Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
VECTOR
EN 361
EN 813
EN 358
EN 12277-D

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für EDELRIDe VECTOR CHEST X

  • Seite 1 VECTOR EN 361 EN 813 EN 358 EN 12277-D...
  • Seite 3 EN 361 EN 12841-B (150 kg) EN 813 (150 kg) EN 358 50 kg 50 kg 75 kg 75 kg 25 kg 25 kg...
  • Seite 4 EN 361 EN 12841-B (150 kg) I EN 813 (150 kg) C EN 358 50 kg 25 kg 25 kg 25 kg EN 358...
  • Seite 5 EN 361 EN 12277-D EN 12841-B (150 kg) EN 813 (150 kg) EN 358 50 kg 50 kg 75 kg 75 kg 25 kg 25 kg...
  • Seite 6 only...
  • Seite 11 TreeRex TripleLock...
  • Seite 15 5 min...
  • Seite 17 Max. 50 kg...
  • Seite 18 VECTOR Size Size 1 Size 2 Body Size (cm) 160 - 185 175 - 200 Chest Circ. (cm) 60 - 100 80 - 120 Waist Circ. (cm) 68 - 95 82 - 120 Leg Circ. (cm) 48  -  65 55  - 72...
  • Seite 19 max. +55°C min. -30°C 40°C 40°C...
  • Seite 20: Allgemeine Anwendungshinweise

    VECTOR NACH EN 361, EN 813, EN 358 Zusatzteilen angepasst werden. Vor und nach dem Ge- brauch sind das Produkt und die Gurtschlösser auf even- ALLGEMEINE ANWENDUNGSHINWEISE tuelle Beschädigungen zu überprüfen. Den gebrauchsfä- Dieses Produkt ist Teil einer Persönlichen Schutzausrüs- higen Zustand und ordnungsgemäße Funktion der tung zum Schutz gegen Stürze aus der Höhe und sollte Ausrüstung sicherstellen.
  • Seite 21: Bezeichnung Der Bauteile

    gen können die Festigkeit gefährlich verringern. Kanten paarweise verwendet werden. Diese Befestigungspunkte und Grate müssen wo erforderlich mit geeigneten Hilfs- sollten nicht verwendet werden, wenn ein Risiko besteht, mitteln abgedeckt werden. Der Anschlagpunkt und das dass der Nutzer darin hängen könnte oder unvorhergese- Anschlagmittel müssen geeignet sein, den im negativs- henen Auffangkräften ausgesetzt wird.
  • Seite 22 b) Rückseitiger Befestigungspunkt (Nur bei Y-Brustgurt). nitalien und unter den Achselhöhlen vermeiden. Das Das Band durch die Schnalle auf der Rückseite des Sitz- freie Hängen im Gurt darf keine übermäßige Hohlkreuz- gurtes fädeln und dann durch die Schnalle des Brustgur- bildung, Überstreckung oder Druck auf die Genitalien, tes.
  • Seite 23: Klimatische Bedingungen

    11. GRÖSSENTABELLE - wenn äußere Anzeichen für Beschädigung sichtbar sind (z. B. Risse, plastische Deformation); 12. KLIMATISCHE BEDINGUNGEN - wenn das Material deutlich korrodiert ist; - wenn das Produkt extremen Temperaturen ausgesetzt LEBENSDAUER UND AUSTAUSCH war; Die Lebensdauer des Produktes ist im Wesentlichen ab- - wenn das Material mit Chemikalien in Kontakt gekom- hängig von der Anwendungsart und -häufigkeit sowie von men ist;...
  • Seite 24: Konformitätserklärung

    nen! Handelsübliche, nicht halogenhaltige Desinfekti- vice GmbH, Ridlerstrasse 65, 80339 München, Deutsch- onsmittel sind bei Bedarf anwendbar. Die Gelenke von land) Metallteilen sind regelmäßig nach der Reinigung mit die Warnhinweise und Anleitungen sind zu lesen und säurefreiem Öl oder einem Mittel auf Teflon- oder Silikon- zu beachten basis zu schmieren.
  • Seite 25: Anchor Points

    dents, injuries, and even death. If this product is com- ridges and crushing can seriously impair the stability. bined with other components, these may mutually affect These should be covered, where necessary, using suita- safety. Use only CE marked components as personal ble auxiliary equipment.
  • Seite 26 es when using a work positioning system must be con- below and attach karabiner of the chest harness to the sidered. The connection device for work positioning textile loop of frontal attachment element c) EN 361 harnesses must be kept taught, the attachment point combination between TreeRex sit harness and Chest X.
  • Seite 27 Maximum lifetime in use the instructions for use of the rope clamp accordingly and never use without back up. Compatibility and func- Textile parts: providing proper use and no detectable tion need to be checked in a safe place before actual sign of wear showing as well as under optimum storage use.
  • Seite 28: Declaration Of Conformity

    In case of commercial use, the relevant information con- harness to EN 813:2008 and chest harness to tained in this user manual must be made available to EN 12277:2015+A1:2018 Type D (Chest X only) each user before using the product. Lot number EN 813:2008: Max.
  • Seite 29: Consignes De Sécurité Générales

    personnes entraînées et expérimentées ou avec des ins- manière sûre et efficace. Une suspension immobile dans tructions adéquates et sous surveillance. Chaque utilisa- le harnais peut entraîner des blessures graves et provo- teur doit être conscient du fait qu’un mauvais état de quer le décès de la personne (syndrome du harnais).
  • Seite 30: Nom Des Pièces

    sorbeur d’énergie selon la norme EN 355, soit un anti- Les points suivants se réfèrent aux figures : chute à rappel automatique selon la norme EN 360, soit un antichute mobile selon la norme EN 353-2. (Si le 1. NOM DES PIÈCES harnais est utilisé...
  • Seite 31 4. UTILISATION DES BOUCLES des bords tranchants et des arêtes vives. Ne pas utiliser a) Boucle SlideBlock. b) Boucle DoubleLock. c) Boucle sans antitwist. SlideBlock. d) Boucle TripleLock. Contrôler régulière- ment tous les éléments de fermeture et de réglage. 9. MISE EN PLACE DES ACCESSOIRES a) Sellette : Les passants prévus pour une sellette (F) 5.
  • Seite 32 Durée de vie maximale duit, nom et coordonnées du fabricant, identification Éléments textiles : En cas d’utilisation appropriée sans univoque, date de fabrication, date d’achat, date de la usure visible et dans des conditions de stockage opti- première utilisation, date du prochain contrôle régulier, males : 10 ans.
  • Seite 33: Déclaration De Conformité

