Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

E L I A N - F I X
F U T U R E P E R F E C T
D E /  E N /  I T  /  FR   /  NL  /  P L  /  H U  /  CZ  /  S K /  ES  /  P T

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für gb ELIAN-FIX

  • Seite 1 E L I A N - F I X F U T U R E P E R F E C T D E /  E N /  I T  /  FR   /  NL  /  P L  /  H U  /  CZ  /  S K /  ES  /  P T...
  • Seite 2 DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. EN – WARNING! The following brief instructions are intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
  • Seite 3: Korte Handleiding

    6 | INHALT 7 | CONTENT CLICK! 7 | ARGOMENTI 38 | CONTENU 39 | INHOUD 39 | SPIS TREŚCI 70 | TARTALOM 71 | OBSAH CLICK! 71 | OBSAH 102 | CONTENIDO 103 | CONTEÚDO...
  • Seite 4: Zulassung

    Nr. 16 oder gleichwertigem 15 - 36 kg Standard. WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es unbedingt notwendig, den gb Elian-Fix so zu HOMOLOGATION verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird. gb Elian-Fix – car seat...
  • Seite 5: Gentile Cliente

    DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE! Thank you for buying the gb Elian-Fix. We can assure you Grazie per avere acquistato gb Elian-Fix. Le assicuriamo che that safety, comfort and ease of use were our highest nel progettare gb Elian-Fix i nostri principali obiettivi sono stati priorities when developing the gb Elian-Fix.
  • Seite 6 INHALT KURZANLEITUNG............................3 ZULASSUNG ..............................4 ERSTMONTAGE............................8 ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ....................10 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ..................10 SICHERHEIT IM FAHRZEUG ......................14 EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG ..............14 EINBAU DES KINDERSITZES MIT ISOFIX CONNECT SYSTEM.........16 AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG ............18 ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ..................18 ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT ..............
  • Seite 7 CONTENT ARGOMENTI SHORT INSTRUCTION ..........................3 SOMMARIO ..............................3 HOMOLOGATION ............................. 4 OMOLOGAZIONE ............................. 4 FIRST INSTALLATION ..........................9 PRIMA INSTALLAZIONE ........................9 PROTECTING THE VEHICLE ......................11 PROTEZIONE DEL VEICOLO ......................11 CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ..................11 LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL’INTERNO DEL VEICOLO ........11 SAFETY IN THE VEHICLE ........................15 SICUREZZA NELL’INSTALLAZIONE IN AUTO ..............15 INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE ..............15...
  • Seite 8 Tasche 3 auf der Vorderseite des Sitzes auf. WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig lesen, verstehen und befolgen. WARNUNG! Die Bestandteile des gb Elian-Fix dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden.
  • Seite 9: First Installation

    ATTENZIONE! Leggere attentamente e seguire instruction manual. scrupolosamente le istruzioni contenute nel manuale. WARNING! The parts of the gb Elian-Fix must not be ATTENZIONE! Le parti componenti di gb Elian-Fix non used alone or in combination with boosters, backrests devono essere usate singolarmente o in combinazione...
  • Seite 10: Zum Schutz Des Fahrzeugs

    ISOFIX Connect nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version erhalten Sie auf www.gb-online.de. In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte: •...
  • Seite 11: Protecting The Vehicle

    Vostra auto. L’elenco è aggiornato regolarmente, l’ultima passenger seat. Please note the following in this case: versione è consultabile online nel nostro sito www.gb-online.com. • In cars with airbags, you should push the passenger seat back as Preghiamo di notare le seguenti eccezoni, nei casi in cui il seggiolino far as possible.
  • Seite 12 WARNUNG! Der Diagonalgurt 7 muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
  • Seite 13 ATTENZIONE! La cintura di sicurezza 7 deve scorrere WARNING! The diagonal belt 7 must run back at a recline diagonalmente da dietro ed il punto più alto deve trovarsi and must never run forward to the upper belt point in your sempre dietro aal seggiolino.
  • Seite 14: Sicherheit Im Fahrzeug

    SICHERHEIT IM FAHRZEUG WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen. Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
  • Seite 15: Safety In The Vehicle

    SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL’INSTALLAZIONE IN AUTO ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre assicurato WARNING! The car seat must always be secured correctly correttamente con la cintura presente nel veicolo anche with the vehicle belt in the vehicle even when not in use. In quando il veicolo non è...
  • Seite 16: Einbau Des Kindersitzes Mit Isofix Connect System

    EINBAU DES KINDERSITZES MIT ISOFIX CONNECT SYSTEM Mit den ISOFIX Connect System können Sie den Kindersitz mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt werden. HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte 8 sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes.
  • Seite 17: Installazione Del Seggiolino Con Il Sistema Isofix - Connect

    INSTALLING THE CAR SEAT WITH ISOFIX CONNECT SYSTEM INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX - CONNECT Using the ISOFIX Connect system, you can fix the car seat to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still needs Con l’uso del sistema ISOFIX-CONNECT che fissa saldamente to be secured with the three-point belt of your vehicle.
  • Seite 18: Anpassen An Die Körpergrösse

    AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch: • Entriegeln Sie die ISOFIX Connect Rastarme 10 beidseitig, indem Sie die roten Entriegelungstasten 11 drücken und gleichzeitig zurückziehen. • Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX Befestigungspunkten 8. •...
  • Seite 19 12 posizioni. NOTE! The shoulder wings of the gb Elian-Fix are connected NOTA BENE! Le protezioni per le spalle di gb Elian-Fix sono collegate with the headrest and do not have to be moved separately. The al poggiatesta e non devono essere regolate separatamente.
  • Seite 20 ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT 1. Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss 16. WARNUNG! Verdrehen Sie nie den Gurt. CLICK! 2. Stecken Sie die Gurtschlosszunge 17 in das Gurtschloss 16. Dieses muss mit einem hörbaren „KLICK“...
  • Seite 21: Strapping With Vehicle Seat Belt

    STRAPPING WITH VEHICLE SEAT BELT ALLACCIARE CON LA CINTURA DELL’AUTO 1. Place your child in the car seat. Pull the three-point belt right 1. Sedere il bambino sul seggiolino. Estrarre la cintura a tre punti out and feed it along the belt buckle 16 in front of your child. della vettura e inserirla nella fibbia 16.
  • Seite 22: Einstellen Der Neigungsverstellbaren Kopfstütze

    HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am Kindersitz rot markiert. 6. Nun führen Sie den Diagonalgurt 7 durch die obere Gurtführung 20 in der Kopfstütze bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet.
  • Seite 23 NOTE! The three-point belt must only be passed through the NOTA BENE! La cintura a tre punti deve passare soltanto designated routings. The belt routings are described in detail in attraverso le guide designate. Le guide sono descritte in questo this manual and are marked in red on the car seat.
  • Seite 24 RICHTIGES SICHERN DES KINDES Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob… • der Beckengurt 18 auf beiden Seiten des Sitzkissens in den CLICK! unteren Gurtführungen 19 verläuft. • der Diagonalgurt 7 auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung 19 des Sitzes verläuft.
  • Seite 25: Securing The Child Correctly

    SECURING THE CHILD CORRECTLY ALLACCIARE IL BAMBINO IN MODO CORRETTO To ensure optimum safety for your child, please always check Per garantire la massima sicurezza al bambino, prima di iniziare il before commencing travel that… viaggio controllare sempre che… • the lap belt 18 has been fed through the lower belt guides 19 on •...
  • Seite 26: Entfernen Des Sitzbezuges

    ENTFERNEN DES SITZBEZUGES Der Bezug besteht aus fünf Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen oder elastischen Bändern am Kindersitz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden. Zum Abziehen der Einzelteile des Bezuges führen Sie folgende Schritte durch: HINWEIS! Achten Sie vor dem Abziehen aller Einzelteile des Bezuges darauf, dass dieser bereits oberhalb der silbernen Dekorteile liegt.
  • Seite 27: Removing The Seat Cover

    REMOVING THE SEAT COVER TOGLIERE IL RIVESTIMENTO The seat cover consists of five parts which are fixed to the seat Il rivestimento è costituito da 5 parti unite al seggiolino mediante with velcro, press studs or button holes. Once you have released velcro, bottoni a pressione o asole.
  • Seite 28: Reinigung

    REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei max. 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden.
  • Seite 29: Product Care

    CLEANING PULIZIA It is important to use an original seat cover only since the cover is Il rivestimento è una parte essenziale per il funzionamento del an essential part of the function. You may obtain spare covers at seggiolino ed è indispansabile usare soltanto rivestimenti originali. your retailer.
  • Seite 30: Verhalten Nach Einem Unfall

    Angaben sollten Ihnen vorliegen: • Seriennummer (siehe Aufkleber) • Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem der Kindersitz benutzt wird • Gewicht, Alter und Größe des Kindes Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter www.gb-online.com.
  • Seite 31: What To Do After An Accident

    • Weight, age and height of the child • Peso, età e altezza del bambino Further information about our products can be found at Per maggiori informazioni sui nostri prodotti: www.gb-online.com. www.gb-online.com.
  • Seite 32: Produktlebensdauer

    PRODUKTLEBENSDAUER Der Kindersitz ist so ausgelegt, dass er für den gesamten Verwendungszeitraum von ca. 9 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten: • Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt werden oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
  • Seite 33: Product Durability

    PRODUCT DURABILITY DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO The car seat is designed to meet its specifications for the entire Il seggiolino è progettato per garantire di soddisfare alle specifiche service life of approximately 9 years. per l’intera durata di utilizzo di circa 9 anni. However, as there can be very large temperature fluctuations Tuttavia, poiché...
  • Seite 34: Garantiebestimmungen

    GARANTIEBESTIMMUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. 1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
  • Seite 35 WARRANTY GARANZIA The following warranty applies solely in the country where this La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui product was initially sold by a retailer to a customer. il prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore.
  • Seite 36: Goedkeuring

    CHER CLIENT! gb Elian-Fix – siège auto ECE R44/04 age groupe 2/3 Merci d’avoir choisi le gb Elian-Fix. Lors du développement du gb poids: de 15 à approx 36 kg Elian-fix, nous nous sommes focalisés sur la sécurité, le confort et Age: de approx.
  • Seite 37: Beste Klant

    BESTE KLANT! DROGI KLIENCE! Hartelijk dank voor uw aanschaf van de gb Elian-fix. Wij verzekeren Dziękujemy za zakup fotelika gb Elian-Fix. Bezpieczeństwo, u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak bij de ontwikkeling van komfort i łatwość obsługi były naszym najwyższym priorytetem de gb Elian-fix de hoogste prioriteit hebben gekregen.
  • Seite 38 CONTENU INSTRUCTIONS RÉSUMÉES .......................3 HOMOLOGATION ...........................36 PREMIERE INSTALLATION ......................40 PROTECTION DU VÉHICULE ......................42 LA BONNE POSITION EN VOITURE ..................42 SÉCURITÉ EN VOITURE ........................46 INSTALLATION DU SIÈGE AUTO....................46 INSTALLATION DU SIÈGE AVEC ISOFIX CONNECT ............. 48 RETRAIT DU SIÈGE AUTO ....................... 50 RÉGLAGE DU SIÈGE ..........................
  • Seite 39: Inhaltsverzeichnis

    INHOUD SPIS TREŚCI KORTE HANDLEIDING ...........................3 INSTRUKCJA SKRÓCONA ........................3 GOEDKEURING ............................36 HOMOLOGACJA............................36 EERSTE INSTALLATIE ...........................41 PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKA....................41 HET VOERTUIG BESCHERMEN ....................43 OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ................43 JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG ...................43 POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE ..................43 VEILIGHEID IN DE AUTO........................47 BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE .................47 HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG PLAATSEN ............47 MONTAŻ...
  • Seite 40: Premiere Installation

    3. ATTENTION! Assurez-vous de lire, comprendre et suivre cette notice. ATTENTION! Les composants du siège auto gb Elian- fix ne doivent pas être modifiés, utilisés seuls ou en association avec un siège d’un autre modèle ou d’un autre fabricant.
  • Seite 41: Eerste Installatie

    Postępuj zgodnie ze wskazówkami opisanymi w instrukcji. BELANGRIJK! De onderdelen van de gb Elian-fix mogen OSTRZEŻENIE! Części fotelika gb Elian-fix nie mogą niet alleen of in combinatie met zitkussens, rugleuningen of hoofdsteunen van andere fabrikanten of van andere być...
  • Seite 42: Protection Du Véhicule

