Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 5
ENGLISH
Instructions for Use
FlowGate
2™
Balloon Guide Catheter
ONLY
Caution: Federal Law (USA) restricts this device to sale by or on the order of a physician.
warNING
Contents supplied STERILE using an ethylene oxide (EO) process. Do not use if sterile barrier is
damaged. If damage is found, call your Stryker Neurovascular representative.
For single use only. Do not reuse, reprocess or resterilize. Reuse, reprocessing or resterilization may
compromise the structural integrity of the device and/or lead to device failure which, in turn, may
result in patient injury, illness or death. Reuse, reprocessing or resterilization may also create a risk
of contamination of the device and/or cause patient infection or cross-infection, including, but not
limited to, the transmission of infectious disease(s) from one patient to another. Contamination of the
device may lead to injury, illness or death of the patient.
After use, dispose of product and packaging in accordance with hospital, administrative and/or local
government policy.
dEvICE dESCrIptIoN
FlowGate
Balloon Guide Catheters are coaxial-lumen, braid-reinforced, variable stiffness
®
catheters with a radiopaque marker on the distal end and a bifurcated luer hub on the proximal
end. A compliant balloon is flush mounted on the distal end. Balloon Guide Catheter dimensions are
indicated on product label. If indicated on product label, a dilator is provided.
Maximum Balloon Volume
0.6 mL
If indicated on product label, the following accessories may be provided:
a. Dilator
CONT
CONT
1X
CONT
b. Extension Tubing
a.
1X
c. Peel-Away Sheath
d. Rotating Hemostatic Valve
b.
1X
e. Tuohy Borst Valve with Sideport
c.
2X
f. Luer-Activated Valve
INdICatIoNS for USE
FlowGate Balloon Guide Catheters are indicated for use in facilitating the insertion and guidance
of an intravascular catheter into a selected blood vessel in the peripheral and neuro vascular
systems. The balloon provides temporary vascular occlusion during these and other angiographic
procedures. The Balloon Guide Catheter is also indicated for use as a conduit for Retrieval devices.
CompLICatIoNS
Procedures requiring percutaneous catheter introduction should not be attempted by physicians
unfamiliar with the possible complications. Possible complications include, but are not limited
to, the following: infection, hematoma, distal embolization, vessel thrombosis, dissection, false
aneurysm formation, acute occlusion, clot formation, hemorrhage at the puncture site, intracranial
hemorrhage, arterial rupture, stroke and death.
CompatIbILIty
Introducer sheath French size must be greater than or equal to balloon guide catheter French size.
warNINGS
• Do not reuse. Discard after one procedure. Structural integrity and/or function may be impaired
through reuse or cleaning.
• Never advance or torque catheter against resistance without careful assessment of cause of
resistance using fluoroscopy. If cause cannot be determined, withdraw catheter. Movement
against resistance may result in damage to vessel or catheter.
• To reduce risk of complications due to slow balloon deflation, adhere to the following
recommendations:
• Wet distal shaft with saline before advancing peel-away sheath over balloon.
• Use peel-away sheath to advance catheter into introducer sheath.
• Minimize pushing forces on shaft during advancement. These forces can cause wrinkles in
shaft that can slow balloon deflation.
• Do not use device if shaft is damaged during use.
• Prepare balloon according to Recommended Procedure.
• To reduce risk of complications due to air emboli, remove air from balloon according to
Recommended Procedure.
• Withdrawing balloon through introducer sheath may damage balloon. Do not use catheter again
after withdrawing balloon through introducer sheath.
• To avoid balloon leakage, do not allow balloon to contact calcified or stented arteries and do
not allow balloon to move during inflation.
1X
1X
d.
1X
1X
1X
1X
1X
e.
1X
1X
1X
1X
1X
f.
2X
1X
1X
2X
1X
• Do not use a device that has been damaged. Use of damaged devices may result in complications.
• Do not exceed maximum recommended balloon inflation volume. Excess inflation volume may
rupture balloon.
• For through-lumen, do not exceed 2068 kPa (300 psi) maximum recommended infusion pressure.
Excess pressure may result in catheter rupture or tip detachment.
• If flow through catheter becomes restricted, do not attempt to clear catheter lumen by infusion.
Doing so may cause catheter to rupture, resulting in vessel trauma. Remove and replace
catheter.
• Do not steam shape guide catheter.
prECaUtIoNS
• Store in a cool, dry, dark place.
• Do not use open or damaged packages.
• Use by "Use By" date.
• Exposure to temperatures above 54°C (130°F) may damage device and accessories. Do not
autoclave.
