Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
XXXXXX
XXXXXXX
Dieses Produkt ist Teil einer Persönlichen Schutzausrüstung
(PSA) und sollte einer Person zugeordnet werden.
Diese Gebrauchsanleitung beinhaltet wichtige Hinweise
(Industrieschutzhelme nach EN 397: Zusätzlich eine Kontrollkarte
und einen Überprüfungsnachweis). Vor der Verwendung dieses
Produktes müssen alle Dokumente inhaltlich verstanden worden
sein.Diese Unterlagen sind dem Benutzer in der Sprache des
Bestimmungslandes durch den Wiederverkäufer zur Verfügung
zu stellen und müssen während der gesamten Nutzungsdauer bei
der Ausrüstung gehalten werden.
ANWENDUNGSHINWEISE
Die folgenden Anwendungshinweise sind sorgfältig durchzulesen
und unbedingt zu beachten. Dieses speziell für das Bergsteigen,
Klettern und Arbeiten in der Höhe und Tiefe hergestellte Produkt
entbindet bei der Nutzung nicht vom persönlich zu tragenden
Risiko. Bergsteigen, Klettern und Arbeiten in der Höhe und Tiefe
beinhalten oft nicht erkennbare Risiken und Gefahren durch
äußere Einflüsse. Unfälle können nicht ausgeschlossen werden.
Um maximale Sicherheit beim Bergsteigen, Klettern und Arbeiten
in der Höhe und Tiefe zu erzielen, ist eine sachgerechte
Anwendung nur mit normenkonformer Ausrüstung möglich.
Detaillierte und umfangreiche Informationen können der
entsprechenden Fachliteratur entnommen werden. Die
folgenden Gebrauchsinformationen sind wichtig für sach- und
praxisgerechte Anwendung.
Sie können jedoch niemals Erfahrung, Eigenverantwortung und
Wissen über die beim Bergsteigen, Klettern und Arbeiten in der
Höhe und Tiefe auftretenden Gefahren ersetzen und entbinden
nicht vom persönlich zu tragenden Risiko.

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für EDELRIDe WING RESCUE

  • Seite 1 XXXXXX XXXXXXX Dieses Produkt ist Teil einer Persönlichen Schutzausrüstung (PSA) und sollte einer Person zugeordnet werden. Diese Gebrauchsanleitung beinhaltet wichtige Hinweise (Industrieschutzhelme nach EN 397: Zusätzlich eine Kontrollkarte und einen Überprüfungsnachweis). Vor der Verwendung dieses Produktes müssen alle Dokumente inhaltlich verstanden worden sein.Diese Unterlagen sind dem Benutzer in der Sprache des Bestimmungslandes durch den Wiederverkäufer zur Verfügung zu stellen und müssen während der gesamten Nutzungsdauer bei...
  • Seite 3 Abb. / fig. / ill. / afb. / fig. / rys.
  • Seite 6 5 min 5 min...
  • Seite 9 max. +55 °C 40°C 40°C min. –20 °C...
  • Seite 10 Core Enermont Familie Größe S – XL Size Gewicht 880 – 1.945 g 2.055 g 2.145 g 1.580g Weight Körpergröße 150 – 150 – 170 – 190 – 205 cm 175 cm 195 cm 205 cm Body Size Hüftumfang 78 – 70 –...
  • Seite 11: Produktspezifische Hinweise

    ARBEITSSICHERHEITSGURTE ARBEITSSICHERHEITSGURTE: Auffanggurt nach Für die Anwendung dieses Produktes empfehlen wir, EN 361, Haltegurt nach EN 358, Sitzgurt nach zusätzlich die entsprechenden nationalen Regeln zu EN 813, beachten. Vor der Benutzung der Ausrüstung hat der Anwen- HINWEISE ZUR ANWENDUNG, SICHERHEIT, der sicherzustellen, dass im Falle eines Sturzes in LEBENSDAUER, LAGERUNG UND PFLEGE das PSA-System eine unverzügliche, sichere und...
  • Seite 12 Auffanggurte nach EN 361 niert werden, dürfen hier nur Verbindungselemente Das sichere Verbinden des Gurtes mit einem Ret- (Karabiner) nach EN 362, Typ M, verwendet werden. tungs- oder Auffangsystem erfolgt an den Auffang- Es dürfen nur zugelassene Teilsysteme an den ge- ösen (A oder A/2), die ggf.
  • Seite 13 einen absturzgefährdeten Bereich gelangen kann richtiger Größenauswahl bzw. –einstellung dürfen (Rückhalten nach EN 358). Hüftgurte nach EN 358 bei einem zehnminütigen Hängetest keinerlei Behin- sind für Benutzer von bis zu 150 kg einschließlich derung der Atmung und/oder Schmerzen auftreten. Werkzeug und Ausrüstung zugelassen. Der mögliche Bei angelegtem Gurt sind Beschlagteile im Bereich Bedarf eines Auffangsystems ist stets abzuwägen.
  • Seite 14: Sicherheitshinweise

    muss so gestaltet sein, dass beim Fixieren eines Beeinträchtigung der Gebrauchssicherheit. Wird Verbindungsmittels keine festigkeitsmindernden dieses Produkt in Verbindung mit anderen Bestand- Einflüsse auftreten können und es während der Be- teilen eines Rettungs-/Auffangsystems genutzt, nutzung nicht beschädigt wird. Scharfe Kanten, muss sich der Anwender vor Gebrauch über die Grate und Abquetschungen können die Festigkeit beigefügten Empfehlungen, Hinweise und Anleitun-...
  • Seite 15 Lebensdauer und Austausch Instandsetzungen dürfen nur in Übereinstimmung Die Lebensdauer des Produktes ist im Wesentlichen mit dem vom Hersteller angegebenen Verfahren abhängig von der Anwendungsart und –häufigkeit durchgeführt werden. sowie von äußeren Einflüssen. Aus Chemiefasern (Polyamid, Polyester, Dyneema ® Abb 4a- 4b hergestellte Produkte unterliegen auch ohne Benut- 4a Dorsaler Sturzindikator zung einer gewissen Alterung, die insbesondere von...
  • Seite 16: Konformitätserklärung

    Reinigung (Abb. 8a): Auffanggurt nach EN 361: Verschmutzte Produkte in handwarmem Wasser Markierung A: Auffangöse, (wenn nötig mit neutraler Seife) reinigen. Gut Markierung A/2: A/2 + A/2 = A ausspülen. Bei Raumtemperatur, niemals in Konformitätserklärung: Wäschetrocknern oder in der Nähe von Heizkörpern trocknen! Handelsübliche, nicht halogenhaltige Hiermit erklärt die EDELRID GmbH &...
  • Seite 17 WORK HARNESSES WORK HARNESSES: fall arrest harness to Before using the equipment, the user must EN 361, positioning harness to EN 358, sit ensure that a person caught by the personal harness to EN 813, protective equipment can be rescued promptly, safely and effectively in case of a fall.
  • Seite 18 Fall arrest harnesses to EN 361 Sit harnesses to EN 813 The harness is safely connected to a rescue On sit harnesses, the connector is fastened to the or fall arrest system at the catch eyes (A or ventral attachment point. If used in connection A/2);...
  • Seite 19 Depending on the model, a positioning of the back, tensioning of the body, pressure on harness may be integrated into a fall arrest the genitals, loins or arm pits. Women’s lymphatic harness (depends on type) to EN 361, note the vessels of the breast should not be constricted marking to this effect.
  • Seite 20: Safety Notes

    auxiliary materials. The attachment point and the modified or removed, the safety properties may anchoring must be capable of withstanding the be influenced adversely. The equipment should loads occurring in the worst conceivable case. not be altered or remodelled or adjusted by use Even when fall energy absorbers (to EN 355) are of additional parts in any way not specifically used as required by EN 363 (fall arrest systems),...
  • Seite 21 The maximum service life under optimum manufacturer, a competent person, or an storage conditions (see Storage) and without use authorised inspections agency. is 12 years. Among other inspections the readability of the product labelling should be checked. If the The maximum service life (commercial or non- service life of 10 years is exceeded, the PPE commercial use) providing proper use without product must be removed from use.
  • Seite 22 PRODUCT LABELLING Manufacturer: EDELRID Model: Product name Product designation: Fall arrest harness to EN 361; positioning harness to EN 358; sit harness to EN 813 Lot identification with individual serial number: G / GV ... Identification: (to be entered by the user) i symbol: The warning message and instructions must be read and observed CE 0123: The identification of the notified body...
  • Seite 23: Consignes D'utilisation

