104°F Max. 93% relative humidity, non-condensing Charging the battery +5 °C/+41  °F to +40 °C/+104 °F Product...
  • Seite 60: Appendices

    Power supply Operation 0 °C/+32 °F to +50 °C/+122 °F max. 95% relative humidity, non-condensing Input voltage 100 V~ to 240 V~ Mains frequency 50 Hz to 60 Hz Output voltage 12 V Battery charger Reference number 4E70* Storage and transport in original packaging -25 °C/-13 °F to +70 °C/+158 °F Storage and transport without packaging -25 °C/-13 °F to +70 °C/+158 °F Max.
  • Seite 61: Operating States/Error Signals

    In some jurisdictions it is not permissible to dispose of these products with unsor­ ted household waste. Disposal that is not in accordance with the regulations of your country may have a detrimental impact on health and the environment. Please observe the instructions of your national authority pertaining to return and collec­...
  • Seite 62: Warnings/Error Signals

    Beep signal Vibration signal Event 1 x short 1x before beep signal Battery charger disconnected after start of char­ ging mode 13.2.2 Warnings/error signals Error during use Beep signal Vibration signal Event Required action 1 x long at interval of Overheated hydraulic Reduce activity.
  • Seite 63: Status Signals

    Error while charging the product Battery char­ Error Resolution ger connected power bat­ to product sup­ tery char­ Country-specific plug Check whether the country- adapter not fully engaged on specific plug adapter is fully power supply engaged on the power sup­ ply.
  • Seite 64: Directives And Manufacturer's Declaration

    If the beep signal sounds again, you should visit your prosthet­ ist soon. If necessary, the prosthetist will forward the product to an authorised Ottobock Service Centre. The product can be used without restrictions. However, vibration signals may not be generated.
  • Seite 65 Table 4 - casing Phenomenon EMC basic standard Interference immunity test level Professional health­ Environments in test procedure care facility areas of home healthcare Electrostatic dis­ IEC 61000-4-2 ± 8 kV contact charge ± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ± 15 kV air, High frequency elec­ IEC 61000-4-3 3 V/m 10 ...
  • Seite 66 Table 9 – Test specifications for the interference resistance of casings against high fre­ quency wireless communication devices Test fre­ Frequency Radio ser­ Modulation Maximum Distance Interfer­ quency band vice power [W] ence [MHz] [MHz] immunity test level [V/m] 380 to 390 TETRA  400 Pulse mod­...
  • Seite 67 Sommaire Avant-propos ........................ Description du produit ....................Construction ...................... Fonctionnement ....................Utilisation ........................Usage prévu ...................... Domaine d’application ..................Conditions d’utilisation ..................Indications ......................Qualification ...................... Sécurité ......................... Signification des symboles de mise en garde ............Structure des consignes de sécurité ..............
  • Seite 68 7.2.6 Descendre un escalier ..................7.2.7 Monter un escalier ....................7.2.8 Marcher à reculons ..................... Modèles de mouvement dans le mode d’activité C ..........7.3.1 Être debout ......................7.3.2 Marcher ......................7.3.3 S’asseoir ......................7.3.4 Être assis ......................7.3.5 Se lever ......................
  • Seite 69: Avant-Propos

    4ème de couverture. ► Conservez ce document. Dans la suite du texte, le produit « Kenevo 3C60/3C60=ST » sera désigné par les termes sui­ vants : produit, prothèse, articulation de genou. Ces instructions d’utilisation vous fournissent des informations importantes relatives à l’utilisation, au réglage et à la manipulation du produit.
  • Seite 70: Utilisation

    Le logiciel de configuration permet de sélectionner trois modes d’activité proposant les diffé­ rentes fonctionnalités du produit. Le produit peut, ainsi, être parfaitement adapté au niveau de mobilité correspondant de l’utilisateur. Le mode d’activité réglé peut être modifié uniquement par le personnel spécialisé.
  • Seite 71: Indications

    3.5 Qualification Seul le personnel spécialisé formé à cet effet par Ottobock est autorisé à effectuer des appa­ reillages avec le produit. Si le produit est raccordé à un système d’implant ostéo-intégré, le personnel spécialisé doit être également agréé...
  • Seite 72 L’accumulateur doit être exclusivement manipulé par le personnel spécialisé agréé par Ottobock (n’effectuez pas de remplacement de votre propre chef). ► Seul le personnel spécialisé agréé par Ottobock est autorisé à ouvrir et à réparer le produit ou à remettre en état des composants endommagés. PRUDENCE Sollicitation mécanique du produit...
  • Seite 73: Remarques Relatives À L'alimentation Électrique / À La Charge De L'accumulateur

    Essuyez l’articulation de genou et les composants à l’aide d’un chiffon ne for­ mant pas de peluches et laissez sécher entièrement les composants à l’air. La prothèse doit être vérifiée par un SAV Ottobock agréé. Votre interlocuteur est votre orthoprothésiste. PRUDENCE Signes d’usure sur les composants du produit...
  • Seite 74: Remarques Relatives Au Chargeur

    Détérioration du produit occasionnée par une tension, un courant ou une polarité inadéquats. ► Utilisez uniquement des blocs d’alimentation/chargeurs autorisés pour ce produit par Ottobock (voir instructions d’utilisation et catalogues). PRUDENCE Chargement du produit avec un bloc d’alimentation / chargeur / câble de charge en­...
  • Seite 75: Remarques Relatives Au Séjour Dans Des Endroits Particuliers

    La charge ne peut pas être effectuée correctement à la suite d’un dysfonctionnement. ► Les changements et modifications doivent être effectués uniquement par du personnel spé­ cialisé agréé par Ottobock. AVIS Contact du chargeur avec des supports de données magnétiques Effacement du support de données.
  • Seite 76: Consignes Relatives À L'utilisation

    ► Évitez de séjourner à proximité de systèmes antivol visibles ou cachés dans la zone d’entrée et de sortie des magasins, de détecteurs de métaux/scanners corporels (par ex. dans les aé­ roports) ou d’autres sources d’interférences magnétiques et électriques importantes (par ex. lignes à...
  • Seite 77: Remarques Relatives Aux Modes De Sécurité

    Dans ce cas, le produit devrait faire l’objet d’un contrôle par un orthoprothésiste afin de vérifier son état. Si besoin, ce dernier enverra le produit à un SAV Ottobock agréé. PRUDENCE Surcharge due à...
  • Seite 78: Consignes Pour Une Utilisation Avec Un Système D'implant Ostéo-Intégré

    êtes en présence d’un défaut permanent. ► Cessez d’utiliser le produit défectueux. ► Le produit doit être vérifié par un SAV Ottobock agréé. Votre interlocuteur est votre ortho­ prothésiste. PRUDENCE Apparition du message de sécurité (vibration permanente) Chute occasionnée par un comportement inattendu du produit à la suite d’un comportement d’amortissement modifié.
  • Seite 79: Charger L'accumulateur De La Prothèse

    • 1 x bloc d’alimentation 757L16-4 • 1 x chargeur inductif 4E70* • 1 x instructions d’utilisation (utilisateur) 646D1321, 646D1321=1 • 1x étui de rangement pour le chargeur et le bloc d’alimentation • 1 x passeport de la prothèse 647F542 • 1 x étui pour le passeport de la prothèse Accessoires Les composants suivants ne sont pas compris dans la livraison et peuvent être commandés sépa­...
  • Seite 80: Connecter Le Chargeur Au Produit

    → La diode électroluminescente (DEL) jaune du chargeur inductif s’allume brièvement pour indiquer que la connexion au bloc d’alimentation est correcte. → Si la diode électroluminescente (DEL) verte du bloc d’alimentation ne s’allume pas et la diode électroluminescente (DEL) jaune du chargeur inductif ne s’allume pas brièvement pendant le branchement au câble, cela signifie qu’il y a un défaut (consulter la page 96).
  • Seite 81: Affichage De L'état De Charge Actuel

    6.3 Affichage de l’état de charge actuel 1) Tournez la prothèse de 180° (la plante du pied doit être orientée vers le haut). 2) Maintenez-la sans bouger pendant 2 secondes et attendez les si­ gnaux sonores. Signal sonore Signal vibratoire État de charge de l’accumulateur 5x court Supérieur à...
  • Seite 82: Être Assis

    Afin de se stabiliser lors du passage en position assise, il est recommandé de s’aider des mains, par ex. en : • s’appuyant sur les accoudoirs du fauteuil • s’appuyant sur les poignées d’un déambulateur • utilisant des cannes anglaises • utilisant une canne 1) Placez-vous à...
  • Seite 83: Descendre Un Escalier

    7.1.6 Descendre un escalier L’articulation de genou est verrouillée dans le sens de la flexion. 1) Tenez-vous à la main courante avec une main. 2) Posez la jambe appareillée sur la première marche. 3) Faites suivre la deuxième jambe. INFORMATION : ce mode d’activité ne permet pas descendre un esca­ lier à...
  • Seite 84: Marcher

    Mode d’activité B+ (mode semi-verrouillé avec flexion en phase d’appui) L’articulation de genou est verrouillée à partir d’une flexion en phase d’appui de 10° maximum. INFORMATION :le passage en position assise règle une résistance à la flexion élevée pour l’articulation. 7.2.2 Marcher Les premiers pas avec la prothèse doivent toujours être effectués en présence d’un personnel spécialisé...
  • Seite 85: Être Assis

    7.2.4 Être assis En cas de position assise, c’est-à dire que la cuisse est approximativement à l’horizontale et la jambe n’est pas sollicitée, l’articulation de genou règle la ré­ sistance à un niveau minimum aussi bien dans le sens de la flexion que dans le sens de l’extension.
  • Seite 86: Marcher À Reculons

    7.2.8 Marcher à reculons Mode d’activité B (mode semi-verrouillé) L’articulation de genou est verrouillée dans le sens de la flexion. Procédez donc comme avec une articulation de genou raide. Mode d’activité B+ (mode semi-verrouillé avec flexion en phase d’appui) L’articulation de genou est verrouillée à partir d’une flexion en phase d’appui de 10°...
  • Seite 87: Marcher

    7.3.2 Marcher Les premiers pas avec la prothèse doivent toujours être effectués en présence d’un personnel spécialisé formé. En phase d’appui, le système hydraulique stabilise l’articulation du genou grâce à une résistance élevée à la flexion. En phase pendulaire, le système hy­ draulique déverrouille l’articulation du genou de telle sorte que la jambe puisse être balancée librement en avant.
  • Seite 88: Descendre Un Escalier

    1) Poser les pieds à la même hauteur. 2) Fléchir le buste vers l’avant. 3) Poser les mains sur les accoudoirs, si disponibles. 4) Se lever en s’aidant des mains. Répartir le poids du corps de manière égale sur les deux pieds. 7.3.6 Descendre un escalier L’articulation offre la possibilité...
  • Seite 89: Descendre Une Pente

    7.3.8 Descendre une pente Autorisez une flexion contrôlée de l’articulation de genou avec une résistance à la flexion élevée et abaissez ainsi le centre de gravité du corps. Une phase pendulaire ne sera pas déclenchée malgré la flexion de l’articulation de genou. 7.3.9 Marcher à...
  • Seite 90: Mode Pendant La Charge De La Prothèse

    Il est possible de désactiver le mode de sécurité en appliquant et retirant le chargeur. Si le pro­ duit active à nouveau le mode de sécurité, cela indique la présence d’un défaut permanent. Le produit doit être vérifié par un SAV Ottobock agréé. 8.4 Mode de température trop élevée En cas de surchauffe de l’unité...
  • Seite 91: Informations Légales

    à l’annexe VII de la directive. Le soussigné, Ottobock Healthcare Products GmbH, déclare que le présent produit est conforme à la directive 2014/53/UE. Le texte complet de la déclaration de conformité CE est disponible à...
  • Seite 92: Caractéristiques Techniques

    rence to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following mea­ sures: —Reorient or relocate the receiving antenna. —Increase the separation between the equipment and receiver.
  • Seite 93 Conditions d’environnement Transport sans emballage -25 °C/-13 °F à +70 °C/+158 °F Humidité relative de l’air de 93 % max., sans condensation Entreposage (≤ 3 mois) -20 °C/-4 °F à +40 °C/+104 °F Humidité relative de l’air de 93 % max., sans condensation Entreposage de longue durée (> 3 mois) -20 °C/-4 °F à +20 °C/+68 °F Humidité relative de l’air de 93 % max., sans condensation Fonctionnement -10 °C/+14 °F à...
  • Seite 94: Annexes

    Bloc d’alimentation Type FW8001M/12 Entreposage et transport dans l’emballage -40 °C/-40 °F à +70 °C/+158 °F d’origine Humidité relative entre 10 % et 95 % Entreposage et transport sans emballage -40 °C/-40 °F à +70 °C/+158 °F Humidité relative entre 10 % et 95 % Utilisation 0 °C/+32 °F à +50 °C/+122 °F Humidité relative de l’air de 95 % max., sans condensation Tension d’entrée 100 V~ à...
  • Seite 95: États De Fonctionnement / Signaux De Défaut

    Conforme aux exigences du « Radiocommunications Act » (Australie) Rayonnement non ionisant Il est interdit d’éliminer ce produit en tous lieux avec les ordures ménagères non triées. Une élimination non conforme aux dispositions en vigueur dans votre pays peut avoir des effets néfastes sur l’environnement et la santé. Veuillez respecter les consignes des autorités compétentes de votre pays concernant les procédures de collecte et de retour des déchets.
  • Seite 96: Signalisation Des États De Fonctionnement

    13.2.1 Signalisation des états de fonctionnement Chargeur appliqué/retiré Signal sonore Signal vibratoire Évènement 1 x court Aucun Chargeur appliqué ou chargeur retiré avant le démarrage du mode de charge 3 x court Mode de charge lancé (3 s après l’application du chargeur) 1 x court 1 x avant le signal so­...
  • Seite 97 Signal sonore Signal vibratoire Évènement Action nécessaire ment faire l’objet d’un contrôle par un orthopro­ thésiste. Défaut survenu pendant la charge du produit Chargeur ap­ Défaut Solutions pliqué sur le bloc char­ produit d’ali­ geur men­ tation Adaptateur de fiche spéci­ Vérifier si l’adaptateur de fique au pays d’utilisation pas fiche spécifique au pays...
  • Seite 98: Signaux D'état

    Si le signal sonore retentit à nouveau, il convient de consulter l’orthoprothésiste dans un proche avenir. Si besoin, ce dernier enverra le produit à un SAV Ottobock agréé. L’utilisation est possible sans restrictions. Il est toutefois possible que les signaux vibratoires ne soient pas émis.
  • Seite 99 Tableau 1 - Émissions électromagnétiques pour tous les appareils et systèmes Mesures des interférences Conformité Environnement électroma­ gnétique - Recommandation Émissions HF d’après CIS­ Groupe 1 Le produit utilise de l’énergie PR 11 HF uniquement pour son fonc­ tionnement interne. De ce fait, son émission HF est très faible et il est improbable que des dispositifs électroniques...
  • Seite 100 Ondes de choc CEI 61000-4-5 ± 0,5 kV, ± 1 kV Câble à câble Grandeurs perturba­ CEI 61000-4-6 3 V 3 V/ trices HF véhiculées 0,15 MHz à 80 MHz 0,15 MHz à 80 MHz par câble, induites par 6 V dans les bandes 6 V dans les bandes des champs haute fré­ de fréquence ISM de fréquence ISM et quence...
  • Seite 101 Fréquence Bande de Réseau Modulation Puissance Distance Niveau d’essai fréquence sans fil maximale d’essai [MHz] [MHz] d’immunité [V/m] 1720 1700 à GSM 1800 ; Modulation 1990 par impul­ CD­ 1845 sion MA 1900 ; 1970 217 Hz GSM 1900 ; DECT ; Bande LTE 1, 3, 4, 25 ; UMTS 2450 2400 à...
  • Seite 103 Indice Introduzione ........................ Descrizione del prodotto ................... Costruzione ..................... Funzionamento ....................Utilizzo ........................Uso previsto ..................... Campo d'impiego ..................... Condizioni d’impiego ..................Indicazioni ....................... Qualifica ......................Sicurezza ........................Significato dei simboli utilizzati ................Struttura delle indicazioni per la sicurezza ............Indicazioni generali per la sicurezza ..............
  • Seite 104 7.2.6 Scendere le scale ..................... 7.2.7 Salire le scale ....................7.2.8 Camminare all'indietro ..................Schemi di movimento nella modalità di attività C ........... 7.3.1 Stare in piedi ....................7.3.2 Camminare ...................... 7.3.3 Sedersi ......................7.3.4 Stare seduto ....................7.3.5 Alzarsi in piedi ....................
  • Seite 105: Introduzione

    I dati di contatto del produttore sono disponibili sul retro della copertina. ► Conservare il presente documento. Di seguito il prodotto "Kenevo 3C60/3C60=ST" viene denominato prodotto/protesi/articolazione di ginocchio. Queste istruzioni per l'uso forniscono importanti informazioni sull'utilizzo, la regolazione e il tratta­...
  • Seite 106: Utilizzo

    prodotto al relativo grado di mobilità. La modalità di attività impostata può essere modificata esclusivamente dal personale tecnico. La modalità di sicurezza permette un funzionamento limitato in caso di guasto del prodotto. A tal fine vengono preimpostati sul prodotto parametri di resistenza predefiniti (v. pagina 125). Il sistema idraulico comandato mediante microprocessore ha i seguenti vantaggi: •...
  • Seite 107: Qualifica