    Numéro de lot A : Élément de fixation selon la norme EN 361 (voir fig.  1 . A) YYYY MM : Année et mois de fabrication 0123 : Identification de l’organisme désigné qui DÉCLARATION DE CONFORMITÉ contrôle de la production de l’EPI (TÜV SÜD Product EDELRID GmbH &...
  • Seite 34 delijken. Voor het gebruik van dit product raden wij u aan de veiligheidslijn inclusief schokabsorber en verbindings- om ook de relevante nationale voorschriften in acht te elementen niet groter mag zijn dan 2,0 m. nemen. PBM-producten zijn alleen toegestaan voor het zekeren van personen.
  • Seite 35 EN 12277-D: Sportgordels zijn bedoeld voor bergbe- van de borstgordel vasthaken aan de textiellus op het klimmen. De borstgordel (type D) nooit zonder zitgordel voorste bevestigingselement c) Combinatie van TreeRex (type C) gebruiken. Het gebruik van een borstgordel zitgordel en X-borstgordel volgens EN 361. De X-borst- zonder zitgordel kan leiden tot ernstig letsel of zelfs de gordel met behulp van de karabiner verbinden met de dood.
  • Seite 36 karabiner weer vasthaken in de riembrug en de verdraai- male levensduur moet het product uit gebruik worden beveiliging weer vastschroeven. De eisen die op het genomen. product en in de gebruiksaanwijzing voor de touwklem staan vermeld in acht nemen; en touwklem nooit zonder Materialen: PA, PES, aluminium, staal Maximale levensduur valbeveiliging gebruiken.
  • Seite 37: Verklaring Van Overeenstemming

    keuringsinstantie worden gecontroleerd; indien nodig, Beschrijving van het product: Veiligheidsharnas volgens moet het daarna worden onderhouden of afgekeurd. EN 361:2002, gordel voor werkplekpositionering vol- Hierbij moet o.a. ook de leesbaarheid van de productmar- gens EN 358:2018, zitgordel volgens EN 813:2008 en kering worden gecontroleerd.
  • Seite 38 VECTOR SEC. NORMA EN 361, EN 813, EN 358 il fissaggio di particolari aggiuntivi in alcun modo, se non come raccomandato per iscritto dal fabbricante. Prima e ISTRUZIONI GENERALI PER L’USO dopo l’uso ispezionare il prodotto e la chiusura dell’im- Questo prodotto fa parte dei dispositivi di protezione in- bracatura per assicurarsi che non siano danneggiati.
  • Seite 39: Descrizione Dei Componenti

    EN 358: Fianchi: i punti di fissaggio laterali (B1) servo- ridurre la resistenza o danneggiare il prodotto DPI duran- te l’utilizzo. Gli spigoli taglienti, i punti di frizione e di no per posizionare la postazione di lavoro. Il punto di schiacciamento possono ridurre pericolosamente la resi- fissaggio posteriore all’altezza della vita (B2) serve stenza.
  • Seite 40 2. PREPARAZIONE DELLA FETTUCCIA PETTORALE 6. TEST DOPO REGOLAZIONE DELLA TAGLIA a) Fissaggio anteriore. Collegare il moschettone dell’im- Dopo la regolazione e prima dell’utilizzo dell’imbracatura bracatura pettorale all’anello in tessuto dell’elemento di l’utilizzatore deve effettuare una prova di sospensione per fissaggio anteriore (C).
  • Seite 41: Condizioni Climatiche

    b) Supporto per clip utensili: max. 25 kg. c) Punto di fis- prima dell’uso del prodotto controllare che non siano saggio per borsa portautensili. presenti eventuali danni e che funzioni correttamente. Se si verificasse uno dei seguenti aspetti, ritirare imme- 10.
  • Seite 42: Dichiarazione Di Conformità

    CONSERVAZIONE, MANUTENZIONE E TRASPORTO ra pettorale sec. norma EN 12277:2015+A1:2018 tipo Conservazione D (solo Chest X) In un luogo fresco, secco e protetto dalla luce, fuori da EN 813:2008: max. peso dell’utilizzatore compresa at- un’eventuale custodia di trasporto, protetto da contatto trezzatura in kg con sostanze chimiche.
  • Seite 43: Indicaciones Generales De Seguridad

    nadas y con experiencia o bajo indicación y supervisión asegurarlas. Es posible plegar el exceso de correa hacia de éstas. Cada usuario debe entender que un mal estado adentro. físico o psíquico puede representar un riesgo de seguri- dad en condiciones normales y en emergencias. PUNTOS DE TOPE Atención: En caso de incumplimiento de este manual de Para la seguridad es relevante fijar la posición de los...
  • Seite 44: Designación De Los Componentes

    debajo del lugar de trabajo de la persona asegurada (de laterales según la norma EN 358. B2) Punto de fijación manera que se pueda excluir el impacto en el suelo o una posterior a la altura de las calderas según la norma colisión con un obstáculo).
  • Seite 45 5. AJUSTAR LA CORREA PECTORAL b) Soporte para el clip de herramientas: Máx. 25 kg. a) Correa pectoral X. b) Correa pectoral Y. c) Punto de fijación para la bolsa de herramientas. La almohadilla posterior debe encontrarse a la altura del hombro.
  • Seite 46 ALMACENAMIENTO, REPARACIÓN Y TRANSPORTE los siguientes puntos, dejar de usar inmediatamente el Almacenamiento producto y entregarlo a un experto o al fabricante para su inspección y/o reparación; debe constar una confir- Lugar templado, seco y protegido contra la radiación mación escrita de la funcionalidad correcta, antes de solar, fuera de recipientes de transporte.
  • Seite 47 Elemento para parquear el elemento de unión( véase está a la disposición bajo el siguiente enlace de internet: fig. 10.) http://www.edelrid.de/... A: Elemento de fijación según EN 361 (véase fig. 1. A) Nuestros productos son fabricados con el mayor cuida- DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD do.
  • Seite 48 drett som overhodet mulig over den sikrede personen. punkt. Festepunkter på siden må brukes parvis. Disse Forbindelsesmiddelet/forankringshjelpen fra forankrings- festepunktene skal ikke brukes når det er fare for at bruke- punktet til personen som sikres skal alltid holdes så stramt ren kan bli hengende i dem eller bli utsatt for uforutsette som mulig.
  • Seite 49 3. LEGGE PÅ SELEN og ta vekk karabinen. Tre tauklemmen fullstendig inn. a) X-brystsele. Heng karabinen for brystselen inn i stoff- Heng karabinen inn i rembroen igjen og skru på torsjons- sløyfen på det fremre festeelementet og legg på selen sikringen.
  • Seite 50 Maksimal brukstid OPPBEVARING, VEDLIKEHOLD OG TRANSPORT Tekstile bestanddeler: Ved fagriktig bruk uten merkbar slitasje og optimale oppbevaringsforhold: 10 år. Lagring Metalldeler: ubegrenset. Oppbevares på et kjølig, tørt og mørkt sted utenfor transportbeholderne. Ingen kontakt med kjemikalier. Vedlikehold (13.) Brukstiden kan reduseres betydelig ved hyppig bruk og svært stor arbeidsytelse.
  • Seite 51: Avisos Gerais De Segurança

