Herunterladen Diese Seite drucken

Thule RideAlong Gebrauchsanleitung Seite 87

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für RideAlong:

Werbung

Aby popruhy vašemu dítěti
CS
skutečně seděly, můžete upravit i
jejich výšku. S ohledem na pohodlí
i bezpečnost by měly být ideálně
ve výšce ramen dítěte. Odklopte
pojistku pro nastavení výšky
popruhů (11) směrem nahoru.
Posuňte popruhy do správné
výšky a potom pojistku znovu sk-
lopte. Zajistěte popruhy na místě.
Juster selens højde, så den
DK
passer til dit barn. For at opnå
største sikkerhed og komfort skal
selen placeres med samme højde
som barnets skulder. Drej besla-
get til justering af selens højde
(11) opad. Juster selen til den
passende højde, og drej derefter
beslaget nedad for at låse selen.
Ρυθμίστε το μήκος της
EL
ζώνης ώστε να ταιριάζει στο παιδί.
Για μεγαλύτερη ασφάλεια και
άνεση, η ζώνη θα πρέπει να είναι
ευθυγραμμισμένη με τους ώμους
του παιδιού. Στρέψτε το ρυθμιστή
μήκους της ζώνης (11) προς τα
πάνω. Προσαρμόστε τη ζώνη στο
κατάλληλο ύψος και στρέψτε προς τα
κάτω το ρυθμιστή για να ασφαλίσετε
τη ζώνη.
Reguleerige turvarihmade
ET
pikkus lapse suurusele vastavaks.
Parema turvalisuse ja mugavuse
nimel tuleb turvarihmad paigutada
lapse õlgadega samale kõrgusele.
Pöörake turvarihmade kõrguse
regulaator (11) üles. Paigutage
turvarihmad sobivale kõrgusele ja
lükake regulaator turvarihmade
kinnitamiseks alla.
FI
Säädä valjaiden korkeus
lapselle sopivaksi. Turvallisuus ja
käyttömukavuus on paras mah-
dollinen, kun valjaat asetetaan
lapsen hartioiden tasalle. Käännä
valjaiden korkeuden säädin (11)
ylös. Säädä valjaat haluamal-
lesi korkeudelle ja lukitse val-
jaiden säädöt sitten kääntämällä
korkeuden säädin alas.
‫התאימו את גובה הרתמה לפי גובה‬
HE
‫היל ד . לבטיחות ונוחות מרבית, הרתמה צריכה‬
. ‫להיות ממוקמת בקו גובה הכתפיים של היל ד‬
‫סובבו את מתאם גובה הרתמה )11( כלפי‬
‫מעלה. התאימו את הרתמה לגובה המתאים‬
‫ולאחר מכן סובבו את המתאם כלפי מטה כדי‬
.‫לקבע את הרתמה‬
HR/BIH
Prilagodite visinu re-
menja tako da odgovara djetetu.
Remenje treba postaviti na visinu
djetetovih ramena radi što veće
sigurnosti i udobnosti. Okrenite
regulator visine remenja (11)
prema gore. Postavite remenje
na željenu visinu, a zatim okrenite
regulator prema dolje da biste
učvrstili remenje.
Gyermeke kényelméért
HU
állítsa be a biztonsági öv ma-
gasságát. A fokozott biztonság
és kényelem érdekében a bizton-
sági övet a gyermek vállaival egy
magasságba kell állítani. Fordítsa
az övmagasság-állítót (11) felfelé.
Állítsa megfelelő magasságra,
majd fordítsa lefelé az állítót a
rögzítéséhez.
Regolare l'altezza
IT
dell'imbracatura per adattarla al
bambino. Per garantire la mas-
sima sicurezza e il massimo
comfort, l'imbracatura deve es-
sere posizionata a livello delle
spalle del bambino. Ruotare verso
l'alto il regolatore dell'altezza
dell'imbracatura (11), adattare
l'imbracatura all'altezza adeguata,
quindi ruotare il regolatore verso il
basso per fissarla.
子供に合わせてハーネスの高さ
JA
を調整します。 安全性と快適性のため
に、 ハーネスの位置は子供の肩の高さに
なるようにします。 ハーネスの高さ調節
用アジャ スター (11) を上方向に回転さ
せ、 ハーネスを適切な高さに調整してか
ら、 アジャ スターを下方向に回転させて
ハーネスをしっかり固定します。
어린이의 몸에 맞게 벨트의 높
KO
이를 조절합니다. 최대의 안전과 안락
함을 보장하려면 벨트가 어린이의 어
깨 높이에 위치해야 합니다. 벨트 높이
조절기(11)를 위로 돌립니다. 적절한
높이에 맞춰 벨트를 조절한 후 조절기
를 아래로 돌려 벨트를 고정합니다.
Sureguliuokite saugos diržų
LT
aukštį pagal vaiką. Kad saugos
diržai geriausiai apsaugotų ir būtų
patogūs, jie turėtų būti vaiko pečių
lygyje. Pasukite saugos diržų
aukščio reguliatorių (11) aukštyn.
Nustatykite tinkamą saugos diržų
aukštį, tada pasukite reguliatorių
žemyn, kad pritvirtintumėte sau-
gos diržus.

Werbung

loading