Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

C O N V Y - F I X
F U T U R E P E R F E C T
D E / E N  /  I T  / F R  / N L / P L   /  H U   /  C Z  /  S K  /   E S  /  P T

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für gb CONVY-FIX FUTURE PERFECT

  • Seite 1 C O N V Y - F I X F U T U R E P E R F E C T D E / E N  /  I T  / F R  / N L / P L   /  H U   /  C Z  /  S K  /   E S  /  P T...
  • Seite 2 DE – WARNUNG Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen 14 | INHALT Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. EN – WARNING The following short instruction is intended to provide only an overview. To achieve maximum security 15 | CONTENT and comfort for your child it is imperative that you read the whole instruction manual carefully.
  • Seite 3 max. 18 kg max. 18 kg...
  • Seite 4 9 – 18 kg 9 – 18 kg > 76 cm > 9 kg...
  • Seite 5 15 – 25 kg 15 – 25 kg > 76 cm > 9 kg...
  • Seite 6 GENTILE CLIENTE ZULASSUNG Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl Ihres Kindersit- Thank you for buying the gb Convy-Fix. We can assure Grazie per avere scelto gb Convy-Fix. Le assicuriamo Convy-Fix – Kindersitz zes für den gb Convy-Fix entschieden haben. Bei der...
  • Seite 7 WARNUNG! Die Bestandteile des gb Convy-Fix WARNING! The parts of the gb Convy-Fix must ATTENZIONE! Le parti del seggiolino gb Con- dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitz- not be used alone or in combination with boost- vy-Fix non devono essere modificate, usate da so- kissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer...
  • Seite 8 INHALT CONTENT CONTENUTO KURZANLEITUNG ..............................4 SHORT INSTRUCTIONS ..........................4 ISTRUZIONI .................................4 ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ......................16 PROTECTING THE VEHICLE.........................17 PROTEZIONE VEICOLO ...........................17 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ....................18 USAGE IN THE CAR .............................19 UTILIZZO IN AUTO ..............................19 SICHERHEIT IM FAHRZEUG ........................28 SAFETY IN THE VEHICLE ..........................29 SICUREZZA NELL’...
  • Seite 9 ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS PROTECTING THE VEHICLE PROTEZIONE VEICOLO An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z. B. Traces of use and/or discoloration can appear on some L’uso del seggiolino in auto con sedili realizzati in Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von vehicle seats made from delicate materials (e.g.
  • Seite 10 Fahrzeugtypenliste bzw. dem Kompatibilitäts-Check auf bility check on our homepage: www.gb-online.com. allegata o visita il controllo di compatibilità sulla nostra unserer Homepage: www.gb-online.com.
  • Seite 11 WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegen- WARNING! Items of luggage and other loose ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti stände im Fahrzeug, die bei einem Unfall Verlet- objects in the vehicle, which could cause injury in nell’abitacolo che possano causare lesioni in zungen verursachen können, müssen immer gut an accident, must always be safely secured.
  • Seite 12 WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur WARNING! The car seat is not allowed to be used ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwen- on vehicle seats, which are installed at right angles sedili rivolti lateralmente rispetto alla direzione dung des Kindersitzes nicht zulässig.
  • Seite 13 Abhängig vom Körpergewicht des Kindes, kann der Depending on the weight of the child the car seat may A seconda del peso del bambino, il seggiolino per auto Kindersitz rückwärts- oder vorwärtsgerichtet mit Basis be used rearward- or forward-facing with base. può...
  • Seite 14 REARWARD-FACING USE WITH BASE RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG MIT BASIS USO CON BASE RIVOLTA CONTROMARCIA (GRUPPE 0+/1, MAX. 18 KG) (GROUP 0+/1, MAX. 18 KG) (GRUPPO 0+/1, MAX. 18 KG) Wir empfehlen den Kindersitz bis zu einem Körper- We recommend that you use the car seat rearward- Si consiglia di utilizzare il seggiolino per auto rivolto facing, counter to the direction of travel until your child gewicht von max.
  • Seite 15 SICHERHEIT IM FAHRZEUG SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL’AUTO WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz in WARNING! Never use the car seat rearward-facing ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino per Gruppe 0+/1 nicht rückwärtsgerichtet auf einem in group 0+/1 on a vehicle seat with an activated auto rivolto contromarcia nel gruppo 0+/1 su un Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
  • Seite 16 EINBAU DER BASIS INSTALLATION OF THE BASE INSTALLAZIONE DELLA BASE HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (2) sind zwei NOTE! The ISOFIX anchorage points (2) are two metal NOTE! I punti di ancoraggio ISOFIX (2) sono due Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen lugs per seat and are located between the backrest linguette metalliche per seduta, posizionate tra lo Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes.
  • Seite 17 HINWEIS! Wechselseitiges Hin und Her Bewegen der NOTE! Moving the base sideways will make sure it sits NOTE! Spostare lateralmente la base assicurandosi che Basis sorgt für ein formschlüssiges Anliegen dieser an tight against the backrest of the vehicle. sia ben serrata contro lo schienale del veicolo. der Rückenlehne des Fahrzeugs.
  • Seite 18 EINBAU DES KINDERSITZES INSTALLATION OF THE CAR SEAT INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO PER AUTO RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG REARWARD-FACING USE UTILIZZO CONTRO IL SENSO DI MARCIA HINWEIS! Der Kindersitz kann rückwärtsgerichtet bis zu NOTE! The car seat can be used in rearward-facing NOTA BENE! Il seggiolino per auto può essere utilizzato in einem Körpergewicht von max.
  • Seite 19 The seat may only be used forward-facing, if: Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist nur dann L’uso nel senso di marcia è possibile soltanto se: > 76 cm zugelassen, wenn: • the child is > 76 cm tall and • il bambino ha superato l’altezza di 76 cm e >...
  • Seite 20 EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI Im Kindersitz ist das „Linear-Side-Impact-Protection“- The car seat is equipped with the “Linear Side-Impact Il seggiolino è dotato del sistema “Linear Side-Impact System (L.S.P.) (14) verbaut. Dieses System erhöht die Protection“...
  • Seite 21 ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE ADJUSTING THE HEADREST REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopf- NOTE! The headrest ensures the best possible protection NOTE! Il poggiatesta offre protezione ottimale per il stütze gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und for your child only if it is adjusted to the optimum height.
  • Seite 22 ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM GRUPPE 0+/1 STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM GROUP 0+/1 ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTURE (BIS MAX. 18 KG) (UP TO MAX. 18 KG) GRUPPO 0+/1 (FINO A UN MASSIMO 18 KG) HINWEIS! Dicke Kleidung sollte vor der Verwendung NOTE! Before using the car seat thick clothing should NOTA BENE! Prima di utilizzare il seggiolino per auto è...