    3.5 Qualifica Il trattamento con il prodotto può essere effettuato esclusivamente da personale specializzato, au­ torizzato dalla Ottobock dopo la partecipazione al relativo corso di formazione. Se il prodotto viene collegato a un impianto osteointegrato, il personale tecnico deve essere auto­...
  • Seite 108 La gestione della batteria è affidata esclusivamente al personale tecnico autorizzato da Ottobock (non eseguire sostituzioni di propria iniziativa). ► L'apertura e la riparazione del prodotto o la riparazione di componenti danneggiati possono essere effettuate solamente da personale tecnico autorizzato da Ottobock. CAUTELA Sollecitazione meccanica del prodotto >...
  • Seite 109: Indicazioni Sull'alimentazione Elettrica / Carica Della Batteria

    AVVISO Utilizzo di alimentatore/caricabatteria errato Danni al prodotto dovuti a tensione, corrente o polarità errata. ► Utilizzare solo alimentatori/caricabatteria approvati per questo prodotto da Ottobock (vedere istruzioni per l'uso e cataloghi). CAUTELA Caricamento del prodotto con alimentatore/caricabatteria/cavo del caricabatteria dan­...
  • Seite 110: Indicazioni Sul Caricabatteria

    Variazioni o modifiche apportate al caricabatteria di propria iniziativa La funzione di ricarica non sarà perfetta a seguito di un malfunzionamento. ► Far eseguire variazioni e modifiche esclusivamente da personale tecnico autorizzato Ottobock. AVVISO Contatto del caricabatteria con supporti dati magnetici Cancellazione del supporto dati.
  • Seite 111: Indicazioni Per La Permanenza In Determinate Aree

    4.6 Indicazioni per la permanenza in determinate aree CAUTELA Distanza insufficiente da apparecchi di comunicazione ad alta frequenza (p. es. telefoni cellulari, dispositivi Bluetooth, dispositivi WLAN) Caduta a causa di comportamento inaspettato del prodotto a seguito di un'interferenza nella co­ municazione interna dei dati.
  • Seite 112: Indicazioni Per L'utilizzo

    In que­ sto caso far controllare il prodotto da un tecnico ortopedico che accerterà la presenza di eventuali danni. Se necessario, il tecnico invierà il prodotto a un centro assistenza autorizza­ to Ottobock. CAUTELA Sovraccarico dovuto ad attività particolari >...
  • Seite 113: Indicazioni Sulle Modalità Di Sicurezza

    Nel caso in cui non sia possibile disattivare la modalità di sicurezza dopo aver caricato la batteria, si è in presenza di un guasto permanente. ► Non continuare a utilizzare il prodotto difettoso. Il prodotto deve essere controllato da un centro assistenza Ottobock autorizzato. Rivolgersi ► al proprio tecnico ortopedico. CAUTELA Segnalazione di sicurezza (vibrazione costante) Caduta per comportamento inatteso del prodotto a seguito del cambiamento dell'azione ammor­...
  • Seite 114: Indicazioni Per L'impiego Con Un Impianto Osteointegrato

    Prestare attenzione ad eventuali cambiamenti del proprio stato di salute che potrebbero limi­ tare o non consentire più l'impiego dell'impianto ossointegrato. 5 Fornitura e accessori Fornitura • 1 Kenevo 3C60=ST (con attacco filettato) o • 1 tubo modulare AXON 2R17 o • 1 Kenevo 3C60 (con attacco a piramide) •...
  • Seite 115: Collegamento Di Alimentatore E Caricabatteria

    6.1 Collegamento di alimentatore e caricabatteria 1) Spingere l'adattatore del connettore, specifico per il paese di utilizzo, sull'alimentatore sino a bloccarlo in sede (v. fig. 2). 2) Infilare il connettore tondo, tripolare dell'alimentatore nella presa sul caricabatteria a induzio­ ne fino a quando il connettore si blocca in posizione. (v. fig. 3) INFORMAZIONE: Controllare che la polarità...
  • Seite 116: Indicazione Dello Stato Di Carica Attuale

    INFORMAZIONE Per ottenere una durata di utilizzo più lunga possibile della protesi, il caricabatteria deve essere scollegato immediatamente prima dell'utilizzo della protesi. Indicazione del processo di carica: Carica­ batteria Batteria in carica. La durata di illuminazione del LED indica l’attuale stato di carica della batteria. La durata di illuminazione del LED cresce all'aumentare dello stato di carica.
  • Seite 117: Stare In Piedi

    7.1.1 Stare in piedi L'articolazione di ginocchio è bloccata in direzione di flessione. Comportarsi pertanto come se si indossasse un'articolazione di ginocchio rigida. INFORMAZIONE: quando ci si siede si esegue un movimento che impo­ sta nell'articolazione un'elevata resistenza alla flessione. 7.1.2 Camminare I primi tentativi di camminare con la protesi richiedono sempre l'assistenza di personale qualificato in grado di fornire le relative istruzioni.
  • Seite 118: Scendere Le Scale

    A seguito del sollevamento dalla superficie di seduta, l'ammortizzazione aumenta. A partire da un'angolazione di circa 45°, l'articolazione di ginocchio riconosce che il paziente si sta alzando in piedi e avviene un cosiddetto "pre-blocco" in direzione di flessione. Attraverso questa funzione è possibile alzarsi in piedi intervallando il movimento con pause.
  • Seite 119: Schemi Di Movimento Nella Modalità Di Attività B

    7.2 Schemi di movimento nella modalità di attività B 7.2.1 Stare in piedi Modalità di attività B (Semi-Locked Mode) L'articolazione di ginocchio è bloccata in direzione di flessione. INFORMAZIONE:quando ci si siede si esegue un movimento che com­ porta il passaggio dell'articolazione a un'elevata resistenza alla flessio­ Modalità...
  • Seite 120: Stare Seduto

    1) Posizionarsi a una distanza di 5-10 cm dal bordo della sedia. Il bordo della sedia non deve toccare il poplite del paziente in posizione eretta o premere sulla sua gamba. 2) Posizionare i piedi uno accanto all'altro alla stessa altezza. 3) Caricare il peso uniformemente su entrambe le gambe quando ci si siede e spingere il bacino verso lo schienale.
  • Seite 121: Salire Le Scale

    7.2.7 Salire le scale Non è possibile salire le scale con passo alternato. 1) Tenersi con una mano al corrimano. 2) Posizionare l'arto meno lesionato sul primo gradino. 3) Collocare anche l'altro arto sul gradino. 7.2.8 Camminare all'indietro Modalità di attività B (Semi-Locked Mode) L'articolazione di ginocchio è...
  • Seite 122: Camminare

    funzione statica al termine dell'esercizio terapeutico. L'utente deve essere in grado di affrontare le scale anche con la funzione statica attivata. 7.3.2 Camminare I primi tentativi di camminare con la protesi richiedono sempre l'assistenza di personale qualificato in grado di fornire le relative istruzioni. Nella fase statica l'unità...
  • Seite 123: Scendere Le Scale

    1) Posizionare i piedi alla stessa altezza. 2) Piegare in avanti il busto. 3) Poggiare le mani sui braccioli della sedia, se presenti. 4) Alzarsi in piedi poggiandosi sulle mani. Esercitare un carico uniforme sui due piedi. 7.3.6 Scendere le scale L'articolazione offre la possibilità...
  • Seite 124: Scendere Una Rampa

    7.3.8 Scendere una rampa In presenza di un'elevata resistenza alla flessione, consentire una flessione controllata dell'articolazione di ginocchio e abbassare il baricentro del corpo. Nonostante la flessione dell'articolazione di ginocchio, la fase dinamica non viene attivata. 7.3.9 Camminare all'indietro Camminando all'indietro l'unità idraulica mantiene stabile l'articolazione di gi­ nocchio mediante un'elevata resistenza alla flessione.
  • Seite 125: Modalità Durante Il Processo Di Carica

    Collegando e scollegando il caricabatteria è possibile uscire dalla modalità di sicurezza. Se alla riaccensione il prodotto è ancora in modalità di sicurezza, significa che il guasto è permanente. Il prodotto deve essere controllato da un centro assistenza Ottobock autorizzato. 8.4 Modalità sovratemperatura Se l'unità...
  • Seite 126: Note Legali

    VII della diretti­ Il fabbricante Ottobock Healthcare Products GmbH dichiara che il prodotto è conforme alla diret­ tiva 2014/53/UE. Il testo completo della dichiarazione di conformità UE è disponibile al seguente indirizzo Internet: www.ottobock.com/conformity...
  • Seite 127 Prodotto Grado di mobilità secondo MOBIS 1 e 2 Peso corporeo massimo 125 kg Tipo di protezione IP22 Peso della protesi senza tubo modulare e sen­ circa 910 g za Protector Campo di frequenza ricevitore unità di carica a 110 kHz - 205 kHz induzione Trasferimento dati Tecnologia a radiofrequenza...
  • Seite 128: Allegati

    Caricabatteria Stoccaggio e trasporto senza imballaggio -25 °C/-13 °F ... +70 °C/+158 °F Umidità relativa: max. 93 %, senza condensa Utilizzo 0 °C/+32 °F ... +40 °C/+104 °F Umidità relativa: max. 93 %, senza condensa Tipo di protezione IP20 Tensione in entrata 12 V Tecnologia a radiofrequenza Range di frequenza 110 kHz - 205 kHz Modulazione ASK, modulazione del carico...
  • Seite 129: Stati Operativi / Segnali Di Errore

    Numero di serie N. di lotto Codice articolo Proteggere dall'umidità Protezione contro la penetrazione di corpi estranei solidi con un diametro superio­ re a 12,5 mm, nessuna protezione dall'acqua Protezione contro la penetrazione di corpi estranei solidi con un diametro superio­ re a 12,5 mm, protezione contro lo stillicidio con inclinazione di massimo 15°...
  • Seite 130 Segnale acustico Segnale a vibrazio­ Rimedio Intervento necessario 5 segnali lunghi Stato di carica infe­ Caricare tempestivamen­ riore al 20% te la batteria poiché al prossimo segnale di av­ vertimento il prodotto si spegnerà. 10 segnali lunghi 10 segnali lunghi Stato di carica infe­...
  • Seite 131: Segnali Di Stato

    Eseguire una nuova autodiagnosi collegando/scollegando il caricabatte­ ria. Se si avverte ancora il segnale acustico, è bene rivolgersi entro bre­ ve tempo al tecnico ortopedico. Se necessario, il tecnico invierà il pro­ dotto a un centro assistenza Ottobock autorizzato.
  • Seite 132: Direttive E Dichiarazione Del Produttore

    Segnale Segnale Evento acustico a vibra­ zione Utilizzo del prodotto senza limitazioni. È tuttavia probabile che non ven­ gano emessi segnali a vibrazione. Stato di carica della batteria Carica­ batteria Batteria in carica. La durata di illuminazione del LED indica l’attuale stato di carica della batteria. La durata di illuminazione del LED cresce all'aumentare dello stato di carica.
  • Seite 133 Tabella 4 - Rivestimento Fenomeno Norma base CEM o Livello di prova immunità metodo di prova Ente professionale Ambiente nell'ambi­ del servizio sanitario to dell'assistenza sanitaria a domicilio Scarica di elettricità IEC 61000-4-2 ± 8 kV contatto elettrostatica ± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ± 15 kV aria, Interferenze causate IEC 61000-4-3 3 V/m...
  • Seite 134 Tabella 9 – Definizioni di prova per l'immunità di rivestimenti nei confronti di dispositivi di comunicazione HF senza cavi Frequenza Banda di Servizio di Modulazio­ Potenza Distanza Livello di di prova frequenza radiotra­ max. [W] prova im­ [MHz] [MHz] smissione munità...
  • Seite 135 Índice Introducción ........................ Descripción del producto ..................Construcción ....................Función ................................................Uso previsto ..................... Campo de aplicación ..................Condiciones de aplicación ................. Indicaciones ....................Cualificación ....................Seguridad ........................Significado de los símbolos de advertencia ............Estructura de las indicaciones de seguridad ............
  • Seite 136 7.2.6 Bajar una escalera .................... 7.2.7 Subir una escalera .................... 7.2.8 Caminar hacia atrás ..................Patrón de movimiento en el modo de actividad C ..........7.3.1 Estar de pie ..................... 7.3.2 Caminar ......................7.3.3 Sentarse ......................7.3.4 Estar sentado ....................7.3.5 Levantarse .......................
  • Seite 137: Introducción

    En el dorso encontrará los datos de contacto del fabricante. ► Conserve este documento. El producto "Kenevo 3C60/3C60=ST" se denominará en lo sucesivo producto/prótesis/articula­ ción de rodilla. Estas instrucciones de uso le proporcionan información importante relacionada con el empleo, el ajuste y el manejo del producto.
  • Seite 138: Uso

    adaptar perfectamente al grado de movilidad correspondiente. El modo de actividad configurado solo puede ser modificado por el personal técnico. El modo de seguridad permite que el producto funcione de manera limitada en caso de que surja algún fallo. Para ello se configuran los parámetros de resistencia predefinidos del producto (véase la página 157).
  • Seite 139: Cualificación

    La protetización con el producto podrá realizarla únicamente el personal técnico que haya obteni­ do la autorización de Ottobock tras superar la correspondiente formación. Si se conecta el producto a un sistema de implante osteointegrado, el personal técnico debe es­...
  • Seite 140 El personal técnico autorizado por Ottobock se reserva el derecho exclusivo de manipula­ ción de la batería (no está permitido que la cambie por su cuenta). ► Solo el personal técnico autorizado por Ottobock puede abrir y reparar el producto y arre­ glar los componentes dañados. PRECAUCIÓN Carga mecánica del producto...
  • Seite 141: Indicaciones Sobre El Suministro De Corriente / Para Cargar La Batería

    Seque la articulación de rodilla y los componentes con un paño que no suelte pelusas y deje que los componentes se terminen de secar al aire. La prótesis debe ser revisada por un servicio técnico autorizado de Ottobock. La persona de contacto es el técnico ortopédi­ PRECAUCIÓN Signos de desgaste en los componentes del producto Caídas debidas a deterioros o fallos en el funcionamiento del producto.
  • Seite 142: Indicaciones Sobre El Cargador

    (véase la página 158). AVISO Cambios o modificaciones realizados por cuenta propia en el cargador Función de carga defectuosa debida a fallos en el funcionamiento. ► Encargue únicamente al personal técnico autorizado de Ottobock que realice cualquier cambio o modificación.
  • Seite 143: Indicaciones Sobre Las Estancias En Ciertas Zonas

    AVISO Contacto del cargador con soportes magnéticos de datos Borrado completo del soporte de datos. ► No coloque el cargador encima de tarjetas de crédito, disquetes, cintas de audio o de ví­ deo. 4.6 Indicaciones sobre las estancias en ciertas zonas PRECAUCIÓN Distancia insuficiente con respecto a dispositivos de comunicación de AF (p. ej., teléfo­...
  • Seite 144: Indicaciones Sobre El Uso

    PRECAUCIÓN Entrar en una habitación o una zona con campos magnéticos intensos (p. ej., escáneres de resonancia magnética nuclear, equipos de resonancia magnética (tomografías por resonancia magnética), etc.) > Caídas debidas a una limitación inesperada de la amplitud de movimiento del producto cau­ sada por objetos metálicos adheridos a los componentes magnetizados.
  • Seite 145: Indicaciones Sobre Los Modos De Seguridad

    En tal caso, un técnico ortopédico debería comprobar si el producto presen­ ta daños. Si es necesario, este enviará el producto a un servicio técnico autorizado de Ottobock. PRECAUCIÓN Sobrecarga debida a actividades extraordinarias >...
  • Seite 146: Indicaciones Para El Uso Con Un Sistema De Implante Osteointegrado

    ► El producto debe ser revisado por un servicio técnico autorizado de Ottobock. Su persona de contacto es el técnico ortopédico. PRECAUCIÓN Aparición del mensaje de seguridad (vibración permanente) Caídas debidas a un comportamiento inesperado del producto a causa de un comportamiento de amortiguación alterado.
  • Seite 147: Conectar La Fuente De Alimentación Y El Cargador

    • El cargador por inducción debe estar completamente apoyado en el receptor de la unidad de carga. Es preciso tener esto en cuenta, en particular, al utilizar una funda cosmética. Antes de colocarlo, compruebe si las superficies de contacto presentan suciedad u objetos adheri­ dos a las mismas.
  • Seite 148: Indicación Del Nivel Actual De Carga

    1) Retire la prótesis. 2) Coloque el cargador por inducción en el receptor de la unidad de carga en la parte posterior del producto. Compruebe que las superficies de contacto estén limpias y que no haya objetos adheridos a las mismas. →...
  • Seite 149: Uso

    Señal acústica Señal vibratoria Nivel de carga de la batería 4 señales cortas de 66 % a 80 % 3 señales cortas de 51 % a 65 % 2 señales cortas de 36 % a 50 % 1 señal corta 3 señales largas de 20 % a 35 % 1 señal corta 5 señales largas menos del 20 %...
  • Seite 150: Estar Sentado