    HARNAIS DE SÉCURITÉ AU TRAVAIL HARNAIS DE SÉCURITÉ AU TRAVAIL : Harnais Le fabricant décline toute responsabilité en cas antichute conforme à la norme EN 361, harnais d'utilisation abusive et/ou inappropriée. Les utili- de maintien conforme à la norme EN 358, har- sateurs et les personnes responsables assument nais cuissard conforme à...
  • Seite 24 L : Tours de cuisse supportant la charge inflammable » intégré à un pantalon de travail ne M : Tours de cuisse réglables/boucle Easy Glider peut être utilisé qu’en combinaison avec une N : Ceinture et harnais torse réglable/boucle veste de protection appropriée. Click-Lock Système partiel, harnais antichute conforme à...
  • Seite 25 harnais de maintien doit être serrée, le point d’an- sécurité. Le remplacement doit se faire unique- crage du système doit se trouver au-dessus ou à ment à l’aide du kit de rechange Sliding D hauteur de la hanche. La hauteur de chute libre d'EDELRID.
  • Seite 26: Consignes De Sécurité

    Les bretelles avant doivent ensuite être ajustées En cas d'utilisation d'une longe, veiller à ce que la de façon à ce que le harnais soit près du corps, longe ne dépasse pas une longueur totale maxi- mais pas sans être trop serré. male de 2,0 m, absorbeurs et connecteurs inclus (éventuellement y compris la rallonge «...
  • Seite 27 être modifié d'une façon qui n'est pas recomman- La durée de vie maximale en cas de conditions dée par écrit par le fabricant, ni être adapté pour de stockage optimales (voir le point stockage) et la fixation de pièces supplémentaires. sans utilisation est de 12 ans.
  • Seite 28 Contrôle Si nécessaire, huiler les articulations des compo- Le produit doit être contrôlé et, si nécessaire, sants métalliques après le nettoyage. entretenu si nécessaire, cependant au moins une fois par an, par le fabricant, une personne compé- Attention : Le non-respect de ces instructions tence ou un organisme de contrôle agréé.
  • Seite 29: Aanwijzingen Voor Het Gebruik

    WERKVEILIGHEIDSGORDELS WERKVEILIGHEIDSGORDELS: Harnasgordel Voor het gebruik van dit product raden wij u aan om volgens EN 361, bevestigingsgordel volgens ook de relevante nationale voorschriften in acht te EN 358, zitgordel volgens EN 813, nemen. Alvorens de uitrusting te gebruiken, moet de gebrui- AANWIJZINGEN VOOR HET GEBRUIK, VEILIG- ker ervoor zorgen dat, in geval van een val in het HEID, LEVENSDUUR, OPSLAG EN VERZORGING...
  • Seite 30 Harnasgordels volgens EN 361 361 worden gecombineerd, mogen hier alleen ver- Het veilig verbinden van de gordel met een red- bindingselementen (karabijnhaken) volgens dings- of valbeveiligingssysteem gebeurt met de EN 362, type M, worden gebruikt. opvangogen (A of A/2), de evt. gebruikte afzon- Alleen goedgekeurde subsystemen mogen op de derlijke verbindingselementen (karabiners moeten gemarkeerde punten worden aangepast.
  • Seite 31 eenkomstig verbindingsmiddel uitsluitend om de worden gecontroleerd op een veilige plaats. De weg te begrenzen, zodat de gebruiker niet in een keuze of instelling van de maat mag de vereiste gebied met valgevaar terecht kan komen (fixatie bewegingsvrijheid op geen enkele wijze aantasten. volgens EN 358).
  • Seite 32: Veiligheidsinstructies

    dingsmiddel vanaf het aanslagpunt naar de geze- 7a heupgordel links en rechts kerde persoon moet altijd zo strak mogelijk worden 7b-7c beenlus links en rechts gehouden. Het doorhangen van touwen moet worden voorkomen! Het aanslagpunt moet zodanig VEILIGHEIDSINSTRUCTIES zijn gekozen dat bij het vastzetten van een verbin- Bij het combineren van dit product met andere on- dingsmiddel geen invloeden kunnen optreden die derdelen bestaat er gevaar voor wederzijdse scha-...
  • Seite 33 vallen contact met bijtende en agressieve stoffen schijnselen van metalen beslagdelen moet worden (bijv.: zuren, logen, soldeerwater, oliën, poetsmid- gelet. delen) alsmede extreme temperaturen en rondvlie- gende vonken. Tevens kunnen scherpe randen, In geval van extreem gebruik (extreme slijtage) natheid en in het bijzonder ijsvorming de sterkte bijv.
  • Seite 34: Markeringen Op Het Product

    Transport: (TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridlerstraße 65, Het product moet tegen direct zonlicht, chemicaliën, 80339 München, Duitsland) verontreinigingen en mechanische beschadiging YYYY MM: Jaar en maand van fabricage worden beschermd. Hiervoor moet een bescher- mende zak of speciale opslag- en transportverpak- Harnasgordel volgens EN 361: kingen worden gebruikt.
  • Seite 35 IMBRACATURE DI SICUREZZA AL LAVORO IMBRACATURE DI SICUREZZA AL LAVORO: prodotto. In ogni caso è l'utilizzatore e/o sono i imbracatura di arresto caduta sec. EN 361, relativi responsabili che hanno la responsabilità e imbracatura di posizionamento sec.EN 358, portano il rischio. cintura a cosciali sec.EN 813, Raccomandiamo inoltre l'osservanza delle disposizioni legali vigenti nel paese di destinazione...
  • Seite 36 L: Cosciali portanti infiammabile" che è integrata in un pantalone di M: Cosciali regolabili / Fibbia Easy Glider lavoro deve essere usata solo in combinazione con N: Imbracatura bassa / imbracatura pettorale/ un'appropriata giacca di protezione. Fibbia Click-Lock Sistema parziale, imbracatura di arresto caduta imbracature di arresto caduta sec.EN 361 sec.
  • Seite 37 unicamente per il posizionamento. Il mezzo (fibre rotte, bordi sfilacciati o lacerati ecc.) la connettore (cordino) per le imbracatura di fettuccia „Sliding-D“ deve essere sostituita per posizionamento deve essere sempre teso stare motivi di sicurezza. La sostituzione la si deve fare teso, il punto di ancoraggio deve essere localizzato unicamente impiegando il relativo kit di ricambio al di sopra o in altezza dei fianchi e la caduta libera...
  • Seite 38 Le bretelle anteriori sono poi da regolare alle spalle carichi di arresto caduta di almeno 12 kN, vedi in modo che l'imbracatura sia aderente al corpo ma anche EN 795 tipo B. non stringente. Con impiego di un mezzo connettore (cordino) fare Imbracature con cintura Sliding-D attenzione che tale cordino non superi la lunghezza La posizione di lavoro voluta (inclinazione del...
  • Seite 39 sicurezza del prodotto ne possono essere La durata di vita massima del prodotto conservato pregiudicate. In nessun modo che non sia in condizioni ottimali (vedi "conservazione") e senza raccomandato per iscritto dal fabbricante, usarlo è uguale a 12 anni. l'attrezzatura non è da modificare o da adattare al fissaggio di particolari aggiuntivi.
  • Seite 40 Verifica relative indicazioni di pulizia fornite col prodotto. Il prodotto deve essere controllato secondo il Oliare se necessario i giunti di componenti metallici bisogno, ma almeno una volta l'anno facendo fare dopo averli puliti. il controllo e se necessario la manutenzione dal fabbricante, da una persona competente o da un ATTENZIONE: In caso le presenti istruzioni per ente accreditato.
  • Seite 41: Indicaciones De Uso

    CORREAS DE SEGURIDAD CORREAS DE SEGURIDAD: Correa de retención Para la aplicación de este producto recomendamos según EN 361, correa de soporte según EN 358, tener en cuenta las normas nacionales respectivos. correa de sentado según EN 813, Antes de utilizar el equipo, el usuario debe asegurar- se que, en caso de una caída en el sistema de resca- INDICACIONES ACERCA DEL USO, LA SEGURI- te, se puede realizar un salvamento inmediato,...
  • Seite 42 Arnés de seguridad según EN 361 Sólo adaptar sistemas parciales en los lugares indi- La unión segura con un sistema de salvamento o de cados. absorción se realiza en los anillos de absorción (A o A/2); los elementos individuales de unión que Correas de asiento según EN 813 pueden ser usados (carabineros, deben soportar En caso de correas de asiento, se fija el elemento de...
  • Seite 43 peso de hasta 150 kg, incluyendo herramientas y locada la correa, evite que piezas duras se encuen- equipamiento. Tener siempre en cuenta la posible tren en el sector de los genitales ni debajo de las necesidad de un sistema de suspensión. axilas.
  • Seite 44: Indicaciones De Seguridad

    uso. Bordes afilados, rebabas y magulladuras indicaciones y manuales adjuntos a estos componen- pueden influir fuertemente en la rigidez; en caso tes. El uso debe realizarse básicamente sólo en rela- dado, deben ser cubiertas por medios auxiliares ción con componentes con identificación CE de adecuados.
  • Seite 45 Productos hechos con fibras artificiales (poliamida, Fig. 4a- 4b poliéster, dyneema®) están sujetos a un cierto en- 4a Indicador dorsal de caída vejecimiento, aun sin usarlos, lo cual depende espe- 4b Indicador central de caída - en caso de una caída cialmente de la intensidad de la radiación ultraviole- se rompe y el punto de tope se desplaza en dirección ta así...
  • Seite 46: Identificaciones En El Producto