  • Seite 23 • Führen Sie die beiden Schlosszungen (21) zusammen • Place both buckle tongues (21) together and lock • Unire tra loro le due linguette (21) ed inserirle insieme und rasten Sie diese im Gurtschloss (19) mit einem them in place in the belt buckle (19) with an audible nella fibbia centrale (19) dove si fissano con un sonoro hörbaren „KLICK“...
  • Seite 24 SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT GRUPPE 0+/1 CORRECT SECURING OF YOUR CHILD GROUP 0+/1 FISSAGGIO CORRETTO DEL GRUPPO DI BAMBINI 0+/1 (BIS MAX. 18 KG) (UP TO MAX. 18 KG) (FINO A MAX. 18 KG) Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewähr- To ensure optimum safety for your child, please always Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di leisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob …...
  • Seite 25 UMBAU AUF GRUPPE 2 (15 – 25 KG) CHANGE TO GROUP 2 (15 – 25 KG) MODIFICA AL GRUPPO 2 (15 – 25 KG) Ab einem Gewicht von 15 kg, spätestens aber bei From a weight of 15 kg onwards but latest with a weight A partire ai 15 kg e fino ai 18 kg il bambino deve essere Erreichen von 18 kg, wird das Kind mit dem Fahrzeug- of 18 kg the child must be secured with the vehicle...
  • Seite 26 WARNUNG! Die Verwendung des 5-Punkt-Gurt- WARNING! Usage of the 5-point belt system is ATTENZIONE! L’uso dell’elemento di fissaggio della systems ist für die Gruppe 2 nicht erlaubt! not permitted for group 2! cintura a 5 punti non è consentito per il gruppo 2! WARNUNG! Bitte beachten Sie, dass der Sitz auch WARNING! Make sure that the seat is also used ATTENZIONE! Assicurarsi che la seduta venga...
  • Seite 27 ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT GRUPPE 2 STRAPPING WITH VEHICLE BELT GROUP 2 LEGARE CON LA CINTURA DI SICUREZZA GRUPPO 2 (15 – 25 KG) (15 – 25 KG) (15 – 25 KG) Falls erforderlich, kann die Höhe der Kopfstütze auch If necessary, it is possible to adjust the height of Se necessario, è...
  • Seite 28 WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss darf keines- WARNING! The vehicle belt buckle must never ATTENZIONE! La cintura di sicurezza non deve falls über die Gurtführungen reichen. Ist die Gurt- cross the belt guides. If the belt system is too long, mai incrociare le guide della cintura. Se il siste- peitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Ver- the car seat is not suitable for use in this position ma di cinture è...
  • Seite 29 SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT GRUPPE 2 CORRECT SECURING OF YOUR CHILD GROUP 2 CORRETTO ALLACCIAMENTO DEL BAMBINO (15 – 25 KG) (15 – 25 KG) GRUPPO 2 (15 – 25 KG) Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewähr- To ensure optimum safety for your child, please always Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di leisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob …...
  • Seite 30 SITZ- UND LIEGEVERSTELLUNG ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING REGOLAZIONE PER LA SEDUTA E LA RECLINAZIONE Der Kindersitz bietet bis zu 6 unterschiedliche Sitz- und The car seat offers up to 6 different sitting and reclin- Il seggiolino per auto offre fino a 6 diverse posizioni da Liegepositionen zum sicheren und komfortablen Trans- ing positions for the safe and comfortable transport seduto e reclinabili per il trasporto sicuro e confortevole...
  • Seite 31 AUSBAU DES KINDERSITZES VON DER BASIS REMOVING THE CAR SEAT FROM THE BASE RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALLA BASE HINWEIS! Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz vor NOTE! To prevent damage to your car and the car seat, NOTE! Per proteggere sia il seggiolino che la vettura da Beschädigungen zu schützen, muss der Seitenpro- the side protector should be folded back before remov- eventuali danni fare sempre rientrare le protezioni laterali...
  • Seite 32 ENTFERNEN DES BEZUGS REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO Der Bezug besteht aus fünf Teilen, die mit Druckknöpfen The seat cover consists of five parts which are fixed to Il rivestimento del seggiolino è costituito da cinque am Kindersitz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigun- the seat with press studs.
  • Seite 33 Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in To put the covers back on the seat, proceed as above in Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino, ripetere i umgekehrter Reihenfolge. Stellen Sie sicher, dass … reverse order. Make sure that … passaggi precedentemente descritti nell’ordine inverso.
  • Seite 34 REINIGUNG CLEANING PULIZIA Es ist darauf zu achten, dass nur ein originaler Sitzbezug It is important to use an original seat cover only since Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher the cover is an essential part of the function.
  • Seite 35 PFLEGE PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes To guarantee that your car seat provides the maximum Perchè il seggiolino continui ad offrire la massima pro- zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie protection, it is essential to comply with the following tezione è...
  • Seite 36 Further information about our products can be found Maggiori informazioni sui prodotti nel sito Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie at www.gb-online.com. www.gb-online.com. auch unter www.gb-online.com. PRODUCT LIFESPAN DUREVOLEZZA PRODOTTO PRODUKTLEBENSDAUER This car seat has been designed to be able to fulfil its Questo seggiolino auto è...
  • Seite 37 • Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metall teile • Check all plastic and metal parts of the seat regularly • Controllare regolarmente tutte le parti in plastica e des Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung for damage or change of shape or colour. If you notice metallo della seduta.
  • Seite 38 DROGI KLIENCIE HOMOLOGATION Merci d’avoir acheté le gb Convy-Fix. Nous pouvons Bedankt voor het kopen van gb Cony-Fix. Wij verzekeren Dziękujemy za zakup Convy-Fix. Zapewniamy, że Convy-Fix – siège auto vous assurer que la sécurité, le confort et la facilité...
  • Seite 39 ATTENTION ! Les composants du siège auto gb WAARSCHUWING! De onderdelen van de gb OSTRZEŻENIE! Elementy gb Convy-Fix nie mogą Convy-Fix ne doivent pas être modifiés, utilisés Convy-Fix mogen niet alleen of in combinatie met być używane samodzielnie ani w połączeniu z seuls ou en association avec un siège d’un autre...
  • Seite 40 CONTENU INHOUD SPIS TREŚCI NOTICE ...................................4 KORTE GEBRUIKSAANWIJZING ......................4 SKRÓCONA INSTRUKCJA OBSŁUGI....................4 PROTECTION DU VÉHICULE ........................80 HET VOERTUIG BESCHERMEN .........................81 OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ ..................81 UTILISATION EN VOITURE ...........................82 GEBRUIK IN DE AUTO .............................83 KORZYSTANIE Z FOTELIKA W SAMOCHODZIE ..............83 SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE ......................92 VEILIGHEID IN DE AUTO ..........................93 BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE .....................93 INSTALLATION DE LA BASE ........................94...
