VECTOR NACH EN 361, EN 813, EN 358 Zusatzteilen angepasst werden. Vor und nach dem Ge- brauch sind das Produkt und die Gurtschlösser auf even- ALLGEMEINE ANWENDUNGSHINWEISE tuelle Beschädigungen zu überprüfen. Den gebrauchsfä- Dieses Produkt ist Teil einer Persönlichen Schutzausrüs- higen Zustand und ordnungsgemäße Funktion der tung zum Schutz gegen Stürze aus der Höhe und sollte Ausrüstung sicherstellen.
gen können die Festigkeit gefährlich verringern. Kanten paarweise verwendet werden. Diese Befestigungspunkte und Grate müssen wo erforderlich mit geeigneten Hilfs- sollten nicht verwendet werden, wenn ein Risiko besteht, mitteln abgedeckt werden. Der Anschlagpunkt und das dass der Nutzer darin hängen könnte oder unvorhergese- Anschlagmittel müssen geeignet sein, den im negativs- henen Auffangkräften ausgesetzt wird.
Seite 22
b) Rückseitiger Befestigungspunkt (Nur bei Y-Brustgurt). nitalien und unter den Achselhöhlen vermeiden. Das Das Band durch die Schnalle auf der Rückseite des Sitz- freie Hängen im Gurt darf keine übermäßige Hohlkreuz- gurtes fädeln und dann durch die Schnalle des Brustgur- bildung, Überstreckung oder Druck auf die Genitalien, tes.
11. GRÖSSENTABELLE - wenn äußere Anzeichen für Beschädigung sichtbar sind (z. B. Risse, plastische Deformation); 12. KLIMATISCHE BEDINGUNGEN - wenn das Material deutlich korrodiert ist; - wenn das Produkt extremen Temperaturen ausgesetzt LEBENSDAUER UND AUSTAUSCH war; Die Lebensdauer des Produktes ist im Wesentlichen ab- - wenn das Material mit Chemikalien in Kontakt gekom- hängig von der Anwendungsart und -häufigkeit sowie von men ist;...
nen! Handelsübliche, nicht halogenhaltige Desinfekti- vice GmbH, Ridlerstrasse 65, 80339 München, Deutsch- onsmittel sind bei Bedarf anwendbar. Die Gelenke von land) Metallteilen sind regelmäßig nach der Reinigung mit die Warnhinweise und Anleitungen sind zu lesen und säurefreiem Öl oder einem Mittel auf Teflon- oder Silikon- zu beachten basis zu schmieren.
dents, injuries, and even death. If this product is com- ridges and crushing can seriously impair the stability. bined with other components, these may mutually affect These should be covered, where necessary, using suita- safety. Use only CE marked components as personal ble auxiliary equipment.
Seite 26
es when using a work positioning system must be con- below and attach karabiner of the chest harness to the sidered. The connection device for work positioning textile loop of frontal attachment element c) EN 361 harnesses must be kept taught, the attachment point combination between TreeRex sit harness and Chest X.
Seite 27
Maximum lifetime in use the instructions for use of the rope clamp accordingly and never use without back up. Compatibility and func- Textile parts: providing proper use and no detectable tion need to be checked in a safe place before actual sign of wear showing as well as under optimum storage use.
In case of commercial use, the relevant information con- harness to EN 813:2008 and chest harness to tained in this user manual must be made available to EN 12277:2015+A1:2018 Type D (Chest X only) each user before using the product. Lot number EN 813:2008: Max.
personnes entraînées et expérimentées ou avec des ins- manière sûre et efficace. Une suspension immobile dans tructions adéquates et sous surveillance. Chaque utilisa- le harnais peut entraîner des blessures graves et provo- teur doit être conscient du fait qu’un mauvais état de quer le décès de la personne (syndrome du harnais).
sorbeur d’énergie selon la norme EN 355, soit un anti- Les points suivants se réfèrent aux figures : chute à rappel automatique selon la norme EN 360, soit un antichute mobile selon la norme EN 353-2. (Si le 1. NOM DES PIÈCES harnais est utilisé...
Seite 31
4. UTILISATION DES BOUCLES des bords tranchants et des arêtes vives. Ne pas utiliser a) Boucle SlideBlock. b) Boucle DoubleLock. c) Boucle sans antitwist. SlideBlock. d) Boucle TripleLock. Contrôler régulière- ment tous les éléments de fermeture et de réglage. 9. MISE EN PLACE DES ACCESSOIRES a) Sellette : Les passants prévus pour une sellette (F) 5.
Seite 32
Durée de vie maximale duit, nom et coordonnées du fabricant, identification Éléments textiles : En cas d’utilisation appropriée sans univoque, date de fabrication, date d’achat, date de la usure visible et dans des conditions de stockage opti- première utilisation, date du prochain contrôle régulier, males : 10 ans.