    pueden usar medios de desinfección comerciales, requerimientos básicos y las directivas relevantes de sin halógenos. la directiva 2016/425/UE. La declaración de con- En caso de productos PSA que están fijamente inte- formidad original puede ser consultada en la siguien- grados en el revestimiento deben tenerse en cuenta te página web: http://www.edelrid.de/...
  • Seite 47 FALLSIKRINGSSELER FALLSIKRINGSSELER: Fangsele iht. EN 361, effektiv redning av personen som er fanget opp av støttestropp iht. EN 358, sittesele iht. EN 813, PVU-systemet. Henge i selen uten å røre seg kan medføre alvorlige HENVISNINGER OM BRUK, SIKKERHET, personskader eller dødsfall (hengetraume). LEVETID, LAGRING OG STELL PVU-produkter er utelukkende tillatt for sikring av Fallsikringsseler:...
  • Seite 48 fangløkkene A/2 må alltid begge løkkene brukes bedre bærekomfort. Følg bruksanvisningen som forbindelsesmiddelet iht. 362. følger med brystselen. En brystsele må aldri Fangsystemer kan være utstyrt med eller uten brukes uten en sittesele, da det kan medføre falldempende elementer. I tilfelle fall må livsfare.
  • Seite 49 sikkerhetsmessige årsaker. Båndet må kun skiftes Forankringspunkt ut ved hjelp av EDELRID Sliding-D-utskiftingssett. For å unngå store belastninger og pendel ved et fall Dette settet inneholder alle nødvendige deler samt må forankringspunktene for sikring alltid være mest en bruksanvisning. Hvis bruksanvisningen ikke mulig loddrett over personen som sikres.
  • Seite 50 SIKKERHETSHENVISNINGER Levetid og utskifting Hvis dette produktet brukes i kombinasjon med Produktets levetid er i stor grad avhengig av andre komponenter, er det fare for gjensidig bruksmåte og -hyppighet, samt ytre påvirkninger. påvirkning av brukssikkerheten. Hvis produktet Produkter som er fremstilt av kjemiske fibre brukes sammen med andre komponenter i et (polyamid, polyester, Dyneema®) er også...
  • Seite 51 Fig. 4a- 4b bekledningen, skal medfølgende 4a Dorsal fallindikator rengjøringsinstruksjonene følges. 4b Sentral fallindikator - rives opp ved fall og Der det er hensiktsmessig, skal ledd av metalldeler forankringspunktet beveger seg i retning oljes etter rengjøring. brystbenet. Merk: Hvis bruksanvisningen ikke følges, kan Kontroll det føre til livsfare! Ved behov, eller minst hvert år, må...
  • Seite 52: Indicações De Utilização

    CINTOS DE SEGURANÇA PARA TRABALHO CINTOS DE SEGURANÇA PARA TRABALHO: servar as respectivas normas nacionais. Arnês segundo EN 361, cinturão segundo EN Antes de utilizar o equipamento, o utilizador deve 358, cadeirinha segundo EN 813, certificar-se que, em caso de queda no sistema EPP, ocorra um regaste imediato, seguro e eficaz da INSTRUÇÕES SOBRE UTILIZAÇÃO, SEGURANÇA, pessoa resgatada.
  • Seite 53 Arneses segundo EN 361 Só são permitidos sistemas parciais homologados A união segura da cinta com um sistema de salva- adaptados nos pontos marcados. mento e de absorção na queda é feita nas argolas de interceptação (A ou A/2). Os meios únicos de Cadeirinhas segundo EN 813 união eventualmente utilizados (Os mosquetões pre- Em cadeirinhas o elemento de união precisa ser lin-...
  • Seite 54 área sujeita ao perigo de queda conform a EN 358). (fig. 5a – 5b). A escolha e o ajuste do tamanho não Cintos abdominais conforme EN 358 são indicados devem de forma alguma prejudicar a necessária li- exclusivamente para usuários de até 150 kg, inclusi- berdade de movimento.
  • Seite 55 sempre, por razões de segurança, o mais vertical Indicações de Segurança possível sobre a pessoa a proteger. O meio de liga- Se combinar este produto com outros componentes, ção entre o ponto de encosto e a pessoa a proteger existe o perigo de ambos serem prejudicados quanto deve manter-se sempre o mais esticado possível.
  • Seite 56 Clima de utilização (fig. 8b) ser imediatamente retirado de uso. Além disso é A temperatura numa utilização permanente do pro- necessário que uma pessoa com os devidos conhe- duto (quando seco) vai de aprox. –20 °C a +55 °C. cimentos técnicos ou o fabricante examine o produ- to e emita uma confirmação por escrito e/ou repare VIDA ÚTIL E SUBSTITUIÇÃO o produto.
  • Seite 57 Transporte: o equipamento de proteção pessoal O produto deve ser protegido da radiação solar di- (TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridlerstraße 65, recta, de químicos, da sujidade e contra danos me- 80339 München, Germany) cânicos. Neste sentido devia usar um saco protector YYYY MM: Ano e mês da fabricação ou recipientes especiais de armazenamento e de transporte.
  • Seite 58 ARBEJDSSIKKERHEDSSELER ARBEJDSSIKKERHEDSSELER: Faldsele iht. omgående, sikker og effektiv redning af den sikrede EN 361, holdesele iht. EN 358, siddesele iht. person kan ske i tilfælde af et fald ind i et PSU- EN 813 system. At hænge i selen uden at kunne bevæge sig kan HENVISNINGER OM ANVENDELSE, SIKKERHED, medføre alvorlige eller dødelige kvæstelser LEVETID, OPLAGRING OG PLEJE...
  • Seite 59 (karabinhager, bør tåle en tværbelastning ≥ 15 kN), kombination med en brystsele skal der tages skal overholde EN 362 og fastgøres til disse hensyn til følgende: Anvendelse af en brystsele (A- eller A/2-mærkning). Ved brug af de forreste bestemmes af en bruger, der er uddannet i denne redningsslynger A/2 skal man altid bruge begge arbejdsteknik, eller ved hjælp af den fareanalyse, slynger med forbindelsesmidlet iht.
  • Seite 60 PAS PÅ! Holdeseler er ikke egnet til på højde med skulderbladene. faldsikringsformål! De forreste skulderbånd skal derefter indstilles sådan, at selen ligger tæt mod kroppen uden at Seler med „Sliding-D-sæt“ (f.eks. træplejesele) være indsnævrende. Ved seler med integreret „sliding-D-bånd“ er dette udsat for øget slitage ved brug.
  • Seite 61: Sikkerhedshenvisninger

    Ved brug af et forbindelsesmiddel skal man være Før og efter brugen skal produktet kontrolleres for opmærksom på, at forbindelsesmidlet ikke må eventuelle beskadigelser, brugsklar tilstand og overskride en maksimal samlet længde på 2,0 m korrekt funktion skal sikres. Produktet skal inkl.
  • Seite 62 Ved tegn på slitage skal PSU-produkter principielt Oplagring, transport og pleje (ill. 9) skiftes ud, hvis f.eks. selebåndskanter er Oplagring: beskadiget eller fibre er trukket ud af selebåndet, Oplagres køligt, tørt og beskyttet mod dagslys, beskadigelser/slitage af sømmene kan ses eller udenfor tansportbeholdere.
  • Seite 63 Identifikation: (skal i giver fald udfyldes af brugeren selv) i-symbol: Advarsler og anvisninger skal læses og overholdes. CE 0123: Organ der overvåger produktionen af det personlige sikkerhedsudstyr (TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridlerstraße 65, D- 80339 München, Germany) YYYY MM: Fremstillingsår og -måned Faldsele iht.
  • Seite 64 UPRZĘŻE BEZPIECZEŃSTWA DO STOSOWANIA PODCZAS PRACY UPRZĘŻE BEZPIECZEŃSTWA DO STOSOWANIA umysłowy może spowodować pogorszenie PODCZAS PRACY: Szelki bezpieczeństwa bezpieczeństwa podczas normalnego i awaryjnego zgodne z normą EN 361, pas do pracy w użycia urządzenia. podparciu zgodny z normą EN 358, uprząż Producent nie ponosi odpowiedzialności w biodrowa zgodna z normą...
  • Seite 65 I: Grzbietowy punkt zaczepowy EN 361 poprzez nakładanie odzieży. W przypadku spodni J: Regulowany pas grzbietowy / klamra easy glider dopasowanie taśm udowych zależy od rozmiaru K: Mocowanie apteczki spodni. Dalsze dopasowanie należy wykonać w L: Nośne taśmy udowe sposób przedstawiony poniżej. Uprząż wszyta w M: Regulowane taśmy udowe / klamra easy glider spodnie robocze „trudno palne“...
  • Seite 66 Pas do pracy w podparciu zgodny z normą Uprzęże wyposażone „Sliding-D-Kit“ EN 358 (np. uprząż aborystyczna) Elementy łączące należy przymocować do W przypadku uprzęży ze zintegrowaną „taśmą bocznych uchwytów mocujących, boczne uchwyty kolucha D-kształtnego“ jest ona wystawiona na mocujące można stosować wyłącznie do zwiększone zużycie podczas użytkowania.
  • Seite 67: Zasady Bezpieczeństwa

