•
Abbassare il paracoppa.
•
Posizionare un contenitore, con
capacità adeguata in corrispon-
denza del tappo di scarico (4).
•
Svitare e togliere il tappo di sca-
rico (4).
•
Svitare e togliere il tappo di
riempimento (3).
•
Scaricare e lasciar gocciolare
per alcuni minuti l'olio all'interno
del contenitore.
04_10
•
Controllare ed eventualmente
sostituire le rondelle di tenuta
del tappo di scarico (4).
•
Avvitare e serrare il tappo di
scarico (4).
•
Rimuovere la leva freno poste-
riore svitando la vite (1) recupe-
rando la rosetta.
•
Svitare e togliere il tappo d'ispe-
zione (2).
•
Immettere olio nuovo, sino a
raggiungere il foro del tappo d'i-
spezione (2).
•
Attendere qualche minuto per
permettere il passaggio dell'olio
dalla frizione al cambio.
•
Quindi verificare nuovamente il
livello olio.
•
Serrare il tappo di riempimento
(3).
ATTENZIONE
IL PASSAGGIO DELL'OLIO DALLA
FRIZIONE AL CAMBIO E VICEVERSA
PUO' ESSERE PARTICOLARMENTE
LENTO IN CASO LA TEMPERATURA
80
•
Den Ölwannenschutz abbauen
•
Einen Behälter mit einem ange-
messenen Fassungsvermögen
unter der Öl-Ablassschraube (4)
aufstellen.
•
Die Öl-Ablassschraube (4) ab-
schrauben und entfernen.
•
Die Einfüllschraube (3) ab-
schrauben und entfernen.
•
Das Öl ablassen und einige Mi-
nuten in den Behälter tropfen
lassen.
•
Die Dichtungs-Unterlegschei-
ben an der Öl-Ablassschraube
(4) kontrollieren und gegebe-
nenfalls wechseln.
•
Die Öl-Ablassschraube (4) an-
bringen und festschrauben.
•
Die Schraube (1) abschrauben,
den Hinterrad-Bremshebel aus-
bauen und die Unterlegscheibe
aufbewahren.
•
Den Inspektionsdeckel (2) ab-
schrauben und entfernen.
•
Frisches Öl bis zum Erreichen
der Öffnung des Kontrollver-
schlusses (2) nachfüllen.
•
Einige Minuten warten, damit
das Öl von der Kupplung zum
Getriebe fließen kann.
•
Nun den Ölstand erneut prüfen.
•
Den Einfüllverschluss (3) wieder
festschrauben.
Achtung
DER ÖLÜBERGANG VON DER KUPP-
LUNG AUF DAS GETRIEBE UND UM-
GEKEHRT KÖNNTE LANGE DAUERN,