• Upon removal from package, inspect device to ensure it is not damaged.
• Do not expose device to solvents.
• Use device in conjunction with fluoroscopic visualization and proper anti-coagulation agents.
• Torquing guide catheter while kinked may cause damage that could result in separation of
catheter shaft.
• If a device becomes lodged in guide catheter, or if guide catheter becomes severely kinked,
withdraw entire system (guide catheter, guidewire and catheter sheath introducer).
• To prevent thrombus formation and contrast media crystal formation, maintain a constant
infusion of appropriate flush solution through guide catheter lumen.
recommended procedure
1. Gently remove catheter from pouch by grasping hub and slowly pulling catheter straight out of
protective tubing without bending shaft. Inspect catheter before use to verify that its size, shape
and condition are suitable for specific procedure.
2. Flush through lumen of catheter with heparinized saline.
3. Dilator Instructions (if applicable):
• Remove dilator from protective tube.
• Gently insert dilator into guide catheter lumen.
• Flush dilator with heparinized saline.
4. Prepare balloon inflation media by mixing contrast with saline (50% by volume).
5. Prepare balloon using one of the following methods (refer to Figure 1):
Balloon Preparation with 3-Way Stopcock
• Fill 20 mL syringe with about 5 mL of balloon inflation media. Attach 3-way stopcock to
balloon hub. Attach 20 mL syringe to stopcock.
• With 20 mL syringe pointing downward, repeat the following steps twice to remove air from
the system:
• Turn stopcock off towards open lumen of 3-way stopcock.
• Pull back on syringe plunger to aspirate balloon lumen. Maintain negative pressure until
air bubbles stop forming in syringe.
• Release syringe plunger to allow media to be drawn into balloon lumen. Do not infuse
media.
• Attach 1 mL syringe to balloon 3-way stopcock. Turn stopcock off towards balloon hub.
• Transfer maximum volume of recommended balloon inflation media from 20 mL syringe to
1 mL syringe.
• Turn stopcock off towards 20 mL syringe. Inflate balloon with maximum volume of
recommended balloon inflation media. Turn stopcock off towards balloon hub.
Balloon Preparation with Luer-Activated Valve
• Fill 20 mL syringe with about 5 mL of balloon inflation media. Attach luer-activated valve to
balloon hub. Attach 20 mL syringe to luer-activated valve.
• With 20 mL syringe pointing downward, repeat the following steps twice to remove air from
the system:
• Pull back on syringe plunger to aspirate balloon lumen. Maintain negative pressure until
air bubbles stop forming in syringe.
• Release syringe plunger to allow media to be drawn into balloon lumen. Do not infuse
media.
• Remove 20 mL syringe.
• Fill 1 mL syringe with maximum volume of recommended balloon inflation media. Attach 1 mL
syringe to luer-activated valve and transfer recommended balloon inflation volume.
• Remove 1 mL syringe so that balloon inflation is maintained.
6. Inspect balloon for leakage. Keep balloon inflated until air bubbles diffuse from balloon.
7. Deflate balloon by aspirating with 20 mL syringe.
8. After ensuring that balloon is fully deflated, wet distal shaft with saline and advance peel-away
sheath over balloon.
9. Insert the guidewire/dilator/guide catheter assembly into the introducer sheath using the peel-
away sheath. Insert peel-away sheath into introducer sheath until it meets resistance.
10. Place guide catheter in selected vessel using fluoroscopy.
11. Retract peel-away sheath from introducer hub and peel off of Guide Catheter shaft.
12. Remove dilator (if applicable) and guidewire.
1
Black (K) ∆E ≤5.0

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Stryker FlowGate 2

  • Seite 1 • Do not use open or damaged packages. Contents supplied STERILE using an ethylene oxide (EO) process. Do not use if sterile barrier is • Use by “Use By” date. damaged. If damage is found, call your Stryker Neurovascular representative. • Exposure to temperatures above 54°C (130°F) may damage device and accessories. Do not autoclave. For single use only. Do not reuse, reprocess or resterilize. Reuse, reprocessing or resterilization may compromise the structural integrity of the device and/or lead to device failure which, in turn, may • Upon removal from package, inspect device to ensure it is not damaged.
  • Seite 2 Stryker Neurovascular’s obligation under Lékaři, kteří nejsou dostatečně obeznámeni s možnými komplikacemi, nesmí zákroky vyžadující this warranty is limited to the repair or replacement of this instrument and Stryker Neurovascular perkutánní zavedení katetru provádět. Možné komplikace, kromě jiného, zahrnují následující: shall not be liable for any incidental or consequential loss, damage or expense directly or indirectly infekci, hematom, distální...