Numéro de lot A : Élément de fixation selon la norme EN 361 (voir fig. 1 . A) YYYY MM : Année et mois de fabrication 0123 : Identification de l’organisme désigné qui DÉCLARATION DE CONFORMITÉ contrôle de la production de l’EPI (TÜV SÜD Product EDELRID GmbH &...
Seite 34
delijken. Voor het gebruik van dit product raden wij u aan de veiligheidslijn inclusief schokabsorber en verbindings- om ook de relevante nationale voorschriften in acht te elementen niet groter mag zijn dan 2,0 m. nemen. PBM-producten zijn alleen toegestaan voor het zekeren van personen.
Seite 35
EN 12277-D: Sportgordels zijn bedoeld voor bergbe- van de borstgordel vasthaken aan de textiellus op het klimmen. De borstgordel (type D) nooit zonder zitgordel voorste bevestigingselement c) Combinatie van TreeRex (type C) gebruiken. Het gebruik van een borstgordel zitgordel en X-borstgordel volgens EN 361. De X-borst- zonder zitgordel kan leiden tot ernstig letsel of zelfs de gordel met behulp van de karabiner verbinden met de dood.
Seite 36
karabiner weer vasthaken in de riembrug en de verdraai- male levensduur moet het product uit gebruik worden beveiliging weer vastschroeven. De eisen die op het genomen. product en in de gebruiksaanwijzing voor de touwklem staan vermeld in acht nemen; en touwklem nooit zonder Materialen: PA, PES, aluminium, staal Maximale levensduur valbeveiliging gebruiken.
keuringsinstantie worden gecontroleerd; indien nodig, Beschrijving van het product: Veiligheidsharnas volgens moet het daarna worden onderhouden of afgekeurd. EN 361:2002, gordel voor werkplekpositionering vol- Hierbij moet o.a. ook de leesbaarheid van de productmar- gens EN 358:2018, zitgordel volgens EN 813:2008 en kering worden gecontroleerd.
Seite 38
VECTOR SEC. NORMA EN 361, EN 813, EN 358 il fissaggio di particolari aggiuntivi in alcun modo, se non come raccomandato per iscritto dal fabbricante. Prima e ISTRUZIONI GENERALI PER L’USO dopo l’uso ispezionare il prodotto e la chiusura dell’im- Questo prodotto fa parte dei dispositivi di protezione in- bracatura per assicurarsi che non siano danneggiati.
EN 358: Fianchi: i punti di fissaggio laterali (B1) servo- ridurre la resistenza o danneggiare il prodotto DPI duran- te l’utilizzo. Gli spigoli taglienti, i punti di frizione e di no per posizionare la postazione di lavoro. Il punto di schiacciamento possono ridurre pericolosamente la resi- fissaggio posteriore all’altezza della vita (B2) serve stenza.
Seite 40
2. PREPARAZIONE DELLA FETTUCCIA PETTORALE 6. TEST DOPO REGOLAZIONE DELLA TAGLIA a) Fissaggio anteriore. Collegare il moschettone dell’im- Dopo la regolazione e prima dell’utilizzo dell’imbracatura bracatura pettorale all’anello in tessuto dell’elemento di l’utilizzatore deve effettuare una prova di sospensione per fissaggio anteriore (C).
b) Supporto per clip utensili: max. 25 kg. c) Punto di fis- prima dell’uso del prodotto controllare che non siano saggio per borsa portautensili. presenti eventuali danni e che funzioni correttamente. Se si verificasse uno dei seguenti aspetti, ritirare imme- 10.
CONSERVAZIONE, MANUTENZIONE E TRASPORTO ra pettorale sec. norma EN 12277:2015+A1:2018 tipo Conservazione D (solo Chest X) In un luogo fresco, secco e protetto dalla luce, fuori da EN 813:2008: max. peso dell’utilizzatore compresa at- un’eventuale custodia di trasporto, protetto da contatto trezzatura in kg con sostanze chimiche.
nadas y con experiencia o bajo indicación y supervisión asegurarlas. Es posible plegar el exceso de correa hacia de éstas. Cada usuario debe entender que un mal estado adentro. físico o psíquico puede representar un riesgo de seguri- dad en condiciones normales y en emergencias. PUNTOS DE TOPE Atención: En caso de incumplimiento de este manual de Para la seguridad es relevante fijar la posición de los...
debajo del lugar de trabajo de la persona asegurada (de laterales según la norma EN 358. B2) Punto de fijación manera que se pueda excluir el impacto en el suelo o una posterior a la altura de las calderas según la norma colisión con un obstáculo).
Seite 45
5. AJUSTAR LA CORREA PECTORAL b) Soporte para el clip de herramientas: Máx. 25 kg. a) Correa pectoral X. b) Correa pectoral Y. c) Punto de fijación para la bolsa de herramientas. La almohadilla posterior debe encontrarse a la altura del hombro.