    7.1.4 Estar sentado Si se está sentado, es decir, el muslo está aproximadamente en horizontal, y la pierna no soporta ningún peso, la articulación de rodilla reduce la resisten­ cia tanto en la dirección de la flexión como en la de extensión. Si al sentarse no se ha ejercido suficiente carga sobre la prótesis, la acción de sentarse se realiza con la pierna extendida.
  • Seite 151: Caminar Hacia Atrás

    7.1.8 Caminar hacia atrás La articulación de rodilla está bloqueada en la dirección de flexión. Por ello, se procede como con una articulación de rodilla rígida. 7.2 Patrón de movimiento en el modo de actividad B 7.2.1 Estar de pie Modo de actividad B (Semi-Locked Mode) La articulación de rodilla está...
  • Seite 152: Estar Sentado

    • apoyarse en las empuñaduras de un andador, • emplear muletas de antebrazo, • utilizar un bastón. 1) Colóquese a una distancia de 5 a 10 cm del borde del sillón. Mientras esté de pie, el borde del sillón no debe tocar la corva ni ejercer presión sobre la pantorrilla.
  • Seite 153: Subir Una Escalera

    7.2.7 Subir una escalera No es posible subir la escalera alternando las piernas. 1) Apóyese con una mano en el pasamanos. 2) Coloque la pierna menos afectada sobre el primer escalón. 3) Haga lo mismo con la otra pierna. 7.2.8 Caminar hacia atrás Modo de actividad B (Semi-Locked Mode) La articulación de rodilla está...
  • Seite 154: Caminar

    varse de nuevo tras concluir el ejercicio terapéutico. El usuario debe ser capaz de superar la es­ calera incluso con la función de estar de pie activada. 7.3.2 Caminar Los primeros intentos de caminar con la prótesis deben realizarse siempre ba­ jo la guía de personal técnico con la formación correspondiente.
  • Seite 155: Bajar Una Escalera

    1) Sitúe ambos pies a la misma altura. 2) Incline el torso hacia delante. 3) Apoye las manos sobre los reposabrazos (si los hubiera). 4) Levántese apoyándose en las manos. Al hacerlo, ejerza carga sobre los pies por igual. 7.3.6 Bajar una escalera La articulación permite bajar escaleras tanto alternando como sin alternar las piernas.
  • Seite 156: Bajar Por Una Pendiente

    7.3.8 Bajar por una pendiente Permita que la articulación de rodilla se flexione de forma controlada bajo una resistencia de flexión aumentada y baje así el centro de gravedad del cuerpo. La fase de balanceo no se inicia aunque se flexione la articulación de rodilla. 7.3.9 Caminar hacia atrás Al caminar hacia atrás el sistema hidráulico mantiene la articulación de rodilla estable mediante una mayor resistencia a la flexión.
  • Seite 157: Modo Al Cargar La Prótesis

    Se puede salir del modo de seguridad colocando y retirando el cargador. Si el producto vuelve a cambiar al modo de seguridad, es porque existe un fallo permanente. El producto debe ser revi­ sado por un servicio técnico autorizado de Ottobock. 8.4 Modo de sobrecalentamiento En caso de que se produzca un sobrecalentamiento de la unidad hidráulica debido a una activi­...
  • Seite 158: Aviso Legal

    I. La declaración de conformidad ha sido elaborada por el fabricante bajo su propia responsabilidad según el anexo VII de la directiva. Por la presente, Ottobock Healthcare Products GmbH declara que el producto es conforme con la Directiva 2014/53/UE. El texto completo de la declaración UE de conformidad está disponible en la dirección Internet siguiente: www.ottobock.com/conformity...
  • Seite 159 Condiciones ambientales Carga de la batería de +5 °C/+41 °F a +40 °C/+104 °F Producto Referencia 3C60*/3C60=ST* Grado de movilidad según MOBIS 1 y 2 Peso corporal máximo 125 kg Tipo de protección IP22 Peso de la prótesis sin adaptador tubular y sin aprox. 910 g Protector Gama de frecuencias del receptor de la unidad 110 kHz a 205 kHz...
  • Seite 160: Anexos

    Cargador Referencia 4E70* Almacenamiento y transporte en el embalaje De -25 °C/-13 °F a +70 °C/+158 °F original Almacenamiento y transporte sin embalaje De -25 °C/-13 °F a +70 °C/+158 °F Máx. 93 % de humedad relativa, sin condensa­ ción Funcionamiento De 0 °C/+32 °F a +40 °C/+104 °F Máx. 93 % de humedad relativa, sin condensa­ ción Tipo de protección IP20...
  • Seite 161: Estados De Funcionamiento / Señales De Error

    El componente es compatible con las tecnologías de Bluetooth "Bluetooth Clas­ sic" y "Bluetooth Low Energy" Declaración de conformidad conforme a las directivas europeas aplicables Número de serie Número de lote Número de artículo Protéjase de la humedad Protección frente a la entrada de cuerpos extraños sólidos con un diámetro supe­ rior a 12,5 mm, ninguna protección frente al agua Protección frente a la entrada de cuerpos extraños sólidos con un diámetro supe­...
  • Seite 162: Señales De Advertencia/Error

    13.2.2 Señales de advertencia/error Error durante el uso Señal acústica Señal vibratoria Suceso ¿Qué hacer? 1 señal larga aprox. Sistema hidráulico Reducir la actividad. cada 5 segundos sobrecalentado 3 señales largas Nivel de carga infe­ Cargar pronto la batería. rior al 35 % 5 señales largas Nivel de carga infe­...
  • Seite 163: Señales De Estado

    Error al cargar el producto Cargador colo­ Fallo ¿Qué hacer? de la cado en el pro­ fuen­ car­ ducto te de gador ali­ men­ tación El adaptador de clavija ade­ Comprobar si el adaptador cuado para su país no encaja de clavija para su país ha en­...
  • Seite 164: Directrices Y Explicación Del Fabricante

    Si la señal acústica sonara de nuevo, habrá que acudir al técnico ortopédico en breve. Si es necesario, este enviará el producto a un ser­ vicio técnico autorizado de Ottobock. Se puede usar sin limitaciones. No obstante, es posible que no se emita ninguna señal vibratoria.
  • Seite 165 Emisiones de RF según Clase B El producto ha sido concebido CISPR 11 para usarlo en instalaciones distintas a viviendas, así como Corrientes armónicas según No aplicable en aquellas instalaciones co­ IEC 61000-3-2 nectadas directamente a una Fluctuaciones de tensión y flic­ No aplicable red pública de baja tensión ker según IEC 61000-3-3...
  • Seite 166 Bajadas de tensión IEC 61000-4-11 0 % U ; 1/2 periodo con 0, 45, 90, 135, 180, 225, 270 y 315 grados 0 % U ; 1 periodo 70 % U ; 25/30 periodos Monofase: con 0 grados Interrupciones de ten­ IEC 61000-4-11 0 % U ; 250/300 periodos sión Tabla 9 – Requisitos de ensayo de la inmunidad de envolventes frente a dispositivos de comunicación de alta frecuencia inalámbricos Frecuencia Banda de...
  • Seite 167 Frecuencia Banda de Servicio de Modula­ Potencia Distancia Nivel de de ensayo frecuencia radio ción máxima ensayo de [MHz] [MHz] inmunidad [V/m] RFID 2450 Ban­ da LTE 7 5240 5100 a Modulación 5800 Fi 802.11 a­ de impulso 5500 217 Hz 5785...
  • Seite 169 Índice Prefácio ........................Descrição do produto ....................Estrutura ......................Funcionamento ..............................................Finalidade ......................Área de aplicação ..................... Condições de uso ..................... Indicações ....................... Qualificação ..................... Segurança ........................Significado dos símbolos de advertência ............. Estrutura das indicações de segurança ............... Indicações gerais de segurança .................
  • Seite 170 7.2.6 Descer escadas ....................7.2.7 Subir escadas ....................7.2.8 Andar para trás ....................Padrão de movimento no modo de atividade C ............. 7.3.1 Bipedestação ....................7.3.2 Andar ......................7.3.3 Sentar ......................7.3.4 Em sedestação ....................7.3.5 Levantar ......................7.3.6 Descer escadas ....................
  • Seite 171: Prefácio

    ► Guarde este documento. A seguir, o produto "Kenevo 3C60/3C60=ST" será denominado somente de produto/prótese/ar­ ticulação de joelho. Este manual de utilização fornece informações importantes sobre a utilização, ajuste e manuseio do produto.
  • Seite 172: Uso

    mente adaptado ao respectivo grau de mobilidade. O modo de atividade configurado só pode ser alterado pelo técnico especializado. Em caso de algum erro no produto, o modo de segurança permite uma função limitada. Para is­ so, são ajustados parâmetros de resistência predefinidos do produto (consulte a página 191). O sistema hidráulico controlado por microprocessador oferece as seguintes vantagens •...
  • Seite 173: Qualificação

    3.5 Qualificação A protetização com o produto deve ser realizada somente por pessoal técnico, autorizado pela Ottobock através de um treinamento correspondente. Se o produto for conectado a um sistema de implante osseointegrado, os técnicos especializa­ dos também devem estar autorizados para realizar essa conexão.
  • Seite 174 ► nipulação no produto. ► O manuseio da bateria está reservado exclusivamente ao pessoal técnico da Ottobock (não efetuar a substituição por conta própria). ► A abertura e o reparo do produto, assim como o reparo de componentes danificados, só...
  • Seite 175: Indicações Sobre A Alimentação De Corrente / Carregamento Da Bateria

    Seque a articulação de joelho e os componentes com um pano que não solta fiapos e deixe- os secar, por completo, ao ar. A prótese deve ser verificada pela assistência técnica autori­ zada Ottobock. A pessoa de contato é o técnico ortopédico. CUIDADO Sinais de desgaste nos componentes do produto Queda devido a danos ou à...
  • Seite 176: Indicações Relativas Ao Carregador

    Alterações ou modificações efetuadas por conta própria no carregador Nenhuma função de carregamento adequada devido a uma falha do funcionamento. ► Para alterações e modificações, entregue o produto somente a técnicos autorizados da Ottobock. INDICAÇÃO Contato do carregador com suportes de dados magnéticos Exclusão do suporte de dados.
  • Seite 177: Indicações Sobre A Permanência Em Determinadas Áreas

    ► Não coloque o carregador sobre cartões de crédito, disquetes ou cassetes de áudio e ví­ deo. 4.6 Indicações sobre a permanência em determinadas áreas CUIDADO Distância pequena demais até dispositivos de comunicação RF (por ex., telefones celu­ lares, dispositivos Bluetooth, dispositivos WLAN) Queda decorrente do comportamento inesperado do produto devido a um transtorno da comu­...
  • Seite 178: Informações Sobre O Uso

    Nesse caso, o produto deve ser inspecionado imediatamente por um técni­ co ortopédico para verificar a presença de danos. Se necessário, ele enviará o produto à assistência técnica autorizada Ottobock.
  • Seite 179: Indicações Relativas Aos Modos De Segurança

    ► Não continue a usar o produto defeituoso. ► O produto deve ser verificado pela assistência técnica autorizada Ottobock. A pessoa de contato é o técnico ortopédico. CUIDADO Ocorrência do sinal de segurança (vibração contínua) Queda devido a comportamento inesperado do produto causado por alteração do comporta­...
  • Seite 180: Indicações Sobre A Utilização Com Um Sistema De Implante Osseointegrado

    ► O produto deve ser verificado pela assistência técnica autorizada Ottobock. A pessoa de contato é o técnico ortopédico. 4.9 Indicações sobre a utilização com um sistema de implante osseointegrado ADVERTÊNCIA Cargas mecânicas elevadas em situações normais e também extraordinárias, como quedas >...
  • Seite 181: Conectar O Transformador E O Carregador

    • Antes da primeira utilização, convém carregar a bateria por no mínimo 3 horas. • Observe a faixa de temperatura permitida para o carregamento da bateria (consulte a página 192). • A bateria pode se descarregar durante a não utilização do produto. 6.1 Conectar o transformador e o carregador 1) Encaixar o adaptador de plugues específico de país no transformador (veja a fig. 2).
  • Seite 182: Indicação Do Estado De Carga Atual

    1) Retirar a prótese. 2) Colocar o carregador indutivo junto ao receptor da unidade de car­ regamento, no lado posterior do produto. Atentar para que as superfícies de contato estejam limpas e que não haja objetos aderidos a elas. → O carregador é fixado por um ímã. →...
  • Seite 183: Uso

    Sinal vibratório Estado da carga da bateria 3 vezes curto 51% a 65% 2 vezes curto 36% a 50% 1 vez curto 3 vezes longo 20% a 35% 1 vez curto 5 vezes longo inferior a 20% 7 Uso 7.1 Padrão de movimento no modo de atividade A (se a articulação de joelho estiver bloqueada continuamente) 7.1.1 Bipedestação A articulação de joelho está...
  • Seite 184: Em Sedestação

    7.1.4 Em sedestação Na posição de sedestação, ou seja, com a coxa próxima da horizontal e sem carga sobre o membro inferior, a articulação de joelho comuta para uma baixa resistência tanto no sentido de flexão como no de extensão. Se a prótese não receber uma carga suficiente durante o movimento de sen­...
  • Seite 185: Andar Para Trás

    7.1.8 Andar para trás A articulação de joelho está travada no sentido de flexão. Portanto, proceder como no caso de uma articulação de joelho rígida. 7.2 Padrão de movimento no modo de atividade B 7.2.1 Bipedestação Modo de atividade B (Semi-Locked Mode) A articulação de joelho está...
  • Seite 186: Em Sedestação

    • Apoio sobre os braços da cadeira • Apoio sobre as pegas de um andador • Uso de muletas • Uso de uma bengala 1) Postar-se a uma distância de 5 a 10 cm à frente da borda da cadeira. Na posição em pé, a borda da cadeira não deve tocar a fossa poplítea nem fazer pressão sobre a parte inferior da perna.
  • Seite 187: Subir Escadas

    7.2.7 Subir escadas Não é possível subir escadas em passos alternados. 1) Segurar com uma mão no corrimão. 2) Colocar o membro inferior menos afetado sobre o primeiro degrau. 3) Depois, colocar o outro membro inferior. 7.2.8 Andar para trás Modo de atividade B (Semi-Locked Mode) A articulação de joelho está...
  • Seite 188: Andar

    INFORMAÇÃO A função de bipedestação intuitiva pode ser desativada pelo técnico ortopédico no software de configuração para a prática de exercícios (p. ex., descer escadas). Após a conclusão do exercí­ cio terapêutico, a função de bipedestação deve ser novamente ativada. O usuário deve ter a ca­ pacidade de subir ou descer degraus também com a função de bipedestação ativada.
  • Seite 189: Descer Escadas

    INFORMAÇÃO Se a função de bipedestação intuitiva foi desativada no software de configuração, não há o apo­ io do movimento de levantar. 1) Colocar os pés à mesma altura. 2) Dobrar o tronco para a frente. 3) Colocar as mãos sobre os apoios de braço disponíveis. 4) Levantar com o apoio das mãos.
  • Seite 190: Descer Rampas

    7.3.8 Descer rampas Permitir uma flexão controlada da articulação de joelho com uma resistência aumentada à flexão e, assim, abaixar o centro de gravidade corporal. Uma fase de balanço não é ativada, mesmo com a flexão da articulação de jo­ elho.
  • Seite 191: Modo Ao Carregar A Prótese

    O modo de segurança pode ser reposto através da colocação e retirada do carregador. Se o pro­ duto comutar novamente para o modo de segurança, há a presença de um erro permanente. O produto deve ser verificado pela assistência técnica autorizada Ottobock. 8.4 Modo de temperatura excessiva Em caso de superaquecimento da unidade hidráulica devido a uma atividade intensa e contínua...
  • Seite 192: Notas Legais

    Diretiva. A Ottobock Healthcare Products GmbH declara que o produto está em conformidade com a Di­ retiva 2014/53/UE. O texto integral da declaração de conformidade UE está disponível no seguin­...
  • Seite 193 Produto Grau de mobilidade segundo MOBIS 1 e 2 Peso corporal máximo 125 kg Grau de proteção IP22 Peso da prótese sem adaptador tubular e sem aprox. 910 g Protector Faixa de frequência do receptor da unidade de 110 kHz a 205 kHz carregamento indutiva Transmissão de dados Tecnologia de radiofrequência Bluetooth Smart Ready...
  • Seite 194: Anexos

    Carregador Armazenamento e transporte sem a embala­ -25 °C/-13 °F a +70 °C/+158 °F no máx. 93% de umidade relativa do ar, não condensante Operação 0 °C/+32 °F a +40 °C/+104 °F no máx. 93% de umidade relativa do ar, não condensante Grau de proteção IP20 Tensão de entrada 12 V Tecnologia de radiofrequência Faixa de frequência...
  • Seite 195: Estados Operacionais/Sinais De Erro

    Declaração de Conformidade de acordo com as diretivas europeias aplicáveis Número de série Número de lote Número de artigo Proteger contra molhadura Proteção contra a penetração de corpos estranhos sólidos com um diâmetro mai­ or que 12,5°mm, nenhuma proteção contra água Proteção contra a penetração de corpos estranhos sólidos com um diâmetro mai­...
  • Seite 196: Sinais De Aviso/Erro