  • Seite 41 PROTECTION DU VÉHICULE HET VOERTUIG BESCHERMEN OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ Suite à l’utilisation de sièges auto, des traces ou une Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige auto- Na tapicerkach wykonanych z delikanych materiałów légère décoloration peuvent apparaître sur certains zittingen met een kwetsbare bekleding (zoals velours (np.
  • Seite 42 : naar de compatibiliteitscontrole op onze homepage: załączonej liście lub na naszej stronie internetowej: www.gb-online.com. www.gb-online.com. www.gb-online.com. Toutefois dans des cas exceptionnels, le siège auto peut In uitzonderlijke gevallen mag het autostoeltje ook op W wyjątkowych przypdkach fotelik można zamontować...
  • Seite 43 ATTENTION ! Les bagages et autres objets dans WAARSCHUWING! Bagage en andere losse voor- OSTRZEŻENIE! Zabezpiecz wszystkie rzeczy znaj- l’habitacle pouvant causer des blessures en cas werpen in de auto, die letsel kunnen veroorzaken dujące się w samochodzie jak np. bagaże lub inne d‘accident doivent toujours être bien rangés.
  • Seite 44 ATTENTION ! Il est interdit d’utiliser le siège auto WAARSCHUWING! Dit autostoeltje mag niet OSTRZEŻENIE! Fotelika nie można używać w sur des sièges de véhicule installés perpendiculai- worden gebruikt op autostoelen die haaks op de samochodach, w których fotel/kanapa samo- rement au sens du déplacement.
  • Seite 45 Selon le poids de l’enfant, le siège auto peut être utilisé Afhankelijk van het gewicht van het kind kan de W zależności od wagi ciała dziecka fotelik samochodowy orienté face ou dos à la route avec sa base. autostoel met het onderstel naar achteren of naar voren można instalować...
  • Seite 46 UTILISATION DOS À LA ROUTE AVEC BASE NAAR ACHTEREN GERICHT GEBRUIK MET ONDER- UŻYWANIE FOTELIKA Z PODSTAWĄ TYŁEM DO (GROUPE 0+/1, MAX. 18 KG) STEL (GROEP 0+/1, MAX. 18 KG) KIERUNKU JAZDY (GRUPA 0+/1, DO MAKS. 18 KG) Nous vous recommandons d’utiliser le siège auto dos à Wij raden u aan om de autostoel naar achteren te richten, Zalecamy, aby fotelik samochodowy był...
  • Seite 47 SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE VEILIGHEID IN DE AUTO BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE ATTENTION ! N’utilisez jamais le siège auto WAARSCHUWING! Gebruik de kinderstoel nooit OSTRZEŻENIE! Nigdy nie używaj fotelika z grupy face à la route pour le groupe 0+/1 sur un siège naar achteren gericht in groep 0+/1 op een auto- 0+/1 tyłem do kierunku jazdy na przednim fotelu du véhicule avec airbag avant activé.
  • Seite 48 INSTALLATION DE LA BASE INSTALLATIE VAN DE BASIS MONTAŻ BAZY REMARQUE ! Les points d’ancrage ISOFIX (2) sont deux OPGELET! De ISOFIX-fixatiepunten (2) bestaan uit UWAGA! Punkty mocujące ISOFIX (2) to dwa metalowe anses métalliques pour chaque siège, positionnées entre twee metalen ogen per zitje die geplaatst zijn tussen de występy, które znajdują...
  • Seite 49 REMARQUE ! En bougeant la base latéralement, vous OPGELET! Als u de basis zijwaarts beweegt, zit deze UWAGA! Przesuwając podstawę do boków można uzy- pourrez faire en sorte qu’elle soit bien appuyée contre le vast tegen de rugsteun van het voertuig. skać...
  • Seite 50 INSTALLATION DU SIÈGE AUTO PLAATSEN VAN DE AUTOSTOEL INSTALACJA FOTELIKA SAMOCHODOWEGO UTILISATION DOS À LA ROUTE ACHTERWAARTS GEBRUIK W POZYCJI TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY REMARQUE ! Le siège auto peut être utilisé en position OPGELET! De kinderstoel kan naar achteren worden UWAGA! Ten fotelik samochodowy może być...
  • Seite 51 Le siège peut être face à la route uniquement si : Het stoeltje mag alleen voorwaarts gericht worden Dziecko może być przewożone w foteliku przodem do > 76 cm gebruikt als: kierunku jazdy, jeśli • l’enfant mesure plus de 76 cm et >...
  • Seite 52 RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS DOPASOWANIE OSŁON BOCZNYCH Le siège auto est équipé du système de « Protection De autostoel is uitgerust met het “Linear Side-Impact Fotelik samochodowy jest wyposażony w „liniowy system linéaire des impacts latéraux » (L.S.P.) (14). Ce système Protection (L.S.P.)”-systeem (14).
  • Seite 53 RÉGLAGE DE L’APPUI-TÊTE DE HOOFDSTEUN VERSTELLEN REGULACJA ZAGŁÓWKA REMARQUE ! La têtière n’offre une protection et une OPGELET! De hoofdsteun biedt uw kind alleen optimale UWAGA! Zagłówek fotelika zapewni dziecku najlepszą sécurité optimales à votre enfant que lorsqu’elle est bescherming indien deze in de optimale hoogtestand is ochronę...
  • Seite 54 ATTACHE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS BANDJES MET HARNASSYSTEEM GROEP 0+/1 ZAPINANIE DZIECKA PRZY POMOCY SYSTEMU UPRZĘŻY POUR LE GROUPE 0+/1 (MAX. 18 KG) (TOT MAX. 18 KG) GRUPA 0+/1 (DO MAKS. 18 KG) REMARQUE ! Avant l’utilisation du siège auto, les OPGELET! Voordat u de kinderstoel gebruikt, moet u UWAGA! Przed umieszczeniem dziecka w foteliku vêtements épais doivent être retirés.
  • Seite 55 • Regroupez les deux languettes de la boucle (21) • Plaats beide gespen (21) samen en vergrendel ze in de • Złącz obydwa języki sprzączki (21) i wprowadź je w ensemble et placez-les dans la boucle de ceinture (19) riemgesp (19) met een hoorbare ‘KLIK’. klamrę...
  • Seite 56 BONNE INSTALLATION DE VOTRE ENFANT CORRECTE BEVESTIGING VAN UW KIND GROEP 0+/1 ODPOWIEDNIE ZABEZPIECZENIE DZIECKA W POUR LE GROUPE 0+/1 (MAX. 18 KG) (TOT MAX. 18 KG) FOTELIKU Z GRUPY 0+/1 (DO MAKS. 18 KG) Pour garantir une sécurité optimale à votre enfant, Om een optimale veiligheid voor uw kind te garanderen, Aby zapewnić...