  • Seite 3 • Připevněte k trojcestnému uzavíracímu kohoutu balónku 1ml stříkačku. Otočte uzavírací zÁRUKA kohout směrem k balónkovému portu a uzavřete jej. Společnost Stryker Neurovascular zaručuje, že tento nástroj byl navržen a vyroben s přiměřenou • Přemístěte maximální objem plnicího roztoku doporučeného pro balónek z 20ml péčí. Tato záruka nahrazuje a vylučuje všechny další záruky, které nejsou výslovně uvedeny stříkačky do 1 ml stříkačky.
  • Seite 4 Indholdet leveres STERILT efter at have gennemgået en ethylenoxidproces (EO-sterilisation). Må • Udsættelse for temperaturer over 54 °C (130 °F) kan beskadige anordningen og tilbehøret. Må ikke bruges, hvis den sterile barriere er beskadiget. Hvis der konstateres beskadigelser, kontaktes ikke autoklaveres. repræsentanten for Stryker Neurovascular. • Når anordningen fjernes fra pakken, skal den inspiceres for at sikre, at den ikke er beskadiget. Kun til engangsbrug. Må ikke genbruges, ombearbejdes eller resteriliseres. Genbrug, ombearbejdning, • Anordningen må ikke udsættes for opløsningsmidler.
  • Seite 5 Stryker Neurovascular hverken forpligter sig til eller autoriserer nogen anden person til på dets vegne falschen Aneurysmas, akuter Verschluss, Gerinnselbildung, Blutung an der Punktionsstelle, at forpligte sig til noget som helst andet eller yderligere ansvar i forbindelse med instrumentet. Stryker intrakranielle Blutung, Arterienruptur, Schlaganfall und Tod.
  • Seite 6: Vorsichtsmassnahmen

    Umstände beziehen, die außerhalb der Kontrolle von Stryker Neurovascular liegen, haben direkten Ballonansatz anbringen. Die 20-ml-Spritze am Luer-aktivierten Ventil anbringen. Einfluss auf das Instrument und die Resultate aus seinem Einsatz. Die Verpflichtung von Stryker • Die 20-ml-Spritze nach unten halten und die folgenden Schritte zweimal wiederholen, um Neurovascular im Rahmen dieser Garantie beschränkt sich auf die Reparatur oder den Ersatz des das System zu entlüften:...
  • Seite 7 Seadme osad tarnitakse STERIILSENA, kasutades seejuures etüleenoksiidi (EO). Ärge kasutage • Temperatuur üle 54 °C (130 °F) võib seadet ja tarvikuid kahjustada. Mitte autoklaavida. toodet, kui steriilsusbarjäär on kahjustatud. Kui märkate kahjustust, helistage oma ettevõtte • Pakendist eemaldamisel vaadake seade üle ja veenduge, et see ei ole kahjustatud. Stryker Neurovascular esindajale. • Vältige seadme kokkupuutumist lahustitega. Ette nähtud ühekordseks kasutuseks. Seadet ei tohi teist korda kasutada, taastöödelda ega uuesti • Kasutage seadet koos fluoroskoopilise visualiseerimise ja sobivate hüübimisvastaste steriliseerida.
  • Seite 8: Descripción Del Dispositivo

    Stryker Neurovascular ei võta ise ega edasta teistele isikutele enda vastutust mis tahes trombosis vascular, disección, formación falsa de aneurisma, oclusión aguda, formación de muu lisavastutuse või selle seadmega seotud kahju eest.
  • Seite 9 GaraNtÍa • Transfiera el volumen máximo de los medios de inflado del balón recomendados de la jeringa de 20 ml a la jeringa de 1 ml. Stryker Neurovascular garantiza que se ha puesto un cuidado razonable en el diseño y la fabricación de este instrumento. Esta garantía sustituye a cualquier otra que no se mencione • Cierre la llave de paso girándola hacia la jeringa de 20 ml. Infle el balón con el volumen expresamente en este documento, ya sea de forma explícita o implícita por ley o de otro modo, máximo de medios de inflado del balón recomendados. Cierre la llave de paso girándola...
  • Seite 10 συνιστώμενη πίεση έγχυσης 2068 kPa (300 psi). Υπερβολική πίεση μπορεί να προκαλέσει αν έχει καταστραφεί το προστατευτικό αποστείρωσης. Αν εντοπίσετε οποιαδήποτε ζημιά, ρήξη του καθετήρα ή απόσπαση του άκρου. επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπο της Stryker Neurovascular. • Αν παρεμποδιστεί η ροή διαμέσου του καθετήρα, μην επιχειρήσετε να καθαρίσετε τον αυλό Για μία χρήση μόνο. Mην επαναχρησιμοποιείτε, μην επανεπεξεργάζεστε, ούτε να του καθετήρα μέσω έγχυσης. Κάτι τέτοιο μπορεί να προκαλέσει ρήξη του καθετήρα, με...