    13.2.2 Sinais de aviso/erro Erro durante a utilização Sinal de bip Sinal vibratório Ocorrência Ação necessária 1 vez longo em inter­ Sistema hidráulico Reduzir a atividade. valos de aprox. 5 se­ superaquecido gundos 3 vezes longo Estado de carga infe­ Carregar a bateria dentro rior a 35% de um período previsível.
  • Seite 197: Sinais Do Estado

    Carregador co­ Erro Passos para solução locado no pro­ trans­ carre­ duto for­ gador ma­ Não Tomada não funciona Testar a tomada com outro aparelho elétrico. Transformador com defeito O carregador e o transforma­ dor devem ser verificados por um técnico ortopédico. A distância entre o carrega­...
  • Seite 198: Diretrizes E Declaração Do Fabricante

    Sinal de Sinal vi­ Ocorrência bratório assistência técnica autorizada Ottobock. A utilização é possível sem limitações. Entretanto, é possível que a saída de sinais vibratórios não ocorra. Estado da carga da bateria Carrega­ Bateria está sendo carregada. A duração da luminosidade do LED indica o estado de carga atual da bateria.
  • Seite 199 Tabela 4 - Revestimento Fenômeno Norma básica de Nível de teste de imunidade compatibilidade ele­ Instalação profissio­ Ambiente na área de tromagnética ou nal de serviços de cuidados médicos método de teste saúde domésticos Descarga de eletrici­ IEC 61000-4-2 ± 8 kV Contato dade estática ± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ± 15 kV ar, campos eletromagnéti­...
  • Seite 200 Tabela 9 – Definições de teste para a resistência contra interferência de revestimentos em relação a dispositivos de comunicação sem fio de alta frequência Frequência Faixa de Serviço de Modulação Potência Distância Nível de de teste frequência rádio máxima teste de [MHz] [MHz] imunidade...
  • Seite 201 Inhoud Voorwoord ........................Productbeschrijving ....................Constructie ...................... Functie ......................Gebruik ........................Gebruiksdoel ....................Toepassingsgebied ................... Gebruiksvoorwaarden ..................Indicaties ......................Kwalificatie ...................... Veiligheid ........................Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen ..........Opbouw van de veiligheidsvoorschriften .............. Algemene veiligheidsvoorschriften ..............Aanwijzingen voor de stroomvoorziening/het laden van de accu ......
  • Seite 202 7.2.5 Opstaan ......................7.2.6 Trap af lopen ....................7.2.7 Trap op lopen ....................7.2.8 Achteruitlopen ....................Bewegingspatronen in activiteitsmodus C ............7.3.1 Staan ......................7.3.2 Lopen ......................7.3.3 Gaan zitten ...................... 7.3.4 Zitten ......................7.3.5 Opstaan ......................7.3.6 Trap af lopen ....................
  • Seite 203: Voorwoord

    De contactgegevens van de fabrikant kunt u vinden op de achterzijde. ► Bewaar dit document. Het product "Kenevo 3C60/3C60=ST" wordt hierna product, prothese of kniescharnier genoemd. Deze gebruiksaanwijzing geeft u belangrijke informatie over het gebruik van dit product, het instellen ervan en de omgang ermee.
  • Seite 204: Gebruik

    mobiliteitsgraad. De ingestelde activiteitsmodus kan uitsluitend worden gewijzigd door een vak­ specialist. Bij een storing in het product maakt de veiligheidsmodus een beperkte functionaliteit mogelijk. Hiervoor worden er door het product vooraf gedefinieerde weerstandsparameters ingesteld (zie pagina 223). De microprocessorgestuurde hydraulische eenheid biedt de volgende voordelen: •...
  • Seite 205: Kwalificatie

    3.5 Kwalificatie Het product mag alleen worden toegepast door vakspecialisten die bij Ottobock een speciale opleiding hebben gevolgd en daartoe op basis van die opleiding geautoriseerd zijn. Als het product wordt aangesloten op een osseo-geïntegreerd implantaatsysteem, moet de vak­...
  • Seite 206 ► Werkzaamheden aan de accu mogen uitsluitend worden uitgevoerd door vakspecialisten van Ottobock die daarvoor zijn opgeleid en daartoe zijn geautoriseerd (niet zelf vervangen). ► Het product mag alleen worden geopend en gerepareerd resp. beschadigde componenten mogen uitsluitend worden gerepareerd door medewerkers van Ottobock die daarvoor zijn opgeleid en daartoe zijn geautoriseerd.
  • Seite 207: Aanwijzingen Voor De Stroomvoorziening/Het Laden Van De Accu

    Uit veiligheidsoverwegingen mag de prothese niet worden gedragen tijdens het opladen. LET OP Gebruik van een verkeerde netvoeding/acculader Beschadiging van het product door een verkeerde spanning, stroom en/of polariteit. ► Gebruik alleen netvoedingen/acculaders die door Ottobock voor dit product zijn goedge­ keurd (zie de gebruiksaanwijzingen en catalogi).
  • Seite 208: Aanwijzingen Over De Acculader

    Wijziging of modificatie van de acculader op eigen initiatief Het laden gaat niet goed als gevolg van een storing in de werking. ► Laat het product uitsluitend wijzigen en modificeren door medewerkers van Ottobock die daarvoor zijn opgeleid en daartoe zijn geautoriseerd. LET OP Contact van de acculader met magnetische gegevensdragers Wissen van de gegevensdrager.
  • Seite 209: Aanwijzingen Voor Het Verblijf In Bepaalde Omgevingen

    4.6 Aanwijzingen voor het verblijf in bepaalde omgevingen VOORZICHTIG Te kleine afstand tot HF-communicatieapparaten (bijv. mobiele telefoons, Bluetooth- apparaten, wifi-apparaten) Vallen door onverwacht gedrag van het product als gevolg van een storing in de interne data­ communicatie. ► Daarom wordt geadviseerd om minimaal 30 cm afstand te houden van HF-communicatieap­ paraten.
  • Seite 210: Aanwijzingen Voor Het Gebruik

    In dit geval moet het product door een orthopedisch instrumentmaker worden gecontroleerd op beschadigingen. Deze stuurt het product zo nodig door naar een geautoriseerde Ottobock servicewerkplaats. VOORZICHTIG Overbelasting door bijzondere activiteiten >...
  • Seite 211: Aanwijzingen Over De Veiligheidsmodi

    ► Gebruik het defecte product niet langer. ► Het product moet bij een geautoriseerde Ottobock servicewerkplaats worden gecontroleerd. Aanspreekpartner is de orthopedisch instrumentmaker. VOORZICHTIG Waarschuwingssignaal (ononderbroken trillen) Vallen door onverwacht gedrag van het product als gevolg van verandering van het dempings­...
  • Seite 212: Aanwijzingen Voor Het Gebruik In Combinatie Met Een Osseo-Geïntegreerd Implantaatsysteem

    Wees alert op veranderingen in uw gezondheidstoestand die het gebruik van de osseo-geïn­ tegreerde aansluiting beperken of zelfs onmogelijk kunnen maken. 5 Inhoud van de levering en toebehoren Inhoud van de levering • 1 st. Kenevo 3C60=ST (met schroefdraad­ • 1 st. AXON buisadapter 2R17 of aansluiting) of •...
  • Seite 213: Netvoeding En Acculader Aansluiten

    • Wanneer het product niet gebruikt wordt, kan de accu zich ontladen. 6.1 Netvoeding en acculader aansluiten 1) Schuif de landspecifieke stekkeradapter zover op de netvoeding, dat de adapter vastklikt (zie afb. 2). 2) Steek de ronde driepolige stekker van de netvoeding zover in de bus van de inductielader, dat de stekker vastklikt (zie afb. 3).
  • Seite 214: Weergave Van De Actuele Laadtoestand

    1) Verwijder de prothese. 2) Zet de inductielader op de ontvanger van de laadeenheid aan de achterkant van het product. Let erop dat de contactvlakken vrij zijn van vuil en eventuele eraan plakkende objecten. → De acculader wordt door een magneet op zijn plaats gehouden. →...
  • Seite 215: Gebruik

    Piepsignaal Trilsignaal Laadtoestand van de accu 3 x kort 51% tot 65% 2 x kort 36% tot 50% 1 x kort 3 x lang 20% tot 35% 1 x kort 5 x lang minder dan 20% 7 Gebruik 7.1 Bewegingspatronen in activiteitsmodus A (wanneer het kniescharnier continu geblokkeerd is) 7.1.1 Staan Het kniescharnier is in de buigrichting geblokkeerd.
  • Seite 216: Zitten

    7.1.4 Zitten Wanneer het prothesebeen in zitstand wordt gehouden, d.w.z. wanneer het bovenbeen zich in bijna horizontale stand bevindt en het been onbelast is, ver­ mindert het kniescharnier de weerstand zowel in de buig- als in de strekrich­ ting. Wanneer de prothese bij het gaan zitten niet voldoende is belast, wordt het been hierbij gestrekt gehouden.
  • Seite 217: Achteruitlopen

    7.1.8 Achteruitlopen Het kniescharnier is in de buigrichting geblokkeerd. Gedraag u daarom zoals bij een stijve knie. 7.2 Bewegingspatronen in activiteitsmodus B 7.2.1 Staan Activiteitsmodus B (semi-locked mode) Het kniescharnier is in de buigrichting geblokkeerd. INFORMATIE:bij het maken van een zitbeweging schakelt het scharnier om naar een hoge buigweerstand.
  • Seite 218: Zitten

    Ter vergroting van de stabiliteit wordt geadviseerd om terwijl u gaat zitten uzelf te ondersteunen met uw handen, bijv. door: • de armleuningen van de stoel vast te houden • de handvatten van een rollator vast te houden • elleboogkrukken te gebruiken •...
  • Seite 219: Trap Af Lopen

    7.2.6 Trap af lopen Het kniescharnier is in de buigrichting geblokkeerd. 1) Houd u met één hand vast aan de leuning. 2) Zet het been met de prothese op de eerste trede. 3) Haal het tweede been bij. INFORMATIE: Trap af lopen door de benen om en om op de volgende trede te zetten (alternerend) is in deze activiteitsmodus niet mogelijk.
  • Seite 220: Staan

    7.3.1 Staan Tijdens het staan is de buigweerstand principieel hoog. Door de intuïtieve sta­ functie worden die situaties waarin de prothese in de buigrichting wordt belast maar niet mag meegeven, automatisch herkend. Dit is bijvoorbeeld het geval, wanneer de patiënt staat op een ongelijke of aflopende ondergrond. Wanneer het prothesebeen niet volledig is gestrekt, niet volledig is ontlast en wordt stilgehouden, wordt het kniescharnier altijd in de buigrichting geblok­...
  • Seite 221: Zitten

    7.3.4 Zitten Wanneer het prothesebeen in zitstand wordt gehouden, d.w.z. wanneer het bovenbeen zich in bijna horizontale stand bevindt en het been onbelast is, ver­ mindert het kniescharnier de weerstand zowel in de buig- als in de strekrich­ ting. Wanneer de prothese bij het gaan zitten niet voldoende is belast, wordt het been hierbij gestrekt gehouden.
  • Seite 222: Trap Op Lopen

    2) Zet het been met de prothese op de eerste trede. 3) Haal het tweede been bij. 7.3.7 Trap op lopen Trap op lopen door de benen om en om op de volgende trede te zetten (alter­ nerend) is niet mogelijk. 1) Houd u met één hand vast aan de leuning.
  • Seite 223: Aanvullende Operationele Toestanden (Modi)

    Door het aanbrengen en weer verwijderen van de acculader kunt u de veiligheidsmodus uitscha­ kelen. Wanneer het product daarna opnieuw omschakelt naar de veiligheidsmodus, is er sprake van een blijvende storing. Het product moet bij een geautoriseerde Ottobock servicewerkplaats worden gecontroleerd.
  • Seite 224: Onderhoud

    De verklaring van overeenstemming is daarom door de fabrikant geheel onder eigen verantwoordelijkheid opgemaakt volgens bijlage VII van de richtlijn. Hierbij verklaart Ottobock Healthcare Products GmbH, dat het product conform is met Richtlijn 2014/53/EU. De volledige tekst van de EU-conformiteitsverklaring kan worden geraadpleegd op het volgende internetadres: www.ottobock.com/conformity...
  • Seite 225 Omgevingscondities Transport zonder verpakking -25 °C/-13 °F tot +70 °C/+158 °F Max. 93% relatieve luchtvochtigheid, niet con­ denserend Opslag (≤3 maanden) -20 °C/-4 °F tot +40 °C/+104 °F Max. 93% relatieve luchtvochtigheid, niet con­ denserend Langdurige opslag (>3 maanden) -20 °C/-4 °F tot +20 °C/+68 °F Max. 93% relatieve luchtvochtigheid, niet con­ denserend Gebruik -10 °C/+14 °F tot +40 °C/+104 °F Max.
  • Seite 226: Bijlagen

    Netvoeding Opslag en transport in de originele verpakking -40°C/-40°F tot +70°C/+158°F 10% tot 95% relatieve luchtvochtigheid Opslag en transport zonder verpakking -40°C/-40°F tot +70°C/+158°F 10% tot 95% relatieve luchtvochtigheid Gebruik 0°C/+32°F tot +50°C/+122°F max. 95% relatieve luchtvochtigheid, niet con­ denserend Ingangsspanning 100 V~ tot 240 V~ Netfrequentie 50 Hz tot 60 Hz...
  • Seite 227: Operationele Status/Foutsignalen

    In overeenstemming met de eisen van de 'Radiocommunications Act' (wet op de radiocommunicatie) (Australië) Niet-ioniserende straling Dit product mag niet overal worden meegegeven met ongesorteerd huishoudelijk afval. Wanneer u zich bij het weggooien ervan niet houdt aan de in uw land gel­ dende voorschriften, kan dat schadelijke gevolgen hebben voor het milieu en de gezondheid.
  • Seite 228: Statusmeldingen

    13.2.1 Statusmeldingen Acculader aangebracht/verwijderd Piepsignaal Trilsignaal Gebeurtenis 1 x kort Geen Acculader aangesloten of acculader nog voor het starten van de laadmodus verwijderd 3 x kort Laadmodus gestart (3 s na het aanbrengen van de acculader) 1 x kort 1 x voor piepsignaal Acculader na het starten van de laadmodus ver­ wijderd 13.2.2 Waarschuwings-/foutsignalen Fouten/storingen tijdens het gebruik...
  • Seite 229: Statussignalen

    Piepsignaal Trilsignaal Gebeurtenis Vereiste handeling een orthopedisch instru­ mentmaker worden gecontroleerd. Fouten/storingen bij het laden van het product Acculader Fout/storing Oplossing op de op de tegen het pro­ net­ accu­ duct aan gezet voe­ lader ding Landspecifieke stekkeradap­ Controleer of de landspeci­ ter niet goed aangesloten op fieke stekkeradapter goed is de netvoeding...
  • Seite 230: Richtlijnen En Fabrikantenverklaring

    Deze stuurt het product zo nodig door naar een geautoriseerde Ottobock servicewerkplaats. Tot die tijd kan het zonder beperkingen worden gebruikt. Wel is het mogelijk dat er geen trilsignalen worden afgegeven.
  • Seite 231 HF-straling comform CIS­ groep 1 Het product gebruikt HF-ener­ PR 11 gie uitsluitend voor de eigen interne functie. De HF-straling is dan ook zeer gering en het is onwaarschijnlijk dat elektro­ nische apparaten in de buurt gestoord worden. HF-straling comform CIS­ klasse B Het product is voor het PR 11...
  • Seite 232 80% AM bij 1 kHz Kortstondige span­ IEC 61000-4-11 0% U ; 1/2 periode ningsdalingen bij 0, 45, 90, 135, 180, 225, 270 en 315 gra­ 0% U ; 1 periode 70% U ; 25/30 perioden eenfasig: bij 0 graden Kortstondige span­ IEC 61000-4-11 0% U ; 250/300 perioden ningsonderbrekingen Tabel 9 –...
  • Seite 233 Testfre­ Frequen­ Radiocom­ Modulatie Maximaal Afstand Immuni­ quentie tieband municatie­ vermogen teitsbe­ [MHz] [MHz] dienst proevings­ niveau [V/m] 2450 2400 tot Bluetooth pulsmodula­ 2570 wifi 802.11 ­ 217 Hz b/g/n, RFID 2450 LTE band 7 5240 5100 tot wifi 802.11 ­ pulsmodula­ 5800 5500 217 Hz 5785...
  • Seite 235 Sadržaj Predgovor ........................Opis proizvoda ......................Konstrukcija ..................... Funkcija ......................Uporaba ........................Svrha uporabe ....................Područje primjene ..................... Uvjeti primjene ....................Indikacije ......................Kvalifikacija ...................... Sigurnost ........................Značenje simbola upozorenja ................Struktura sigurnosnih napomena ................ Opće sigurnosne napomene ................Napomene za opskrbu električnom energijom / punjenje baterije ......
  • Seite 236 7.2.6 Spuštanje po stubištu ..................7.2.7 Uspinjanje po stubištu ..................7.2.8 Hodanje unatrag ....................Uzorak kretanja u modusu aktivnosti C ..............7.3.1 Stajanje ......................7.3.2 Hodanje ......................7.3.3 Sjedanje ......................7.3.4 Sjedenje ......................7.3.5 Ustajanje ......................7.3.6 Spuštanje po stubištu ..................
  • Seite 237: Predgovor