  • Seite 57 PASSAGE AU GROUPE 2 (15 – 25 KG) OVERGANG NAAR GROEP 2 (15 – 25 KG) ZMIANA NA FOTELIK Z GRUPY 2 (15 – 25 KG) À partir d’un poids de 15 kg, mais au plus tard à partir Vanaf een gewicht van 15 kg, maar maximaal 18 kg, moet Od osiągnięcia przez dziecko wagi 15 kg lub więcej, d’un poids de 18 kg, l’enfant doit être attaché...
  • Seite 58 ATTENTION ! L’utilisation du système de ceinture WAARSCHUWING! Het gebruik van het OSTRZEŻENIE! Korzystanie z 5-punktowego sys- à 5 points n’est pas autorisée pour le groupe 2 ! 5-punts-gordelsysteem is niet toegestaan voor temu pasów nie jest dozwolone w przypadku fote- groep 2! lików z grupy 2! ATTENTION ! Veillez à...
  • Seite 59 SANGLAGE AVEC LA CEINTURE DU VÉHICULE BEVESTIGEN MET AUTOGORDEL GROEP 2 (15 – 25 KG) ZAPINANIE PASEM POJAZDU GRUPA 2 (15 – 25 KG) GROUPE 2 (15 – 25 KG) U kunt zonodig de hoogte van de hoofdsteun instellen Wysokość zagłówka można nadal wyregulować, kiedy fo- Si nécessaire, la hauteur du dossier peut être ajustée terwijl u in de auto zit (zie hoofdstuk: “DE HOOFDSTEUN telik jest już...
  • Seite 60 ATTENTION ! La boucle de la ceinture du véhicule WAARSCHUWING! De autogordel mag nooit de OSTRZEŻENIE! Klamra pasa pojazdu nigdy nie ne doit jamais traverser les guides de la ceinture. gordelgeleider kruisen. Als het gordelsysteem te może krzyżować się z prowadnicą pasa. Po stro- Si le système de ceinture est trop long, ce siège lang is, is het autostoeltje ongeschikt voor gebruik nie klamry uprzęży pas ukośny oraz pas biodrowy...
  • Seite 61 ASSURER CORRECTEMENT LA PROTECTION DE UW KIND OP DE JUISTE MANIER VASTMAKEN POPRAWNE ZABEZPIECZENIE DZIECKA GRUPA 2 VOTRE ENFANT GROUPE 2 (15 – 25 KG) GROEP 2 (15 – 25 KG) (15 – 25 KG) Pour garantir une sécurité optimale à votre enfant, Om een optimale veiligheid voor uw kind te garanderen, Aby zapewnić...
  • Seite 62 RÉGLAGE DE L’ASSISE ET DE L’INCLINAISON ZIT- EN KANTELVERSTELLING REGULACJA POZYCJI SIEDZĄCEJ I ODCHYLANIE Le siège auto propose jusqu’à 6 positions assises et De kinderstoel biedt tot 6 verschillende zitjes en leun- Fotelik samochodowy oferuje 6 różnych pozycji do inclinables différentes pour un transport sûr et confor- posities voor veilig en comfortabel vervoer van uw kind siedzenia i leżenia, aby zapewnić...
  • Seite 63 RETRAIT DU SIÈGE AUTO DE SA BASE HET AUTOSTOELTJE VAN DE BASIS HALEN WYPINANIE FOTELIKA Z BAZY REMARQUE ! Pour éviter d’endommager votre voiture OPGELET! Om beschadiging van uw auto en het auto- UWAGA! Aby zapobiec uszkodeniu samochodu oraz et le siège auto, la protection latérale doit être repliée stoeltje te voorkomen, dient de zijbeschermer terugge- fotelika, osłony boczne powinny być...
  • Seite 64 RETIRER LA HOUSSE DE BEKLEDING VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI La housse de siège se compose de cinq éléments, fixés au De zithoes bestaat uit vijf onderdelen, die met drukkno- Pokrowiec fotelika składa się z pięć elementów, które siège par des boutons pression. Une fois que vous avez pen aan de autostoel zijn bevestigd.
  • Seite 65 Pour remettre la housse sur le siège, suivez le procédé Om de hoezen weer op de stoel te bevestigen, voert W celu założenia tapicerki na fotelik należy stosować się inverse. Assurez-vous que … u het bovenstaande in omgekeerde volgorde uit. Zorg do opisanych powyżej kroków w odwrotnej kolejności.
  • Seite 66 NETTOYAGE REINIGING CZYSZCZENIE Il est important d’utiliser uniquement une housse Het is van belang alleen een originele zittinghoes te Ważne jest stosowanie jedynie oryginalnego pokrowca originale, partie intégrante du siège auto. Vous pouvez gebruiken, omdat de hoes essentieel is voor het functio- fotelika, gdyż...
  • Seite 67 ENTRETIEN DU PRODUIT ONDERHOUD VAN HET PRODUCT PRZECHOWYWANIE Pour garantir que votre siège auto offre une protection Om te garanderen dat uw autostoeltje de maximale Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeń- maximale, il est essentiel de respecter les points suivants : bescherming biedt, is het essentieel om te voldoen aan stwa fotelika, należy stosować...
  • Seite 68 Nadere informatie over onze producten is te vinden op Dalsze informacje produktowe znajdziesz na stronie Pour plus d’information sur nos produits, merci de www.gb-online.com. www.gb-online.com. visiter www.gb-online.com. DURÉE DE VIE DU PRODUIT LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT TRWAŁOŚĆ PRODUKTU Ce siège auto a été conçu pour remplir ses fonctions Dit autostoeltje is zo ontworpen dat het bij normaal Fotelik został...
  • Seite 69 • Vérifiez régulièrement toutes les pièces en plastique • Controleer regelmatig alle plastic en metalen delen • Regularnie sprawdzaj wszystkie części plastikowe i et en métal du siège pour voir s’il y a des dégâts ou van de zitting op schade of verandering van vorm metalowe fotelika pod kątem uszkodzeń...
  • Seite 70 GB CONVY-FIX KEDVES VÁSÁRLÓ VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK EGYÖNTETŰSÍTÉS Köszönjük, hogy megvásárolta a gb Convy-Fix gyerekü- Děkujeme, že jste zakoupili autosedačku Convy-Fix. Ďakujeme za nákup autosedačky Convy-Fix. Môžeme Convy-Fix – autóülés lést. Az ülés fejlesztése során a biztonság, a kényelem Můžeme vás ujistit, že bezpečnost, pohodlí...