    og de relevante forskriftene i EU-forordning 2016/425. Den originale samsvarserklæringen kan hentes opp med følgende Internettlenke: http://www.edelrid.de/... Våre produkter blir fremstilt med største omhu. Skulle det likevel være grunn til berettigede reklamasjoner, ber vi om at partinummeret oppgis. Tekniske endringer forbeholdes. VECTOR SEGUNDO EN 361, EN 813, EN 358 morte.
  • Seite 52 ferimentos gravissímos e até mesmo morrer (traumatis- para tal (mosquetão) precisam satisfazer as exigências mo causado por suspensão). Todas as extremidadas das da EN 362. Em um sistema de absorção de energia deve fitas devem ser acomodadas sob cintas de borracha a ser utilizado apenas um arnês segundo EN 361! Qual- fim de que fiquem seguros.
  • Seite 53 tórax sem cinto lombar pode causar ferimentos graves cinto do tórax X com ajuda de um mosquetão com um ou até mesmo a morte. Ele deve ser utilizado exclusiva- elemento de união concebido para tal apenas com ponte mente para o mosquetão Foras planejado para tal, junto SRT.
  • Seite 54 Desaparafusar o dispositivo anti-torção do mosquetão e ção ultravioleta e outras condições climáticas sob as retirar o mosquetão. Introduzir completamente o blo- quais ele ficam expostos. Após o fim do tempo de vida queador de corda. Clicar o mosquetão novamente na útil ou o mais tardar após a vida útil máxima o produto ponte da fita e aparafusar novamente o dispositivo precisa ser tirado de uso.
  • Seite 55: Declaração De Conformidade

    um técnico ou por um órgão autorizado para tal; se ne- EN 358:2018, cinto lombar (cinto de segurança) segun- cessário fazer manutenção no mesmo ou tirá-lo de uso. do EN 813:2008 e cinto do tórax segundo Ao fazê-lo é necessário controlar a legibilidade da identi- EN 12277:2015+A1:2018 tipo D (apenas Chest X) ficação do produto.
  • Seite 56: Generelle Sikkerhedshenvisninger

    VECTOR IHT. EN 361, EN 813, EN 358 se i tilfælde af misbrug og/eller forkert brug. Brugerne hhv. de ansvarlige har under alle omstændigheder ansva- GENERELLE HENVISNINGER OM ANVENDELSE ret og bærer risikoen. Til anvendelse af dette produkt Dette produkt er del af et personligt sikkerhedsudstyr til anbefaler vi desuden, at de tilsvarende nationale regler beskyttelse mod fald fra højden og bør tildeles en per- overholdes.
  • Seite 57: Komponenternes Betegnelser

    samlede længde af forbindelsesmidlet inklusive ener- medføre alvorlige eller dødelige kvæstelser. Det er ude- giabsorber og forbindelseselementer ikke må overskride lukkende den dertil beregnede Foras-karabinhage, samt 2,0 m. anti-twist, der må bruges til forbindelse med siddeselens forreste befæstelsespunkt. Til direkte indbinding i bryst- ANVENDELSER selens indbindingssløjfe anbefales et ottetalsknob.
  • Seite 58 9. PLACERING AF TILBEHØR Selen skal siddes stramt, men stadig komfortabelt. Sørg for, at overskydende bånd placeres forsvarligt i opbeva- a) Siddebræt: Slyngerne for et siddebræt (F) er udeluk- ringslasken (foldet fladt). kende beregnet til anvendelse i forbindelse med et sidde- bræt.
  • Seite 59 OPLAGRING, VEDLIGEHOLDELSE OG TRANSPORT Ved hyppig brug og meget høj arbejdsydelse kan anven- delsesvarigheden reduceres tydeligt. Derfor skal pro- Oplagring duktet kontrolleres for mulige beskadigelser og korrekt Køligt, tørt og beskyttet mod dagslys, udenfor transport- funktion inden brug. Hvis et af punkterne nedenfor er beholdere.
  • Seite 60: Overensstemmelseserklæring

    OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING Hermed erklærer EDELRID GmbH & Co. KG, at denne ar- tikel er i overensstemmelse med de grundlæggende krav og de relevante forskrifter af EU-forordningen 2016/425. Originaloverensstemmelseserklæringen kan hentes på følgende internet-link: http://www.edelrid.de/... Vores produkter fremstilles med største omhyggelighed. Hvis der alligevel er grund til berettigede reklamationer, beder vi om oplysning af chargenummeret.
  • Seite 61 odpowiedzialne. Przy stosowaniu tego produktu zaleca- Jeśli używana jest linka bezpieczeństwa (system chronią- ne jest dodatkowo przestrzeganie odpowiednich przepi- cy przed upadkiem z wysokości), to maksymalna łączna sów państwowych. Produkty stanowiące środki ochrony długość linki bezpieczeństwa z amortyzatorem i łącznika- indywidualnej (PPE) dopuszczone są...
  • Seite 62 3. ZAKŁADANIE UPRZĘŻY być naprężony; punkt stanowiskowy musi znajdować się zawsze nad użytkownikiem lub na wysokości bioder. Mak- a) Pas piersiowy X. Karabinek pasa piersiowego wpiąć w symalne obciążenie użytkowe (z narzędziami i wyposaże- pętlę tekstylną przy przednim elemencie mocującym i niem) wynosi 150 kg.
  • Seite 63 8. ZAŁOŻENIE KLAMRY LINY nemu starzeniu; ich okres przydatności zależy głównie Uprząż w celu wspinania na linie może być wyposażona od intensywności promieniowania ultrafioletowego i in- w klamrę liny zgodną z normą EN 12841-B. Odkręcić nych warunków klimatycznych, na które są one narażo- zabezpieczenie przed przekręceniem karabinka i zdjąć...
  • Seite 64: Deklaracja Zgodności