Seite 46
ALMACENAMIENTO, REPARACIÓN Y TRANSPORTE los siguientes puntos, dejar de usar inmediatamente el Almacenamiento producto y entregarlo a un experto o al fabricante para su inspección y/o reparación; debe constar una confir- Lugar templado, seco y protegido contra la radiación mación escrita de la funcionalidad correcta, antes de solar, fuera de recipientes de transporte.
Seite 47
Elemento para parquear el elemento de unión( véase está a la disposición bajo el siguiente enlace de internet: fig. 10.) http://www.edelrid.de/... A: Elemento de fijación según EN 361 (véase fig. 1. A) Nuestros productos son fabricados con el mayor cuida- DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD do.
Seite 48
drett som overhodet mulig over den sikrede personen. punkt. Festepunkter på siden må brukes parvis. Disse Forbindelsesmiddelet/forankringshjelpen fra forankrings- festepunktene skal ikke brukes når det er fare for at bruke- punktet til personen som sikres skal alltid holdes så stramt ren kan bli hengende i dem eller bli utsatt for uforutsette som mulig.
Seite 49
3. LEGGE PÅ SELEN og ta vekk karabinen. Tre tauklemmen fullstendig inn. a) X-brystsele. Heng karabinen for brystselen inn i stoff- Heng karabinen inn i rembroen igjen og skru på torsjons- sløyfen på det fremre festeelementet og legg på selen sikringen.
Seite 50
Maksimal brukstid OPPBEVARING, VEDLIKEHOLD OG TRANSPORT Tekstile bestanddeler: Ved fagriktig bruk uten merkbar slitasje og optimale oppbevaringsforhold: 10 år. Lagring Metalldeler: ubegrenset. Oppbevares på et kjølig, tørt og mørkt sted utenfor transportbeholderne. Ingen kontakt med kjemikalier. Vedlikehold (13.) Brukstiden kan reduseres betydelig ved hyppig bruk og svært stor arbeidsytelse.
og de relevante forskriftene i EU-forordning 2016/425. Den originale samsvarserklæringen kan hentes opp med følgende Internettlenke: http://www.edelrid.de/... Våre produkter blir fremstilt med største omhu. Skulle det likevel være grunn til berettigede reklamasjoner, ber vi om at partinummeret oppgis. Tekniske endringer forbeholdes. VECTOR SEGUNDO EN 361, EN 813, EN 358 morte.
Seite 52
ferimentos gravissímos e até mesmo morrer (traumatis- para tal (mosquetão) precisam satisfazer as exigências mo causado por suspensão). Todas as extremidadas das da EN 362. Em um sistema de absorção de energia deve fitas devem ser acomodadas sob cintas de borracha a ser utilizado apenas um arnês segundo EN 361! Qual- fim de que fiquem seguros.
Seite 53
tórax sem cinto lombar pode causar ferimentos graves cinto do tórax X com ajuda de um mosquetão com um ou até mesmo a morte. Ele deve ser utilizado exclusiva- elemento de união concebido para tal apenas com ponte mente para o mosquetão Foras planejado para tal, junto SRT.
Seite 54
Desaparafusar o dispositivo anti-torção do mosquetão e ção ultravioleta e outras condições climáticas sob as retirar o mosquetão. Introduzir completamente o blo- quais ele ficam expostos. Após o fim do tempo de vida queador de corda. Clicar o mosquetão novamente na útil ou o mais tardar após a vida útil máxima o produto ponte da fita e aparafusar novamente o dispositivo precisa ser tirado de uso.
um técnico ou por um órgão autorizado para tal; se ne- EN 358:2018, cinto lombar (cinto de segurança) segun- cessário fazer manutenção no mesmo ou tirá-lo de uso. do EN 813:2008 e cinto do tórax segundo Ao fazê-lo é necessário controlar a legibilidade da identi- EN 12277:2015+A1:2018 tipo D (apenas Chest X) ficação do produto.
VECTOR IHT. EN 361, EN 813, EN 358 se i tilfælde af misbrug og/eller forkert brug. Brugerne hhv. de ansvarlige har under alle omstændigheder ansva- GENERELLE HENVISNINGER OM ANVENDELSE ret og bærer risikoen. Til anvendelse af dette produkt Dette produkt er del af et personligt sikkerhedsudstyr til anbefaler vi desuden, at de tilsvarende nationale regler beskyttelse mod fald fra højden og bør tildeles en per- overholdes.
samlede længde af forbindelsesmidlet inklusive ener- medføre alvorlige eller dødelige kvæstelser. Det er ude- giabsorber og forbindelseselementer ikke må overskride lukkende den dertil beregnede Foras-karabinhage, samt 2,0 m. anti-twist, der må bruges til forbindelse med siddeselens forreste befæstelsespunkt. Til direkte indbinding i bryst- ANVENDELSER selens indbindingssløjfe anbefales et ottetalsknob.