    ćete na poleđini. ► Sačuvajte ovaj dokument. Proizvod „Kenevo 3C60/3C60=ST“ u nastavku se naziva proizvod / proteza / zglob koljena. Ove upute za uporabu daju vam važne informacije o uporabi i namještanju proizvoda te rukovanju njime. Proizvod puštajte u pogon samo u skladu s informacijama u priloženim popratnim dokumentima.
  • Seite 238: Uporaba

    Korisnik mora ispunjavati fizičke i umne preduvjete za uočavanje vizualnih/zvučnih signala i/ili mehaničkih vibracija 3.5 Kvalifikacija Pacijenta proizvodom smije opskrbiti samo stručno osoblje koje je ovlašteno odgovarajućom obu­ kom poduzeća Ottobock. Ako se proizvod spaja na oseointegrirani sustav implantata, stručno osoblje mora biti ovlašteno i za spajanje na oseointegrirani sustav implantata.
  • Seite 239: Sigurnost

    4 Sigurnost 4.1 Značenje simbola upozorenja Upozorenje na moguće opasnosti od teških nezgoda i ozljeda. UPOZORENJE Upozorenje na moguće opasnosti od nezgoda i ozljeda. OPREZ Upozorenje na moguća tehnička oštećenja. NAPOMENA 4.2 Struktura sigurnosnih napomena UPOZORENJE Natpis označuje izvor i/ili vrstu opasnosti U uvodu su opisane posljedice nepridržavanja sigurnosne napomene.
  • Seite 240 štitnik Protector (ako postoji). Zglob koljena i komponente osušite krpom koja ne ostavlja vlakna pa pustite da se komponente potpuno osuše na zraku. Protezu mora provjeravati servis s ovlaštenjem poduzeća Ottobock. Osoba za kontakt jest or­ topedski tehničar.
  • Seite 241: Napomene Za Opskrbu Električnom Energijom / Punjenje Baterije

    Primjena pogrešnog mrežnog dijela / punjača Oštećenje proizvoda uslijed pogrešnog napona, struje, polariteta. ► Upotrebljavajte samo mrežne dijelove / punjače koje je Ottobock odobrio za ovaj proizvod (vidi upute za uporabu i kataloge). OPREZ Punjenje proizvoda s oštećenim mrežnim dijelom / punjačem / kabelom za punjenje Pad uslijed neočekivana ponašanja proizvoda uslijed nedovoljne funkcije punjenja.
  • Seite 242: Napomene Za Boravak U Određenom Području

    NAPOMENA Samostalno provedene izmjene odnosno modifikacije na punjaču Nema besprijekorne funkcije punjenja uslijed neispravnosti. ► Neka izmjene i modifikacije na proizvodu provodi samo stručno osoblje s ovlaštenjem poduzeća Ottobock. NAPOMENA Kontakt punjača s magnetskim nosačima podataka Brisanje nosača podataka. ►...
  • Seite 243: Napomene Za Uporabu

    OPREZ Boravak u području snažnih magnetskih i električnih izvora smetnji (npr. sustavi za zaštitu od krađe, detektori metala) Pad uslijed neočekivana ponašanja proizvoda uslijed smetnje interne podatkovne komunikacije. ► Izbjegavajte boravak u blizini vidljivih ili skrivenih sustava za zaštitu od krađe u području ula­ za/izlaza trgovina, detektora metala / skenera tijela za osobe (npr.
  • Seite 244: Napomene Za Sigurnosne Načine Rada

    Ako se na proizvod i njegove komponente vrše ekstremna opterećenja (npr. uslijed pada i ► sl.), ortopedski tehničar mora provjeriti je li proizvod oštećen. On će po potrebi proizvod proslijediti servisu s ovlaštenjem poduzeća Ottobock. 4.8 Napomene za sigurnosne načine rada OPREZ Proizvod upotrebljavajte u sigurnosnom načinu rada...
  • Seite 245: Napomene O Uporabi U Kombinaciji S Oseointegriranim Sustavom Implantata

    Ako punjenjem baterije ne možete deaktivirati sigurnosni način rada, riječ je o trajnoj pogrešci. Nemojte dalje rabiti neispravan proizvod. ► ► Proizvod mora provjeriti servis s ovlaštenjem poduzeća Ottobock. Osoba za kontakt jest or­ topedski tehničar. OPREZ Pojavljivanje sigurnosne poruke (trajno vibriranje) Pad uslijed neočekivana ponašanja proizvoda zbog promijenjena ponašanja amortizacije.
  • Seite 246: Punjenje Baterije Proteze

    6 Punjenje baterije proteze Pri punjenju baterije u obzir valja uzeti sljedeće točke: • Za punjenje baterije valja upotrebljavati mrežni dio 757L16-4 i punjač 4E70*. • Indukcijski punjač mora potpuno nalijegati na prijamnik jedinice za punjenje. Toga se valja pridržavati posebno pri primjeni pjenaste kozmetičke navlake. Prije stavljanja valja provjeriti je­ su li kontaktne površine onečišćene i ima li na njima zalijepljenih predmeta.
  • Seite 247: Prikaz Aktualnog Stanja Napunjenosti

    1) Skinite protezu. 2) Indukcijski punjač položite na prijamnik jedinice za punjenje na stražnjoj strani proizvoda. Pazite da su kontaktne površine čiste i da na njima nema zalijeplje­ nih predmeta. → Magnet čvrsto drži punjač. → Ispravan spoj punjača i proizvoda prikazuje se povratnim poru­ kama (vidi stranicu 262).
  • Seite 248: Uporaba

    Signal pištanja Signal vibracije Stanje napunjenosti baterije 2 x kratko 36 % do 50 % 1 x kratko 3 x dugo 20 % do 35 % 1 x kratko 5 x dugo manje od 20 % 7 Uporaba 7.1 Uzorak kretanja u modusu aktivnosti A (ako je zglob koljena sasvim blokiran) 7.1.1 Stajanje Zglob koljena blokiran je u smjeru savijanja.
  • Seite 249: Sjedenje

    7.1.4 Sjedenje Ako je prisutan položaj sjedenja, tj. ako je natkoljenica približno vodoravna, a noga neopterećena, zglob koljena prebacuje otpor u smjeru savijanja i pružanja na minimum. Ako se pri sjedanju proteza ne optereti dovoljno, sjedanje se obavlja s ispruženom nogom. Uslijed približno vodoravnog položaja potkoljenice auto­ matski se smanjuje otpor savijanja i odvija se samostalno spuštanje potkoljeni­...
  • Seite 250: Hodanje Unatrag

    7.1.8 Hodanje unatrag Zglob koljena blokiran je u smjeru savijanja. Stoga se postupa kao kod krutom zgloba koljena. 7.2 Uzorak kretanja u modusu aktivnosti B 7.2.1 Stajanje Modus aktivnosti B (polublokirani modus) Zglob koljena blokiran je u smjeru savijanja. INFORMACIJA:uslijed kretanja pri sjedanju zglob se prebacuje u visok otpor savijanja.
  • Seite 251: Sjedenje

    • uporaba štaka • uporaba štapa. 1) Stanite na razmaku od 5 do 10 cm ispred ruba naslonjača. Dok stojite, rub naslonjača ne smije dodirivati stražnju šupljinu koljena niti pritiskati potkoljenicu. 2) Oba stopala postavite jedno pored drugog na jednaku visinu. 3) Pri sjedanju ravnomjerno opteretite noge, a zdjelicu gurnite prema naslonu za leđa.
  • Seite 252: Uspinjanje Po Stubištu

    7.2.7 Uspinjanje po stubištu Nije moguće uspinjanje stubama naizmjeničnim korakom (jedna pa druga no­ ga). 1) Jednom šakom držite se za rukohvat. 2) Manje bolesnu nogu položite na prvu stubu. 3) Privucite drugu nogu. 7.2.8 Hodanje unatrag Modus aktivnosti B (polublokirani modus) Zglob koljena blokiran je u smjeru savijanja.
  • Seite 253: Hodanje

    7.3.2 Hodanje Prvi pokušaji hodanja s protezom moraju se uvijek provesti uz upute educirana stručnog osoblja. U fazi oslonca hidraulika pomoću visokog otpora savijanju održava zglob kolje­ na stabilnim, a u fazi zamaha hidraulika oslobađa zglob koljena tako da noga slobodno može zamahnuti prema naprijed.
  • Seite 254: Spuštanje Po Stubištu

    7.3.6 Spuštanje po stubištu Zglob pruža mogućnost spuštanja stubama naizmjenično kao i priključeno. Spuštanje stubama naizmjeničnim korakom (jedna pa druga noga) Spuštanje stubama naizmjeničnim korakom valja svjesno vježbati i izvoditi. Zglob koljena može se ispravno uklapati i omogućiti kontrolirano kotrljanje sa­ mo uz ispravan nagaz tabana.
  • Seite 255: Hodanje Unatrag

    7.3.9 Hodanje unatrag Pri hodu prema natrag hidraulika održava zglob koljena visokim otporom savi­ janju. 7.4 Uporaba invalidskih kolica Tijekom sjedenja u invalidskim kolicima zglob se može blokirati u savijenom položaju za kratke di­ onice. Blokada se može blokirati u bilo kojem položaju od kuta 45°. To sprečava povlačenje sto­ pala po podu.
  • Seite 256: Način Rada Prekomjerne Temperature

    Priključivanjem i odvajanjem punjača može se resetirati sigurnosni način rada. Ako se proizvod ponovno ubaci u sigurnosni način rada, prisutna je trajna pogreška. Proizvod mora provjeriti ser­ vis s ovlaštenjem poduzeća Ottobock. 8.4 Način rada prekomjerne temperature U slučaju pregrijanja hidrauličke jedinice uslijed neprekinuto povećane aktivnosti (npr. dulje pe­...
  • Seite 257: Izjava O Sukladnosti Za Ce Oznaku

    Prilogu IX ove Direktive proizvod je uvršten u razred I. Stoga je proizvođač kao jedini odgovorni sastavio izjavu o sukladnosti prema Prilogu VII Direktive. Ovime poduzeće Ottobock Healthcare Products GmbH izjavljuje da je proizvod u skladu s Direkti­ vom 2014/53/EU. Cjeloviti tekst EU izjave o sukladnosti dostupan je na sljedećoj internetskoj adresi: www.ottobock.com/conformity...
  • Seite 258 Prijenos podataka Maksimalna početna snaga (EIRP): +8,5 dBm Baterija proteze Tip baterije Litij-ionska Ciklusi punjenja (ciklusi punjenja i pražnjenja) nakon koji je na raspolaganju još barem 80 % originalnog kapaciteta baterije Vrijeme punjenja do potpunog punjenja baterije 6 - 8 sati Ponašanje proizvoda tijekom punjenja proizvod je bez funkcije Trajanje rada proteze s potpuno napunjenom 1 dan uz prosječnu uporabu...
  • Seite 259: Dodatci

    13 Dodatci 13.1 Rabljeni simboli Proizvođač Dio za primjenu tipa BF Pridržavajte se uputa za uporabu Sukladnost sa zahtjevima u skladu s „FCC Part 15“ (SAD) Sukladnost sa zahtjevima u skladu sa zakonom o radijskoj komunikaciji „Radi­ ocommunication Act“ (AUS) Neionizacijsko zračenje Ovaj se proizvod ne smije zbrinjavati bilo gdje s nerazvrstanim kućnim otpadom.
  • Seite 260: Radna Stanja / Signali Pogreške

    Zaštita od prodiranja krutih stranih tijela promjera većeg od 12,5 mm, nema zaštite od vode Zaštita od prodiranja krutih stranih tijela promjera većeg od 12,5 mm, zaštita od kapanja vode ukoso do 15° Pozor, vruća površina 13.2 Radna stanja / signali pogreške Proteza pištanjem i vibracijom prikazuje radna stanja i poruke o pogreškama.
  • Seite 261 Signal pištanja Signal vibracije Događaj Potrebna radnja npr. neki senzor nije Uticanjem/odvajanjem spreman za rad ili is­ punjača pokušajte pad pogona ventila poništiti tu pogrešku. Punjač mora ostati utak­ Možda nema prebaci­ nut najmanje 5 sekundi vanja u sigurnosni prije nego se odvoji. način rada.
  • Seite 262: Signali Statusa

    Ako se signal pištanja ponovno javi, u dogledno vrijeme valja potražiti or­ topedskog tehničara. On će po potrebi proizvod proslijediti servisu s ovlaštenjem poduzeća Ottobock. Moguća je neograničena uporaba. No može se dogoditi da se ne emiti­ raju signali vibracije.
  • Seite 263 Tablica 1 – Elektromagnetske emisije za sve uređaje i sustave Mjerenja emisije smetnji Sukladnost Elektromagnetsko okruženje – smjernica Emisije visokofrekvencijskih Skupina 1 Proizvod rabi visokofrekvencij­ smetnji prema standardu CI­ sku energiju isključivo za svoje SPR 11 interne funkcije. Stoga je nje­ gova emisija visokofrekvencij­...
  • Seite 264 Vođene smetnje nasta­ IEC 61000-4-6 3 V 3 V/ le djelovanjem visoko­ 0,15 MHz do 80 MHz 0,15 MHz do 80 MHz frekvencijskih polja 6 V u frekvencijskim 6 V u frekvencijskim pojasevima ISM pojasevima ISM i poja­ između 0,15 MHz i sevima za amatersku 80 MHz službu između 0,15 MHz i 80 MHz 80 % AM pri 1 kHz 80 % AM pri 1 kHz Padovi napona...
  • Seite 265 Ispitna Frekvencij­ Radiosluž­ Modulacija Maksimal­ Udaljenost Ispitna ra­ frekvencija ski pojas na snaga zina otpor­ [MHz] [MHz] nosti na smetnje [V/m] DECT; pojas LTE 1, 3, 4, UMTS 2450 2400 do Bluetooth Impulsna 2570 modulacija WLAN 802­ 217 Hz .11 b/g/n, RFID 2450 pojas LTE 7 5240 5100 do WLAN 802­...
  • Seite 267 İçindekiler Önsöz ........................... Ürün açıklaması ......................Konstrüksiyon ....................Fonksiyon ......................Kullanım ........................Kullanım amacı ....................Kullanım alanı ....................Kullanım koşulları ....................Endikasyonlar ....................Kalifikasyon ...................... Güvenlik ........................Uyarı sembollerinin anlamı ................. Güvenlik bilgilerinin yapısı .................. Genel güvenlik uyarıları ..................Akım beslemesi / akü şarjı ile ilgili bilgiler .............
  • Seite 268 7.2.6 Merdivenden inme .................... 7.2.7 Merdiven çıkma ....................7.2.8 Geriye doğru yürüme ..................Etkinlik modu C için hareket numunesi ..............7.3.1 Ayakta durma ....................7.3.2 Yürüme ......................7.3.3 Oturma ......................7.3.4 Oturma ......................7.3.5 Ayağa kalkma ....................7.3.6 Merdivenden inme ....................
  • Seite 269: Önsöz

    Üreticinin iletişim bilgilerini arka sayfada bulabilirsiniz. ► Bu dokümanı saklayın. "Kenevo 3C60/3C60=ST" aşağıda ürün/protez/diz eklemi olarak adlandırılır. Bu kullanım kılavuzu ürünün kullanımı, ayarları ve kullanım şekli ile ilgili önemli bilgiler vermekte­ dir. Ürünü sadece birlikte teslim edilen bilgiler doğrultusunda işletime alınız.
  • Seite 270: Kullanım

    Kullanıcı, fiziksel ve zihinsel olarak optik/akustik sinyalleri ve/veya mekanik titreşimleri algılaya­ bilmelidir. 3.5 Kalifikasyon Bu ürünün uygulaması sadece Ottobock tarafından ilgili eğitimi alarak yetkilendirilen uzman per­ sonel tarafından yürütülebilir. Ürün osseointegrasyonlu implant sistemine bağlanıyorsa uzman personelin osseointegrasyonlu implant sisteminin bağlantısı için de yetkili olmak zorundadır.
  • Seite 271: Güvenlik

    4 Güvenlik 4.1 Uyarı sembollerinin anlamı Olası ağır kaza ve yaralanma tehlikelerine karşı uyarı. UYARI Olası kaza ve yaralanma tehlikelerine karşı uyarı. DİKKAT Olası teknik hasarlara karşı uyarı. DUYURU 4.2 Güvenlik bilgilerinin yapısı UYARI Başlık, tehlikenin kaynağını ve/veya türünü tanımlar Giriş...
  • Seite 272 Ürüne ve parçalara su, tuzlu su ya da vücut ve/veya yara sıvısı ulaşmışsa protector (varsa) derhal çıkarılmalıdır. Diz eklemini ve parçalarını tüy bırakmayan bir bez ile kurutun ve bileşen­ lerin açık havada tamamen kurumasını sağlayın. Protez yetkili bir Ottobock servisi tarafından kontrol edilmelidir. İlgili kişi ortopedi teknisyenidir.
  • Seite 273: Akım Beslemesi / Akü Şarjı Ile Ilgili Bilgiler

