•
Utilizzando l'apposita chiave,
svitare moderatamente la ghie-
ra di bloccaggio (4).
•
Agire sulla ghiera di regolazione
(3) per regolare il precarico della
molla (B).
•
Ottenute le condizioni ottimali di
assetto serrare completamente
la ghiera di bloccaggio (4).
•
Agire sulla vite (2) per regolare
la frenata idraulica in compres-
03_05
sione alle basse velocità (vedi
tabella).
•
Agire sul pomello (6) per rego-
lare la frenata idraulica in com-
pressione alle alte velocità (vedi
tabella).
ATTENZIONE
REGISTRARE IL PRECARICO DELLA
MOLLA E LA FRENATURA IDRAULI-
CA IN ESTENSIONE DELL'AMMOR-
TIZZATORE IN BASE ALLE CONDI-
ZIONI D'USO DEL VEICOLO. AUMEN-
TANDO IL PRECARICO DELLA MOL-
LA, È NECESSARIO AUMENTARE
ANCHE LA FRENATURA IDRAULICA
IN ESTENSIONE DELL'AMMORTIZZA-
TORE, PER EVITARE IMPROVVISI
SBALZI DURANTE LA GUIDA. IN CA-
SO DI NECESSITÀ RIVOLGERSI A UN
Concessionario Ufficiale Aprilia.
•
Mit dem Spezialschlüssel den
Spannring (4) leicht lösen.
•
Die Federvorspannung (B) über
den Gewindering zur Einstel-
lung der Federvorspannung (3)
einstellen.
•
Nach der optimalen Einstellung
der Federvorspannung den
Spannring (4) vollständig fest-
ziehen.
•
Über die Stellschraube (2) die
hydraulischen Dämpfung in
Druckstufe bei niedrigen Ge-
schwindigkeiten einstellen (sie-
he Tabelle).
•
Über den Knauf (6) die hydrau-
lischen Dämpfung in Druckstufe
bei hohen Geschwindigkeiten
einstellen (siehe Tabelle).
Achtung
EINSTELLEN DER FEDERVORSPAN-
NUNG SOWIE DER HYDRAULISCHEN
DÄMPFUNG IN DER ZUGSTUFE DES
STOßDÄMPFERS IN ABHÄNGIGKEIT
VON DEN EINSATZBEDINGUNGEN
DES FAHRZEUGES. BEI ERHÖHUNG
DER FEDERVORSPANNUNG MUSS
AUCH DIE HYDRAULISCHE DÄMP-
FUNG IN DER ZUGSTUFE DES STOß-
DÄMPFERS ERHÖHT WERDEN, UM
SPRÜNGE WÄHREND DER FAHRT ZU
VERMEIDEN. WENDEN SIE SICH GE-
GEBENENFALLS AN EINEN offiziellen
aprilia-Vertragshändler.
51