Seite 58
9. PLACERING AF TILBEHØR Selen skal siddes stramt, men stadig komfortabelt. Sørg for, at overskydende bånd placeres forsvarligt i opbeva- a) Siddebræt: Slyngerne for et siddebræt (F) er udeluk- ringslasken (foldet fladt). kende beregnet til anvendelse i forbindelse med et sidde- bræt.
Seite 59
OPLAGRING, VEDLIGEHOLDELSE OG TRANSPORT Ved hyppig brug og meget høj arbejdsydelse kan anven- delsesvarigheden reduceres tydeligt. Derfor skal pro- Oplagring duktet kontrolleres for mulige beskadigelser og korrekt Køligt, tørt og beskyttet mod dagslys, udenfor transport- funktion inden brug. Hvis et af punkterne nedenfor er beholdere.
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING Hermed erklærer EDELRID GmbH & Co. KG, at denne ar- tikel er i overensstemmelse med de grundlæggende krav og de relevante forskrifter af EU-forordningen 2016/425. Originaloverensstemmelseserklæringen kan hentes på følgende internet-link: http://www.edelrid.de/... Vores produkter fremstilles med største omhyggelighed. Hvis der alligevel er grund til berettigede reklamationer, beder vi om oplysning af chargenummeret.
Seite 61
odpowiedzialne. Przy stosowaniu tego produktu zaleca- Jeśli używana jest linka bezpieczeństwa (system chronią- ne jest dodatkowo przestrzeganie odpowiednich przepi- cy przed upadkiem z wysokości), to maksymalna łączna sów państwowych. Produkty stanowiące środki ochrony długość linki bezpieczeństwa z amortyzatorem i łącznika- indywidualnej (PPE) dopuszczone są...
Seite 62
3. ZAKŁADANIE UPRZĘŻY być naprężony; punkt stanowiskowy musi znajdować się zawsze nad użytkownikiem lub na wysokości bioder. Mak- a) Pas piersiowy X. Karabinek pasa piersiowego wpiąć w symalne obciążenie użytkowe (z narzędziami i wyposaże- pętlę tekstylną przy przednim elemencie mocującym i niem) wynosi 150 kg.
Seite 63
8. ZAŁOŻENIE KLAMRY LINY nemu starzeniu; ich okres przydatności zależy głównie Uprząż w celu wspinania na linie może być wyposażona od intensywności promieniowania ultrafioletowego i in- w klamrę liny zgodną z normą EN 12841-B. Odkręcić nych warunków klimatycznych, na które są one narażo- zabezpieczenie przed przekręceniem karabinka i zdjąć...
Kontrola i dokumentacja Rysunki: W przypadku komercyjnego użytkowania produktu jego • Otwieranie i zamykanie klamer kontrola musi być przeprowadzana regularnie przez pro- • Nie używać pasa piersiowego bez uprzęży biodrowej! ducenta, właściwego specjalistę lub zatwierdzoną jed- Nazwa produktu: Szelki bezpieczeństwa zgodne z normą nostkę...
Seite 65
VECTOR ENLIGT EN 361, EN 813, EN 358 svar vid situationer som uppkommer till följd av missbruk och/eller felanvändning av utrustningen. Risktagandet ALLMÄNA ANVÄNDNINGSHÄNVISNINGAR och ansvaret tillskrivs vid alla händelser användare res- Denna produkt är en del av en personlig skyddsutrust- pektive ansvariga.
Seite 66
ANVÄNDNING rekommenderas en åtta-knut. Nedisning kan reducera EN 361: Selen förbinds på bröst- och ryggsidans ögla hållfastheten. med uppfångningssystemet (A). Förbindelseelementen (karbinhakarna) måste motsvara EN 362. I ett uppfång- Följande punkter referenserar till bilderna: ningssystem får endast en uppfångningssele enligt 1.
Seite 67
4. ANVÄNDNING AV SPÄNNENA 10. PARKERINGSPOSITION FÖR FÖRBINDELSEMEDEL a) SlideBlock-spänne. b) DoubleLock-spänne. c) Slide- Om ett Y-format förbindelsemedel används tillsammans Block-spänne. d) TripleLock-spänne. Stäng alla och kont- med en falldämpare så fungerar falldämparen ej om en rollera justeringselementen regelbundet. arm av förbindelsemedlet ansluts till befästningspunkten och den andra armen ansluts till en lastbärande del av 5.
Transport - om tvivel rörande säker användning består; - om skarpa kanter kan skada repet eller användaren; Skydda produkten mot kemikalier, smuts och mekaniska - om yttre skador är synliga (t.ex. sprickor, plastisk defor- skador. För detta ändamål bör man använda en skydd- mering);...