    Güvenlik nedenlerinden dolayı protez, şarj işleminin tamamı boyunca kullanılmamalıdır. DUYURU Yanlış adaptör/şarj cihazı kullanımı Yanlış gerilim, akım, polariteden dolayı üründe hasar Bu ürün için sadece Ottobock tarafından onaylanan adaptör/şarj cihazları kullanınız (bkz. ► Kullanım kılavuzları ve kataloglar). DİKKAT Ürünün hasarlı adaptör/şarj cihazı/şarj kablosu ile şarj edilmesi Yetersiz şarj fonksiyonu nedeniyle ürünün beklenmeyen bir etkisinden kaynaklanan düşme mey­...
  • Seite 274: Belirli Bölgelerde Kişilerin Bulunması Için Bilgiler

    DUYURU Şarj cihazı üzerinde kendi başına yapılan değişiklikler veya modifikasyonlar Hatalı fonksiyon nedeniyle kusursuz şarj fonksiyonu sağlanmaz. ► Değişiklikleri ve modifikasyonları sadece yetkili Ottobock uzman personeline yaptırınız. DUYURU Manyetik veri taşıyıcıları olan şarj cihazı ile temas Veri taşıyıcısının silinmesi. ►...
  • Seite 275: Kullanım Için Uyarılar

    ► Ürünü işletim sırasında diğer elektrikli cihazlarla üst üste yerleştirmeyin. ► Eğer aynı zamanda işletim zorunlu ise, ürünü gözlemleyin ve buradaki kullanılan yönetmeliğe uygun şekilde kullanımı kontrol edin. DİKKAT Güçlü manyetik ve elektrikli arıza kaynakları alanında bulunma (örn. hırsızlık alarm sis­ temleri, metal dedektörler) Dahili veri iletişiminin bozukluğundan kaynaklanan, üründe beklenmedik davranış...
  • Seite 276: Güvenlik Modu Ile Ilgili Bilgiler

    Etkinlik palsli titreşim sinyallerinin ortaya çıkmasına rağmen azaltılmazsa, hidrolik elemanın aşırı ısınması ve aşırı durumda ürünün hasar görmesi söz konusu olabilir. Bu durumda ürün ortopedi teknisyeni tarafından hasar bakımından kontrol edilmelidir. Ortopedi teknisyeni ürü­ nü gerekiyorsa yetkili Ottobock servisine yönlendirebilir. DİKKAT Olağan dışı günlük aktiviteler nedeniyle aşırı yüklenme >...
  • Seite 277: Osseointegrasyonlu Implant Sisteminin Kullanımı Ile Ilgili Bilgiler

    ► Arızalı ürünü kullanmaya devam etmeyin. ► Ürün yetkili bir Ottobock servisi tarafından kontrol edilmelidir. Muhatap ortopedi teknisyeni­ dir. DİKKAT Güvenlik mesajının belirmesi (sürekli titreşim) Değişen sönümleme tutumu nedeniyle üründe beklenmeyen bir etki sonucunda düşme meydana gelebilir.
  • Seite 278: Protez Aküsünün Şarj Edilmesi

    • 1 Ad. endüktif şarj cihazı 4E70* • 1 adet kullanım kılavuzu (kullanıcı) 646D1321, 646D1321=1 • 1 Ad. şarj cihazı ve adaptör için kozmetik kılıf • 1 Ad. protez uyum parçası 647F542 • 1 Ad. protez uyum parçası için kart kılıfı Aksesuarlar Aşağıdaki bileşenler teslimat kapsamında yoktur ve bunlar ilave olarak sipariş edilebilir: •...
  • Seite 279: Şarj Cihazının Ürüne Bağlanması

    6.2 Şarj cihazının ürüne bağlanması BİLGİ Diz eklemi kendi kendine testi uygularken, yani şarj cihazının çıkarılmasından hemen sonra hare­ ketsiz tutulmalıdır. Aksi halde bir hata mesajı gelebilir, ancak bu hata mesajı şarj cihazının yeni­ den bağlanması ve çıkarılması ile giderilebilir. 1) Protezi çıkarın.
  • Seite 280: Güncel Şarj Durumu Göstergesi

    6.3 Güncel şarj durumu göstergesi 1) Protez 180° döndürülmelidir (ayak tabanı yukarı doğru bakmalıd­ ır). 2) 2 saniye hareketsiz durulmalı ve bip sinyalleri beklenmelidir. Bip sinyali Titreşim sinyali Akünün şarj durumu 5x kısa % 80 üzerinde 4x kısa %66'dan %80'e kadar 3x kısa %51'dan %65'e kadar 2x kısa...
  • Seite 281: Oturma

    Emniyet açısından oturma esnasında ellerin destek olarak kullanılması önerilir, örn.: • Koltuğun kol dayanaklarından destek alma • Tekerlekli yürüme desteğinden destek alma • Alt kol desteklerini kullanma • Koltuk değneklerini kullanma 1) Koltuk kenarının 5 ile 10 cm kadar önünde durulmalıdır. Koltuk kenarı...
  • Seite 282: Merdiven Çıkma

    7.1.7 Merdiven çıkma Adımlar değiştirilerek (alternatifli) merdivenden çıkılamaz. 1) Bir el ile korkuluktan tutulmalıdır. 2) İyi durumdaki ayak birinci basamağa koyulmalıdır. 3) Diğer bacak da arkasından çekilmelidir. 7.1.8 Geriye doğru yürüme Diz eklemi bükülme yönünde engellenmiştir. Bundan dolayı esnek olmayan diz eklemindeki gibi işlem yapılmalıdır.
  • Seite 283: Yürüme

    7.2.2 Yürüme Protez ile ilk yürüme denemeleri uzman personelin denetimi altında yapılmalıd­ ır. Durma fazında hidrolik diz eklemini sağlam tutar, salınım fazında hidrolik diz eklemini ayak öne doğru serbestçe sallanabilecek şekilde serbest tutar. Salınım fazına güvenli olarak değiştirmek için yürüme durumundan eş zamanlı ileri hareket ile birlikte protezin yükünün kısmen alınması...
  • Seite 284: Merdivenden Inme

    1) Ayaklar aynı yükseklik seviyesine getirilmelidir. 2) Gövde kısmı öne eğilmelidir. 3) Eller mevcut kol desteklerine koyulmalıdır. 4) Ellerden destek alınarak ayağa kalkılmalıdır. Bu esnada ayaklara eşit yük bindirilmelidir. 7.2.6 Merdivenden inme Diz eklemi bükülme yönünde engellenmiştir. 1) Bir el ile korkuluktan tutulmalıdır. 2) Protezli olan ayak birinci basamağa koyulmalıdır.
  • Seite 285: Etkinlik Modu C Için Hareket Numunesi

    7.3 Etkinlik modu C için hareket numunesi (diz eklemi duruş fazında yüksek bir direnç gösteriyorsa ve salınım fazının başlatılmasını sağlıyorsa) 7.3.1 Ayakta durma Ayakta durmada genel olarak yüksek bir bükülme direnci vardır. Sezgisel dur­ ma fonksiyonu protezin bükülme yönünde yüklendiğini fakat esnememesi gerektiğini otomatik olarak algılar.
  • Seite 286: Oturma

    7.3.4 Oturma Bir oturma konumu mevcutsa yani uyluk yaklaşık yatay konumda ve ayak yük­ süz durumda ise diz eklemi hem eğilme hem de uzatma yönünde daha düşük bir direnç durumuna değişir. Oturma esnasında proteze yeterli yük binmemişse oturma ayak uzatılarak ger­ çekleşir.
  • Seite 287: Merdiven Çıkma

    7.3.7 Merdiven çıkma Adımlar değiştirilerek (alternatifli) merdivenden çıkılamaz. 1) Bir el ile korkuluktan tutulmalıdır. 2) İyi durumdaki ayak birinci basamağa koyulmalıdır. 3) Diğer bacak da arkasından çekilmelidir. 7.3.8 Rampadan inme Yükseltilmiş hareket direnci altında diz ekleminin kontrollü bir eğilmesi müm­ kündür ve bu sayede vücudun ağırlık merkezi aşağı...
  • Seite 288: İlave Işletim Durumları (Modlar)

    Güvenlik moduna geçiş bunun hemen öncesinde bip ve titreşim sinyalleri ile gösterilir (bkz. Sayfa 292). Şarj cihazının takılması ve sökülmesi ile tekrar güvenlik moduna geçilebilir. Ürün yeniden güvenlik moduna geçerse, sürekli bir hata vardır. Ürün yetkili bir Ottobock servisi tarafından kontrol edil­ melidir. 8.4 Aşırı sıcaklık modu Hidrolik ünitenin durmadan yükseltilen etkinlikler (örn.
  • Seite 289: Yasal Talimatlar

    IX'e göre ürün sınıf I olarak sınıflandırılmıştır. Uygunluk açıklaması bu nedenle üretici tarafından kendi sorumluluğunda yönetmelik ek VII'e göre bildirilir. Ottobock Healthcare Products GmbH, ürünün 2014/53/AB yönetmeliğine uygun olduğunu beyan eder. AB uygunluk beyanının tam metni aşağıdaki internet adresinde kullanıma sunulur: www.ottobock.com/conformity...
  • Seite 290 Ürün Maksimum vücut ağırlığı 125 kg Koruma türü IP22 Protezin boru adaptörü ve protector olmadan yakl. 910 g ağırlığı Endüktif şarj ünitesi alıcısının frekans aralığı 110 kHz ile 205 kHz arası Veri transferi Telsiz teknolojisi Bluetooth Smart Ready Erişim mesafesi yakl. 10 m / 32.8 ft Frekans alanı...
  • Seite 291: Ekler

    Şarj cihazı Telsiz teknolojisi Frekans alanı 110 kHz ile 205 kHz arası Modülasyon ASK, yük modülasyonu Maksimum çıkış gücü (EIRP) -18,00 dBµA/m @ 10 m 13 Ekler 13.1 Kullanılan semboller Üretici BF tipi kullanım parçası Kullanım kılavuzu dikkate alınmalıdır "FCC Part 15" (ABD) şartları ile uyumlu "Radiocommunication Act"...
  • Seite 292: İşletim Durumları / Hata Sinyalleri

    Artikel numarası Nemden korunmalıdır Çapı 12,5 mm'den büyük olan katı yabancı cisimlerin girmesine karşı koruma vard­ ır, suya karşı koruma yoktur Çapı 12,5 mm'den büyük olan katı yabancı maddelerin girmesine karşı koruma, 15°'ye kadar eğik düşen su damlalarına karşı koruma Dikkat, kızgın yüzey 13.2 İşletim durumları...
  • Seite 293 Bip sinyali Titreşim sinyali Olay Gerekli işlem dan kapatmaya geçi­ lir. Ağır hata / aktifleş­ 30 x uzun 1x uzun, 1x kısa her 3 Yürüme sınırlamalar ile tirilmiş güvenlik saniyede bir tekrarla­ mümkün. Muhtemelen modunun sinyal nır değiştirilmiş bükül­ vermesi me/uzatma direnci dikka­ Örn.
  • Seite 294: Durum Sinyalleri

    Bakım bilgisi Şarj cihazı takılarak/çıkarılarak yeni bir kendi kendine test yürütülmelidir. Bip sinyali yeniden veriliyorsa, ortopedi teknisyeni yakın bir zamanda aranmalıdır. Bu ortopedi teknisyeni ürünü gerekiyorsa yetkili Ottobock servisine yönlendirmektedir. Kullanım sınırsız olarak mümkündür. Buna rağmen muhtemelen titreşim sinyallerinin verilmesi söz konusu değildir.
  • Seite 295 CISPR 11'e göre HF gönde­ Grup 1 Ürün dahili fonksiyonu için rimleri sadece HF enerjisi kullanmak­ tadır. Bundan dolayı cihazın HF gönderimi çok düşüktür ve yakında duran elektronik cihaz­ ların zarar görmesi mümkün değildir. CISPR 11'e göre HF gönde­ Sınıf B Ürün diğer ikamet alanlarında rimleri ve buna benzer alanlarda, apartmanları...
  • Seite 296 6 V, 0,15 MHz ve 6 V 0,15 MHz ve 80 MHz arasındaki 80 MHz arasındaki ISM frekans bantların­ ISM ve amatör telsiz frekans bantlarında  % 80 AM, 1 kHz  % 80 AM, 1 kHz Voltaj düşüşleri IEC 61000-4-11  % 0U ; 1/2 periyodu 0, 45, 90, 135, 180, 225, 270 ve 315 derece durumunda  % 0U ;...
  • Seite 297 Test fre­ Frekans Telsiz hiz­ Modülas­ Maksimum Mesafe [m] Dayanıklıl­ kansı bandı meti güç [W] ık test [MHz] [MHz] seviyesi [V/m] 2450 2400 ile Bluetooth Pals modü­ 2570 arası lasyonu WLAN 802­ 217 Hz .11 b/g/n, RFID 2450 LTE Bant 7 5240 5100 ile WLAN 802­ Pals modü­ 5800 arası...
  • Seite 299 目次 はじめに ................................ 製品概要 ................................ デザイン ................................. 機能 ..................................適用 ................................. 使用目的 ................................. 適用範囲 ................................. 使用条件 ................................. 適応 (以下の適応症は海外で認可されたものです。) ............... 取扱技術者の条件 ............................. 安全性 ................................警告に関する記号の説明 ..........................安全に関する注意事項の内訳 ........................安全に関する注意事項 ............................ 電源および充電に関する注意事項 ......................充電器に関する注意事項 ..........................電気干渉を起こす発生源との距離に関する注意事項 ..............義肢の使用に関する注意事項 ........................セーフティモードに関する注意事項 ....................... 骨結合型インプラントと組み合わせて使用する場合の取扱説明書...
  • Seite 300 7.2.7 階段を上る ................................7.2.8 後ろ向き歩行 ............................... アクティビティーモード C の動作パターン ..................7.3.1 立位 ..................................7.3.2 歩行 ..................................7.3.3 座る動作 ................................. 7.3.4 座位 ..................................7.3.5 立ち上がる ................................7.3.6 階段を降りる ............................... 7.3.7 階段を上る ................................7.3.8 坂を下る ................................. 7.3.9 後ろ向き歩行 ............................... 車椅子を使用する ............................. その他の各種モード ..........................
  • Seite 301: はじめに

    1 はじめに 備考 最終更新日: 2018-11-20 本製品をご使用になる際は本書をよくお読みください。 ► 本製品の使用に関しては、必ず有資格者(医師や義肢装具士など)から安全で正しい使用方 ► 法について説明を受け、その指示に従ってください。 起動や使用方法、管理方法、または予期せぬ作動や状況が発生した、など、本製品について ► ご質問がある場合には、有資格者(医師や義肢装具士など)にご連絡ください。 製造元の 連絡先は本書裏面をご覧ください。 本書は安全な場所に保管してください。 ► 電子制御膝継手 Kenevo 3C60/3C60=STは、これ以降、製品/義肢/膝継手と記載します。 本取扱説明書では、製品の使用方法や取り扱いに関する重要な情報を説明いたします。 本製品を使用する際は、本書で説明する手順に従ってください。 2 製品概要 2.1 デザイン 本製品は以下のパーツから構成されています。 1. 膝継手と大腿ソケットまたは他の義肢 パーツとの接続部 2. フレクションストップ(オプション) 3. バッテリーとバッテリーカバー 4. 油圧シリンダー 5. 充電器のレシーバー 2.2 機能 本製品は、マイクロプロセッサー制御により立脚相と遊脚相が切り替えられることと、マイクロ...
  • Seite 302: 使用目的

    マイクロプロセッサー制御による油圧シリンダーには、以下のような利点があります。 • 立位や歩行中の安定性 • 滑らかで調和が取れ、静かな遊脚相 • 座位を自動的に認識します。膝継手を手動でロック解除する必要がありません。 • 個人のニーズに合わせた抵抗で座る動作をサポートします。一連の座る動作が完了するまで 一定の抵抗がかかります。 • 立ち上がる動作をサポートします。完全伸展に達していなくても、膝継手に荷重をかけるこ とができます。 • 生理学的歩行との近似 • あらゆる地形や傾斜、歩行状況、歩行速度に適応 • 車椅子を使用する際の膝継手の手動ロック(318 ページ参照)。座る際にどのような伸展位 置であっても、この機能を使って膝継手をロックすることができます。特に、装着者が車椅 子を使っている際に、足部を地面に引きづらないようにするために役に立ちます。 3 適用 3.1 使用目的 本製品は、義肢の適合にのみ使用してください。 3.2 適用範囲 当社パーツは、MOBIS(モービス)のクラス分けによるモビリティーグレードと体重に応じて、 適切なモジュラー式コネクターが備えられた適切なパーツと組み合わせた場合に、最適に作動し ます。 本製品は、モビリティグレード 1(屋内での歩行が可能な方)またはモビリ ティグレード 2(移動距離に制限があるものの、屋外歩行が可能な方)に適して m° います。体重制限:125kgまで 3.3 使用条件 本製品は日常生活における活動のために開発されていますので、時速 3 km以上で歩行する場合 や日常的でない活動には使用しないでください。日常的でない活動とは、フリークライミングや...
  • Seite 303: 安全性

