10.3 Matériel nécessaire
Le matériel détaillé ci-après est nécessaire pour l'implantation du système d'endoprothèse RESISTANT sous contrôle
radiographique. Ce matériel n'est pas fourni avec le système d'endoprothèse RESISTANT.
Matériel
Spécifications
Cathéter-guide /
Choisir le diamètre intérieur du cathéter-guide ou de l'introducteur de façon
introducteur adaptés
adaptée en fonction du diamètre du cathéter indiqué sur l'étiquette
guide
Longueur minimale: 175 cm
Diamètre pour système de libération 6 F: maximal: 0.035 pouce (0.89 mm)
Diamètre pour système de libération 5 F: maximal: 0.021 pouce
(0.53 mm)
Produit de contraste
Recommandation:
produit de constraste pour l'angiographie
Les concentrations et rapports de dilution peuvent influer sur la visibilité sous
contrôle radiologique et sur la viscosité.
Torquer
Compatible avec le guide utilisé.
Passe guide
Compatible avec le guide utilisé.
L'utilisateur est tenu de s'assurer que les matériels qu'il utilise sont adaptés pour l'implantation de l'endoprothèse
RESISTANT ainsi que de respecter les consignes d'utilisation de ces matériels.
10.4 Choix du système d'endoprothèse
Instruções de utilização
Instruction for Use
Étape
Action
1
Pour le choix d'une taille adaptée d'endoprothèse, respecter ce qui suit : choisir une endoprothèse dont
le diamètre une fois déployé est d'env. 1 mm (0.5 – 1.5 mm) plus important que le diamètre du vaisseau
cible, afin de garantir un positionnement sûr
10.5 Aplicação com punho rotativo
10.5 Utilisation avec poignée rotative
1. Enxaguamento do sistema de aplicação no conector Luer existente (5).
1.
Positionnement du système d'insertion avec le raccord Luer disponible (5)
2. Introdução do sistema de aplicação através do fio guia (1).
2.
Insertion du système d'insertion sur le guide (1)
1
2
3. Posicionamento do sistema de aplicação sob controle radiológico.
3.
Positionnement du système d'insertion sous contrôle radiologique
As marcas radiopacas (6) têm de se encontrar nas duas extremidades da estenose.
Des marqueurs radio-opaques (6) doivent se trouver aux deux extrémités de la sténose
4.
Maintenir l'ailette (4) en position stable et tourner la poignée rotative dans le sens indiqué (3), jusqu'à ce
4. Manter as aletas (4) numa posição espacial estável e rodar o punho rotativo (3) na direcção
que la gaine de retrait (2) entre dans le système d'insertion
indicada até a bainha de remoção (2) penetrar no sistema de aplicação.
L'ailette (4) ne doit en aucun cas être tournée
A aleta (4) não pode ser rodada em caso algum.
Se a aleta (4) não for mantida numa posição estável, o comprimento do stent pode
Si l'ailette (4) n'est pas maintenue en position stable, la longueur de l'endoprothèse peut être réduite
ou allongée lors de la libération, ou la force à appliquer pour la libération peut augmenter
sofrer uma redução ou uma ampliação durante a libertação, ou as forças de libertação
L'endoprothèse ne doit pas être surdimensionnée à une longueur supérieure à la longueur nominale
podem ser aumentadas. O stent não pode ser ampliado para além do comprimento
GAW-046
Rev. 4 página 13 de 15
Rev. 4 page 13 of 15
3
4
5
36
6
7
6
5.
5. Uma resistência sensível à rotação sinaliza a expansão completa do stent.
Une résistance à la rotation indique que l'endoprothèse est entièrement déployée
A bainha de remoção (2) tem de sido integralmente recolhida no punho rotativo (3).
La gaine de retrait (2) doit être introduite entièrement dans la poignée rotative (3)
6.
6. O stent (7) encontra-se agora posicionado.
L'endoprothèse (7) est alors positionnée
7.
Retirer le système d'insertion sur le guide (1) avec la poignée rotative (3)
7. Retirar o sistema de aplicação sobre o fio guia (1) no punho rotativo (3).
Instruções de utilização
Remarque:
Indicação:
S'il devait s'avérer nécessaire de remplacer le guide pendant l'intervention, utiliser le cas échéant
Se, no decurso da intervenção for necessário substituir o fio guia, utilize, para a introdução
un dispositif d'aide à l'insertion adapté sur le raccord Luer du cathéter.
através do conector Luer do cateter, um auxiliar de introdução adequado (por ex.,
dilatador).
10.6 Utilisation avec raccord en Y (poignée-poussoir)
10.6 Utilização com conector Y (punho deslizante)
Eucatech Corporation proprietary rights are included in the information disclosed herein. Recipient by accepting this document agrees that neither this
document nor the information disclosed herein nor any part thereof shall be reproduced or transferred to other documents or used or disclosed to others
1.
Positionnement du système d'insertion sur les raccords Luer disponibles (6)
for manufacturing or for any other purpose except as specifically authorized in writing by eucatech Corporation.
1. Enxaguamento do sistema de aplicação nos conectores Luer existentes (6).
2. Introdução do sistema de aplicação através do fio guia (1).
2.
Insertion du système d'insertion sur le guide (1)
1
3.
Positionnement du système d'insertion sous contrôle radiologique à l'aide des marqueurs radio-opaques
3.
Posicionamento do sistema de aplicação sob controle radiológico com o auxílio das marcas
(7). Attention: des marqueurs radio-opaques (7) doivent se trouver aux deux extrémités de la sténose
radiopacas (7). Atenção: As marcas radiopacas (7) têm de se encontrar nas duas
4.
Dévisser la vis (3) à l'extrémité du raccord en Y
extremidades da estenose.
5.
Fixer le tube de renforcement (4) et l'ailette (5) (maintenir en position), puis retirer le raccord en Y (2) sur
4. Soltar o parafuso (3) na extremidade do conector Y.
sur le tube de renfort (4) jusqu'à la butée.
5. Fixar o esticador (4) e as aletas (5) (manter a posição espacialmente estável) e puxar o
Ne jamais pousser le tube de renfort dans le raccord en Y!
conector Y (2) para trás sob o esticador (4) até ao batente.
Si le tube de renfort (4) et l'ailette (5) ne sont pas maintenus en position stable, la longueur
O esticador não pode ser empurrado para dentro do conector Y em caso algum!
de l'endoprothèse peut être réduite ou allongée lors de la libération, ou la force à appliquer pour la
Se o esticador (4) e a aleta (5) não forem mantidos numa posição estável,
libération peut augmenter. L'endoprothèse ne doit pas être surdimensionnée à une longueur supérieure
à la longueur nominale.
comprimento do stent pode sofrer uma redução ou uma ampliação durante
libertação, ou as forças de libertação podem ser aumentadas. O stent não pode se
ampliado para além do comprimento nominal.
Instruction for Use
6
2
3
4
37
GAW-046
Rev. 4 página 14 d
Rev. 4 page 14 of
FOR
Rev
6
5