    CONNECT ne peut être utilisé que dans certains véhicules. Veuillez consulter la liste ci-jointe des véhicules approuvés. Vous pouvez consulter la dernière version ici: www.gb-online.com. Dans des cas exceptionnels, le siège auto peut également être installé sur le siège passager avant. Dans ce cas, veuillez tenir compte des remarques suivantes: •...
  • Seite 43: Het Voertuig Beschermen

    ISOFIX CONNECT może być używany tylko w controleren of uw auto hier geschikt voor is. Het meest actuele niektórych modelach samochodów. Prosimy sprawdzić, czy na liście overzicht kunt u downloaden op www.gb-online.com. dopuszczonych pojazdów znajduje się Państwa samochód. Aktualną listę znajdą Państwo na stronie www.gb-online.com.
  • Seite 44 ATTENTION! La ceinture diagonale 7 doit être à l’arrière en position inclinée et ne doit jamais être positionnée en direction du point le plus haut de la ceinture de votre véhicule. S’il est impossible de positionner le siège de cette manière, en poussant le siège auto vers l’avant ou en l’utilisant sur un autre siège, cela signifie que ce siège auto ne convient pas à...
  • Seite 45 OSTRZEŻENIE! Pas barkowy pojazdu 7 powinien BELANGRIJK! De borstriem 7 moet schuin naar achteren zawsze przebiegać skośnie od tyłu i nie powinien nigdy lopen en mag nooit voorwaarts naar het bovenste przechodzić ku przodowi w kierunku górnego zaczepu pasa gordelpunt in uw auto lopen. Als het niet mogelijk is om het przedniego siedzenia samochodu.
  • Seite 46: Sécurité En Voiture

    SÉCURITÉ EN VOITURE ATTENTION! Le siège auto doit toujours être attaché avec la ceinture de sécurité du véhicule, même lorsqu’il n’est pas utilisé. En cas de freinage d‘urgence ou d‘accident, un siège auto non attaché peut causer des blessures aux autres passagers et à...
  • Seite 47: Veiligheid In De Auto

    VEILIGHEID IN DE AUTO BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE BELANGRIJK! Het autostoeltje moet altijd juist zijn OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy musi zawsze być geïnstalleerd in het voertuig, ook als het niet wordt przypięty samochodowym pasem bezpieczeństwa. Nawet gebruikt. Door plotseling remmen of tijdens een ongeval kiedy dziecko nie jest w nim przewożone.
  • Seite 48 INSTALLATION DU SIÈGE AVEC ISOFIX CONNECT Le système ISOFIX Connect vous permet de fixer le siège auto au véhicule, augmentant ainsi la sécurité de votre enfant. L’enfant doit toujours être sécurisé avec le bouclier et la ceinture de sécurité trois points du véhicule. NOTE! Les points d’ancrage ISOFIX 8 sont deux clips métalliques et sont positionnés entre le dossier et la surface d’assise du siège du véhicule.
  • Seite 49: Het Autostoeltje Met Het Isofix Connect-Systeem Plaatsen

    HET AUTOSTOELTJE MET HET ISOFIX CONNECT-SYSTEEM MONTAŻ FOTELIKA PRZY WYKORZYSTANIU SYSTEMU ISOFIX PLAATSEN CONNECT De veiligheid van uw kind neemt toe dankzij het ISOFIX Connect- Dzięki użyciu systemu ISOFIX Connect możesz dodatkowo systeem waarmee u het autostoeltje kunt bevestigen in het przymocować...
  • Seite 50: Réglage Du Siège

    La hauteur de l´appui-tête peut être réglée dans 12 positions différentes. NOTE! Les protections épaules de l’Elian-Fix sont indissociables de la têtière et ne doivent pas être ajustées séparément. L´appui-tête doit être ajusté de manière à laisser un espace équivalant à deux doigts maximum entre les épaules de l’enfant et l’appui-tête.
  • Seite 51: Het Autostoeltje Uit Het Voertuig Verwijderen

    12 standen in te stellen. ustawić z jednej z 12 pozycji. LET OP! De schoudervleugels van de gb Elian-fix zijn verbonden UWAGA! Ochraniacze ramion fotelika gb Elian-Fix są met de hoofdsteun en hoeven niet apart versteld te worden.
  • Seite 52 INSTALLATION AVEC LA CEINTURE DE SECURITÉ 1. Installez votre enfant dans le siège auto. Tirez la ceinture à trois points et passez-la le long de la boucle de ceinture 16 devant votre enfant. CLICK! ATTENTION! Ne vrillez jamais la ceinture. 2.
  • Seite 53: Vastmaken Met De Autogordel

    VASTMAKEN MET DE AUTOGORDEL ZAPINANIE FOTELIKA SAMOCHODOWYM PASEM BEZPIECZEŃSTWA 1. Zet uw kind in het stoeltje. Trek de driepuntsgordel uit en voer 1. Posadź dziecko w foteliku. Wyciągnij pas i przeprowadź go die langs het gordelslot 16 dat zich voor het kind bevindt. przez 16 przed dzieckiem.
  • Seite 54 REMARQUE La ceinture de sécurité trois points ne doit passer que dans les guides dédiés. Les guides de ceinture sont décrits en détail dans ce manuel et sont de couleur rouge sur le siège auto. 6. Ensuite, faites passer la ceinture diagonale 7 par la glissière supérieure 20 du support d’épaule (e) jusqu’à...
  • Seite 55: De Kantelbare Hoofdsteun Verstellen

    LET OP! De driepuntsgordel mag uitsluitend in de daarvoor UWAGA! Trzypunktowy pas należy przeprowadzić wyłącznie bedoelde geleiders worden geplaatst. De gordelgeleiders worden przez wskazane prowadnice. Prowadnice pasa zostały in deze handleiding precies beschreven en zijn op het autostoeltje szczegółowo opisane w niniejszej instrukcji. Są oznaczone rood gemarkeerd.
  • Seite 56: Sécuriser Correctement Votre Enfant

    SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT Pour assurer la sécurité optimale de votre enfant, veuillez toujours procéder aux vérifications suivantes avant le départ : • La ceinture sous-abdominale 18 doit passer par les deux CLICK! glissières inférieures 19 situées des deux côtés du coussin du siège.
  • Seite 57: Het Kind Juist Vastmaken