  • Seite 71 FIGYELEM! A gb Convy-Fix részeit tilos önma- VAROVÁNÍ! Části sedačky gb Convy-Fix nelze VAROVANIE! Časti autosedačky bg Convy-Fix gukban vagy más gyártók erősítőivel, háttámláival používat samostatně ani v kombinaci s podsedáky, sa nesmú používať používať samostatne alebo vagy fejtámláival együtt használni.
  • Seite 72 TARTALOM OBSAH OBSAH RÖVID UTASÍTÁSOK ............................4 STRUČNÉ POKYNY ............................4 STRUČNÝ NÁVOD ...............................4 A JÁRMŰ VÉDELME ............................144 OCHRANA VOZIDLA ............................145 OCHRANA VOZIDLA ............................145 HASZNÁLAT A JÁRMŰBEN ........................146 POUŽITÍ VE VOZE ..............................147 POUŽITIE V AUTE ...............................147 BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN........................156 BEZPEČNOST V AUTĚ ...........................157 BEZPEČNOSŤ...
  • Seite 73 A JÁRMŰ VÉDELME OCHRANA VOZIDLA OCHRANA VOZIDLA A gépkocsi üléseinek használata során a kényes anyagok Při používání dětských autosedaček na sedadlech z Pri používaní detských autosedačiek na sedadlách z (pl. velúr, bőr, stb.) esetén, bizonyos üléseken megjelen- citlivých materiálů (např. velur, kůže apod.) se časem citlivých materiálov (napr.
  • Seite 74 Kivételes esetekben a gyermekülés hazsnálható az első Ve výjimečných případech lze autosedačku používat Vo výnimočných prípadoch je možné autosedačku pou- utasülésen.
  • Seite 75 FIGYELEM! A csomagokat és más tárgyakat, VAROVÁNÍ! Zavazadla a ostatní předměty, které VAROVANIE! Batožina a ostatné predmety, kto- amelyek sérülést okothatnak baleset esetén, mohou při nehodě způsobit zranění, musí být ve ré môžu pri nehode spôsobiť zranenie, musí byť mindig biztonságosan rögzíteni kell. Ezek halálos vozidle vždy řádně...
  • Seite 76 FIGYELEM! A gyermekülés nem használható olyan VAROVÁNÍ! Autosedačka se nesmí používat na VAROVANIE! Autosedačka sa nesmie používať na járműüléseken, amelyek a menetirányra merőlegesen sedadlech, která jsou umístěná bokem ke směru sedadlách, ktoré sú umiestnené bokom k smeru vannak elhelyezve. A gyermekülés nem használható jízdy.
  • Seite 77 A gyermek súlyától függően az autóülést lehet Autosedačku se základnou lze používat čelem nebo V závislosti od hmotnosti dieťaťa sa autosedačka môže menetiránynak háttal és menetiránynak megfelelő zády ke směru jízdy podle hmotnosti dítěte. používať v polohe proti smeru jazdy alebo v smere jazdy irányban is használni, alappal kiegészítve.
  • Seite 78 MENETIRÁNYNAK HÁTTAL TÖRTÉNŐ HASZNÁLAT, POUŽITÍ ZÁDY KE SMĚRU JÍZDY SE ZÁKLADNOU POUŽÍVANIE PROTI SMERU JAZDY SO ZÁKLADŇOU ALAPPAL (0+/1. KORCSOPORT, MAX. 18 KG) (SKUPINA 0+/1, MAX. 18 KG) (SKUPINA 0+/1, MAX. 18 KG) Javasoljuk, hogy az autóülést használja hátrafelé nézve, Autosedačku doporučujeme používat v poloze zády Autosedačku odporúčame používať...
  • Seite 79 BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN BEZPEČNOST V AUTĚ BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE FIGYELEM! 0+/1. korcsoport esetén soha ne hasz- VAROVÁNÍ! Nikdy nepoužívejte autosedačku ve VAROVANIE! Autosedačku skupiny 0+/1 nikdy nálja az autóülést menetiránynak háttal olyan skupině 0+/1 zády ke směru jízdy na sedadle ve nepoužívajte v polohe proti smeru jazdy na járműülésen, ahol az első...
  • Seite 80 TALP BEKÖTÉSE INSTALACE ZÁKLADNY INŠTALÁCIA ZÁKLADNE JEGYEZZE MEG! Az ISOFIX rögzítési pontjai (2) két POZNÁMKA! Kotevní úchyty ISOFIX (2) tvoří dva kovové POZNÁMKA! Kotevné body ISOFIX (2) sú dve kovové fémláb ülésenként, amely a jármű ülésének háttámlája klipy na sedadlo, které jsou umístěné mezi zadní podpěrou spony na sedadle vozidla umiestnené...
  • Seite 81 JEGYEZZE MEG! Az alap oldalirányú mozgatása bizto- POZNÁMKA! Posun základny do strany zajistí, že bude POZNÁMKA! Pohybom základne do strán sa uistíte, že sítja a szoros illeszkedést a háttámlához. těsně přiléhat k opěradlu ve vozidle. je pevne opretá o operadlo vozidla. •...
  • Seite 82 AZ AUTÓÜLÉS TELEPÍTÉSE INSTALACE AUTOSEDAČKY MONTÁŽ AUTOSEDAČKY MENETIRÁNYNAK HÁTTAL TÖRTÉNŐ HASZNÁLAT USAZENÍ PROTI SMĚRU JÍZDY POUŽÍVANIE PROTI SMERU JAZDY JEGYEZZE MEG! Az autóülést max. 18 kg-os súlyig lehet POZNÁMKA! Autosedačku lze umístit do polohy proti POZNÁMKA! Autosedačku možno používať v polohe hátrafelé...
  • Seite 83 Az ülést csak akkor lehet menetiránnyal megegyezően Sedačku lze používat výhradně čelem ke směru jízdy v Autosedačku používajte v smere jazdy v týchto prípadoch: > 76 cm használni, ha: těchto případech: • výška dieťaťa je > 76 cm, > 9 kg •...
  • Seite 84 OLDALVÉDELMI RENDSZER BEÁLLÍTÁSA PŘIZPŮSOBENÍ BOČNIC NASTAVENIE BOČNÝCH CHRÁNIČOV Az autóülést oldalütközés elleni védőrendszerrel (L.S.P.) Autosedačka je vybavená „Systémem lineární ochrany Autosedačka je vybavená systémom lineárnej ochrany pri (14) szereltük fel. Ez a rendszer oldalütközés esetén při bočním nárazu (L.S.P.)“ (14). Tento systém zvyšuje bočnom náraze (Linear Side-Impact Protection, L.S.P.) (14).