    Kobiety muszą w jak największym stopniu odciążyć odpowiednimi środkami pomocniczymi. Punkt naczynia limfatyczne piersi. stanowiskowy i zakotwiczenie muszą wytrzymać obciążenia występujące w najniekorzystniejszym W przypadku uprzęży przechwytujących wg EN 361 przypadku. Również w przypadku zastosowania pozycję tylnego uchwytu przechwytującego należy wymaganych przez normę...
  • Seite 68 systemu ratunkowego / przechwytującego, przed Warunki użytkowania (rys. 8b) zastosowaniem użytkownik musi uzyskać Temperatura użytkowania ciągłego produktu informacje odnośnie zaleceń, wskazówek i (w stanie suchym) obejmuje zakres od ok. –20°C instrukcji o dołączonych do tych elementów do +55°C. składowych i przestrzegać ich. Zasadniczo produkt powinien być...
  • Seite 69 przypadku ekstremalnego użycia do kontaktu z chemikaliami (uwaga: kwas (ekstremalnych oznak zużycia) akumulatorowy!). Przechowywać bez naprężeń wystąpieniu obciążenia w wyniku odpadnięcia lub w mechanicznych: zgniatających, ściskających lub razie uszkodzenia produkt stanowiący osobiste rozciągających. wyposażenie ochronne należy natychmiast wycofać z użytkowania i przekazać do sprawdzenia Transport: i/lub ewentualnej naprawy za pisemnym Produkt należy chronić...
  • Seite 70 zgodny z normą EN 358; Uprząż biodrowa zgodna z normą EN 813 Oznaczenie partii z indywidualnym numerem seryjnym: G / GV ... Identyfikacja: (ewentualnie wpisuje użytkownik) Symbol i: należy przeczytać i bezwzględnie przestrzegać ostrzeżeń i instrukcji CE 0123: organ nadzorujący produkcję sprzętu ochrony osobistej (TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridlerstraße 65, 80339 Monachium, Niemcy)
  • Seite 71 ARBETSSÄKERHETSSELAR ARBETSSÄKERHETSSELAR: Uppfångningssele händelser användare respektive ansvariga. enligt EN 361, Hållsele enligt EN 358, Sittsele Vid användning av denna produkt rekommenderar enligt EN 813, vi dessutom att man följer gällande nationella föreskrifter. HÄNVISNINGAR RÖRANDE ANVÄNDNING, Innan utrustningen används måste användaren SÄKERHET, LIVSLÄNGD, LAGRING...
  • Seite 72 Uppfångningsselar enligt EN 361 Sittselar enligt EN 813 Säker förbindelse av remmen till ett räddnings- eller Hos sittselar fästs förbindelseelementet vid den fallsäkringsssysem utförs vid öglorna (A eller ventrala befästningspunkten. Vid användning i A/2), eventuellt använda förbindelseelement kombination med bröstsele måste följande (karbinhakar, bör tåla en tvärbelastning på...
  • Seite 73 Selar med "Sliding-D-Kit“ (t.ex. trädvårdssele) Selar med Sliding-D-band Hos selar med integrerat "Sliding-D-band“ så Den önskade arbetspostionen (kroppens vinkel) utsätts detta för högre slitage under användningen. ställs in med hjälp av inställningsremmen som kan Om bandet uppvisar starkt slitage (faserbrott, ställas in i längden med spännet (S) (se fig.
  • Seite 74 Materialslingor får ej användas till befästning OBS! Produkterna får inte utsättas för skadlig eller säkring! påverkan utifrån. Hit hör kontakt med frätande och i övrigt aggressivt påverkande ämnen, som t ex Fig 6a-6c syror, lösningsmedel, lödsyra, oljor, 6a Fritt positionerbara rengöringsmedel.
  • Seite 75 sömmarna eller om produkten har kommit i kontakt Transport: med kemikalier. Akta på skarpa kanter eller Produkten ska skyddas från direkt solljus, korrosion av metalldon. kemikalier, nedsmutsning och mekaniska skador. För detta ändamål bör man använda en skyddspåse Vid extrem användning (extremt slitage) som eller speciella lagrings -och transportbehållare.
  • Seite 76 (TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridlerstraße 65, 80339 München, Germany) ÅÅÅÅ MM: Tillverkningsår och -månad Uppfångningssele enligt EN 361: Markering A: Uppfångningsögla, Markering A/2: A/2 + A/2 = A Försäkran om överensstämmelse: Härmed förklarar EDELRID GmbH & Co. KG att denna produkt överensstämmer med de principiella kraven och relevanta föreskrifterna i EU förordning 2016/425.
  • Seite 77: Pokyny K Použití

    PRACOVNÍ ZAJIŠ OVACÍ POSTROJE PRACOVNÍ ZAJIŠŤOVACÍ POSTROJE: zachycova- případě pádu do systému OOP mohlo dojít k nepro- cí postroj podle EN 361, polohovací pás podle dlené, bezpečné a efektivní záchraně zachycované EN 358, sedací postroj podle EN 813, osoby. Nehybný vis v úvazku může způsobit těžká zranění POKYNY K POUŽÍVÁNÍ, BEZPEČNOSTI, až...
  • Seite 78 oko (označení A nebo A/2). Při použití předních pracovní technice s využitím vytvořené analýzy jisticích ok A/2 se musí vždy použít obě oka se rizik. Nošení prsního úvazku zvyšuje pocit pohodlí spojovacím prostředkem podle EN 362. Záchytné při nošení funkcí podpory trupu. Musí se dodržovat systémy mohou být vybaveny prvky tlumícími pád návod k použití...
  • Seite 79 Postroje se sadou „Sliding-D-Kit“ (např. arboris- Postroje s popruhem Sliding-D-Band tický postroj) Požadovaná pracovní poloha (sklon těla) se určuje U postrojů s integrovaným popruhem „Sliding-D- seřizovacím popruhem, jehož délku lze nastavit -Band“ je popruh vystaven zvýšenému opotřebení. přezkou (S) (viz obr. „Postroje s popruhem Sliding- Pokud popruh vykazuje znaky opotřebení...
  • Seite 80: Bezpečnostní Pokyny

    Poutka na materiál se nesmí používat k uvázání Pozor! Výrobky nesmí být vystaveny působení nebo jištění! škodlivých vlivů. K nim patří kontakt s leptavými nebo agresivními látkami (např.: kyseliny, louhy, Obr. 6a–6c pájecí voda, oleje a čisticí prostředky), i extrémní 6a Volně...
  • Seite 81 Při extrémním používání (extrémních projevech zením. K přepravě by se měl používat ochranný opotřebení) jako např. po zatížení pádem nebo při sáček nebo speciální skladovací a přepravní obaly. poškození se výrobek OOP musí ihned vyřadit z používání a předat ke kontrole a/nebo k opravě Čištění...
  • Seite 82 Zachycovací postroj podle EN 361: Označení A: jisticí oko Označení A/2: A/2 + A/2 = A Prohlášení o shodě: Tímto společnost EDELRID GmbH & Co. KG prohla- šuje, že tento výrobek je v souladu se základními požadavky a příslušnými předpisy nařízení EU 2016/425.
  • Seite 83 CENTURI DE SIGURANŢĂ DE LUCRU CENTURI DE SIGURANŢĂ DE LUCRU: Centură Recomandăm ca pentru utilizarea acestui produs, complexă conform EN 36, centură de poziţiona- să se respecte în mod suplimentar reglementările re conform EN 358, scaun conform EN 813, naţionale corespunzătoare. Înainte de utilizarea echipamentului, utilizatorul INDICAŢII PRIVIND UTILIZAREA, SIGURANŢA, trebuie să...
  • Seite 84 Centuri complexe conform EN 361 legătură (carabiniere) conform EN 362, tip M. Legarea sigură a centurii de un sistem de salvare Este permisă adaptarea subsistemelor admise, sau de un sistem anticădere se efectuează la ure- numai la locurile marcate. chile de prindere (A sau A/2), iar elementele de prindere individuale, care în caz de necesitate sunt Scaune conform EN 813 utilizate (carabinierele trebuie să...
  • Seite 85 astfel încât utilizatorul să nu poată ajunge într-o rimii nu are voie să prejudicieze în niciun fel liberta- zonă de cădere în gol (reţinere conform EN 358). tea de mişcare necesară. Centura odată pusă, tre- Centurile tip scaun conform EN 358 sunt admise buie să...
  • Seite 86: Instrucţiuni De Siguranţă