    Kontrola i dokumentacja Rysunki: W przypadku komercyjnego użytkowania produktu jego • Otwieranie i zamykanie klamer kontrola musi być przeprowadzana regularnie przez pro- • Nie używać pasa piersiowego bez uprzęży biodrowej! ducenta, właściwego specjalistę lub zatwierdzoną jed- Nazwa produktu: Szelki bezpieczeństwa zgodne z normą nostkę...
  • Seite 65 VECTOR ENLIGT EN 361, EN 813, EN 358 svar vid situationer som uppkommer till följd av missbruk och/eller felanvändning av utrustningen. Risktagandet ALLMÄNA ANVÄNDNINGSHÄNVISNINGAR och ansvaret tillskrivs vid alla händelser användare res- Denna produkt är en del av en personlig skyddsutrust- pektive ansvariga.
  • Seite 66 ANVÄNDNING rekommenderas en åtta-knut. Nedisning kan reducera EN 361: Selen förbinds på bröst- och ryggsidans ögla hållfastheten. med uppfångningssystemet (A). Förbindelseelementen   (karbinhakarna) måste motsvara EN 362. I ett uppfång- Följande punkter referenserar till bilderna: ningssystem får endast en uppfångningssele enligt 1.
  • Seite 67 4. ANVÄNDNING AV SPÄNNENA 10. PARKERINGSPOSITION FÖR FÖRBINDELSEMEDEL a) SlideBlock-spänne. b) DoubleLock-spänne. c) Slide- Om ett Y-format förbindelsemedel används tillsammans Block-spänne. d) TripleLock-spänne. Stäng alla och kont- med en falldämpare så fungerar falldämparen ej om en rollera justeringselementen regelbundet. arm av förbindelsemedlet ansluts till befästningspunkten och den andra armen ansluts till en lastbärande del av 5.
  • Seite 68: Försäkran Om Överensstämmelse

    Transport - om tvivel rörande säker användning består; - om skarpa kanter kan skada repet eller användaren; Skydda produkten mot kemikalier, smuts och mekaniska - om yttre skador är synliga (t.ex. sprickor, plastisk defor- skador. För detta ändamål bör man använda en skydd- mering);...
  • Seite 69: Všeobecné Bezpečnostní Pokyny

    VECTOR PODLE EN 361, EN 813, EN 358 zodpovědné osoby. Pro používání výrobku doporučujeme navíc dodržovat odpovídající národní pravidla. Výrobky VŠEOBECNÉ POKYNY K POUŽITÍ OOP se smí používat výhradně k zajištění osob. Tento výrobek je součástí osobního vybavení k ochraně INFORMACE SPECIFICKÉ...
  • Seite 70: Označení Dílů

    1. OZNAČENÍ DÍLŮ žité spojovací prvky (karabiny) musí splňovat normu EN 362. V záchytném systému se smí používat pouze A) Upevňovací bod pro záchytný systém podle EN 361 jeden zachycovací postroj podle EN 361! Každý záchytný (Vector X: také EN 12277-D). B1) Boční upevňovací body systém musí...
  • Seite 71 5. NASTAVENÍ PRSNÍHO ÚVAZKU jedna odbočka spojovacího prostředku spojena s upev- a) Prsní úvazek X. b) Prsní úvazek Y. ňovacím bodem a druhá odbočka s částí úvazku nesoucí Zadní polstrování by mělo přiléhat ve výšce ramen. zatížení. Proto doporučujeme připevnit druhou odbočku pomocí...
  • Seite 72: Prohlášení O Shodě

    Přeprava - když ostré hrany poškozují lano nebo by mohly zranit uživatele; Chraňte produkt před chemikáliemi, nečistotou a me- - když jsou viditelné vnější projevy poškození (např. trhli- chanickým poškozením. K přepravě by se měl používat ny, plastická deformace); ochranný sáček nebo speciální skladovací a přepravní - když...
  • Seite 73: Instrucţiuni Generale De Siguranţă

    VECTOR CONFORM EN 361, EN 813, EN 358 nicio formă modificat sau adaptat pentru aplicarea com- ponentelor suplimentare. Înainte şi după utilizare, produ- INDICAŢII GENERALE DE UTILIZARE sul şi închizătorile hamului trebuie verificate cu privire la Acest produs este parte componentă a unui echipament eventuale deteriorări.
  • Seite 74: Denumirea Componentelor

    sau ar deteriora EIP în timpul utilizării. Muchiile ascuţite, dere din spate, de la înălțimea taliei (B2), serveşte exclu- bavurile şi locurile strivite, pot prejudicia în mod pericu- siv pentru susținere. Punctele de prindere laterale trebu- los rezistenţa. Acolo unde este necesar, muchiile şi bavu- ie utilizate în pereche.
  • Seite 75 Atenţie: Utilizați exclusiv carabiniera Foras cu dispozitivul nelor genitale şi din zona axilară. Suspendarea sub greu- antirăsucire şi verificați-l cu regularitate. tatea proprie în ham nu are voie să cauzeze o cambrare b) Punct de prindere din spate (numai la centura de piept excesivă, o supraîntindere sau presiune asupra organe- în Y).
  • Seite 76 Din acest motiv, vă recomandăm, să fixați al doilea braț - dacă sunt vizibile semne exterioare ale unei deteriorări cu bucla de rupere la hamul de alpinism (L). (de ex. fisuri, deformații plastice); - dacă materialul este evident corodat; 11. TABEL CU MĂRIMI - dacă...
  • Seite 77: Declaraţie De Conformitate

    Transport avertizările şi instrucţiunile trebuie citite şi respectate Produsul se protejează de substanțe chimice, murdărie Domeniu de mărime a hamului şi deteriorări mecanice. În acest scop, se va utiliza un Mărime: 1, 2 sac de protecţie sau un recipient special pentru depozi- Bucle material: 25 kg sarcină...
  • Seite 78 suojaimien osien kanssa. Tuotteen alkuperäisten osien apuvälineillä. Kiinnityspisteen ja kiinnitysvälineen on ol- muuttaminen tai poistaminen voi rajoittaa turvallisuuso- tava soveltuvia kestämään negatiivisimmassa tapaukses- minaisuuksia. Välineitä ei tulisi muuttaa tai säätää millään sa odotettavissa olevat kuormitukset. Silloinkin, kun tavalla lisäosien kiinnittämistä varten, mikäli valmistaja ei käytetään nykäyksenvaimenninta (EN 355), kiinnityspis- suosittele kirjallisesti näin tekemään.
  • Seite 79 tarkoitettujen valjaiden liitososa on pidettävä tiukalla; ta rintavaljaiden sulkurengas tekstiililenkkiin etummai- kiinnityspisteen on oltava aina käyttäjän yläpuolella tai sessa kiinnitysosassa. c) TreeRex-lantiovaljaiden ja X-rin- lantion korkeudella. Suurin sallittu hyötykuorma (työkalut tavaljaiden yhdistelmä, EN 361. Yhdistä X-rintavaljaat ja varusteet mukaan luettuna) on 150 kg. Kokotaulukko sulkurenkaan avulla EN 813 -kokoonpanon edellyttä- löytyy kuvasta 11.
  • Seite 80 Maksimikäyttöikä tin takaisin paikoilleen. Huomioi tuotteessa ilmoitetut vaatimukset ja nousukahvan käyttöohje; älä koskaan Tekstiiliosat: asianmukaisessa käytössä ilman havaitta- käytä nousukahvaa ilman liikkuvaa liukutarrainta. Yh- vaa kulumista ja optimaalisissa varastointiolosuhteissa: teensopivuus ja toiminta on tarkastettava turvallisessa 10 vuotta. paikassa ennen varsinaista käyttöä. Huomio: Metalliosat Metalliosat: rajoittamaton.
  • Seite 81: Vaatimustenmukaisuusvakuutus