    HET KIND JUIST VASTMAKEN ZAPINANIE DZIECKA Controleer voordat u op weg gaat voor optimale veiligheid van uw Chcąc zapewnić dziecku maksymalne bezpieczeństwo, przed kind of: rozpoczęciem jazdy proszę sprawdzić czy: • de buikriem 18 door de onderste gordelgeleiders 19 aan beide •...
  • Seite 58: Retirer La Housse Du Siège

    RETIRER LA HOUSSE DU SIÈGE La housse se compose de cinq éléments, fixés au siège par du velcro, des boutons pression ou des points d’insertion. Une fois que vous avez retiré toutes les fixations, vous pouvez retirer les composants individuels pour le nettoyage. Pour retirer la housse, suivez les instructions ci-dessous: NOTE! Avant d’enlever les différentes parties de la housse, assurez- vous que celle-ci est bien placée par-dessus les éléments argentés.
  • Seite 59: De Bekledingshoes Verwijderen

    DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI FOTELIKA De zittinghoes bestaat uit vijf onderdelen, die met velcro, drukknopen Tapicerka fotelika składa się z pięciu elementów mocowanych do of knopen zijn bevestigd. Zodra u deze bevestigingsmaterialen hebt fotelika za pomocą rzepów, zatrzasków lub guzików. Tapicerkę losgemaakt, kunnen de hoesonderdelen worden verwijderd.
  • Seite 60: Entretien Du Produit

    NETTOYAGE Il est important d’utiliser uniquement une housse originale, partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur. NOTE! Veuillez laver la housse avant la première utilisation. Les housses sont lavables en machine à 30°C maximum, cycle délicat.
  • Seite 61: Reiniging

    REINIGING CZYSZCZENIE Het is van belang alleen een originele zittinghoes te gebruiken, Tapicerka jest istotną częścią fotelika samochodowego i ma omdat de hoes essentieel is voor het functioneren. U kunt losse istotny wpływ na bezpieczeństwo. Dlatego ważne jest, aby używać hoezen bij uw verkooppunt kopen.
  • Seite 62: En Cas D´accident

    • Numéro de série (voir sticker) • Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la position dans l’habitacle où est habituellement installé le siège auto • Poids, âge et taille de l’enfant Pour plus d‘information sur nos produits, merci de visiter www.gb-online.com.
  • Seite 63: Na Een Ongeval

    • marka i model pojazdu oraz miejsce na którym jest autostoeltje wordt gebruikt używany fotelik • Gewicht, leeftijd en lengte van het kind • waga, wiek oraz wzrost dziecka Nadere informatie over onze producten is te vinden op Dalsze informacje produktowe znajdziesz na stronie www.gb-online.com. www.gb-online.com.
  • Seite 64: Durée De Vie Du Produit

    DURÉE DE VIE DU PRODUIT Ce siège auto a été conçu pour répondre à ses exigences d’utilisation pendant 9 ans environ. Ceci dit, étant donné les variations de températures importantes et les sollicitations imprévues dans les véhicules, il convient d’observer les points suivants: •...
  • Seite 65: Duurzaamheid Van Het Product

    DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT TRWAŁOŚĆ PRODUKTU Het autostoeltje is ontworpen om gedurende de gehele Fotelik zaprojektowany jest, aby spełniał swoje funkcje podczas levensduur van ongeveer 9 jaar aan de specificaties te voldoen. przedziału wiekowego, dla którego został zaprojektowany, czyli Omdat er grote temperatuurschommelingen en onvoorspelbare ok.
  • Seite 66 GARANTIE La garantie ci-dessous s’applique uniquement dans les pays où ce produit a été initialement vendu par un détaillant à un client. 1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l’achat ou survenus dans les trois (3) ans suivant l’achat initial auprès d’un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant).
  • Seite 67: Garantie

    GARANTIE GWARANCJA Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land waar dit Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym product oorspronkelijk door een verkooppunt is verkocht aan produkt został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez een klant. sklep detaliczny. 1.
  • Seite 68: Homologizáció

    GmbH FIGYELEM! Mindig tartsa magánál a kezelési útmutatót az erre a Vhodné pouze na sedadla Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth célra kialakított rekeszben a kijelölt helyén a gb Elian-Fix-en. Germany s 3bodovým automatickým bezpečnostním pásem, která jsou schválená dle ECE normy č. 16 nebo jejího ekvivalentu.
  • Seite 69: Vážený Zákazníku

    VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU! VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK! Děkujeme vám za zakoupení autosedačky gb Elian-Fix. Ďakujeme vám za zakúpenie autosedačky gb Elian-Fix. Uisťujeme Ujišťujeme vás, že jsme se při jejím vývoji zaměřili především na vás, že sme sa pri jej vývoji zamerali predovšetkým na bezpečnosť, bezpečnost, pohodlí...
  • Seite 70 TARTALOM RÖVID TÁJÉKOZTATÓ ..........................3 HOMOLOGIZÁCIÓ ..........................68 ELSŐ BESZERELÉS ..........................72 A JÁRMŰ VÉDELME ..........................74 A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN .....................74 BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN ......................78 A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ AUTÓBA ...............78 A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE ISOFIX CSATLAKOZÓ RENDSZERREL ...80 A GYERMEKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA A JÁRMŰBŐL ............82 BEÁLLÍTÁS A GYERMEK MAGASSÁGÁHOZ ...............82 BEKÖTÉS A JÁRMŰ...
  • Seite 71 OBSAH OBSAH ZKRÁCENÝ NÁVOD ..........................3 STRUČNÝ NÁVOD .............................3 HOMOLOGACE ............................68 HOMOLOGÁCIA ............................68 PRVNÍ MONTÁŽ ............................73 PRVÁ MONTÁŽ ............................73 OCHRANA VOZIDLA ..........................75 OCHRANA VOZIDLA ..........................75 SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE ....................75 SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE....................75 BEZPEČNOST VE VOZIDLE......................79 BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE ......................79 MONTÁŽ...
  • Seite 72: Első Beszerelés