    persoana care se asigură. Mijlocul de legătură de la INSTRUCŢIUNI DE SIGURANŢĂ punctul de fixare, faţă de persoana care se asigură, La combinarea acestui produs cu alte componente, trebuie să fie pe cât posibil de întins. Trebuie evita- există pericolul de prejudiciere reciprocă, în ceea tă...
  • Seite 87 Climă de utilizare (Fig. 8b) care unei persoane experte sau producătorului, cu Temperatura de utilizare permanentă a produsului confirmarea scrisă a acestora (în stare uscată) este de cca. –20°C până la şi/sau dat la reparat. +55°C. Reparaţiile pot fi efectuate numai în conformitate cu procedurile indicate de către producător.
  • Seite 88 Curăţare (Fig. 8a): Declaraţie de conformitate: Produsele murdare se curăţă în apă călduţă (dacă Prin prezenta, EDELRID GmbH & Co. KG declară, că este necesar cu un săpun neutru). Se clăteşte bine. acest articol este în concordanţă cu cerinţele de Se usucă...
  • Seite 89 TYÖSKENTELYYN TARKOITETUT TURVAVALJAAT TYÖSKENTELYYN TARKOITETUT TURVAVAL- Suosittelemme lisäksi huomioimaan tämän tuot- JAAT: EN 361 -standardin mukaiset turvavaljaat, teen käytössä asiaankuuluvat maakohtaiset mää- EN 358 -standardin mukaiset asemointivaljaat, räykset. EN 813 -standardin mukaiset lantiovaljaat, Ennen varustuksen käyttöä käyttäjän tulee varmis- taa, että henkilönsuojainjärjestelmä pystyy putoa- KÄYTTÖÖN, TURVALLISUUTEEN, KÄYTTÖI- mistapauksessa takaamaan käyttäjän pelastumi- KÄÄN, SÄILYTYKSEEN JA HOITOON LIITTYVÄT...
  • Seite 90 EN 361 -normin mukaiset turvavaljaat Merkityissä kohdissa saa käyttää vain hyväksyttyjä Valjaat yhdistetään pelastusjärjestelmään tai pu- osajärjestelmiä. toamisen pysäyttävään järjestelmään kiinnitys- pisteissä (A tai A/2). Mahdollisesti käytettävien, EN 813 -normin mukaiset lantiovaljaat yksittäisten liitososien (sulkurenkaat, joiden tulisi Liitososa kiinnitetään lantiovöissä vatsan puolella kestää...
  • Seite 91 Mallista riippuen turvavaljaisiin (tyypista riip- EN 361 -normin mukaisissa turvavaljaissa selkä- puen) voidaan tarvittaessa integroida EN 361 -stan- puolen kiinnityspisteen sijainti on säädettävä siten, dardin mukaiset asemointivaljaat; silloin on huomi- että se on lapaluiden korkeudella. oitava merkintä. Etummaiset hartiahihnat on säädettävä siten, että Huomio! Asemointivaljaat eivät sovellu käytet- valjaat ovat vartalon myötäisesti mutta eivät purista.
  • Seite 92 että liitäntäosa (nykäyksen vaimennin ja liitäntäosat tövalmius ja moitteeton toiminta tulee varmistaa. sekä mahdollisesti myös "FIC-jatke mukaan luettu- Tuote on poistettava käytöstä välittömästi, jos sen na) ei saa ylittää 2,0 metrin kokonaispituutta. käyttöturvallisuudesta on pienintäkään epäilystä. Varustelenkkejä ei saa käyttää kiinnittämiseen Huomio! Tuotteita ei saa altistaa vahingollisille vai- tai varmistamiseen! kutuksille.
  • Seite 93 minen hihnoista, ompeleiden vioittuminen/han- Kuljetus: kautuminen tai kosketus kemikaaleihin. On kiinni- Tuote on suojattava suoralta auringonvalolta, kemi- tettävä huomiota metallisten kiinnikkeiden teräviin kaaleilta, lialta ja mekaaniselta vioittumiselta. Kul- uurteisiin tai ruostumiseen. jetuksessa on sen vuoksi käytettävä suojapussia tai erityistä säilytys- ja kuljetuspakkausta. Putoamiskuormituksen tai vaurioitumisen jäl- keen henkilönsuojaintuote on poistettava välittö- Puhdistus (kuva 8a):...
  • Seite 94 (TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridlerstraße 65, 80339 München, Germany) VVVV KK: Valmistusvuosi ja -kuukausi EN 361 -normin mukaiset turvavaljaat Merkintä A: Kiinnityspiste, Merkintä A/2: A/2 + A/2 = A Vaatimustenmukaisuusvakuutus: EDELRID GmbH & Co. KG vakuuttaa täten, että tämä tuote vastaa EU-direktiivin 2016/425 asetta- mia vaatimuksia ja määräyksiä.
  • Seite 95 PRACOVNÉ ZAISŤOVACIE POSTROJE PRACOVNÉ ZAISŤOVACIE POSTROJE: Zachytá- dodržovať zodpovedajúce národné pravidlá a vací postroj podľa EN 361, polohovací pás podľa normy. EN 358, sedací postroj podľa EN 813, Pred použitím výbavy musí používateľ zaistiť, aby v prípade pádu do systému OOP mohla byť umožnená POKYNY NA POUŽÍVANIE, BEZPEČNOSŤ, bezodkladná, bezpečná...
  • Seite 96 Zachytávacie postroje podľa EN 361 Sedacie postroje podľa EN 813 Bezpečné spojenie úväzku sa záchranárskym alebo Pri sedacích postrojoch sa spojovací prvok upevňu- záchytným systémom zaisťujú istiace oká (A alebo je na ventrálny (brušný) upevňovací bod. Pri použití A/2). Príp. používané jednotlivé spojovacie prvky v kombinácii s hrudným úväzkom nezabudnite, že: (karabíny, mali by odolať...
  • Seite 97 Prípadne podľa modelu môže byť polohovací alebo tlak na genitálie, bedrá a paže. U žien nesmie pás integrovaný do zachytávacieho postroja (v zá- dochádzať k zaťaženiu lymfatických ciev v oblasti vislosti od typu) podľa EN 361, pritom je potrebné pŕs. dbať...
  • Seite 98: Bezpečnostné Pokyny

    podľa EN 363 (Záchytné systémy) sa musia kotvia- Keď sa originálne súčasti výrobku zmenia alebo odstrá- ce body dimenzovať pre záchytné sily min. 12 kN, nia, môže dôjsť k obmedzeniu jeho bezpečnostných viď tiež EN 795 vlastností. Vybavenie by sa nemalo žiadnym spôso- typ B.
  • Seite 99 Maximálna doba používania (profesionálne/ne- osobnej ochrany OOP musí vyradiť z ďalšieho profesionálne používanie) pri správnom používaní používania. bez viditeľného opotrebenia a optimálnych pod- mienkach skladovania predstavuje 10 rokov. Skladovanie, preprava a ošetrovanie (obr. 9) Skladovanie: Pri opotrebovaní sa výrobky OOP musia zásadne Skladujte bez prepravných obalov v chlade, v vždy vymeniť, keď...
  • Seite 100 Označenie výrobku: Zachytávací postroj podľa EN 361; polohovací pás podľa EN 358; sedací postroj podľa EN 813 Označenie šarže s individuálnym sériovým číslom: G / GV ... Identifikácia: (príp. musí zapísať sám používateľ) i-symbol: prečítajte si a dodržujte výstražné pokyny a návody CE 0123: skúšobňa vykonávajúca dozor nad výro- bou osobných ochranných prostriedkov OOP...
  • Seite 101 MUNKAVÉDELMI TESTHEVEDEREK MUNKAVÉDELMI TESTHEVEDEREK: Testheve- felelő helyi szabályozások figyelembe vételét. der az EN 361 szerint, visszatartó heveder az A felszerelés használata előtt a felhasználónak meg EN 358 szerint, beülőheveder az EN 813 szerint, kell győződnie arról, hogy a személyi védőfelszere- lésbe történő...
  • Seite 102 Testhevederek az EN 361 szerint rel, akkor ehhez csak az EN 362 szerinti, M típusú A heveder mentő vagy zuhanásbiztonsági rendszer- összekötőelemek (karabinerek) használhatók. rel történő biztonságos összekapcsolása a bekö- Csak engedélyezett részrendszerek alkalmazhatók tési pontokhoz (A vagy A/2) történik, a szükség a megjelölt helyeken.
  • Seite 103 lyes területre (visszatartás az EN 358 szerint). Az beállítások kiválasztása esetén a tíz perces füg- EN 358 szerinti csípőheveder szerszámmal és fel- geszkedési teszt során nem léphet fel a légzés szereléssel együtt max. 150 kg tömegű felhasználó akadályozása és/vagy fájdalom. A felhelyezett he- számára engedélyezett.
  • Seite 104: Biztonsági Tudnivalók