    henkilön allekirjoitus. Sopiva mallikappale löytyy osoit- Tuotenimike: EN 361:2002 -standardin mukaiset koko- teesta www.edelrid.de valjaat, EN 358:2018 -standardin mukaiset työasemoin- tiin tarkoitetut valjaat, EN 813:2008 -standardin mukai- Ammattikäytössä käyttöohjeen sisältämät tiedot on toi- set lantiovaljaat ja EN 12277:2015+A1:2018 -standardin mitettava jokaisen käyttäjän käyttöön ennen käytön aloit- mukaiset rintavaljaat, tyyppi D (vain Chest X) tamista.
  • Seite 82: Všeobecné Bezpečnostné Pokyny

    VECTOR PODĽA EN 361, EN 813, EN 358 ti o jeho bezpečnom používaní. Výrobca odmieta v prípa- de zneužitia a/alebo nesprávneho použitia akúkoľvek VŠEOBECNÉ POKYNY NA POUŽÍVANIE zodpovednosť a ručenie. Zodpovednosť a riziko nesú vo Tento výrobok je súčasťou osobného ochranného vyba- všetkých prípadoch používatelia alebo zodpovedné...
  • Seite 83: Označenie Dielov

    cieho prostriedku vrátane tlmiča pádu a spojovacích cieho postroja (typ C). Použitie hrudného úväzku bez se- prvkov nesmie prekročiť 2,0 m. dacieho postroja môže spôsobiť ťažké zranenie alebo aj smrť. Na spojenie s predným upevňovacím bodom seda- POUŽITIE cieho postroja sa musí používať výlučne na to určená EN 361: Úväzok je v oblasti hrudníka alebo chrbta pre- karabína Foras, s poistkou Antitwist.
  • Seite 84 9. PRIPEVNENIE PRÍSLUŠENSTVA Úväzok by mal sedieť pevne, ale napriek tomu pohodlne. Zaistite, aby bol presahujúci popruh zastrčený do úložné- a) Sedačka: Pútka pre sedačku (F) sú určené výhradne ho pútka (zložený naplocho). len pre použitie v spojení so sedačkou. Za výber vhod- ných spojovacích prvkov zodpovedá...
  • Seite 85 SKLADOVANIE, ÚDRŽBA A PREPRAVA Pri častejšom používaní a veľmi vysokom pracovnom za- Skladovanie ťažení sa môže životnosť výrazne znížiť. Preto pred použi- tím skontrolujte výrobok z hľadiska možného poškodenia Skladujte bez prepravných obalov v chlade, v suchu, a správnej funkcie. Ak platí jeden z nasledujúcich bodov, chráňte pred denným svetlom.
  • Seite 86: Vyhlásenie O Zhode

    Prvok pre parkovanie spojovacieho prostriedku (pozri nálne vyhlásenie o zhode nájdete na nasledujúcom inter- obr. 10.) netovom odkaze: http://www.edelrid.de/... A: Upevňovací prvok podľa EN 361 (pozri obr. 1. A) Naše výrobky vyrábame s maximálnou starostlivosťou. VYHLÁSENIE O ZHODE Ak by sa napriek tomu našiel dôvod k oprávnenej rekla- Týmto spoločnosť...
  • Seite 87: Az Alkotóelemek Megnevezése

    BIZTOSÍTÁSI PONTOK zési helye alatt legyen elég tér (hogy kizárható legyen a A biztonság szempontjából meghatározó a biztosítóesz- talajnak vagy akadálynak ütközés). Figyelem: Soha ne köz vagy a biztosítási pont és az elvégzendő munka jelle- használjon mellhevedert beülőheveder nélkül. gének olyan módon történő meghatározása, hogy a sza- badesés veszélye és a lehetséges zuhanási magasság EN 813: Az összekötő...
  • Seite 88 6. MÉRETBEÁLLÍTÁS UTÁNI PRÓBA jebb 50 kg tömegű szerszámtáskák számára. F) Ülőpad rögzítésére szolgáló fül. G) RFID chip. H) Lezuhanásgátló A heveder beállítása után és használata előtt egy bizton- eszközök tárolóhelye. I) Eltávolítható kötélrögzítő karabi- ságos helyen legalább 5 percig végezzen függeszkedési ner.
  • Seite 89 10. RÖGZÍTŐKÖTELEK PARKOLÓ HELYZETE - ha kétség merül fel a biztonságos használhatóságával Y alakú rögzítőkötél és energiaelnyelő együttes használa- kapcsolatban; takor az energiaelnyelő nem működik, ha a rögzítőkötél - ha éles szélek károsították a kötelet vagy a felhasználó egyik ágát egy rögzítési ponttal, a másik karját pedig a miattuk sérülést szenvedett;...
  • Seite 90: Megfelelőségi Nyilatkozat

    Szállítás a figyelmeztető jelzéseket és az utasításokat figye- A terméket vegyi anyagoktól, szennyeződésektől és me- lembe kell venni és el kell olvasni chanikai sérülésektől óvni kell. Ehhez használjon védőta- A csípőheveder mérettartománya sakot vagy különleges tároló- és szállítódobozt. Méret: 1, 2 Anyagtartó...
  • Seite 91: Общи Указания За Безопасност