VECTOR PODLE EN 361, EN 813, EN 358 zodpovědné osoby. Pro používání výrobku doporučujeme navíc dodržovat odpovídající národní pravidla. Výrobky VŠEOBECNÉ POKYNY K POUŽITÍ OOP se smí používat výhradně k zajištění osob. Tento výrobek je součástí osobního vybavení k ochraně INFORMACE SPECIFICKÉ...
1. OZNAČENÍ DÍLŮ žité spojovací prvky (karabiny) musí splňovat normu EN 362. V záchytném systému se smí používat pouze A) Upevňovací bod pro záchytný systém podle EN 361 jeden zachycovací postroj podle EN 361! Každý záchytný (Vector X: také EN 12277-D). B1) Boční upevňovací body systém musí...
Seite 71
5. NASTAVENÍ PRSNÍHO ÚVAZKU jedna odbočka spojovacího prostředku spojena s upev- a) Prsní úvazek X. b) Prsní úvazek Y. ňovacím bodem a druhá odbočka s částí úvazku nesoucí Zadní polstrování by mělo přiléhat ve výšce ramen. zatížení. Proto doporučujeme připevnit druhou odbočku pomocí...
Přeprava - když ostré hrany poškozují lano nebo by mohly zranit uživatele; Chraňte produkt před chemikáliemi, nečistotou a me- - když jsou viditelné vnější projevy poškození (např. trhli- chanickým poškozením. K přepravě by se měl používat ny, plastická deformace); ochranný sáček nebo speciální skladovací a přepravní - když...
VECTOR CONFORM EN 361, EN 813, EN 358 nicio formă modificat sau adaptat pentru aplicarea com- ponentelor suplimentare. Înainte şi după utilizare, produ- INDICAŢII GENERALE DE UTILIZARE sul şi închizătorile hamului trebuie verificate cu privire la Acest produs este parte componentă a unui echipament eventuale deteriorări.
sau ar deteriora EIP în timpul utilizării. Muchiile ascuţite, dere din spate, de la înălțimea taliei (B2), serveşte exclu- bavurile şi locurile strivite, pot prejudicia în mod pericu- siv pentru susținere. Punctele de prindere laterale trebu- los rezistenţa. Acolo unde este necesar, muchiile şi bavu- ie utilizate în pereche.
Seite 75
Atenţie: Utilizați exclusiv carabiniera Foras cu dispozitivul nelor genitale şi din zona axilară. Suspendarea sub greu- antirăsucire şi verificați-l cu regularitate. tatea proprie în ham nu are voie să cauzeze o cambrare b) Punct de prindere din spate (numai la centura de piept excesivă, o supraîntindere sau presiune asupra organe- în Y).
Seite 76
Din acest motiv, vă recomandăm, să fixați al doilea braț - dacă sunt vizibile semne exterioare ale unei deteriorări cu bucla de rupere la hamul de alpinism (L). (de ex. fisuri, deformații plastice); - dacă materialul este evident corodat; 11. TABEL CU MĂRIMI - dacă...
Transport avertizările şi instrucţiunile trebuie citite şi respectate Produsul se protejează de substanțe chimice, murdărie Domeniu de mărime a hamului şi deteriorări mecanice. În acest scop, se va utiliza un Mărime: 1, 2 sac de protecţie sau un recipient special pentru depozi- Bucle material: 25 kg sarcină...
Seite 78
suojaimien osien kanssa. Tuotteen alkuperäisten osien apuvälineillä. Kiinnityspisteen ja kiinnitysvälineen on ol- muuttaminen tai poistaminen voi rajoittaa turvallisuuso- tava soveltuvia kestämään negatiivisimmassa tapaukses- minaisuuksia. Välineitä ei tulisi muuttaa tai säätää millään sa odotettavissa olevat kuormitukset. Silloinkin, kun tavalla lisäosien kiinnittämistä varten, mikäli valmistaja ei käytetään nykäyksenvaimenninta (EN 355), kiinnityspis- suosittele kirjallisesti näin tekemään.
Seite 79
tarkoitettujen valjaiden liitososa on pidettävä tiukalla; ta rintavaljaiden sulkurengas tekstiililenkkiin etummai- kiinnityspisteen on oltava aina käyttäjän yläpuolella tai sessa kiinnitysosassa. c) TreeRex-lantiovaljaiden ja X-rin- lantion korkeudella. Suurin sallittu hyötykuorma (työkalut tavaljaiden yhdistelmä, EN 361. Yhdistä X-rintavaljaat ja varusteet mukaan luettuna) on 150 kg. Kokotaulukko sulkurenkaan avulla EN 813 -kokoonpanon edellyttä- löytyy kuvasta 11.