    kötőelem rögzítésekor ne léphessen fel a szilárdsá- más alkotórészeivel együtt használja, a felhasználó- got csökkentő tényező, és a használat során ne sé- nak a használat előtt az ezen alkotórészekhez mel- rülhessen meg. Az éles peremek, sorja és zúzódások lékelt ajánlásokat, megjegyzéseket és utasításokat erősen befolyásolhatják a szilárdságot, ezeket szük- meg kell ismernie és ezeket be kell tartania.
  • Seite 105 A szintetikus szálakból készült termékek (poliamid, 4a-4b ábra poliészter, Dyneema®) használat nélkül is bizonyos 4a Hátoldali zuhanásjelző öregedésnek vannak kitéve, amely elsősorban az 4b Központi zuhanásjelző - zuhanás esetén felsza- ultraibolya sugárzás erősségétől, valamint az éghaj- kad, és a bekötési pont a szegycsont irányába lati-környezeti hatásoktól függ.
  • Seite 106 esetén engedélyezett. előírásainak. Az eredeti megfelelőségi nyilatkozat A ruházatba rögzített személyi védőfelszerelések elérhető a következő internetes hivatkozáson: esetén tartsa be a termékhez kapott, megfelelő http://www.edelrid.de/... tisztítási utasításokat. Szükség esetén tisztítás után olajozza meg a fém- A műszaki változtatások joga fenntartva. részek csuklóit.
  • Seite 107 ПРЕДПАЗНИ КОЛАНИ ЗА РАБОТА ПРЕДПАЗНИ КОЛАНИ ЗА РАБОТА: Пред- Производителят отказва да поеме каквато пазен колан срещу падане съгласно EN и да е отговорност в случай на злоупотре- 361, предпазен колан съгласно EN 358, ба и/или погрешно използване. При всички работна...
  • Seite 108 G: Инвентарници до макс. 25 kg димото свободно пространство за падане H: Катарама Triple Lock на работното място (светла височина) от I: Гръбна халка EN 361 7m под потребителя. J: Регулиращи се презрамки / катарама Easy Glider Предпазни колани срещу падане, които са K: Закрепване...
  • Seite 109 подлежащия на изготвяне анализ на При нужда, в зависимост от модела, риска. Носенето на лента за гърдите пови- даден предпазен колан може да се инте- шава комфорта при носене чрез опорната грира в предпазен колан срещу падане (в функция на горната част на тялото. зависимост...
  • Seite 110 веният колан трябва да стои удобно. При ТОЧКА НА ЗАКРЕПВАНЕ правилен избор, съотв. настройка за За да се избегнат големи натоварвания и ръста, при десетминутен тест с увисване люлеене при падане, точките на закрепва- не трябва да възниква никакво възпрепят- не...
  • Seite 111: Указания За Безопасност

    Инвентарниците да не се използват за зак- производителя, да бъде променяно или репване, съотв. осигуряване! приспособявано с цел закрепване на до- пълнителни части. Фиг. 6a-6c 6a свободно позициониращи се Преди и след употреба продуктът трябва 6b Място за поставяне на съединители да...
  • Seite 112 дори и без да се използват, подлежат на теля процедури. известно стареене, което зависи най-вече Фиг. 4a- 4b от силата на ултравиолетовото лъчение, 4a Гръбен индикатор за падане както и от климатичните въздействия на 4b Централен индикатор за падане – в околната...
  • Seite 113 трябва да се използва предпазен чувал Символ i: предупредителните указания и или специални контейнери за съхранение ръководствата трябва да се прочетат и да и транспортиране. се спазват CE 0123: Контролиращият орган за произ- Почистване (фиг. 8a): водството на ЛПС Почиствайте замърсените продукти с (TÜV SÜD Product...
  • Seite 114 ΖΩΝΕΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΖΩΝΕΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ: Ζώνη συγκράτησης κατά Ο κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει καμία EN 361, ζώνη στερέωσης κατά EN 358, κάτω ευθύνη σε περίπτωση κατάχρησης ή/και λαν- μποντριέ κατά EN 813, θασμένης χρήσης. Η ευθύνη και ο κίνδυνος βαρύνουν σε κάθε περίπτωση τους χρήστες ΟΔΗΓΙΕΣ...
  • Seite 115 F: Αφαιρούμενη επένδυση πλάτης & μηρών Πριν από τη χρήση ενός συστήματος συγκρά- G: Θηλιές υλικών έως 25 kg τησης, πρέπει να διασφαλιστεί η ύπαρξη του H: Αγκράφα Tripel Lock απαιτούμενου ελεύθερου χώρου στο σημείο I: Κρίκος συγκράτησης ράχης EN 361 εργασίας...
  • Seite 116 δευμένο στη συγκεκριμένη τεχνική εργασίας πρέπει πάντα να εξετάζεται η πιθανή αναγκαι- χρήστη σύμφωνα με τη σχετική ανάλυση κιν- ότητα ενός συστήματος συγκράτησης. δύνων. Η χρήση μιας ζώνης θώρακα αυξάνει την άνεση εφαρμογής χάρη στη λειτουργία Αν χρειαστεί, ανάλογα με το μοντέλο, μια στήριξης...
  • Seite 117 Η τοποθετημένη ζώνη πρέπει να εφαρμόζει σεις και οι αιωρήσεις σε περίπτωση πτώσης, άνετα. Αν το μέγεθος επιλεγεί ή ρυθμιστεί τα σημεία ανάρτησης για την ασφάλιση σωστά, τότε σε μια δεκάλεπτη δοκιμαστική πρέπει πάντοτε να βρίσκονται κατά το δυνα- χρήση με ανάρτηση δεν πρέπει να παρουσι- τόν...
  • Seite 118: Υποδειξεισ Ασφαλειασ

    Οι θηλιές ανάρτησης εξοπλισμού δεν επιτρέ- τη χρήση για πιθανές ζημιές, ώστε να δια- πεται να χρησιμοποιηθούν για την ανάρτηση σφαλιστούν η άρτια κατάσταση και η σωστή ή ασφάλιση! λειτουργία του. Το προϊόν πρέπει να αντικα- τασταθεί άμεσα αν υπάρχει έστω και η ελά- Εικ.
  • Seite 119 κες αποθήκευσης (βλ. ενότητα Αποθήκευση) ανάγκες, αλλά τουλάχιστον μία φορά τον και χωρίς χρήση ανέρχεται στα 12 έτη. χρόνο, από τον κατασκευαστή, έναν ειδικό ή έναν αδειοδοτημένο οργανισμό ελέγχου, και Η μέγιστη διάρκεια χρήσης (επαγγελματική / αν χρειάζεται να επισκευάζεται. μη...
  • Seite 120 αντίστοιχες συνοδευτικές υποδείξεις καθαρι- Δήλωση συµµόρφωσης: σμού. Με το παρόν, η EDELRID GmbH & Co. KG Κατά περίπτωση, οι αρθρώσεις των μεταλλι- δηλώνει ότι το προϊόν αυτό συμμορφώνεται κών εξαρτημάτων χρειάζονται λάδωμα μετά με τις βασικές απαιτήσεις και τους σχετικούς τον...
  • Seite 121 DELOVNI VARNOSTNI PASOVI DELOVNI VARNOSTNI PASOVI: varovalni pas po Pred uporabo opreme je uporabnik dolžen zagoto- EN 361, držalni pas po EN 358, sedalni pas po viti, da je v primeru padca v sistem osebne zaščitne EN 813 opreme ujeto osebo mogoče nemudoma, varno in učinkovito rešiti.
  • Seite 122 elemente (vponke (karabinerje), ki morajo vzdržati ciji z oprsnim pasom je treba upoštevati naslednje: prečno obremenitev ≥ 15 kN) je treba v skladu z EN Kako se oprsni pas uporablja, odloči uporabnik, ki 362 pritrditi na te obroče (oznaka A ali A/2). Pri upo- je usposobljen v tej delovni tehniki, na podlagi pred- rabi sprednjih varovalnih obročev A/2 je vedno treba hodno izdelane analize nevarnosti.
  • Seite 123 Pozor! Držalni pasovi niso primerni za varovanje Sprednje ramenske trakove je treba nastaviti tako, pred padcem! da pas leži ob telesu, vendar ne sme stiskati telesa. Pasovi z opremo „Sliding-D-Kit“ (npr. pas za nego- Pasovi s trakom Sliding-D valce dreves) Želen delovni položaj (nagib telesa) je treba določi- Pri pasovih z integriranim trakom „Sliding-D“...
  • Seite 124: Varnostni Napotki