    és tárolja az ülés elején lévő zsebben 3. FIGYELMEZTETÉS! Olvassa el, értse meg és kövesse a használati útmutatót. FIGYELMEZTETÉS! A gb Elian-Fix részeit tilos önmagukban vagy más gyártóktól, illetve más gyártási szériából származó ülésmagasítókkal, háttámlákkal vagy fejtámlákkal kombinálva használni. Ilyen esetekben azonnal elveszik a hitelessége.
  • Seite 73: První Montáž

    VAROVANIE! Pozorne si návod na použitie prečítajte a postupujte podle něj. postupujte podľa neho. VAROVÁNÍ! Části autosedačky gb Elian-Fix se nesmí VAROVANIE! Časti autosedačky gb Elian-Fix sa nesmie používat samostatně nebo v kombinaci se sedáky, opěrkami zad nebo hlavy jiných výrobců nebo z odlišných používať...
  • Seite 74: A Jármű Védelme

    ISOFIX csatlakozókkal csatlakoztathatók a járműhöz. Ezért az ISOFIX csatlakozók csak bizonyos járművekben használhatóak. Kérjük, a mellékelt típuslistában nézze át a jóváhagyott járműveket. A legújabb verzió a www.gb-online.com oldalán elérhető. Kivételes esetekben a gyermekülés az első utasülésen is használható. Ebben az esetben vegye figyelembe az alábbiakat: •...
  • Seite 75: Ochrana Vozidla

    Prosíme nahlédněte do přiloženého seznamu vhodných vozidel. ISOFIX Connect. Preto možno ISOFIX Connect používať iba v Nejaktuálnější verzi seznamu můžete nalézt na www.gb-online.com. niektorých vozidlách. Prosíme nahliadnite do priloženého zoznamu vhodných vozidiel. Najaktuálnejšiu verziu zoznamu môžete nájsť na Ve výjimečných případech lze dětskou autosedačku používat také...
  • Seite 76 FIGYELMEZTETÉS! A felső övszárnak 7 a felső övvezetőtől hátrafelé kell futnia a jármű biztonsági övének felső csatlakozópontja felé és soha nem előre. Ha nem lehet így rögzíteni a gyermekülést, pl. az autóülése előbbre tolásával vagy egy másik ülésen bekötve, akkor ez a gyermekülés nem használható...
  • Seite 77 VAROVÁNÍ! Diagonální pás 7 musí vést v náklonu VAROVANIE! Diagonálny pás 7 musí viesť v náklone směrem dozadu a nikdy nesmí vést dopředu k horní smerom dozadu a nikdy nesmie viesť dopredu k hornej vodící části bezpečnostního pásu ve vašem vozidle. vodiacej časti bezpečnostného pásu vo vašom vozidle.
  • Seite 78: Biztonság Az Autóban

    BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülést mindig megfelelően be kell csatolni a jármű biztonsági övével, még akkor is, ha épp nincs használatban. Vészfékezés vagy baleset esetén a rögzítetlen, be nem kötött gyermekülés balesetveszélyes lehet a többi utas és az Ön számára is. Az összes utas számára a legnagyobb biztonság garantálásához bizonyosodjon meg arról, hogy …...
  • Seite 79: Bezpečnost Ve Vozidle

    BEZPEČNOST VE VOZIDLE BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE VAROVÁNÍ! Autosedačka musí být ve vozidle vždy VAROVANIE! Autosedačka musí byť vo vozidle vždy řádně zajištěná bezpečnostním pásem, i pokud se zrovna riadne zaistená bezpečnostným pásom, aj ak sa práve nepoužívá. V případě prudkého zabrždění nebo při nepoužíva.
  • Seite 80: A Gyermekülés Beszerelése Isofix Csatlakozó Rendszerrel

    A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE ISOFIX CSATLAKOZÓ RENDSZERREL Ha a gyermekülést ISOFIX csatlakozó rendszer rögzíti a járműben, ezzel gyermeke biztonságát növeli. A gyermekének továbbra is becsatolva kell lennie a három-poontos biztonsági övvel a járműjében. FIGYELEM! Az ISOFIX csatlakozó pontok 8 két fém akasztóval csatlakoztathatók mindegyik autósüléshez, amelyik a jármű...
  • Seite 81: Instalace Se Systémem Isofix Connect

    INSTALACE SE SYSTÉMEM ISOFIX CONNECT INŠTALÁCIA AUTOSEDAČKY SO SYSTÉMOM ISOFIX CONNECT Pomocí systému ISOFIX Connect můžete autosedačku připevnit Pomocou systému ISOFIX Connect môžete autosedačku pripevniť k vozidlu a zvýšit tak bezpečí pro vaše dítě. Dítě musí být stále k vozidlu a zvýšiť tak bezpečie pre vaše dieťa. Dieťa musí byť stále zajištěné...
  • Seite 82: A Gyermekülés Eltávolítása A Járműből

    A fejtámla magassága és a vállvédők szélessége 12 pozícióba állítható. FIGYELEM! A gb Elian-Fix vállvédői a fejtámlával összekapcsolva működnek, nem kell őket külön beállítani. A fejtámlát úgy kell beállítani, hogy a gyermek válla és a fejtámla közti távolság ne legyen nagyobb 2 cm-nél (kb.
  • Seite 83: Vyjmutí Autosedačky Z Vozidla

    Výšku opěrky hlavy a šířku opěrek ramen lze nastavit do 12 pozic. Výšku opierky hlavy a šírku opierok ramien je možné nastaviť do 12 pozícií. UPOZORNĚNÍ! Opěrky ramen autosedačky gb Elian-Fix jsou spojené s opěrkou hlavy a nelze s nimi pohybovat samostatně. Opěrka hlavy UPOZORNENIE! Opierky ramien autosedačky gb Elian-Fix sú...
  • Seite 84: Bekötés A Jármű Biztonsági Övével

    BEKÖTÉS A JÁRMŰ BIZTONSÁGI ÖVÉVEL 1. Ültesse be gyermekét az ülésbe. Húzza ki a hárompontos övet és a gyermek előtt vezesse végig egészen az övcsatig 16. FIGYELMEZTETÉS! Az öv soha ne legyen megcsavarodva. CLICK! 2. Az övnyelvet 17 illessze be az övcsatba 16. Hallható kattanással kell a helyére záródnia.
  • Seite 85: Připoutání Dětské Autosedačky

    PŘIPOUTÁNÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY PRIPÚTANIE DETSKÉ AUTOSEDAČKY 1. Posaďte dítě do autosedačky. Vytáhněte bezpečnostní pás a 1. Posaďte dieťa do autosedačky. Vytiahnite bezpečnostný pás a veďte jej před vaším dítětem směrem ke sponě pásu 16. veďte ho pred vaším dieťaťom smerom k spone pásu 16. VAROVÁNÍ! Nikdy pás nepřekrucujte.
  • Seite 86: A Dönthető Fejtámla Beállítása

    FIGYELEM! A hárompontos övet kizárólag az erre a célra kialakított övvezetőkön át szabad vezetni. A helyes övbekötést részletesen leírjuk ebben az útmutatóban, az ülésen az övvezetési pontok pirossal vannak jelölve. 6. Most vezesse be a felső övszárat 7 a fejtámlán található felső övvezetőbe 20.
  • Seite 87: Nastavení Polohovací Opěrky Hlavy

    UPOZORNĚNÍ! 3bodový pás musí vést pouze skrze příslušná UPOZORNENIE! 3-bodový pás musí viesť iba skrze príslušná vedení. Vedení pásu jsou podrobně popsána v tomto návodu a na vedenia. Vedenia pásu sú podrobne uvedené v tomto návode a na autosedačce jsou označena červeně. autosedačke sú...
  • Seite 88: A Gyermek Helyes Rögzítése

    A GYERMEK HELYES RÖGZÍTÉSE Gyermeke optimális védelme érdekében az utazás megkezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy … • az alsó övszárat 18 átvezették-e az alsó övvezetőkön 19 az CLICK! ülőrész mindkét oldalán. • a felső övszárat 7 az övcsat felőli oldalon átvezették-e az ülés alsó...
  • Seite 89: Správné Zabezpečení Dítěte

    SPRÁVNÉ ZABEZPEČENÍ DÍTĚTE SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA Pro zajištění optimálního bezpečí pro vaše dítě, prosíme před Pre zaistenie optimálneho bezpečie pre vaše dieťa, prosíme pred každou jízdou zkontrolujte, že ... každou jazdou skontrolujte, že ... • na obou stranách sedáku vede břišní pás 18 skrze spodní •...
  • Seite 90: Az Üléshuzat Eltávolítása

    AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A üléshuzat öt részből áll, melyek tépőzárral, patentekkel és gomblyukakkal rögzíthetők az üléshez. Ha a rögzítőket kioldotta, a huzat eltávolítható. A huzat eltávolításához kövesse az alábbi utasításokat: FIGYELEM! Mielőtt a huzat egyes részeit eltávolítaná, ellenőrizze, hogy a huzat szélei az ezüstszegély fölött legyenek. •...
  • Seite 91: Sundání Potahu Autosedačky

    SUNDÁNÍ POTAHU AUTOSEDAČKY VYTIAHNUTIE POŤAHU AUTOSEDAČKY Potah autosedačky se skládá z pěti částí, které jsou připevněné Poťah autosedačky sa skladá z piatich častí, ktoré sú pripevnené suchým zipem, patentkami nebo pomocí otvorů v potahu. Jakmile suchým zipsom, patentkami alebo pomocou otvorov v poťahu. rozepnete a uvolníte všechna uchycení, lze potah sundat.
  • Seite 92: Tisztítás

    TISZTÍTÁS Mivel a huzat fontos a megfelelő működéshez, fontos, hogy csak eredeti huzatot használjon. Póthuzatot a hivatalos márkakerskedőknél vásárolhat. FIGYELEM! Kérjük, hogy első használat előtt mossa ki a huzatot. Kérjük, hogy első használat előtt mossa ki a huzatot. A huzatok mosógéppel moshatóak max.
  • Seite 93: Čištění

    ČIŠTĚNÍ ČISTENIE Pro zajištění správné funkčnosti autosedačky je nezbytné Pre zaistenie správnej funkčnosti autosedačky je nevyhnutné používat pouze originální potah. Náhradní potahy můžete získat u používať iba originálny poťah. Náhradné poťahy môžete získať u svého prodejce. svojho predajca. UPOZORNĚNÍ! Před prvním použitím potah vyperte. Potahy lze UPOZORNENIE! Pred prvým použitím poťah vyperte.
  • Seite 94: Mi A Teendő Baleset Után

    Ha kérdése van, keresse először kiskeresdekőjét. Ehhez készítse elő az alábbaiakat: • szériaszám (ld a matricán) • A jármű márkája és modellneve és az üléspozíció, amelyen a gyermekülést használták • A gyermek súlya, kora és magassága További információ termékeinkről: gb-online.com.
  • Seite 95: Co Dělat Po Nehodě

    • Značka a model vozidla a miesto, na ktorom autosedačku používáte používate • Váha, věk a výška dítěte • Váha, vek a výška dieťaťa Další informace o našich produktech naleznete na Ďalšie informácie o našich produktoch nájdete na www.gb-online.com. www.gb-online.com.
  • Seite 96: A Termék Élettartama

    A TERMÉK ÉLETTARTAMA A gyermekülést úgy tervezték, hogy a kb. 9 éves teljes élettartama alatt megfeleljen az előírásoknak. Mivel a járműben nagyon nagy hőmérsékletváltozások és kiszámíthatatlan erőhatások érhetik a terméket, az alábbiakat is figyelembe kell venni: • Ha a jármű hosszabb időn át közvetlen napsütésnek van kitéve, a gyermekülés ki kell venni a járműből vagy egy világos anyaggal le kell takarni.
  • Seite 97: Životnost Produktu

    ŽIVOTNOST PRODUKTU ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU Autosedačka je navržená tak, aby splňovala svoji funkci po celou Autosedačka je navrhnutá tak, aby spĺňala svoju funkciu po celú dobu životnosti cca 9 let. dobu životnosti cca 9 rokov. Z důvodu velkých změn teplot a nepředvídatelných zatížení Z dôvodu veľkých zmien teplôt a nepredvídateľných zaťaženie autosedačky ve vozidle je ale třeba dbát následujících bodů: autosedačky vo vozidle je ale potrebné...
  • Seite 98: Jótállás

    JÓTÁLLÁS Az alábbi jótállás kizárólag abban az országban érvényes, amelyben ezt a terméket egy kiskereskedő egy fogyasztónak értékesítette. 1. A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, függetlenül attól, hogy azok a vásárlás időpontjában már megvoltak vagy a kiskereskedelmi forgalomban történő első értékesítést követő három (3) éven belül keletkeztek (gyártói jótállás).
  • Seite 99: Záruka