    ОБЩИ УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ сене на колана може да доведе до тежки нара- нявания и дори до смърт (травма при висене). С алпинизма, катеренето и дейностите на висо- Всички краища на ленти трябва да се скрият чина и под земята често пъти са свързани не- под...
  • Seite 92 ПРИЛОЖЕНИЯ закрепване трябва винаги да е над ползвателя EN 361: Чрез халката на гърдите или на гърба или на височината на бедрата му. Максимални- коланът се свързва със спирачната система (A). ят полезен товар (включително инструментите Използваните за целта свързващи елементи и...
  • Seite 93 катарамата от задната страна на работната се- Поставеният колан трябва да стои удобно. При далка и след това през катарамата на гръдния правилен размер и регулиране на колана проб- колан. След това отново трябва да се постави ното висене не бива да затруднява дишането и/ подплатата.
  • Seite 94 10. ПОЗИЦИЯ ЗА ПАРКИРАНЕ ЗА СЪЕД- При често използване и много висока работна ИНИТЕЛЯ производителност, срокът на употреба може Ако Y-образен съединител се използва в комби- значително да се намали. Затова преди използ- нация с поглъщател на енергия, поглъщателят ването проверете продукта за евентуални по- на...
  • Seite 95: Декларация За Съответствие

    производителя и данни за контакт, еднозначна Наименование на продукта: Предпазен колан идентификация, дата на производство, дата на срещу падане съгласно EN 361:2002, колан за покупка, дата на първото използване, дата на позициониране на работното място съгласно следващата планирана проверка, резултат от 358:2018, работна...
  • Seite 96 VECTOR ΚΑΤΑ EN 361, EN 813, EN 358 ποιηθούν ή αφαιρεθούν αυθεντικά εξαρτήματα του προϊόντος, ενδέχεται με τον τρόπο αυτό να περιο- ΓΕΝΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ριστούν οι ιδιότητες ασφαλείας. Ο εξοπλισμός δεν Το προϊόν αυτό αποτελεί μέρος των μέσων ατομι- πρέπει...
  • Seite 97 ασφαλείας τα σημεία ανάρτησης να βρίσκονται κα- ται για το συγκεκριμένο φορτίο). Πριν από τη χρήση τακόρυφα και αν είναι δυνατόν πάνω από το ασφα- του συστήματος ανακοπής πτώσης πρέπει να δια- λισμένο άτομο. Ο αναδέτης/αναστολέας πρέπει να σφαλίζεται, ότι κάτω από τον χώρο εργασίας του διατηρείται...
  • Seite 98 twist, για τη σύνδεση με το μπροστινό σημείο στε- EN 361. Συνδέστε το μποντριέ θώρακα X με τη ρέωσης του μποντριέ κάτω. Για την απευθείας βοήθεια ενός καραμπίνερ με ένα μπροστινό στοι- πρόσδεση στη θηλιά πρόσδεσης του μποντριέ χείο στερέωσης αποκλειστικά της γέφυρας σύνδε- θώρακα, συστήνεται...
  • Seite 99 8. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΦΙΓΚΤΗΡΑ ΣΧΟΙΝΙΟΥ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΖΩΗΣ ΚΑΙ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Η ζώνη μπορεί να εξοπλιστεί με έναν σφιγκτήρα Η διάρκεια χρήσης του προϊόντος εξαρτάται κυρίως σχοινιού κατά EN 12841-B για την ανάβαση με από τον τρόπο και τη συχνότητα χρήσης, καθώς σχοινί. Ξεβιδώστε την ασφάλεια περιστροφής του και...
  • Seite 100 - αν υπάρχουν εξωτερικά σημάδια ζημιάς (π.χ. Συντήρηση (13.) ρωγμές, πλαστική παραμόρφωση), Καθαρίζετε τα λερωμένα προϊόντα με χλιαρό νερό - αν το υλικό παρουσιάζει εμφανή διάβρωση, και ξεπλένετε καλά. Αφήνετε πάντα να στεγνώσουν - αν το προϊόν έχει εκτεθεί σε εξαιρετικά υψηλές σε...
  • Seite 101 Στοιχείο για φύλαξη του αναδέτη (βλ. Εικ. 10.) συμμόρφωσης ανατρέξτε στον παρακάτω διαδι- A: Στοιχείο στερέωσης κατά EN 361 (βλέπε εικ. 1. A) κτυακό σύνδεσμο: http://www.edelrid.de/... Δήλωση συμμόρφωσης Τα προϊόντα μας κατασκευάζονται με τη μέγιστη Με το παρόν, η EDELRID GmbH & Co. KG δηλώ- επιμέλεια.
  • Seite 102: Opis Sestavnih Delov