    Zank za pripomočke ni dopustno uporabljati za kanja, olja, čistila) ter ekstremne temperature in pripenjanje ali varovanje! iskrenje. Prav tako lahko ostri robovi, vlaga in še posebej poledenitve močno poslabšajo trdnost Sl. 6a - 4c tekstilnih izdelkov! 6a Poljubna namestitev 6b Shramba za povezovalna sredstva v skladu z EN Klima pri uporabi (sl.
  • Seite 125: Oznake Na Izdelku

    zaščitno opremo – izdelek treba takoj vzeti iz upo- vrečko ali posebno shranjevalno ali transportno rabe in ga posredovati strokovnjaku ali proizvajalcu embalažo. v preverjanje. Le-ta mora opravljeno kontrolo potr- diti, nakar je izdelek po potrebi treba dati v popra- Čiščenje (sl.
  • Seite 126 Varovalni pas po EN 361: Označba A: Varovalni obroč, Označba A/2: A/2 + A/2 = A Izjava o skladnosti: S tem izjavlja podjetje EDELRID GmbH & Co. KG, da je ta izdelek skladen z osnovnimi zahtevami in za- devnimi predpisi EU uredbe 2016/425. Izvirnik izjave o skladnosti najdete na spodnji internetni povezavi: http://www.edelrid.de/...
  • Seite 127 作業用安全 作業用安全ベルトEN 361準拠のセーフティ 本製品の使用に際して、当該国の法規も遵 ハーネス、EN 358準拠のテザー、EN 813準 守することを当社は推奨します。 拠のラップベルト 装備をご使用になる前に、PEEシステムに 人が落下した場合、その落下者を直ちに安 ご使用上の安全注意 全かつ効果的に救助ができるようにしてお 製品の寿命、保管、お手入れ く義務が使用者にはあります。 作業用安全ベルト: ベルトを装着したまま不動で吊り下がって いると、重傷や致死事故につながる危険が 本製品は高所からの落下を防ぐための個人 用保護具の一部を構成するものであり、個 あります(サスペンショントラウマ)。 人が装備すべきものです。 PEE製品は個人保護具としてのみ承認され ており、リフティングを目的とした作業に ご使用上の注意 は承認されていません。 以下に記載するご使用上の注意を熟読し、 必ずこれに従ってください。本製品は高所 製品の特性に関する注意事項 や地下深部での作業専用に設計されていま すが、ご使用に際して個人が負うリスクに 図1a/b及び2a/b 主要パーツの名称 ついて免責するものではありません。 A:調整機能付きショルダーストラップ/イ 高所や地下深部での作業やスポーツには、 ージースライダーバックル 潜在的に危険が伴います。誤った使用や不 B:落下防止用胸部アイレット EN 361 注意により、重傷や致死事故を招く可能性 B.1:落下防止用胸部アイレット EN 361 があります。...
  • Seite 128 スライダーバックル サブシステム、EN 361準拠のセーフティハ N:調整機能付きウェイストベルトまたはチ ーネス ェストベルト/クリックロックバックル サブシステムをEN 361準拠のセーフティハ EN 361準拠のセーフティハーネス ーネスにつなぐために、同梱されている接 落下防止用アイレット(AまたはA/2)を使 続用具以外の用具を使用する場合、必ずEN って、ベルトを救助システムや落下防止シ 362準拠でタイプMの接続用具(カラビナ) ステムに確実につなぎます。必要に応じて を使用します。 別途の接続用具(15 kN以上の横耐荷重性を 使用できるのは認可されたサブシステムだ もつカラビナ)を使用する場合は、必ずEN けで、それを印の付いた位置に装着してく 362に適合するものを使用し、上述の落下防 ださい。 止用アイレット(AまたはA/2表示)にこれ EN 813準拠のラップベルト を固定します。落下防止用胸部アイレット ラップベルトを使用する場合には、接続用 A/2を使用する場合、両方のアイレットにつ 具を側腹部の固定点に取り付けます。チェ ストベルトと組み合わせて使用する場合、 なぐ装着用具はEN 362に適合したもの使用 以下の点にご注意ください。チェストベル します。落下防止システムには、落下緩衝 トを使用するかどうかは、チェストベルト 部品の付いたモデルとないモデルがありま す。落下が生じた場合、落下防止システム の取扱技術を習得した使用者がリスク分析 は発生する衝撃力を吸収し、身体に耐えら...
  • Seite 129 場合は、以下の点にご注意ください。バッ してください。そうでないと、致死事故に クストラップの外側には、EN 358準拠の作 つながる危険があります。 業位置決めテザーアイレットも、落下防止 用アイレットも付いていません。バックス フィッティング、サイズ調節 トラップは対応する接続用具と一緒に使用 はじめてお使いになる前に、安全な場所で して、使用者が落下危険領域に至らないよ 吊り下がりテスト(図5a-5b)を実施し、フ うに、使用者の胴体が傾く距離を制限する ィット感を確認してください。調節機能付 目的のためだけに用いられます。(EN 358 きベルトの場合は、(調整バックルの操作 準拠の保持)EN 358準拠のウェイストベル により)サイズの調整が正しく行われてい トの許容荷重は、使用者の体重と工具や装 ることを確かめてください。確保すべき動 備の合計で150 kgです。落下防止システム きの自由が、サイズの選択や調整により決 を使用する必要があり得ることを常に考慮 して制約されてはなりません。ベルトを所 してください。 定の位置に装着して、使用者に不快感があ ってはなりません。サイズが適切に選択ま たは調整されていれば、10分間の吊り下が 必要であれば、ご使用のモデルによっては りテストで呼吸困難や痛みは生じません。 テザーをEN 361に従ってセーフティハーネ 装着したベルトの金具が陰部周辺や脇の下 スに組み込むことができます(型によって の領域に来ないようにしてください。ベル 組み込み方は異なります)。その際、製品 トで宙吊りになっている状態で過度の脊柱 表示にご注意ください。...
  • Seite 130 すべての調整部品は、使用中に定期的に点 図7a ~ 7c 検してください。 7a 左右のウェイストベルト 7b ~ 7c 左右のレッグループ 取付位置 落下阻止時の高負荷と振り子状態を防ぐた 安全に関する注意事項 めに、固定のための取付位置は、安全確保 本製品を他の部品と組み合わせて使用する の対象となる個人に対して常にできる限り と、相互に使用上の安全性が損なわれる危 垂直でなければなりません。安全確保の対 険があります。本製品を救助システムや落 象となる個人への連結装置は、取付位置に 下防止システムの他の部品と組み合わせて 常にできるだけしっかり取り付けてくださ 使用する場合、使用者はそれらを使用する い。ロープが絶対に緩まないよう、ご注意 前に、推奨事項、注意事項、指示事項の記 ください。PPEの固定時に強度を低下させ 載された同梱の情報をよく読み、その内容 る要素がなく、使用中に損傷を受けないよ を熟知し、遵守しなければなりません。高 所からの落下の防止にお使いになる場合 うに、取付位置を準備する必要がありま は、基本的に必ずCEマーク付きの個人用保 す。強度を著しく損なう可能性のある鋭い 護具(PPE)の部品と組み合わせて使用し エッジ、バリや溝は、必要に応じて適切な 手段で被覆してください。取付位置及びア てください。 ンカは、最悪の事態を想定した負荷に耐え るものでなければなりません。EN 363(墜 本製品の純正部品が改造または取り外され 落防止システム)に規定される落下緩衝装...
  • Seite 131 鋭いエッジ、水分、特に着氷は、繊維製品 によって修理させる必要があります。 の強度を著しく損なう可能性があります。 修理の際は、製造業者が指定した手順に必 ず従ってください。 使用に適した気候条件(図8b) 製品の連続使用温度は、約-25°C~+55°C( 図4a ~ 4b 湿気のない状態)です。 4a 背部過負荷の危険目印 4b 中央部に付いた過負荷の危険目印:落 製品の寿命及び交換 下した場合に開き、取付位置が胸骨の方に 製品寿命は基本的に使用の形態や頻度、さ ずれます。 らに外部の影響によって異なります。 化学繊維(ポリアミド、ポリエステル、ダ 検査 イニーマ®)製品は使用しなくても一定の 製品は必要に応じて、但し少なくとも年1 老化が生じますが、その老化の程度は特に 回、製造業者、有資格者、または認定検査 機関により製品を検査させ、必要に応じて 紫外線の強度及び気候的環境の影響によっ 修理しなければなりません。 て異なります。 検査においては、とりわけ製品に貼付した 最適な保管条件(保管の項を参照)で保管 ラベルの判読性をチェックする必要があり し、製品を使用しない場合:12年 ます。上記10年の最大使用期間を経過した 後は、PEE製品を使用してはなりません。 製品に目に見える摩耗がなく、製品を最適 条件での保管のもとに適切に利用した場合 保管、搬送、手入れ(図9) の(商業的・非商業的用途での)製品寿命 保管: は最長でも10年です。 搬送用容器から出した状態で、涼しく乾燥...