  • Seite 85 A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA NASTAVENÍ OPĚRKY HLAVY NASTAVENIE OPIERKY HLAVY JEGYEZZE MEG! A fejtámla csak akkor biztosítja a lehető POZNÁMKA! Pouze správně nastavená opěrka hlavy může POZNÁMKA! Iba správne nastavená opierka hlavy môže legnagyobb védelmet, ha az optimális magasságra van vašemu dítěti poskytnout nejvyšší možnou ochranu. Výšku vášmu dieťaťu poskytnúť...
  • Seite 86 BEKÖTÉS A BIZTONSÁGI ÖVRENDSZER HASZNÁLA- PŘIPEVNĚNÍ POMOCÍ SYSTÉMU POPRUHŮ SKUPINA PRIPÚTANIE POMOCOU POPRUHOV SKUPINA 0+/1 TÁVAL, 0+/1. KORCSOPORT ESETÉN (MAX. 18 KG) 0+/1 (MAX. 18 KG) (MAX. DO 18 KG) JEGYEZZE MEG! Az autóülés használata előtt távolít- POZNÁMKA! Před použitím autosedačky je vhodné vy- POZNÁMKA! Pred použitím autosedačky vyzlečte sa el a vastag szövetborítást.
  • Seite 87 • Helyezze egymásba az övnyelveket (21) és zárja őket • Spojte k sobě oba jazýčky přezky (21) a se slyšitelným • Umiestnite obidva jazýčky spony (21) a zaistite ich az övcsatba (19) hallható kattanással. cvaknutím je společně zasuňte do přezky pásu (19). na mieste v páse (19), kým nebudete počuť...
  • Seite 88 GYERMEKÉNEK BIZTONSÁGOS RÖGZÍTÉSE, SPRÁVNÉ ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE SKUPINA 0+/1 SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA SKUPINA 0+/1 0+/1. KORCSOPORT ESETÉN (MAX. 18 KG) (MAX. 18 KG) (MAX. DO 18 KG) Gyermeke optimális védelme érdekében az utazás Pro zajištění optimálního bezpečí pro vaše dítě, prosíme Pre zaistenie optimálnej ochrany dieťaťa, pred začatím megkezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy …...
  • Seite 89 VÁLTÁS 2. KORCSOPORTRA (15 – 25 KG) VÝMĚNA ZA SKUPINU 2 (15 – 25 KG) ZMENA KONFIGURÁCIE NA SKUPINU 2 (15 – 25 KG) Amennyiben elérte a 15 kilogrammos súlyhatárt, de Od hmotnosti 15 kg a nejvýše do 18 kg musí být dítě Pri hmotnosti dieťaťa od 15 kg, najneskôr však od 18 kg, legkésőbb a 18 kilogrammos súlyhatártól kezdve, a gyer- zajištěno pásem vozidla.
  • Seite 90 FIGYELEM! Az ötpontos övrendszer használata VAROVÁNÍ! U skupiny 2 není používání pětibodo- VAROVANIE! Použitie 5-bodového systému pásu nem megengedett a 2. korcsoport esetén! vého systému pásů povoleno! nie je pre skupinu 2 dovolené. FIGYELEM! Győződjön meg róla, hogy a 2. kor- VAROVÁNÍ! Ujistěte se, že sedačka se používá...
  • Seite 91 BEKÖTÉS A JÁRMŰÖVVEL 2. KORCSOPORT ESETÉN ZAJIŠTĚNÍ POMOCÍ PÁSU VOZIDLA SKUPINA 2 PRIPÚTANIE BEZPEČNOSTNÝM PÁSOM VOZIDLA (15 – 25 KG) (15 – 25KG) SKUPINA 2 (15 – 25 KG) Szükség esetén a fejtámla magassága akkor is állítható, Pokud je to nutné, výšku opěrky hlavy lze dále nastavit Ak je to potrebné, výšku opierky hlavy je možné...
  • Seite 92 FIGYELEM! A járműövnek soha nem szabad átha- VAROVÁNÍ! Spona pásu vozidla nikdy nesmí VAROVANIE! Spona bezpečnostného pásu vozidla ladnia az övvezetőkön. Ha az övrendszer túl hosszú, překřížit vodítka pásu. Pokud je bezpečnostní pás nesmie zasahovať do vodidiel pre pás. Ak je bez- akkor a gyermekülést nem szabad ezen a járműü- příliš...
  • Seite 93 GYERMEKÉNEK BIZTONSÁGOS RÖGZÍTÉSE, SPRÁVNÉ ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE SKUPINA 2 (15 – 25 KG) SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA SKUPINA 2 2. KORCSOPORT ESETÉN (15 – 25 KG) (15 – 25 KG) Gyermeke optimális védelme érdekében az utazás Pro zajištění optimálního bezpečí pro vaše dítě, prosíme Pre zaistenie optimálnej ochrany dieťaťa, pred začatím megkezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy …...
  • Seite 94 AZ ÜLÉS BEÁLLÍTÁSA ÉS DÖNTÉSE POLOHOVÁNÍ AUTOSEDAČKY POLOHOVANIE AUTOSEDAČKY Az autóülés akár 6 különböző ülő és fekvő pozíciót kínál Autosedačka nabízí 6 různých sedacích a sklopených Autosedačka ponúka 6 rôznych polôh v sede a ležmo na a gyermekének biztonságos és kényelmes szállításához poloh pro bezpečnou a pohodlnou přepravu dítěte v autě.
  • Seite 95 A GYERMEKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA A RÖGZÍTŐTALPRÓL ODEBRÁNÍ AUTOSEDAČKY ZE ZÁKLADNY ODOBRATIE AUTOSEDAČKY ZO ZÁKLADNE JEGYEZZE MEG! Az autó és az autóülés károsodásának POZNÁMKA! Z důvodu ochrany vašeho vozidla i dětské POZNÁMKA! Z dôvodu ochrany vášho vozidla aj det- elkerülése érdekében az oldalsó védőt vissza kell hajtani, autosedačky před poškozením prosíme mějte na paměti, ské...
  • Seite 96 A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA SUNDÁNÍ POTAHU ODOBRATIE POŤAHU Az üléshuzat öt részből áll, amelyek az üléshez paten- Potah sedačky se skládá ze pět částí, které jsou k Poťah autosedačky pozostáva zo päť dielov, ktoré sú tokkal rögzülnek. Ha a rögzítőket kioldotta, a huzat sedačce připevněny knoflíky.
  • Seite 97 A huzat visszahúzásához végezze el a fentieket fordított Pro opětovné nasazení potahu zpět na autosedačku Pre opätovné nasadenie poťahu späť na autosedač- sorrendben. Győződjön meg róla, hogy … opakujte výše zmíněný postup v opačném pořadí. ku opakujte vyššie uvedený postup v opačnom poradí. Ověřte následující...