    no po možnosti navpično nad zavarovano osebo. Povezo- ževanje. Stranske točke pripetja je treba uporabiti paro- valno sredstvo/naprava za pripenjanje od točke za ma. Teh točk pripetja naj se ne uporablja, če obstaja pripenjanje do zavarovane osebe mora biti vedno, kolikor tveganje, da bi uporabnik v njih lahko obvisel ali bil iz- je mogoče, napeto/a.
  • Seite 103 8. NAMESTITEV VRVNE ZAPONKE c) OPOZORILO: Pripnite samo v točkah, ki so predvidene za pripetje. Pas je za vzpenjanje po vrvi mogoče opremiti z vrvno zaponko po EN 12841-B. Varovalo proti zasuku vponke 3. NAMESTITEV PASU (karabinerja) odvijte in vponko odstranite. Vrvno zaponko a) X-oprsni pas.
  • Seite 104 Materiali: PA, PES, aluminij, jeklo rezultat preverjanja in podpis odgovorne strokovne ose- Maksimalna življenjska doba be. Primeren vzorec najdete na strani www.edelrid.de. Tekstilni sestavni deli: Pri optimalnih pogojih shranjeva- nja in brez znakov obrabe: 14 let. Pri uporabi v industrijske namene je treba informacije, ki Kovinski deli: neomejeno.
  • Seite 105 Območje velikosti bočnega pasu Naši izdelki so izdelani izjemno skrbno. Če je reklamacija Velikost: 1, 2 kljub temu upravičena, pri reklamiranju navedite tudi Materialne zanke: najv. obremenitev 25 kg; zanke za se- številko šarže. dežno desko: najv. obremenitev na 75 kg Element za parkiranje povezovalnega sredstva (glejte sl.
  • Seite 106 무 밴드 아래에 넣어 고정해야 합니다. 스트랩의 EN 813: 연결 요소는 작업을 위해 하단 하네스의 남는 부분은 안쪽으로 접을 수 있습니다. 전면 부착 지점에 고정됩니다.(C) 최대 적재 하중( 장비 포함)은 150kg입니다. 치수표는 그림 11에서 앵커리지 포인트 찾을 수 있습니다. 주의: 이 부착 지점은 모든 포착 안전을...
  • Seite 107 2. 가슴 벨트 준비하기 의 과신장 또는 생식기, 허리 부분 및 겨드랑이 부 a) 앞에서 고정. 가슴 벨트의 카라비너를 전면 패 위에 과도한 압력이 발생해서는 안 됩니다. 여성의 스너의 섬유 재질 루프와 연결합니다.(C) 경우 가슴의 림프관이 최대한 완화되어야 합니다. 주의: 회전 방지 장치가 있는 포라스 카라비너만을 사용하고...
  • Seite 108 수명 및 교체 점검 및 문서화 제품의 수명은 본질적으로 사용방식, 사용빈도 및 상업적 사용의 경우 제품은 제조업체, 전문가 또는 외부 영향에 따라 달라집니다. 제품의 사용 연한 승인된 검사시설에 의해 점검되어야 합니다; 필요 만료 후 또는 늦어도 최장 수명 만료 후 제품을 더 한...
  • Seite 109 • 버클 열기 및 닫기 기어 루프: 최대 하중 25 kg; 시트 보드용 루프: 개 • 하단 하네스 없이 가슴 벨트를 사용하지 마십시 별 최대 하중 75 kg 오! 연결장치 보관용 요소(그림 10 참조) 제품명칭: EN 361:2002에 따른 안전 하네스, A: EN 361에...
  • Seite 110 いかどうかを確認してください。製品が使用可 kNの落下衝撃荷重に耐えられるように取付位置 能な状態にあり、装備が正しく機能することを を設定しなければなりません(EN 795も参照) 確認してください。使用上の安全性が僅かでも 。 疑われる場合には、直ちに製品を廃棄してくだ ランヤード(墜落制止システム)を使用する場 さい。製品の誤用や用途外の使用による損害に 合、緩衝部品と連結エレメントを含めたランヤ 対しては、製造者はいかなる責任も負いませ ードの長さは2mを超えてはなりません。 ん。いかなる場合においても、使用者または責 任者が責任及びリスクを負うものとします。本 ご使用方法: 製品の使用に際して、当該国の法規も遵守する EN 361:胸ベルトと背中側ベルトを留め輪で墜 ことを当社は推奨します。PPE製品は個人保護 落制止システムに接続します(A)。そのため 具としてのみ承認されています。 に使用する連結エレメント(カラビナ)はEN 362に適合しなければなりません。落下防止シ 本製品の特性に関する情報、図の説明 ステムには、EN 361に準拠したセーフティハー PPEで受け止められる落下者の安全を迅速、確 ネスのみを使用できます。墜落制止システムに 実、効果的に確保できるように、ユーザーは装 は、必ずEN 355準拠の緩衝部品、EN 360準拠の 備の使用前に救助コンセプトを策定する必要が リトラクタ式墜落制止用器具、またはEN 353-2 あります。ベルトを装着したまま不動で吊り下 準拠の(フレキシブルアンカーラインを含む) がっていると、重傷や致死事故につながる危険 墜落制止用器具が備わっている必要がありま があります(サスペンショントラウマ)。スト...
  • Seite 111 ジショニング用ハーネスに接続するランヤード c) 警告:専用の固定ポイントだけに取り付けま はたわまないようにします。取付位置は常に使 す。 用者よりも上に、または腰回りの高さに設定し ます。最大使用可能質量(工具や装備を含む重 3.ベルトの装着 量)は150 kgと定められています。図11にサイ a) X字型の胸ベルト、胸ベルトのカラビナを前 ズの一覧が掲載されています。 側固定エレメントのテキスタイルループにか け、ベルトを下から装着します。b) Y字型胸ベ EN 12277-D:スポーツベルトは登山用に設計さ ルト。ベルトを下から装着し、胸ベルトのカラ れています。ベルト(タイプD)は必ずシット ビナをテキスタイルループにかけます。 c) Tre- ハーネス(タイプC)と一緒に使用します。シ eRexシットハーネスとEN 361準拠のX字型胸ベ ットハーネスなしに胸ベルトを使用すると、重 ルトを組み合わせます。カラビナを使って、X 傷や致死事故につながる危険があります。シッ 字型胸ベルトをE 813準拠の装備構成の前側固定 トハーネスの前方固定ポイントに接続するため エレメント(SRT用ブリッジを含む)につなぎ に、ツイスト防止機構の付いた専用のFORASカ ます。SRT用ブリッジ(安全ループの両側)に ラビナだけを使用してください。胸ベルトのタ 同梱の被覆材を装着することを推奨します。 イインループに直接、結ぶ場合には、8の字結び ベルトはしっかり取り付けますが、窮屈になら を推奨します。氷結すると結び目の強度が低下 ないように注意します。ストラップの余長部は...