  • Seite 132 応じて中性洗剤を使用して)洗浄します。 EU適合宣言: 十分にすすいでください。室温で乾燥させ EDELRID GmbH & Co. KGはここに、本製品 ます。衣類乾燥機による乾燥や暖房用放熱 がEU規則2016/425の基本要件と関連規定に 器の近傍での乾燥は、絶対に避けてくださ 適合することを宣言します。EU適合宣言の い。必要に応じて市販の非ハロゲン系消毒 原本は以下のウェブサイトでご覧いただけ 剤を使用できます。 ます。http://www.edelrid.de/... 衣服に固定的に組み込まれたPEE製品につ いては、洗浄に関する同梱の注意書きに従 予告なく技術的変更を行うことがありま ってください。 す。 必要に応じて、洗浄後に金具の連結部に注 油してください。 注意:この使用説明書の注意事項に従わな い場合、致死事故を招く可能性がありま す。 製品上に記載された製品表示 製造者:(エーデルリット)EDELRID モデル:製品名 製品名:EN 361準拠のセーフティハーネ ス、EN 358準拠のテザー、EN 813準拠のラ ップベルト 製造番号併記のロット番号の標識G / GV ... ID:(必要な場合はユーザー自身が記入) 「i」アイコン:警告と指示事項を熟読し、...
  • Seite 133 작업용 안전 하네스 작업용 안전 하네스 EN 361에 따른 안전 하네스, EN PPE 제품은 오직 인명 안전확용으로만 허용되며 리 358에 따른 안전 벨트, EN 813에 따른 하단 하네스, 프팅을 위한 목적은 허용되지 않습니다. 사용, 안전, 사용연한, 보관 및 유지 보수에 관한 지침 제품사양...
  • Seite 134 서는 오로지 EN 361에 따른 안전 하네스를 사용해야 다. 안전 벨트용 연결장치는 팽팽하게 유지되어야 하 합니다! 고, 앵커리지 포인트는 허리 높이 이상이거나 허리 높 추락 방지 시스템을 사용하기 전에 사용자 아래에 7m 이와 같아야 하며 자유 낙하 높이는 최대 0.5m로 제한 의...
  • Seite 135 리기 테스트(그림 5a-5b)를 통해 적절한 크기로 조절 감소 효과가 발생하지 않으며, 사용 중 손상되지 않도 (조절 버클을 작동하여 실행) 및 점검해야 합니다. 크 록 설정해야 합니다. 날카로운 모서리, 돌출부 및 눌림 기 선택 또는 크기 조절이 자유롭게 움직이는 데 있어 현상은...
  • Seite 136 제품의 원본 구성요소가 변경 또는 제거되는 경우, 이 마모현상이 나타나는 경우 PPE 제품은 원칙적으로 로 인해 안전기능이 제한될 수 있습니다. 제조업체가 교체해야 합니다. 예: 스트랩 가장자리가 손상되거나 서면으로 권장하지 않은 방법으로 추가 부품을 부착 섬유가 스트랩에서 빠져나온 경우. 이음새의 손상/마 하기...
  • Seite 137 운반 EN361에 따른 안전 하네스: 제품을 직사광선, 화학물질, 오물 및 기계적 손상으로 태그 A: 추락방지용 아일렛 부터 보호해야 합니다. 이를 위해 보호 주머니 또는 특 태그 A/2: A/2 + A/2 = A 수 보관 및 운송 용기를 사용해야 합니다. 적합성 선언: 세척(그림...
  • Seite 138 工作安全带 工作安全带: 符合EN 361标准的防坠安全带, 产品专门的提示 符合EN 358标准的定位腰带,符合EN 813标 准的坐式安全带 图示 1a/b 和 2a/b 主要部件术语: A: 可调背带/易滑扣Easy Glider 关于应用,安全, B: 胸部防坠固定环 EN 361 使用寿命,储藏及保养的提示 B.1: 胸部防坠固定环 EN 361 & EN 813 工作安全带: C: 滑扣 D EN 813 D: 定位腰带的侧面悬挂环 EN 358 本产品属于个人防护设施,作为坠落保护...
  • Seite 139 装在衣服里的防坠安全带: 拉衣服系好安全 必要时,根据EN 361的要求,依型号不 带。腿环大小合适跟裤子尺寸有关。其它合 同可把定位腰带装入一防坠安全带中(与型号 身按以下方式确定。装在工装裤里的„阻燃“式 有关),为此需要注意相应标识。 安全带必须跟合适的防护衣一同使用。 注意! 定位腰带不能用于防坠落目的! 分系统,防坠安全带符合标准EN 361 安全带配有„Sliding-D-Kit“滑扣 (例如修剪树 如果几个分系统不带连接器件,而组成EN 木安全带) 361标准的防坠安全带,那么只允许使用符合 安全带配有„Sliding-D-Band“滑扣带的,滑扣 EN 362标准,类型M的连接器件(锁具)。 使用的耗损较大。如果滑带出现明显的耗损( 分系统必须有许可证,并且在标注的位置装 断线,带边脱线或开裂等),则出于安全考虑 配使用。 要更换 „Sliding-D-Band滑带“。必须使用 EDELRID Sliding-D滑带更换包更换。更换包 坐式安全带符合标准EN 813 含有全部所需的部件和一份安装说明。必须 坐式安全带的连接件通过腹部的固定点固 遵照安装说明的要求,否则有生命危险! 定。与胸带一起使用时,应注意以下: 胸带须 由受过相关工作技术培训的人员使用,需要 调整和尺寸设置 编制专门的危险分析。通过上身的支撑功 头一次使用前,需要在一安全地点进行悬吊 能,胸带能提高使用的舒适性。需要注意并...
  • Seite 140 有Sliding-D滑带的安全带 安全提示 想要的作业位置(身体倾斜度)通过调整带来确 本产品与其它设施组合使用的话,使用安全 定,调整带由滑扣(S)设置长度 (参见图示 „装 性可能相互受到影响。不产品如果与救护/防 有Sliding-D滑带的安全带“)。 坠系统的其它组成部件一起使用,则使用者 必须在使用前了解附带的有关部件的建议、 使用期间定期检查所有零部件。 提示和说明,并予以遵守。原则上需要使用 带CE标识的个人安全防护设施(PSA)及其部 起吊固定点 件,作为高空坠落的防护。 为避免跌落时负荷过大或出现摆动下落,安 全固定点应尽可能在受保护人员的纵向上 更改或拆卸产品原装部件,可能会消弱产品 方。固定点和被固定人员之间的连接器材应 的安全性能。未经生产商书面同意或建议, 尽可能拉紧。避免出现坠绳! 固定点的设计和 不得对器材作任何更改或加装其它部件。 选择需要注意,连接器材拉紧时不得影响它 的强度,使用期间固定点不得受损。锋利的 使用前后需要检查产品是否损坏,必须确保 棱角、毛刺和挤压处可能严重影响强度,必 产品的正常使用,功能完好。产品的使用安 要时用合适的方式覆盖。固定点和锚点需要 全性存在任何疑虑时,必须立即停止使用。 能承受可能出现的负荷。EN 363 (防坠收集 系统)标准规定的缓冲器的使用(根据 EN 355) 注意! 必须排除任何损坏产品的因素。包括接 ,固定点的设计要能承受至少12 kN千牛的收 触刺激和腐蚀性材料(例如,酸、碱、焊接...
  • Seite 141 最大使用寿命为12年,最佳存储条件(参见储 运输: 存章节) 并且不使用的情况下。 需要保护本产品不受阳光直射,不接触化学 品,避免脏污和机械性损坏。为此,请使用 最长使用时间 (商用/非商用) 为10年,合理使 保护袋或者专门的存贮及运输容器。 用无外观损耗并且在最佳存储条件情况下。 清理(图示 8a): 出现耗损时,PSA个人安全防护设施原则上 脏污时使用温水(必要时用中性肥皂)清 必须更换,例如,带子边缘受损,有纤维露 洁。冲洗干净。室内温度晾干,禁止使用甩 出,接缝出现损坏或磨损,或者曾与化学品 干机或靠近暖器烤干! 必要时可使用普通、无 接触。小心金属固定件可能有锋利的毛刺, 卤消毒剂。 或者出现生锈。 如果个人防护设施PSA装在衣服里边,应注 意并遵守附带的清洗说明。 强化使用时(出现严重耗损迹象),例如承受过 清洗后,金属关节部分必要时上油。 坠落负载或受到损坏,PSA个人安全防护设 注意: 违背本使用说明可能引发生命危险! 施必须立刻停止使用,须委托专家或生产商 检查并出具证明,包括必要时实施维修。 必须按照生产商规定的工艺方法完成维修。 产品的标识 制造方: EDELRID 图示 4a- 4b 型号: 产品名称 4a 背部坠落显示器...
  • Seite 142 符合声明: EDELRID GmbH & Co. KG两合公司在此声 明,本产品符合欧盟法规 EU Verordnung 2016/425 的基本要求及相关规定。通过以下 链接查阅符合声明的原稿: http://www.edelrid. de/... 保留技术更改权利。...
  • Seite 144 EDELRID Achener Weg 66 88316 Isny im Allgäu Germany Tel. +49 (0) 7562 981 - 0 Fax +49 (0) 7562 981 - 100 mail@edelrid.de www.edelrid.de EN 361:2002, EN 358:2019, EN 813:2008 0123 TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridlerstraße 65, 80339 München, Germany 0299 DGUV Test FB PSA, Zwengenberger Straße 68, 42781 Haan, Germany (Notifizierte Stelle, die für die Ausstellung der EU-Baumusterprüfbescheinigung des Produktes zuständig ist / notified authority which is responsible for issuing the EU type-...

Diese Anleitung auch für:

887320010690

Inhaltsverzeichnis