    ZÁRUKA ZÁRUKA Následující záruka platí výhradně v zemi, kde byl tento produkt Nasledujúca záruka platí výhradne v krajine, kde bol tento produkt původně prodán prodejcem zákazníkovi. pôvodne predaný predajcom zákazníkovi. 1. Záruka se vztahuje na všechny výrobní a materiálové vady, 1.
  • Seite 100: Homologación

    Elian-Fix – Silla de seguridad ECE R44/04 Grupo 2/3 Gracias por comprar la silla de seguridad infantil gb Elian-Fix. Le Peso: desde 15kg hasta 36 kg, aprox. aseguramos que la seguridad, el confort y la facilidad de uso han Edad: desde los 3 hasta los 12 años,...
  • Seite 101 ESTIMADO CLIENTE! Agradeçemos-lhe a sua escolha ao adquirir a gb Elian-Fix. Podemos assegurar-lhe que a segurança, conforto e facilidade de utilização foram as nossas principais prioridades ao desenvolver a gb Elian-Fix. Este produto é fabricado sob controlo de qualidade exepcional e de acordo com os mais elevados critérios de segurança.
  • Seite 102 CONTENIDO RESUMEN DE INSTRUCCIONES ......................3 HOMOLOGACIÓN ..........................100 MONTAJE INICIAL ..........................104 PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO ....................106 CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO ................106 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ....................110 INSTALACIÓN DE LA SILLA DE SEGURIDAD ..............110 INSTALACIÓN DE LA SILLA CON SISTEMA DE CONEXIÓN ISOFIX ....112 RETIRAR LA SILLA DE SEGURIDAD DEL VEHÍCULO ..........
  • Seite 103 CONTEÚDO MANUAL REDUZIDO ..........................3 HOMOLOGATION ..........................100 INSTALAÇÃO INICIAL ........................105 PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL .....................107 POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL .................107 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ....................111 INSTALAR A CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL ..............111 INSTALAÇÃO DA CADEIRA COM O SISTEMA DE CONECTORES ISOFIX ..113 RETIRAR A CADEIRA AUTO DO AUTOMÓVEL ..............115 ADAPTAR AO TAMANHO DA CRIANÇA ................115 INSTALAR A CADERA COM CINTO DE SEGURANÇA DO AUTOMÓVEL ..117...
  • Seite 104: Montaje Inicial

    ¡ATENCIÓN! Asegúrese de leer, comprender y seguir el manual de instrucciones. ¡ATENCIÓN! Los componentes de gb Elian-Fix no deben usarse por separado o en combinación con alzadores, respaldos o reposacabezas de otros fabricantes o con otras líneas de producto. En tales casos, la homologación expiraría inmediatamente.
  • Seite 105: Instalação Inicial

    3 na parte da frente da cadeira. ATENÇÃO! Assegure-se que lê, compreende e segue as instruções. ATENÇÃO! As partes da gb Elian-Fix não devem ser utilizadas em separado ou em combinação com assentos, encostos/encostos de cabeça de outros fabricantes, ou de outra série de produtos.
  • Seite 106: Protección Del Vehículo

    Por favor, consulte la lista de vehículos adjunta para ver en cuáles se puede utilizar. Puede obtener la información más actualizada en www.gb-online.com. En casos excepcionales, la silla de seguridad puede utilizarse en el asiento del copiloto. En tal caso deberá tener en cuenta lo siguiente: •...
  • Seite 107: Proteção Do Automóvel

    Por favor consulte a lista de compatibilidades anexa, para saber quais os automóveis compatíveis. Pode obter uma versão mais actualizada em www.gb-online.com. Em casos exepcionais também poderá instalar a cadeira no assento dianteiro. Nesse caso tenha atenção ao seguinte: •...
  • Seite 108 ¡ATENCIÓN! El cinturón diagonal 7 debe correr hacia atrás con cierta reclinación y nunca hacia delante hasta el punto más alto del cinturón del vehículo. Si no es posible ajustar la silla de seguridad de esta manera, por ejemplo, empujándola hacia delante o usándola en otro asiento, esta silla de seguridad no es adecuada para su vehículo.
  • Seite 109 ATENÇÃO! O cinto diagonal 7 deve passar por trás com certa inclinação e nunca pela frente até ao ponto mais elevado do conto do seu automóvel. Se não for possível regular a cadeira por ex. colocar a cadeira para a frente ou noutro assento significa que a cadeira não está...
  • Seite 110: Seguridad En El Vehículo

    SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ¡ATENCIÓN! La silla de seguridad siempre debe ir asegurada con el cinturón de seguridad, incluso cuando no está siendo utilizada. En caso de frenada brusca o accidente, una silla de seguridad suelta puede lesionar a los otros pasajeros o al conductor.
  • Seite 111: Segurança No Automóvel

    SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ATENÇÃO! Mesmo quando a cadeira auto não estiver em uso, deverá sempre colocar o cinto de segurança na mesma. Em caso de travagem de emergência ou acidente, uma cadeira que não esteja devidamente segura, pode causar danos graves aos outros passageiros e a si. Para garantir a máxima segurança de todos os passageiros assegure que: •...
  • Seite 112: Instalación De La Silla Con Sistema De Conexión Isofix

    INSTALACIÓN DE LA SILLA CON SISTEMA DE CONEXIÓN ISOFIX Utilizando el sistema de conexión ISOFIX, usted puede fijar la silla al vehículo, con lo que la seguridad de su hijo aumenta. Su hijo debe continuar utilizando el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo.
  • Seite 113: Instalação Da Cadeira Com O Sistema De Conectores Isofix

    INSTALAÇÃO DA CADEIRA COM O SISTEMA DE CONECTORES ISOFIX Ao usar o sistema ISOFIX pode fixar a cadeira auto ao automóvel aumentando a segurança da criança. Deverá igualmente usar o cinto de segurança de três pontos como sistema de retenção. AVISO! Os pontos de fixação ISOFIX 8 são dois ganchos metálicos para cada cadeira e estão posicionados entre o encosto e o assento do banco do veículo.
  • Seite 114: Retirar La Silla De Seguridad Del Vehículo