    4 安全性 4.1 警告に関する記号の説明 重大な事故または損傷の危険性に関する注意です。 警告 事故または損傷の危険性に関する注意です。 注意 損傷につながる危険性に関する注記です。 注記 4.2 安全に関する注意事項の内訳 警告 各項目のタイトルは、危険の原因または種類を表しています。 本文で、安全に関する注意事項に従わなかった場合の危険性について説明しています。1つ以上 の危険性が考えられる場合には、次のように記載しています。 > 例えば、安全に関する注意事項に従わなかった場合に危険性1のおそれがあります。 > 例えば、安全に関する注意事項に従わなかった場合に危険性2のおそれがあります。 記号は、危険を避けるための行動や動作を表します。 ► 4.3 安全に関する注意事項 警告 安全に関する注記に従わない場合の危険性 特定の状況で製品を使用すると、装着者が負傷したり製品が破損したりするおそれがありま す。 本説明書の安全に関する注記と取扱方法に従ってください。 ► 警告 本義肢を使用して自動車を運転する場合に発生する危険性 義肢の制御機能が変化した際に製品が予期せぬ動きをすることにより、事故をひき起こすおそ れがあります。 自動車を運転する際は、各国の運転に関する法規に従ってください。身分証明書としてのみ ► 使用する場合でも、運転免許試験場で運転能力を検査し、許可を受けてください。 装着する義肢に合わせて自動車を改造する際は、各国の法律を確認してください。 ► 警告 故障した電源・ACアダプター・充電器などを使用した場合に発生する危険性...
  • Seite 304 注意 不正に製品やパーツの改造を行った場合に発生する危険性 製品が損傷したり故障することで、装着者が転倒するおそれがあります。 本取扱説明書に記載されていない改造などは絶対に行わないでください。 ► バッテリーは、オットーボック社の有資格者のみが取り扱うことができます(装着者自身で ► 交換を行なわないでください)。 製品や損傷したパーツについては、オットーボック社認定の有資格者のみが分解や修理を行 ► います。 注意 製品に負荷をかけることによる危険性 > 製品の故障により予期せぬ誤作動を起こし、装着者が転倒するおそれがあります。 > 負荷によりパーツが損傷し、装着者が転倒するおそれがあります。 > 油圧シリンダーの損傷により液体が漏出し、皮膚が炎症をおこすおそれがあります。 本製品に振動や衝撃を与えないでください。 ► 毎回使用する前に、目に見える損傷がないことを確認してください。 ► 注意 バッテリー充電レベルが低い状態で製品を使用する場合に発生する危険性 抵抗値が変化することによって製品が予期せぬ動きをし、装着者が転倒するおそれがありま す。 使用前に必ず現在の充電レベルを確認し、必要であれば充電を行なってください。 ► 低温の場所で使用したり、バッテリーが古い場合、製品の作動時間が短くなることに留意し ► てください。 注意 継手の屈曲部に挟まれる危険性 体の一部が継手に挟まれて負傷するおそれがあります。 継手を屈曲させる際は、この領域に指や他の身体部位、または断端の軟組織がないことを確 ► 認してください。 注意 製品の汚れや湿度により発生する危険性 >...
  • Seite 305: 電源および充電に関する注意事項

    注記 製品の不適切なお手入れにより発生する危険性 不適切な洗浄剤を使用すると、製品が損傷するおそれがあります。 必ず、真水で湿らせた柔らかい布で製品を拭いてください。 ► 備考 膝継手の作動時に発生するノイズ サーボモーター、油圧式/空圧式/荷重ブレーキ式の制御装置を使用した義肢の場合、ノイズが発 生する場合があります。 この種のノイズは正常であり、避けることはできません。特に問題を 引き起こすことはありません。装着中に作動ノイズが頻発する場合は、直ちに義肢製作施設に 連絡し、点検を受けてください。 4.4 電源および充電に関する注意事項 注意 義肢を外さずに充電することで発生する危険性 切り替え時に抵抗値が変化することによって義肢が予期せぬ動きをし、装着者が転倒するおそ れがあります。 安全上の理由から、充電中は義肢を装着できないことを装着者にご説明ください。 ► 注記 不適切な電源や充電器を使用することで発生する危険性 不適切な電圧や電流、極性により製品が損傷を受ける可能性があります。 本製品には、オットーボック社指定のアダプターや充電器のみを使用してください(取扱説 ► 明書およびカタログを参照)。 注意 破損した充電装置/充電器/充電ケーブルを使用して充電する危険性 充電不足により継手が予期せぬ誤作動をおこし、転倒するおそれがあります。 事前に、充電装置、充電器、充電ケーブルに故障がないことを確認してください。 ► 何らかの破損がある場合は、充電装置、充電器、充電ケーブル交換してください。 ► 4.5 充電器に関する注意事項 警告 作動中の植込み型医療機器の近くで製品を保管/配送することによる危険性 製品の電磁放射により、ペースメーカーや除細動器などの作動中の植込み型医療機器との干渉 が起こるおそれがあります。 作動中の植込み型医療機器のすぐ側で製品を保管/配送する場合、医療機器の製造業者が規 ►...
  • Seite 306: 電気干渉を起こす発生源との距離に関する注意事項

    注記 充電器とACアダプター(以下、充電器)への衝撃により発生する危険性 故障して正常に充電できないおそれがあります。 充電器に振動や衝撃を与えないでください。 ► 製品を使用する前には、充電器に目に見える損傷がないことを確認してください。 ► 注記 許容温度範囲外で充電器を使用する場合に発生する危険性 故障して正常に充電できないおそれがあります。 許容温度の範囲内でのみ充電器を使用してください。「テクニカルデータ」に記載されてい ► る許容温度範囲を参照してください(320 ページ参照)。 注記 独自に充電器の修理や改造を行った場合に発生する危険性 故障して正常に充電できないおそれがあります。 修理や分解は、オットーボック社の有資格者のみが行うことができます。 ► 注記 充電器を磁気データ記憶装置に接触させた場合に発生する危険性 データが削除される可能性があります。 クレジットカードやフロッピーディスク、オーディオやビデオカセットなどの上に充電器を ► 置かないでください。 4.6 電気干渉を起こす発生源との距離に関する注意事項 注意 短波通信機器までの距離が近すぎる場合に発生する危険性(携帯電話、ブルートゥース機器、 WiFi 機器など) 内部のデータ通信が干渉されて本製品が予期せぬ誤作動を起こし、転倒するおそれがありま す。 したがって、短波通信機器とは少なくとも 30 cm の間隔を保つようお勧めします。 ► 注意 他の電子機器の近くで製品を操作することによる発生する危険性 内部のデータ通信が干渉されて本製品が予期せぬ誤作動を起こし、転倒するおそれがありま す。 他の電子機器の近くでは、製品を操作しないでください。...
  • Seite 307: 義肢の使用に関する注意事項

    店舗の出入り口にある防犯装置、空港などの金属探知機やボディスキャナー、強力な磁気や ► 電磁干渉の発生源(高電圧線、トランスミッター、変電所など)の近くに長時間滞在した り、製品を置かないでください。 どうしても磁気や電気干渉を避けられない場合は、安全な方法で歩行したり立ち上がったり してください(手すりや他の人の助けを借りるなどしてください)。 防犯装置、金属探知機やボディスキャナーを通過する際は、制御機能が不意に変化しないか ► 充分注意してください。 電子機器や磁気装置が近くにある場合は、制御機構に予期せぬ変化がないか観察してくださ ► い。 注意 強い磁気が発生している部屋や場所に入る場合に発生する危険性(MRI 装置、MRT(MRI)機器 など)  > 磁気を帯びたパーツに金属物体が付着することで、動作範囲に予期せぬ制約がかかり、装着 者が転倒するおそれがあります。 > 強い磁気の影響で製品が修復不能なほど損傷するおそれがあります。 必ず、製品を取り外して部屋や磁気範囲の外に製品を置いてから、強い磁気が発生している ► 部屋や場所に入室してください。 強い磁気にふれて損傷した製品は、修理することができません。 ► 注意 許容範囲外の温度下に放置した場合に発生する危険性 製品の故障や負荷によりパーツが損傷して、装着者が転倒するおそれがあります。 許容範囲外の温度の場所に製品を放置したり、滞在することのないようにしてください ► (320 ページ参照)。 4.7 義肢の使用に関する注意事項 注意 階段を上る際に発生する危険性 誤った方法で階段のステップに足部を置くと、制御機能が変化して、装着者が転倒するおそれ があります。 階段を上る際は必ず手すりにつかまり、足裏の大部分を階段表面に置いてください。 ► 子供を抱いて階段を上る場合は、特に注意してください。...
  • Seite 308: セーフティモードに関する注意事項

    > オーバーヒートした部品に触れると火傷するおそれがあります。 振動信号が発信されたら、充分に注意を払ってください。オーバーヒートの危険性があると ► 信号が発信されます。 振動信号が発信されたら、ただちに活動を控えて、油圧シリンダーを冷却させてください。 ► 振動信号が停止したら、活動を再開することができます。 ► 振動信号が発信されているにもかかわらず動作を続けると、油圧シリンダーが ► オーバーヒートし、さらに極端な場合は、製品が故障するおそれがあります。上記の場合 は、義肢製作施設にて点検を受けてください。必要に応じて、義肢製作施設は公認の オットーボック修理サービスセンタ―に製品を送ります。 注意 日常的でない活動によるオーバーヒートの危険性 > 製品の故障により予期せぬ誤作動を起こし、装着者が転倒するおそれがあります。 > 負荷によりパーツが損傷し、装着者が転倒するおそれがあります。 > 油圧シリンダーの損傷により液体が漏出し、皮膚が炎症をおこすおそれがあります。 本製品は日常生活における活動のために開発されていますので、時速 3 km以上で歩行する ► 場合や日常的でない活動には使用しないでください。日常的でない活動とは、フリークライ ミングやパラシュート、パラグライディングなどの激しい運動です。 製品やその構成部品を丁寧に取扱うことで、長くご使用いただけるだけでなく、装着者本人 ► の安全を確保することができます。 転倒などにより製品や部品に極端な負荷がかかった場合には、ただちに、損傷がないか義肢 ► 製作施設で確認してください。必要であれば、公認のオットーボック修理サービスセン ターに製品を送ってください。 4.8 セーフティモードに関する注意事項 注意 セーフティモードの使用により発生する可能性がある危険性 制御機能が変化することによって製品が予期せぬ動きをし、装着者が転倒するおそれがありま す。...
  • Seite 309: 骨結合型インプラントと組み合わせて使用する場合の取扱説明書

    > インプラントシステムやインプラントのパーツ(安全上必要なパーツ)が破損したり損傷を 受けたりするおそれがあります。 必ず、膝継手とインプラントシステムの両方について、適用範囲や使用条件、メーカーが指 ► 定する適応を確認してください。 骨結合型インプラントを使用する際は、医療従事者向けの取扱説明書を確認してください。 ► 骨結合型インプラントの使用による制約やその疑いがあるため、健康状態の変化には注意し ► てください。 5 納品時のパッケージ内容および付属品 納品時のパッケージ内容 • 1 個 Kenevo 3C60=ST(スクリュートップ付 • 1個 2R20 アクソン チューブアダプター、 き)または または • 1 個 Kenevo 3C60 (ピラミッドコネク 1個 2R21 アクソン チューブアダプター ター付き) トーション付 • 1 個 アクソン 2R 17 チューブアダプターま...
  • Seite 310: 電源や充電器の接続について

    • 初めて使用する際には、少なくとも3時間は充電してください。 • バッテリーを充電する際の許容温度範囲に注意してください(320 ページ参照)。 • 製品を使用しない場合はバッテリーを放電してください。 6.1 電源や充電器の接続について 1) 各国のプラグ形状に対応したプラグを選んで電源に取り付けてください(画像参照 2)。 2) 電源用の丸い3ピンプラグを充電器にしっかり差してください。(画像参照 3) 備考: 極性が正しいかどうか確認してください(ガイドラグ)。プラグが充電器に接続されて いる間は無理に引っ張らないでください。 3) AC アダプターを壁コンセントに差し込みます(画像参照 4)。 → AC アダプターの背面のLEDが緑色に点灯します。 → 充電器の LED が一瞬黄色に点灯したら、電源と正しく接続できています。 → ケーブルに接続していても、AC アダプターの緑色の LED と充電器の黄色の LED が点灯しな い場合は、エラーが考えられます(323 ページ参照)。 6.2 製品に充電器を接続します。 備考 充電器を外した後のセルフテストの実行中に膝継手を動かさないでください。この時に膝継手 を動かすとエラーになる場合がありますが、充電器を再度取り付けてから外すとエラーは解消 されます。 1) 義肢を外します。 2) 製品背面にある受信部に充電器を接続してください。...
  • Seite 311: バッテリー充電レベルの表示

    備考 本義肢をできる限り長くお使いいただくためにも、義肢を使う直前に充電器を取り外さないで ください。 充電の状態 充電器 バッテリー充電中。 LED の点灯時間で現在のバッテリー充電レベルが分かります。 バッテリー充電レベルが上がると LED の点灯時間が長くなります。充電開始後に一 瞬点滅し、充電が完了するまで点滅が続きます。 バッテリーが完全充電された、または、充電中に許容温度範囲を上回るか下回った 状態。現在のバッテリー充電レベルを確認してください(311 ページ参照)。 6.3 バッテリー充電レベルの表示 1) 義肢を180度回転させます。(足底を上向けにします)。 2) そのままの状態で 2 秒間、ビープ音が聞こえるまで待ちます。 ビープ信号 振動信号 バッテリー充電レベル 5 回短く 80%以上 4 回短く 66%から80% 3 回短く 51%から65% 2 回短く 36%から50% 1 回短く 3 回長く 20%から35% 1 回短く...
  • Seite 312: 座る動作

    7.1.2 歩行 義足装着後に初めて試歩行する際は、必ず、所定のトレーニングを受けた有 資格者の指導を受けてください。 膝継手が屈曲方向にロックされます。したがって、しっかりした膝継手で思 い通りに進むことができます。 7.1.3 座る動作 本義肢は手動でロック解除しなくても座る動作を行うことができます。調整可能な油圧シリン ダーの屈曲抵抗により、座っている間も安定します。 座っている間は、装着者自身の手で支えることをおすすめします。例えば、 • 椅子の肘かけを使う • 歩行車のハンドルにつかまる • 前腕松葉杖を使う • 杖を使う 1) 椅子のへりから5-10 cm正面に立ってもらいます。 立っている間、椅子のへりが膝継手ソケットや下肢に触れないよう注意し てください。 2) 両足を均等な幅に開きます。 3) 座っている間は、両足に均等に体重をかけて、骨盤を背もたれの方向に押 してください。 こうすることで、踵と義肢から後方に体重が移動するため、膝継手が「座 位の抵抗」に切り替わります。そのため座っている間も安定します。 7.1.4 座位 座位、すなわち大腿部が水平に近く脚に荷重がかかっていない場合、屈 曲・伸展方向とも膝継手の抵抗が低く切り替わります。 座っている間に義肢に適切な荷重がかかっていないと、この間、下肢が伸展 したままになります。下肢がほぼ水平になるため、屈曲抵抗は自動的に低く なり、自然に下肢が折れて下がります。 7.1.5 立ち上がる 座っているときの抵抗値が低い場合は、義肢が立ち上がる動作をサポートします。...
  • Seite 313: 階段を降りる

    7.1.6 階段を降りる 膝継手が屈曲方向にロックされます。 1) 片方の手は手すりにつかまってください。 2) 義肢側の足を最初の段に置きます。 3) 他方の脚を持ち上げます。 備考:このアクティビティモードでは一足一段で階段を降りることはできま せん。 7.1.7 階段を上る 一足一段で階段を上ることはできません。 1) 片方の手は手すりにつかまってください。 2) 健足側の足を最初の段に置きます。 3) 他方の脚を持ち上げます。 7.1.8 後ろ向き歩行 膝継手が屈曲方向にロックされます。しっかりした膝継手で思い通りに進む ことができます。 7.2 アクティビティーモード B の動作パターン 7.2.1 立位 アクティビティーモードB(セミロックモード) 膝継手が屈曲方向にロックされます。 備考:座る動作を行うと膝継手の屈曲抵抗が高くなります。...
  • Seite 314: 座る動作

    アクティビティーモードB+(立脚相での屈曲付きセミロックモード) 立脚相での屈曲は最大10°で膝継手がロックされます。 備考:座る動作を行うと膝継手の屈曲抵抗が高くなります。 7.2.2 歩行 義足装着後に初めて試歩行する際は、必ず、所定のトレーニングを受けた有 資格者の指導を受けてください。 油圧シリンダーの働きにより、安定した立脚相からスムーズに次の一歩を振 り出して、滑らかに遊脚相に移行します。 遊脚相に安全に切り替えるためには、前方に動きながらランジ姿勢を 取って、部分的に義肢に荷重がかからないようにしてください。 このモードでは、調整用ソフトウェアを使って、立脚相での屈曲を必要に応 じて最大 10° まで調整できます(アクティビティモード B でのみ設定でき ます)。 7.2.3 座る動作 本義肢は手動でロック解除しなくても座る動作を行うことができます。調整可能な油圧シリン ダーの屈曲抵抗により、座っている間も安定します。 座っている間は、装着者自身の手で支えることをおすすめします。例えば、 • 椅子の肘かけを使う • 歩行車のハンドルにつかまる • 前腕松葉杖を使う • 杖を使う 1) 椅子のへりから5-10 cm正面に立ってもらいます。 立っている間、椅子のへりが膝継手ソケットや下肢に触れないよう注意し てください。 2) 両足を均等な幅に開きます。 3) 座っている間は、両足に均等に体重をかけて、骨盤を背もたれの方向に押 してください。...
  • Seite 315: 階段を降りる