Seite 80
Maksimikäyttöikä tin takaisin paikoilleen. Huomioi tuotteessa ilmoitetut vaatimukset ja nousukahvan käyttöohje; älä koskaan Tekstiiliosat: asianmukaisessa käytössä ilman havaitta- käytä nousukahvaa ilman liikkuvaa liukutarrainta. Yh- vaa kulumista ja optimaalisissa varastointiolosuhteissa: teensopivuus ja toiminta on tarkastettava turvallisessa 10 vuotta. paikassa ennen varsinaista käyttöä. Huomio: Metalliosat Metalliosat: rajoittamaton.
henkilön allekirjoitus. Sopiva mallikappale löytyy osoit- Tuotenimike: EN 361:2002 -standardin mukaiset koko- teesta www.edelrid.de valjaat, EN 358:2018 -standardin mukaiset työasemoin- tiin tarkoitetut valjaat, EN 813:2008 -standardin mukai- Ammattikäytössä käyttöohjeen sisältämät tiedot on toi- set lantiovaljaat ja EN 12277:2015+A1:2018 -standardin mitettava jokaisen käyttäjän käyttöön ennen käytön aloit- mukaiset rintavaljaat, tyyppi D (vain Chest X) tamista.
VECTOR PODĽA EN 361, EN 813, EN 358 ti o jeho bezpečnom používaní. Výrobca odmieta v prípa- de zneužitia a/alebo nesprávneho použitia akúkoľvek VŠEOBECNÉ POKYNY NA POUŽÍVANIE zodpovednosť a ručenie. Zodpovednosť a riziko nesú vo Tento výrobok je súčasťou osobného ochranného vyba- všetkých prípadoch používatelia alebo zodpovedné...
cieho prostriedku vrátane tlmiča pádu a spojovacích cieho postroja (typ C). Použitie hrudného úväzku bez se- prvkov nesmie prekročiť 2,0 m. dacieho postroja môže spôsobiť ťažké zranenie alebo aj smrť. Na spojenie s predným upevňovacím bodom seda- POUŽITIE cieho postroja sa musí používať výlučne na to určená EN 361: Úväzok je v oblasti hrudníka alebo chrbta pre- karabína Foras, s poistkou Antitwist.
Seite 84
9. PRIPEVNENIE PRÍSLUŠENSTVA Úväzok by mal sedieť pevne, ale napriek tomu pohodlne. Zaistite, aby bol presahujúci popruh zastrčený do úložné- a) Sedačka: Pútka pre sedačku (F) sú určené výhradne ho pútka (zložený naplocho). len pre použitie v spojení so sedačkou. Za výber vhod- ných spojovacích prvkov zodpovedá...
Seite 85
SKLADOVANIE, ÚDRŽBA A PREPRAVA Pri častejšom používaní a veľmi vysokom pracovnom za- Skladovanie ťažení sa môže životnosť výrazne znížiť. Preto pred použi- tím skontrolujte výrobok z hľadiska možného poškodenia Skladujte bez prepravných obalov v chlade, v suchu, a správnej funkcie. Ak platí jeden z nasledujúcich bodov, chráňte pred denným svetlom.
Prvok pre parkovanie spojovacieho prostriedku (pozri nálne vyhlásenie o zhode nájdete na nasledujúcom inter- obr. 10.) netovom odkaze: http://www.edelrid.de/... A: Upevňovací prvok podľa EN 361 (pozri obr. 1. A) Naše výrobky vyrábame s maximálnou starostlivosťou. VYHLÁSENIE O ZHODE Ak by sa napriek tomu našiel dôvod k oprávnenej rekla- Týmto spoločnosť...
BIZTOSÍTÁSI PONTOK zési helye alatt legyen elég tér (hogy kizárható legyen a A biztonság szempontjából meghatározó a biztosítóesz- talajnak vagy akadálynak ütközés). Figyelem: Soha ne köz vagy a biztosítási pont és az elvégzendő munka jelle- használjon mellhevedert beülőheveder nélkül. gének olyan módon történő meghatározása, hogy a sza- badesés veszélye és a lehetséges zuhanási magasság EN 813: Az összekötő...
Seite 88
6. MÉRETBEÁLLÍTÁS UTÁNI PRÓBA jebb 50 kg tömegű szerszámtáskák számára. F) Ülőpad rögzítésére szolgáló fül. G) RFID chip. H) Lezuhanásgátló A heveder beállítása után és használata előtt egy bizton- eszközök tárolóhelye. I) Eltávolítható kötélrögzítő karabi- ságos helyen legalább 5 percig végezzen függeszkedési ner.
Seite 89
10. RÖGZÍTŐKÖTELEK PARKOLÓ HELYZETE - ha kétség merül fel a biztonságos használhatóságával Y alakú rögzítőkötél és energiaelnyelő együttes használa- kapcsolatban; takor az energiaelnyelő nem működik, ha a rögzítőkötél - ha éles szélek károsították a kötelet vagy a felhasználó egyik ágát egy rögzítési ponttal, a másik karját pedig a miattuk sérülést szenvedett;...