    La altura del reposacabezas y la anchura de las alas de hombro se pueden ajustar en 12 posiciones. ¡AVISO! Las solapas de los hombros de gb Elian-Fix están conectadas al reposacabezas y no es necesario moverlas por separado.
  • Seite 115: Adaptar Ao Tamanho Da Criança

    RETIRAR A CADEIRA AUTO DO AUTOMÓVEL Realize o mesmo processo na ordem inversa: • Desbloquei os conectores ISOFIX 10 dos dois lados pressione os dois botões encarnados 11 puxando para trás de forma simultanea. • Retire a cadeira auto para fora dos pontos de ancoragem do ISOFIX 8.
  • Seite 116: Sujección Con El Cinturón De Seguridad Del Vehículo

    SUJECCIÓN CON EL CINTURÓN DE SEGURIDAD DEL VEHÍCULO 1. Coloque al niño en la silla de seguridad. Tire del cinturón de tres puntos hacia la derecha e introduzca la hebilla 16 pasando el cinturón a través de su hijo. ¡ATENCIÓN! Nunca tuerza el cinturón. CLICK! 2.
  • Seite 117 INSTALAR A CADERA COM CINTO DE SEGURANÇA DO AUTOMÓVEL 1. Coloque a criança na cadeira. Puxe o cinto de três pontos diretamente pela frente da criança e encaixe na fívela do cinto 16. ATENÇÃO! Não torça ou dê voltas ao cinto. 2.
  • Seite 118: Ajuste Del Reclinado Del Reposacabezas

    ¡AVISO! El cinturón de tres puntos solamente se debe pasar a través de las rutas designadas. La ruta del cinturón de seguridad está descrita en este manual de instrucciones y está marcada en rojo en la silla de seguridad. 6. Ahora pase el cinturón diagonal 7 a través de la guía de la correa superior 20 en el apoyo para la cabeza hasta que esté...
  • Seite 119 NOTE! O cinto de segurança de três pontos apenas poderá ser colocado através das guias designadas para esse efeito. Os pontos de passagem do cinto de segurança estão descritos detalhadamente neste manual e estão marcados a vermelho na cadeira auto. 6.
  • Seite 120: Asegurar Al Niño Adecuadamente

    ASEGURAR AL NIÑO ADECUADAMENTE Para garantizar la mayor seguridad, por favor, compruebe los siguientes puntos antes de poner el vehículo en marcha: • el cinturón abdominal 18 han pasado a través de la guía inferior de CLICK! cinturón 19 por ambos lados del asiento de la silla de seguridad. •...
  • Seite 121 PRENDER A CRIANÇA CORRETAMENTE Para assegurar uma ótima segurança para o seu filho, verifique sempre antes do inicio da viagem se: • O cinto abdominal 18 foi colocado nas guias inferiores 19 em ambos os lados do assento. • O cinto diagonal 7 do lado da fivela tembém foi colocado nas guias inferiores 19.
  • Seite 122: Extraer La Vestidura

    EXTRAER LA VESTIDURA El tapizado consta de cinco partes los cuáles están fijados al asiento con velcro, corchetes o botones de presión. Una vez haya desabrochado todas las fijaciones puede quitar el tapizado. Para quitar la vestidura, por favor, siga las siguientes instrucciones: ¡AVISO! Antes de extraer las partes separadas de la vestidura, asegúrese de que la vestidura está...
  • Seite 123: Remover A Forra

    REMOVER A FORRA A forra consiste em cinco partes que estão fixadas ao assento com velcro, botões de compressão ou botões simples. Uma vez que desaperte estes despositivos, poderá retirar as várias partes da forra. To remove the covers, please follow the instructions below: AVISO! Antes de retirar efectivamente a forra certifique-se que a forra está...
  • Seite 124: Cuidado Del Producto

    CUIDADO DEL PRODUCTO Es importante utilizar únicamente las vestiduras originales, ya que son una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la silla de seguridad. Puede conseguir fundas adicionales en su tienda habitual. ¡AVISO! Por favor, lave la vestidura antes de utilizar la silla por primera vez.
  • Seite 125: Manutenção Do Produto

    LIMPEZA É importante utilizar apenas a forra original pois esta é uma parte essencial da funcionalidade da cadeira auto. Poderá obter forras em separado no seu ponto de venda. AVSO! Por favor lavar a forra antes de utilizar a primeira vez. Por favor lavar a forra antes de utilizar a primeira vez.
  • Seite 126: Qué Hacer Después De Un Accidente

    • Marca y modelo del vehículo en la posición del asiento del vehículo en el que se utiliza la silla de seguridad • Altura, peso y edad del niño Para más información sobre nuestros productos, visite nuestra página web: www.gb-online.com.
  • Seite 127: Procedimentos Após Um Acidente

    Se tiver alguma questão contacte primeiro o seu ponto de venda. Tenha a seguinte informação preparada: • Nº de série (ver autocolante) • Marca, modelo e posição do automóvel onde utiliza a cadeira auto • Altura, peso e idade da criança Para mais informações sobre o produto aceda a: www.gb-online.com.
  • Seite 128: Duración Del Producto

    DURACIÓN DEL PRODUCTO La silla está diseñada para durar hasta que el niño no la necesite, un plazo de 9 años aproximadamente. Debido a los grandes cambios de temperatura y a circunstancias excepcionales dentro de un coche, es necesario tomar nota de lo siguiente: •...
  • Seite 129: Durabilidade Do Produto

    DURABILIDADE DO PRODUTO A cadeira auto foi elaborada de forma a que tenha uma utilização perfeita de aproximadamente 9 anos. No entanto, se houver grandes picos e flutuações de temperatura e pressões inesperadas à cadeira, tenha em conta o seguinte: •...
  • Seite 130: Garantía

    GARANTÍA La siguiente garantía del producto solo es válida en el país dónde se adquirió por primera vez el producto, vendido por la tienda al consumidor. 1. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante).
  • Seite 131 GARANTIA The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. 1. A garantia cobre todos os defeitos de material e/ou de fabricação que possam existir ou surgir num período de três (3) anos desde a data da compra inicial (garantia do fabricante).
  • Seite 132 CONTACT gb GmbH Riedingerstr. 18 95448 Bayreuth Germany info@gb-online.com www.gb-online.com...