  • Seite 98 TISZTÍTÁS ČIŠTĚNÍ ČISTENIE Mivel a huzat fontos a megfelelő működéshez, fontos, Vzhledem k tomu, že polstrování má zásadní důleži- Používať je možné len originálny poťah, pretože je hogy csak eredeti huzatot használjon. Póthuzatot a tost pro správné fungování sedačky, je důležité používat kľúčovým prvkom pre správnu funkčnosť...
  • Seite 99 A TERMÉK MEGÓVÁSA ÚDRŽBA PRODUKTU ÚDRŽBA PRODUKTU Azért, hogy gyermekülése maximális védelmet nyújtson, Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší auto- Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašou fontos, hogy megfeleljen az alábbiaknak: sedačkou, je nezbytné splňovat následující: autosedačkou, je nevyhnutné spĺňať nasledujúce: •...
  • Seite 100 • A gyermek súlya, kora és magassága • Hmotnost, věk a výška dítěte • Težinu, dob i visinu djeteta További információ termékeinkről: gb-online.com. Další informace o našich produktech naleznete Ďalšie informácie o našich produktoch nájdete na na www.gb-online.com.
  • Seite 101 • Ellenőrizze a gyerekülés műanyag és fém részeit, hogy • Pravidelně kontrolujte, zda nedošlo k poškození nebo • Pravidelne kontrolujte všetky plastové a kovové časti, a sérülések és az alak- vagy színváltozások ne kerül- změně tvaru nebo barvy všech plastových a kovových či nie sú...
  • Seite 102 CARO CLIENTE HOMOLOGACIÓN Gracias por adquirir el modelo gb Convy-Fix. Podemos Agradeçemos-lhe a sua escolha ao adquirir a gb Convy- Convy-Fix: silla de coche garantizarle que la seguridad, la comodidad y la facili- Fix. Asseguramos-lhe que durante o processo de...
  • Seite 103 ¡ATENCIÓN! Los componentes de gb Elian-Fix ATENÇÂO! As partes do Convy-Fix gb não devem no deben usarse por separado o en combinación ser utilizadas isoladamente ou em combinação con alzadores, respaldos o reposacabezas de com os assentos, encostos de costas ou encostos otros fabricantes.
  • Seite 104 CONTENIDO INDICE INSTRUCCIONES ..............................4 BREVES INSTRUÇÕES ............................4 USO EN EL COCHE ............................210 PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO ......................208 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ......................220 PROTECCIÓN DEL VEHICULO ......................209 INSTALAR LA BASE............................222 UTILIZAÇÃO NO CARRO ..........................211 INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE ..................226 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ......................221 AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES ...............230 INSTALAÇÃO DA BASE ..........................223 AJUSTE DEL REPOSACABEZAS ......................232...
  • Seite 105 PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO PROTECCIÓN DEL VEHICULO Pueden aparecer marcas de uso y/o producirse un cam- Marcas de uso e/ou descoloração podem apaecer em bio de color en algunos asientos de vehículos fabricados alguns automóveis feitos de materiais delicados (pele, con materiales delicados (por ejemplo, terciopelo, cuero, veludo etc.) aquando da utilização de uma cadeira au- etc.) si se utiliza la silla de seguridad infantil.
  • Seite 106 Sin embargo, en casos excepcionales, la silla de seguri- Em situações específicas, contudo, a cadeira auto pode...
  • Seite 107 ¡ATENCIÓN! El equipaje y otros objetos sueltos en ATENÇÂO! As bagagens e outros objetos soltos el interior del vehículo pueden provocar daños en no automóvel, poderão causar danos em caso de caso de accidente, por lo tanto, se tienen que co- acidente, deverão assim ser guardados de forma locar de forma fija y segura.
  • Seite 108 ¡ATENCIÓN! No se puede utilizar esta silla de ATENÇÂO! A cadeira auto não pode ser utilizada seguridad en los asientos del vehículo en perpen- em assentos do veiculo que não possuam angulos dicular al sentido de la marcha. Esta silla de se- direitos relativamente ao sentido da marcha.
  • Seite 109 Dependiendo del peso del niño, la silla de coche puede Dependendo do peso da criança, a cadeirinha de auto- utilizarse en sentido contrario a la marcha o en el senti- móvel pode ser usada virada para a frente ou para trás do de la marcha con base.
  • Seite 110 USO DE LA SILLA EN SENTIDO CONTRARIO A LA UTILIZAÇÃO VIRADA PARA TRÁS COM BASE MARCHA CON BASE (GRUPO 0+/1, MÁXIMO DE 18 KG) (GRUPO 0+/1, ATÉ MÁX. 18 KG) Recomendamos que utilice la silla de coche en sentido Recomendamos que utilize a cadeirinha de automó- contrario a la marcha hasta que su hijo alcance un peso vel virada para trás, contrária à...
  • Seite 111 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ¡ATENCIÓN! No utilice nunca la silla de coche ATENÇÂO! Nunca utilize a cadeirinha de automó- orientada hacia atrás del grupo 0+/1 en un asiento vel para trás no grupo 0+/1 num assento do veícu- del vehículo con un airbag delantero activado.
  • Seite 112 INSTALAR LA BASE INSTALAÇÃO DA BASE ¡AVISA! Los puntos de anclaje ISOFIX (2) consisten en AVISO! Os pontos de ancoragem ISOFIX (2) são duas dos anillas metálicas por asiento y están situadas entre alças de metal, posicionadas entre o encosto de costas el respaldo y la superficie para sentarse del asiento del e a superfície de assento do veículo.
  • Seite 113 ¡AVISA! Si desplaza la base hacia un lado, asegúrese de AVISO! Mover a base lateralmente irá garantir que fica que se asienta bien contra el respaldo del vehículo. bem encostado ao encosto de costas do veículo. • Despliegue la pata de apoyo hasta que llegue al suelo •...
  • Seite 114 INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE INSTALAÇÃO DO ASSENTO USO EN SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA UTILIZAÇÃO VIRADA PARA TRÁS ¡AVISA! La silla de coche se puede utilizar orientada AVISO! A cadeirinha de automóvel pode ser usada na hacia atrás hasta un peso máximo de 18 kg. posição virada para trás até...
  • Seite 115 Solo se puede utilizar la silla en sentido favorable a la O assento só pode ser usado virado para a frente, se: > 76 cm marcha si: • A criança tem > 76 cm de altura e > 9 kg •...
  • Seite 116 AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES AJUSTAR OS PROTETORES LATERAIS La silla de coche está equipada con el “sistema de pro- A cadeirinha de automóvel está equipada com o siste- tección lineal contra impactos laterales” (Linear Side-Im- ma “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) (14). Este pact Protection, L.S.P.) (14).