Szállítás a figyelmeztető jelzéseket és az utasításokat figye- A terméket vegyi anyagoktól, szennyeződésektől és me- lembe kell venni és el kell olvasni chanikai sérülésektől óvni kell. Ehhez használjon védőta- A csípőheveder mérettartománya sakot vagy különleges tároló- és szállítódobozt. Méret: 1, 2 Anyagtartó...
ОБЩИ УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ сене на колана може да доведе до тежки нара- нявания и дори до смърт (травма при висене). С алпинизма, катеренето и дейностите на висо- Всички краища на ленти трябва да се скрият чина и под земята често пъти са свързани не- под...
Seite 92
ПРИЛОЖЕНИЯ закрепване трябва винаги да е над ползвателя EN 361: Чрез халката на гърдите или на гърба или на височината на бедрата му. Максимални- коланът се свързва със спирачната система (A). ят полезен товар (включително инструментите Използваните за целта свързващи елементи и...
Seite 93
катарамата от задната страна на работната се- Поставеният колан трябва да стои удобно. При далка и след това през катарамата на гръдния правилен размер и регулиране на колана проб- колан. След това отново трябва да се постави ното висене не бива да затруднява дишането и/ подплатата.
Seite 94
10. ПОЗИЦИЯ ЗА ПАРКИРАНЕ ЗА СЪЕД- При често използване и много висока работна ИНИТЕЛЯ производителност, срокът на употреба може Ако Y-образен съединител се използва в комби- значително да се намали. Затова преди използ- нация с поглъщател на енергия, поглъщателят ването проверете продукта за евентуални по- на...
производителя и данни за контакт, еднозначна Наименование на продукта: Предпазен колан идентификация, дата на производство, дата на срещу падане съгласно EN 361:2002, колан за покупка, дата на първото използване, дата на позициониране на работното място съгласно следващата планирана проверка, резултат от 358:2018, работна...
Seite 96
VECTOR ΚΑΤΑ EN 361, EN 813, EN 358 ποιηθούν ή αφαιρεθούν αυθεντικά εξαρτήματα του προϊόντος, ενδέχεται με τον τρόπο αυτό να περιο- ΓΕΝΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ριστούν οι ιδιότητες ασφαλείας. Ο εξοπλισμός δεν Το προϊόν αυτό αποτελεί μέρος των μέσων ατομι- πρέπει...
Seite 97
ασφαλείας τα σημεία ανάρτησης να βρίσκονται κα- ται για το συγκεκριμένο φορτίο). Πριν από τη χρήση τακόρυφα και αν είναι δυνατόν πάνω από το ασφα- του συστήματος ανακοπής πτώσης πρέπει να δια- λισμένο άτομο. Ο αναδέτης/αναστολέας πρέπει να σφαλίζεται, ότι κάτω από τον χώρο εργασίας του διατηρείται...
Seite 98
twist, για τη σύνδεση με το μπροστινό σημείο στε- EN 361. Συνδέστε το μποντριέ θώρακα X με τη ρέωσης του μποντριέ κάτω. Για την απευθείας βοήθεια ενός καραμπίνερ με ένα μπροστινό στοι- πρόσδεση στη θηλιά πρόσδεσης του μποντριέ χείο στερέωσης αποκλειστικά της γέφυρας σύνδε- θώρακα, συστήνεται...
Seite 99
8. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΦΙΓΚΤΗΡΑ ΣΧΟΙΝΙΟΥ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΖΩΗΣ ΚΑΙ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Η ζώνη μπορεί να εξοπλιστεί με έναν σφιγκτήρα Η διάρκεια χρήσης του προϊόντος εξαρτάται κυρίως σχοινιού κατά EN 12841-B για την ανάβαση με από τον τρόπο και τη συχνότητα χρήσης, καθώς σχοινί. Ξεβιδώστε την ασφάλεια περιστροφής του και...
Seite 100
- αν υπάρχουν εξωτερικά σημάδια ζημιάς (π.χ. Συντήρηση (13.) ρωγμές, πλαστική παραμόρφωση), Καθαρίζετε τα λερωμένα προϊόντα με χλιαρό νερό - αν το υλικό παρουσιάζει εμφανή διάβρωση, και ξεπλένετε καλά. Αφήνετε πάντα να στεγνώσουν - αν το προϊόν έχει εκτεθεί σε εξαιρετικά υψηλές σε...
Seite 101
Στοιχείο για φύλαξη του αναδέτη (βλ. Εικ. 10.) συμμόρφωσης ανατρέξτε στον παρακάτω διαδι- A: Στοιχείο στερέωσης κατά EN 361 (βλέπε εικ. 1. A) κτυακό σύνδεσμο: http://www.edelrid.de/... Δήλωση συμμόρφωσης Τα προϊόντα μας κατασκευάζονται με τη μέγιστη Με το παρόν, η EDELRID GmbH & Co. KG δηλώ- επιμέλεια.
no po možnosti navpično nad zavarovano osebo. Povezo- ževanje. Stranske točke pripetja je treba uporabiti paro- valno sredstvo/naprava za pripenjanje od točke za ma. Teh točk pripetja naj se ne uporablja, če obstaja pripenjanje do zavarovane osebe mora biti vedno, kolikor tveganje, da bi uporabnik v njih lahko obvisel ali bil iz- je mogoče, napeto/a.