    立ち上がるまでの間に休止時間ができます。休止時間の間も膝継手は全荷重を支えます。立ち上 がる動作が妨げられると、再びシッティング機能が有効になります。 完全に立ち上がると膝継手がロックされます。 1) 両足を均等な幅に開きます。 2) 上体はやや前方に傾けてください。 3) ひじ掛けがあれば、使ってください。 4) 両足に均等に荷重をかけ、手で支えながら立ち上がります。 7.2.6 階段を降りる 膝継手が屈曲方向にロックされます。 1) 片方の手は手すりにつかまってください。 2) 義肢側の足を最初の段に置きます。 3) 他方の脚を持ち上げます。 備考:このアクティビティモードでは一足一段で階段を降りることはできま せん。 7.2.7 階段を上る 一足一段で階段を上ることはできません。 1) 片方の手は手すりにつかまってください。 2) 健足側の足を最初の段に置きます。 3) 他方の脚を持ち上げます。 7.2.8 後ろ向き歩行 アクティビティーモードB(セミロックモード) 膝継手が屈曲方向にロックされます。しっかりした膝継手で思い通りに進む ことができます。...
  • Seite 316: アクティビティーモード C の動作パターン

    アクティビティーモードB+(立脚相での屈曲付きセミロックモード) 立脚相での屈曲は最大10°で膝継手がロックされます。しっかりした膝継手 で思い通りに進むことができます。 7.3 アクティビティーモード C の動作パターン (立脚相での膝継手の抵抗値が高く、遊脚相の振り出しが可能である場合) 7.3.1 立位 立位の間は徐々に抵抗が大きくなります。直感的立脚機能は、義肢の屈曲方 向に荷重がかかっていても、膝折れしてはいけない状況を自動的に検知しま す。 不整地や斜面に立っている場合でも機能します。 休息時に義足に荷重がかかっており、完全伸展していない場合、屈曲方向に ロックがかかります。 義足への荷重がなくなるか、または、前方か後方に ロールオーバーすると、抵抗値は直ちに立脚抵抗にまで低下します。 備考 階段を降りるなどのトレーニングを行う際は、義肢装具施設で調整用ソフトウェアを使って直 感的立脚機能を無効にすることができます。トレーニングが終わったら立脚機能を再び有効に 戻してください。立脚機能をオンにした状態でも装着者は階段昇降を行うことができる筈で す。 7.3.2 歩行 義足装着後に初めて試歩行する際は、必ず、所定のトレーニングを受けた有 資格者の指導を受けてください。 油圧シリンダーの働きにより、膝継手に高い屈曲抵抗がかかり、安定した立 脚相からスムーズに次の一歩を振り出して、滑らかに遊脚相に移行します。 遊脚相に安全に切り替えるためには、前方に動きながらランジ姿勢を 取って、部分的に義肢に荷重がかからないようにしてください。 7.3.3 座る動作 義肢に屈曲抵抗がかかるため、座っている間も安定します。左右の膝が均等に曲がるため、対側 を支えることができます。 座っている間は、装着者自身の手で支えることをおすすめします。例えば、 • 椅子の肘かけを使う • 歩行車のハンドルにつかまる •...
  • Seite 317: 立ち上がる

    1) 両足を均等な幅に開きます。 2) 座る動作中は両足に均等に荷重をかけて、必要に応じてひじ掛けを使用し てください。 3) 臀部を椅子の背の方向に持って行き、上体はやや前方に傾けてください。 こうすることで、踵方向に体重が移動するため、膝継手が「座位の抵抗」 に切り替わります。そのため座っている間も安定します。 7.3.4 座位 座位、すなわち大腿部が水平に近く脚に荷重がかかっていない場合、屈 曲・伸展方向とも膝継手の抵抗が低く切り替わります。 座っている間に義肢に適切な荷重がかかっていないと、この間、下肢が伸展 したままになります。下肢がほぼ水平になるため、屈曲抵抗は自動的に低く なり、自然に下肢が折れて下がります。 7.3.5 立ち上がる 座っているときの抵抗値が低い場合は、義肢が立ち上がる動作をサポートします。 こうすると、座位から立位になると抵抗値が大きくなります。 完全に立ち上がったら、自動的に高い抵抗値が設定されます。 備考 調整用ソフトウェアを使って直感的立脚機能を無効した場合、立ち上がる際のサポートはあり ません。 1) 両足を均等な幅に開きます。 2) 上体はやや前方に傾けてください。 3) ひじ掛けがあれば、使ってください。 4) 両足に均等に荷重をかけ、手で支ながら立ち上がります。 7.3.6 階段を降りる 膝継手により一足一段や二足一段での階段歩行が可能です。 階段を一足一段で交互に降りる 一足一段での階段歩行は、充分に練習して、注意して行ってください。膝継 手が正しく切り替わり、足底を適切に接地させた場合にのみ、ロール オーバーがコントロールされます。一連の動作が滑らかに行われるために も、連続動作である必要があります。 1) 片方の手は手すりにつかまってください。...
  • Seite 318: 階段を上る

    階段を一段ずつ降りる(二足一段) 1) 片方の手は手すりにつかまってください。 2) 義肢側の足を最初の段に置きます。 3) 他方の脚を持ち上げます。 7.3.7 階段を上る 一足一段で階段を上ることはできません。 1) 片方の手は手すりにつかまってください。 2) 健足側の足を最初の段に置きます。 3) 他方の脚を持ち上げます。 7.3.8 坂を下る 屈曲抵抗が増し、膝継手の屈曲がコントロールされ、体の重心が低く安定し ます。 膝継手が屈曲していても遊脚相は開始されません。 7.3.9 後ろ向き歩行 後ろ向きに歩行する場合は、油圧シリンダーにより屈曲抵抗が高く保たれ、 膝継手が安定します。 7.4 車椅子を使用する 車椅子に座る場合、少しの間、膝継手を屈曲方向にロックすることができます。45° から任意の 角度でロックできます。こうすることで足部が地面に引きずられないようになります。この機能 は、調整用ソフトから起動して使用してください。 膝継手のロック ► 足部を持ち上げ、任意の位置で保持します。 自動的にロックがかかります。 備考:完全伸展の場合、やや屈曲した状態でロックがかかり、足部を持ち 上げてロックを解除することもできます。 ロックの解除 以下の手順でロックを解除できます。 • 足部のボール部分に圧力をかけます。...
  • Seite 319: その他の各種モード

    8 その他の各種モード バッテリーがゼロになったり充電中などに本製品にエラーが発生すると、自動的に特別な動作状 態(モード)に切り替わります。これにより抵抗値が変化するため、義肢の機能が制限されま す。 8.1 バッテリー切れモード バッテリー充電レベルが 15%以下になると、膝継手からビープ音と振動信号が発信されます (323 ページ参照)。すると、屈曲抵抗が高く伸展抵抗が低く設定され、製品の電源がきれま す。バッテリー充電レベルが 35% 以下になると、バッテリー切れモードに切り替わる前に、警告 信号が発信されます(323 ページ参照)。 充電を行なうと、バッテリー切れモードから基本モードに戻すことができます。 8.2 義足充電モード 充電中はどの機能も使用できません。 基本モードに切り替えるには、バッテリー充電後に、製品の充電器を取り外す必要があります。 8.3 セーフティモード 致命的エラーが生じると自動的にセーフティモードに切り替わります(センサーが反応しないな ど)。エラーが解消されるまでは、セーフティモードが作動します。 セーフティモードでは屈曲抵抗を高く伸展抵抗を低く設定することができます。これにより、製 品が作動していない場合でも限定的に歩行が可能となります。 切り替え前にビープ音と振動信号が発信されるため、セーフティモードに切り替わったことが分 かります(323 ページ参照)。 充電器の取り付け/取り外しを行なって、セーフティモードを解除することができます。解除して も再度セーフティモードになる場合は、エラーがまだ解消されていないことが考えられます。必 ず公認のオットーボック修理サービスセンターにて点検を受けてください。 8.4 オーバーヒートモード 連続した活発な活動により油圧シリンダーがオーバーヒートすると(長時間坂を下るなど)、 オーバーヒートの影響で温度が上昇すると共に屈曲が大きくなります。油圧シリンダーが冷却さ れると、製品の抵抗値はオーバーヒートモード前に使用していた値に戻ります。 アクティビティモード A または B であれば、油圧シリンダーはオーバーヒートしません。その ため、オーバーヒートが発生しなければ、これら...
  • Seite 320: 法的事項について

    本書に記載された製品名はすべて、各商標法に準拠し、その権利は所有者に帰属します。 商標をはじめ商号ならびに会社名はすべて登録商標であり、その権利は所有者に帰属します。 本書に記載の商標が明らかに登録商標であることことが分らない場合でも、第三者が自由にその 商標を使用することは認められません。 11.3 CE整合性 本製品は、欧州医療機器指令93/42/EECの要件を満たしています。 本製品は、欧州指令の付 表Ⅸの分類基準により、医療機器クラスⅠに分類されています。 オットーボック社は、本製品が 欧州指令の付表VIIの基準に適合していることを自らの責任において宣言いたします。 上記のCE整合性宣言は日本の法規では適用されません。日本においては、本製品は医療機器の分 野には分類されていません。 これにより、オットーボック社は本製品が、線機器の上市に関する加盟国の法律の整合化に関す る、欧州会議並びに欧州閣僚理事会指令 2014/53/EU(無線機器指令:RED)に準拠していること を宣言いたします。欧州指令準拠の全文は以下のアドレスからご覧いただけます。 www.ottobock.com/conformity 本製品は、電気電子機器の特定有害物質の使用制限に関する欧州議会および理事会の指令 2011/65/EU(RoHS指令)に準拠しています。 11.4 各国の法的事項について 特定の国に適用される法的事項ついては、本章以降に使用国の公用語で記載いたします。 12 テクニカル データ 環境条件 納品時の箱を使用した輸送 -25°C/-13°F から +70°C/+158°F 納品時の箱を使わない輸送 -25°C/-13°F から +70°C/+158°F 相対湿度は結露の無い状態で、最大93 %まで 保管(3 ヶ月以内) -20°C/-4°F から +40°C/+104°F 相対湿度は結露の無い状態で、最大93 %まで...
  • Seite 321 製品 保護等級 IP22 プロテクターおよびチューブアダプターを装着 約910 g していない状態の、義肢重量 充電器のレシーバーの周波数範囲 110 kHzから205 kHz データ転送 ワイヤレステクノロジー Bluetooth Smart Ready 範囲 約 10 m/32.8 フィート 周波数範囲 2402 MHz から 2480 MHz 変調 GFSK、π/4 DQPSK、8DPSK データレート(OTA) 2178 kbps(非対称) 最大出力電力(EIRP) +8.5 dBm 義肢バッテリー バッテリーの種類 リチウムイオン電池 元のバッテリー容量のうち少なくとも80%が利 用可能である場合の、充電回数(充電と放電の 回数) 完全充電までに必要な充電時間 6–8 時間 充電中の製品の機能 充電中はどの機能も使用できません。 バッテリーが完全充電された状態での義肢の使 平均的な使用で...
  • Seite 322: 追加情報

    充電器 周波数範囲 110 kHzから205 kHz 変調 振幅偏移変調(ASK) 最大出力電力(EIRP) -18.00 dBµA/m @ 10 m 13 追加情報 13.1 本取扱説明書で使用している記号 製造元 Type BF applied part ご使用になる前に、取扱説明書を必ずお読みください。 米国連邦通信委員会(FCC)規則第15部に準拠 無線通信法(オーストラリア)に準拠 非電離放射線 本製品は、通常の家庭ゴミと一緒に処分することはできません。お住まいの地域 の条例に従わずに廃棄した場合、健康や環境に有害な影響を及ぼすおそれがあり ます。廃棄や回収に関しては必ず各自治体の指示に従ってください。 パーツはブルートゥースクラシック(Bluetooth Classic)および低消費電力の通信 規格(Bluetooth Low Energy)のブルートゥース技術に対応しています。 該当する欧州指令に準拠しています。 シリアルナンバー ロット番号...
  • Seite 323: 動作状況/エラー信号

    製品番号 湿気に対する保護 直径 12.5 mm 以上の固形異物の侵入に対する保護、防水性ではない 直径 12.5 mm 以上の固形異物の侵入に対する保護、最大 15° まで斜めに水に浸 かった場合の防水性 注意、表面が熱くなっています 13.2 動作状況/エラー信号 義肢から、動作状況やエラーメッセージを示すビープ音と振動信号が発信されます。 13.2.1 動作状況の信号 充電器の取り付けと取り外し ビープ信号 振動信号 状態 1 回短く なし 充電器を取り付けるか、または 充電モードが開始される前に充電器を取り外し た 3 回短く 充電モードの開始(充電器に接続した3秒後)。 1 回短く 1 回、その後長い 充電モードが開始されてから充電器を取り外し ビープ音 た 13.2.2 警告/エラー信号 使用中のエラー...
  • Seite 324 ビープ信号 振動信号 状態 対処法 り、その後電源が切 れます。 30回長く 3秒ごとに1回長くと 重大なエラー/セーフ 制限付きで歩行可能で 1回短く ティーモードが有効 す。屈曲/伸展抵抗の変 になる兆候 化に注意してください。 たとえば、セン 充電器の取り付け/取り サーが作動しない、 外しを行ない、エラーの バルブの動きに異常 解除を試みてください。 がある、などです。 充電器は、少なくとも5秒 セーフティモードに 間接続してから、取り外 切り替わらない可能 してください。 性があります。 エラーが解消されない場 合は、製品をご使用にな れません。義肢製作施設 にて点検を受けてくださ い。 充電中のエラー信号 AC ア 充電器 充電器を製品に エラー 解決方法 ダプ...
  • Seite 325: 充電器のステータス信号

    13.2.3 充電器のステータス信号 充電器の取り付け AC アダ 充電器の 状態 プターの AC アダプターをコンセントに接続すると、充電器の LED が一瞬点灯し ます。 AC アダプターおよび充電器は使用可能です。 充電器の取り外し ビープ信 振動信号 状態 号 1 回短く 1 回短く セルフテストが完了しました。製品は使用可能です。 3 回短く メンテナンス時の注意点: 充電器の取り付け/取り外しを行なって、再度セルフテストを実行して ください。それでもビープ音が発信される場合は、必ず公認の オットーボック修理サービスセンターにて点検を受けてください。必要 に応じて、義肢製作施設は公認のオットーボック修理サービスセン タ―に製品を送ります。 機能の制限がない状態で、製品を使用できます。ただし、振動信号が発 信されることがあります。 バッテリー充電状況 充電器 バッテリー充電中。 LED の点灯時間で現在のバッテリー充電レベルが分かります。 バッテリー充電レベルが上がると...
  • Seite 326 HF放射、CISPR 11に準拠 グループ1 本製品では内部機能にのみ HFエネルギーを使用します。 したがって、HF放射レベルは 非常に低く、周辺電子機器と の干渉も起こりにくくなって います。 HF放射、CISPR 11に準拠 クラスB 本製品は家庭内および各家庭 に電力を供給している公共の 高調波はIEC 61000-3-2に準拠 該当なし 低電圧ネットワークに接続し しています。 ている施設内でのみご使用く 電圧変動/フリッカーはIEC 該当なし ださい。 61000-3-3に準拠しています。 表 4 - 事例 現象 EMC 基本規格または 妨害イミュニティ試験レベル テスト手順 専門の医療施設 ホームヘルスケア環境 静電気放電 IEC 61000-4-2 ± 8 kV 接触放電 ± 2 kV、± 4 kV、± 8 kV、± 15 kV 気中放 電、...
  • Seite 327 瞬停 IEC 61000-4-11 0 % U 、250/300 サイクル 表 9 – 高周波ワイヤレス通信端末が原因となる耐干渉性のための試験規格 試験周波数 周波数帯域 無線サービ 変調 最大電力 距離 [m] 妨害イ [MHz] [MHz] ス ミュニ ティ試験レ ベル [V/m] 380 から TETRA  400 パルス変調 18 Hz 430 から GMRS 460、 FRS  460 ± 5 kHz 偏 差 1 kHz サイ ン...
  • Seite 328 EP 2498730 in DE, FR, GB Patents pending in Brazil, Canada, China, EPA, Germany, Japan, Russia, Taiwan and USA. Otto Bock Healthcare Products GmbH Brehmstraße 16 · 1110 Wien · Austria T +43-1 523 37 86 · F +43-1 523 22 64 info.austria@ottobock.com · www.ottobock.com...

Diese Anleitung auch für:

Kenevo 3c60-st

Inhaltsverzeichnis