  • Seite 112 ンパ管にできるだけ負荷がかからないようにし 12.使用の気候条件 ます。 製品の寿命及び交換 7.取替え時期の目安 製品寿命は基本的に使用の形態や頻度、さらに 摩耗インジケーター荷重を受けるストラップの 外部の影響によって異なります。耐用年数が過 表面に赤い繊維が現れたら、そのベルト全体を ぎたら、または遅くとも製品寿命(最大年数) 廃棄しなければなりません。 を超えたら、製品の使用を中止してください。 化学繊維(ポリアミド、ポリエステル、ダイニ 8.ロープクランプの装着 ーマ 、アラミド、ベクトラン )製品は使用し ® ® クライミングのときに、EN 12841-B準拠のロー なくても一定の老化が起こります。特に、製品 プクランプ付きロープをベルトに装着することが がさらされる紫外線の強度やその他の気候条件 できます。カラビナの回転防止機構のねじを外 に、化学繊維製品の寿命は左右されます。耐用 し、カラビナを取り外します。ロープクランプ全 年数が過ぎたら、または遅くとも製品寿命(最 体を通します。カラビナをストラップブリッジに 大年数)を超えたら、製品の使用を中止してく 再び取り付け、カラナビの回転防止機構のねじを ださい。 締めます。製品表示の使用条件とロープクランプ の取扱説明の注意を守ってください。ロープクラ 材質:PA、PES、アルミニウム、スチール ンプを使用する際には、常に墜落制止用器具を携 帯してください。実際に使用する前に、安全な場 製品寿命(最大年数) 所で部品同士の互換性と機能を確かめる必要があ テキスタイル部品:最適な保管条件で保管し、 ります。注意:金属部品によりストラップが傷つ...
  • Seite 113 - 素材が化学薬品と接触してしまった場合 カバーや専用の保管及び搬送用容器を使用して - 荷重を受ける帯通し環が鋭いエッジと接触した ください。 場合 - 製品が大きな落下衝撃、または衝突・打撃を受 製品上に記載された製品表示(1.、M参照) けた場合、振り子状態で墜落した場合 - カラビナのロックが自動的に、または完全に閉 製品表示 まらない場合 製造者:EDELRID(エーデルリット) 型式:Vector Hip、Vector X、Vector Y、 Chest 検査及び文書記録 X、 Chest Y 商業目的で使用する場合は、製造業者、有資格 図: 者、または認可された検査機関で製品を定期的 • 留め具の開閉 に検査し、必要に応じて修理または廃棄しなけ • シットハーネスを付けずに胸ベルトを使用しな ればなりません。検査においては、とりわけ製 いこと。 品に貼付したラベルの判読性も確認する必要が 製品名:EN 361:2002準拠のセーフティハーネ あります。検査と修理作業の記録は、製品ごと ス、EN 358:2018準拠のワークポジショニング...
  • Seite 114 VECTOR安全带符合标准EN 361, EN 813, EN 起吊点 起吊设施的位置和起吊点的选定,完成作业的方 式都具有极高的安全意义,决定是否能把自由下 普通使用提示 落危险和下落高度降到最低。 本产品属于个人防护设施, 作为坠落保护,由个 为避免跌落时负荷过大或出现摆动下落,安全固 人使用。本使用说明包括重要提示。本产品使用 定点应尽可能在受保护人员的纵向上方。固定点 以前,须首先阅读并理解说明中的内容。转卖方 和被固定人员之间的连接器材/固定器材应尽可能 须向使用人员提供所在国语言的使用说明材料, 拉紧。避免绳索松弛下垂! 固定点的设计和选择需 须确保文件材料在使用期间始终完好齐全,随手 要注意,与个人防护设施的连系不得影响它的强 可及。以下使用说明对于合理使用至关重要。但 度,使用期间应避免个人防护设施受损。锋利的 决不能替代攀岩和高深作业的经验,责任及认 棱角、毛刺和挤压处可能严重影响强度。必要时 知,不能免除可能出现的危险以及个人风险责 用合适的辅助物将棱角和毛刺盖住。固定点和起 任。使用者必须受过训练、富有经验,或者在相 吊设施需要能承受可能出现的负荷。即便使用带 应指导和看护下使用。使用者必须明白,身体或 式缓冲器(根据 EN 355),固定点的选择也要确保 心理欠佳会带来安全隐患,无论是正常还是紧急 能承受至少 12 kN的坠落负载,参见标准EN 795 情况下。注意: 违背本使用说明可能引发生命危...
  • Seite 115 险或者可能承受突然的收集冲力,则不应使用该 4.锁扣的使用 固定点。使用作业位置的定位系统时,应考虑增 a) 移动滑扣。b) DoubleLock双锁扣。c) 移动滑 加一收集防坠系统。作业位置定位的安全带连接 扣。d) TripleLock三锁扣。定期检查所有锁闭及 器件必须拉紧; 固定点必须始终位于使用者上方或 设置部件。 在其腰部高度。最大载重(包括工具和装备) 为 150公斤。尺寸表请参见图示11。 5.胸带的设定 a) X-胸带。 b) Y-胸带。 EN 12277-D: 运动安全带用于攀岩使用。胸带 后边垫子应在肩膀高度。 (Typ D)必须和坐式安全带(Typ C) 一起使用。使 用胸带而不同时使用坐式安全带的话,可能会导 6.尺寸设定后测试 致严重伤亡。必须使用Foras铝制锁具,带防扭功 设定后及使用前,应在一牢固地点作一个至少5分 能,用于连接坐式安全带的前端固定点。打8字结 钟的悬吊试验,并采用预定的使用位置。系好的 直接套入胸带的绳圈。冰冻可能减少强度。 安全带应当感觉舒适。安全带尺寸及设置正确情 况下,悬吊试验不得影响呼吸和/或引发疼痛。系 以下各项是关于图示: 好安全带时,应避免连接部件在性器官或腋窝位 1.部件名称...
  • Seite 116 11.尺寸表 停用。也需要检查产品标识是否清晰可读。需要 单独为每个产品作检验和维护工作备案记录。需 12.气候条件 要记录以下信息: 产品标识及名称,生产商名称及 联系方式,清晰的识别号、生产日期、购买日 使用寿命及更换 期、首次使用日期、下次定期检查日期、检查结 产品的使用寿命长短主要跟具体应用、使用频率 果、负责经手人签字。查阅合适样板请登录官方 以及外部因素有关。使用寿命过后,尤其是最大 网页 www.edelrid.de。 使用寿命过后,须停止使用该产品。化学纤维产 品(聚酸胺、聚酯、迪尼玛Dyneema 、芳族聚酰 商用情况下,需要在使用前向每位使用者提供本 ® 胺、Vectran 纤维)在不使用的情况下也会出现老 使用说明中所含的信息。 ® 化;老化主要跟紫外线照射以及使用环境的气候 影响有关。使用寿命过后,尤其是最大使用寿命 存放、保养和运输 过后,须停止使用该产品。 贮存 材料: PA, PES, 铝, 钢 从运输容器取出,阴凉、干燥存放。避免接触化 学品。 最长使用寿命 织物部分: 理想贮存条件,在不使用的情况下: 14 保养 (13.) 年。金属件: 无期限。...
  • Seite 117 0123: PSA个人防护设施生产监管机构识别 (南德意志技术监督协会,产品及服务有限公司 TÜV SÜD Product Service GmbH,Ridlerstraße 65, 80339 München 德国,慕尼黑) 须阅读并遵守警告提示以及使用说明书 腰带尺寸范围 尺寸: 1, 2 材料环: 25公斤 最大负载; 坐板环: 每个 75公斤 最 大负载 停放连接器件的停放器 (参见图示 10) A: 固定部件符合标准 EN 361 (参见图示 1.A) 符合声明 EDELRID GmbH & Co. KG爱德瑞德两合公司在 此声明,本产品符合欧盟法规...
  • Seite 120 EDELRID Achener Weg 66 88316 Isny im Allgäu Germany Tel. +49 (0) 75 62   9 81  -   0 Fax +49 (0) 75 62   9 81  -   1 00 mail@edelrid.de Please inspect and document www.edelrid.de your PPE equipment! EN 361:2002, EN 358:2018, EN 813:2008, EN 12277: 2015+A1:2018 Typ D (Chest X) 0123: TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridlerstraße 65, 80339 München, Germany (Notifizierte Stelle, die für die Ausstellung der EU-Baumusterprüfbescheinigung des Produktes zuständig ist/notified authority which is responsible for issuing the EU...

Diese Anleitung auch für:

Vector chest y

Inhaltsverzeichnis