  • Seite 117 AJUSTE DEL REPOSACABEZAS AJUSTAR O ENCOSTO DE CABEÇA ¡AVISA! El reposacabezas ofrece la mayor protección y AVISO! O encosto de cabeça só assegura proteção ótima seguridad para su hijo solamente cuando está en la altu- caso esteja ajustada à altura perfeita. Pode definir 12 posi- ra adecuada.
  • Seite 118 SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS PARA EL FIXAÇÃO COM SISTEMA DE ARNÊS GRUPO 0+/1 GRUPO 0+/1 (HASTA UN MÁXIMO DE 18 KG) (ATÉ MÁX. 18 KG) ¡AVISA! Antes de utilizar la silla de coche, se debe AVISO! Antes de utilizar a cadeirinha de automóvel, as retirar la tela gruesa.
  • Seite 119 • Junte las dos lengüetas de cierre (21) e introdúzcalas • Junte as duas linguetas (21) e fixe-as na fivela do cin- en la hebilla del cinturón (19) hasta escuchar un cla- to (19) com um “CLIQUE” audível. ro “CLIC”. •...
  • Seite 120 SUJECIÓN CORRECTA DEL NIÑO PARA EL GRUPO 0+/1 SEGURANÇA CORRETA DO SEU FILHO GRUPO 0+/1 (HASTA UN MÁXIMO DE 18 KG) (ATÉ MÁX. 18 KG) Para garantizar una seguridad óptima para su niño, Para assegurar uma ótima segurança para o seu filho, antes de empezar el viaje, asegúrese siempre de que …...
  • Seite 121 CAMBIO AL GRUPO 2 (15 – 25 KG) MUDANÇA PARA O GRUPO 2 (15 – 25 KG) El niño debe sujetarse con un cinturón del vehículo des- A partir de 15 kg de peso, mas mais recentemente com de un peso de 15 kg en adelante o a partir de los 18 kg um peso de 18 kg, a criança tem de estar segura com como máximo.
  • Seite 122 ¡ATENCIÓN! No se permite el uso del arnés de ATENÇÂO! A utilização do sistema de cintos de cinco puntos para el grupo 2. 5 pontos não é permitida para o grupo 2! ¡ATENCIÓN! Asegúrese de que la silla también se ATENÇÂO! Certifique-se de que o assento utiliza sobre la base para el grupo 2.
  • Seite 123 FIJACIÓN CON EL CINTURÓN DEL VEHÍCULO GRUPO 2 PRENDER COM O CINTO DO VEÍCULO GRUPO 2 (15 – 25 KG) (15 – 25 KG) Si es necesario, puede ajustar la altura del reposaca- Se necessário, a altura do encosto de cabeça ainda bezas mientras está...
  • Seite 124 ¡ATENCIÓN! La hebilla del cinturón del vehícu- ATENÇÂO! A fivela do cinto do veículo nunca de- lo nunca debe cruzar las guías del cinturón. Si el ve cruzar as guias do cinto. Se este dispositivo for cinturón es demasiado largo, la silla de seguridad muito comprido, a cadeira auto não deverá...
  • Seite 125 SUJECIÓN CORRECTA DEL NIÑO PARA EL GRUPO 2 SEGURANÇA CORRETA DA CRIANÇA GRUPO 2 (15 – 25 KG) (15 – 25 KG) Para garantizar una seguridad óptima para su niño, Para assegurar uma ótima segurança para o seu filho, antes de empezar el viaje, asegúrese siempre de que … verifique sempre antes do inicio da viagem se …...
  • Seite 126 AJUSTES Y RECLINADO DEL ASIENTO EN VARIAS REGULAÇÕES PARA SENTAR E RECLINAR POSICIONES A cadeirinha de automóvel oferece até 6 posições di- La silla de coche ofrece hasta seis posiciones de asiento ferentes de sentar e reclinar para o transporte seguro e y reclinación diferentes para el transporte seguro y có- confortável do seu filho no carro.
  • Seite 127 RETIRAR LA SILLA DE SEGURIDAD DE LA BASE RETIRAR O OVINHO DA BASE ¡AVISA! Para evitar dañar el asiento del coche y el por- AVISO! Para prevenir danos no seu automóvel o prote- tabebés, el protector lateral debe ser retirado llevándo- tor lateral deve ser fechado antes de remover a cadei- lo a su posición inicial (mirar sección “AJUSTE DE LOS ra (consulte o capítulo: “AJUSTAR OS PROTETORES...
  • Seite 128 QUITAR LA VESTIDURA REMOÇÃO DA COBERTURA La funda de la silla consta de cinco piezas que se fijan a A cobertura do assento é constituída por cinco partes la silla con botones de presión. Una vez haya desabro- que estão fixas ao assento com molas. Uma vez que chado todas las fijaciones puede quitar el tapizado.
  • Seite 129 Para colocar nuevamente la vestidura, siga las indicacio- Para colocar a forra repita o processo em ordem inver- nes anteriores en el orden inverso. Asegúrese de que … sa. Assegure-se que … • la guía del cinturón roja siempre está visible por •...
  • Seite 130 LIMPIEZA LIMPAR Es importante utilizar únicamente las vestiduras origina- É importante utilizar apenas a forra original pois esta é les, ya que son una parte fundamental para el correcto uma parte essencial da funcionalidade da cadeira auto. funcionamiento de la silla de seguridad. Puede conse- Pode obter coberturas extra no seu revendedor.
  • Seite 131 CUIDADO DEL PRODUCTO CUIDADOS COM O PRODUTO Para garantizar la máxima seguridad de su silla de segu- Para assegurar que a cadeira auto proporciona máxima ridad, es necesario que siga los siguientes puntos: proteção, deve observar o seguinte: • Todas las partes importantes de la silla de seguridad •...
  • Seite 132 • Altura, peso y edad del niño • Altura, peso e idade da criança Para más información sobre nuestros productos, visite Para mais informações sobre o produto aceda a: www. nuestra página web: www.gb-online.com. gb-online.com. VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO DURABILIDADE DO PRODUTO Esta silla de coche ha sido elaborada para que cumpla Esta cadeirinha de automóvel foi concebida para poder...
  • Seite 133 • Revise regularmente todas las piezas de plástico y de • Verifique todas as peças de plástico e de metal do as- metal de la silla por si hay daños o cambia su forma o sento regularmente para danos ou alteração da forma color.
  • Seite 134 2 6 6...
  • Seite 135 CONTACT gb GmbH Riedingerstr. 18 95448 Bayreuth Germany info@gb-online.com www.gb-online.com...