Seite 103
8. NAMESTITEV VRVNE ZAPONKE c) OPOZORILO: Pripnite samo v točkah, ki so predvidene za pripetje. Pas je za vzpenjanje po vrvi mogoče opremiti z vrvno zaponko po EN 12841-B. Varovalo proti zasuku vponke 3. NAMESTITEV PASU (karabinerja) odvijte in vponko odstranite. Vrvno zaponko a) X-oprsni pas.
Seite 104
Materiali: PA, PES, aluminij, jeklo rezultat preverjanja in podpis odgovorne strokovne ose- Maksimalna življenjska doba be. Primeren vzorec najdete na strani www.edelrid.de. Tekstilni sestavni deli: Pri optimalnih pogojih shranjeva- nja in brez znakov obrabe: 14 let. Pri uporabi v industrijske namene je treba informacije, ki Kovinski deli: neomejeno.
Seite 105
Območje velikosti bočnega pasu Naši izdelki so izdelani izjemno skrbno. Če je reklamacija Velikost: 1, 2 kljub temu upravičena, pri reklamiranju navedite tudi Materialne zanke: najv. obremenitev 25 kg; zanke za se- številko šarže. dežno desko: najv. obremenitev na 75 kg Element za parkiranje povezovalnega sredstva (glejte sl.
Seite 106
무 밴드 아래에 넣어 고정해야 합니다. 스트랩의 EN 813: 연결 요소는 작업을 위해 하단 하네스의 남는 부분은 안쪽으로 접을 수 있습니다. 전면 부착 지점에 고정됩니다.(C) 최대 적재 하중( 장비 포함)은 150kg입니다. 치수표는 그림 11에서 앵커리지 포인트 찾을 수 있습니다. 주의: 이 부착 지점은 모든 포착 안전을...
Seite 107
2. 가슴 벨트 준비하기 의 과신장 또는 생식기, 허리 부분 및 겨드랑이 부 a) 앞에서 고정. 가슴 벨트의 카라비너를 전면 패 위에 과도한 압력이 발생해서는 안 됩니다. 여성의 스너의 섬유 재질 루프와 연결합니다.(C) 경우 가슴의 림프관이 최대한 완화되어야 합니다. 주의: 회전 방지 장치가 있는 포라스 카라비너만을 사용하고...
Seite 108
수명 및 교체 점검 및 문서화 제품의 수명은 본질적으로 사용방식, 사용빈도 및 상업적 사용의 경우 제품은 제조업체, 전문가 또는 외부 영향에 따라 달라집니다. 제품의 사용 연한 승인된 검사시설에 의해 점검되어야 합니다; 필요 만료 후 또는 늦어도 최장 수명 만료 후 제품을 더 한...
Seite 109
• 버클 열기 및 닫기 기어 루프: 최대 하중 25 kg; 시트 보드용 루프: 개 • 하단 하네스 없이 가슴 벨트를 사용하지 마십시 별 최대 하중 75 kg 오! 연결장치 보관용 요소(그림 10 참조) 제품명칭: EN 361:2002에 따른 안전 하네스, A: EN 361에...
Seite 117
0123: PSA个人防护设施生产监管机构识别 (南德意志技术监督协会,产品及服务有限公司 TÜV SÜD Product Service GmbH,Ridlerstraße 65, 80339 München 德国,慕尼黑) 须阅读并遵守警告提示以及使用说明书 腰带尺寸范围 尺寸: 1, 2 材料环: 25公斤 最大负载; 坐板环: 每个 75公斤 最 大负载 停放连接器件的停放器 (参见图示 10) A: 固定部件符合标准 EN 361 (参见图示 1.A) 符合声明 EDELRID GmbH & Co. KG爱德瑞德两合公司在 此声明,本产品符合欧盟法规...
Seite 120
EDELRID Achener Weg 66 88316 Isny im Allgäu Germany Tel. +49 (0) 75 62 9 81 - 0 Fax +49 (0) 75 62 9 81 - 1 00 mail@edelrid.de Please inspect and document www.edelrid.de your PPE equipment! EN 361:2002, EN 358:2018, EN 813:2008, EN 12277: 2015+A1:2018 Typ D (Chest X) 0123: TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridlerstraße 65, 80339 München, Germany (Notifizierte Stelle, die für die Ausstellung der EU-Baumusterprüfbescheinigung des Produktes zuständig ist/notified authority which is responsible for issuing the EU...