  • Seite 11 • Με τη σύριγγα 20 ml στραμμένη προς τα κάτω, επαναλάβετε τα παρακάτω βήματα δύο ΕγγυΗΣΗ φορές για να αφαιρέσετε τον αέρα από το σύστημα: Η Stryker Neurovascular εγγυάται ότι έχει δοθεί η απαραίτητη προσοχή στη σχεδίαση και • Τραβήξτε προς τα πίσω το έμβολο της σύριγγας για να αναρροφήσετε τον αυλό του κατασκευή του παρόντος οργάνου. Η παρούσα εγγύηση αντικαθιστά και αποκλείει όλες μπαλονιού. Διατηρήστε αρνητική πίεση μέχρι να σταματήσουν να σχηματίζονται...
  • Seite 12 : Selon la loi fédérale américaine, ce dispositif ne peut être vendu que sur prescription vasculaire. Retirer et remplacer le cathéter. d’un médecin. • Ne pas utiliser de vapeur pour mettre en forme le cathéter guide. mISE EN GardE préCaUtIoNS Contenu STÉRILISÉ à l’oxyde d’éthylène (OE). Ne pas utiliser si l’emballage stérile est endommagé. • Conserver dans un endroit frais, sec et sombre. Si le produit est endommagé, contacter le représentant de Stryker Neurovascular. • Ne pas utiliser de produits contenus dans des emballages endommagés ou ouverts. À usage unique. Ne pas réutiliser, retraiter ou restériliser. La réutilisation, le retraitement ou la • Utiliser avant la date de péremption. restérilisation de ce dispositif risquent de compromettre son intégrité structurelle et/ou d’entraîner son dysfonctionnement, risquant de provoquer des blessures, des maladies ou le décès du patient. • L’exposition à des températures supérieures à 54 °C (130 °F) risque d’endommager le dispositif De plus, une telle action risque d’entraîner la contamination du dispositif et/ou l’infection croisée du et ses accessoires. Ne pas passer à l’autoclave.
  • Seite 13: Descrizione Del Dispositivo

    Stryker Neurovascular, affectent directement l’instrument et les résultats attentamente la causa della resistenza stessa mediante fluoroscopia. Se non è possibile obtenus par son utilisation. Les obligations de Stryker Neurovascular selon les termes de cette determinare la causa, ritirare il catetere. Lo spostamento del catetere in presenza di resistenza garantie sont limitées à la réparation ou au remplacement de cet instrument. Stryker Neurovascular...
  • Seite 14 Luer. elementi al di là del controllo di Stryker Neurovascular, influiscono direttamente sullo strumento • Con la siringa da 20 mL rivolta verso il basso, ripetere due volte le seguenti operazioni per stesso e sui risultati del suo impiego. L’obbligo di Stryker Neurovascular in base alla presente eliminare l’aria presente nel sistema. garanzia è limitato alla riparazione o sostituzione di questo strumento. Stryker Neurovascular non • Tirare lo stantuffo della siringa per aspirare il lume del palloncino. Mantenere la potrà essere ritenuta responsabile di perdite, spese o danni diretti o indiretti, derivanti direttamente...
  • Seite 15 • Pakļaušana temperatūrām, kas pārsniedz 54 °C (130 °F), var izraisīt ierīces un piederumu Iepakojuma saturs ir STERILIZĒTS ar etilēna oksīdu (EO). Nelietot, ja sterilais aizsargslānis ir bojāts. bojājumu. Nesterilizēt autoklāvā. Bojājumu gadījumā sazinieties ar Stryker Neurovascular pārstāvi. • Izņemot no iepakojuma, apskatiet ierīci, lai pārliecinātos, ka tā nav bojāta. Tikai vienreizējai lietošanai. Nelietot, neapstrādāt un nesterilizēt atkārtoti. Atkārtota lietošana, • Nepakļaujiet ierīci šķīdinātāju iedarbībai. apstrāde vai sterilizācija var sabojāt ierīces strukturālo veselumu un/vai var rasties ierīces • Izmantojot ierīci, lietojiet fluoroskopisko vizualizāciju un piemērotus antikoagulantus.
  • Seite 16 Stryker Neurovascular neuzņemas un nepilnvaro nevienu citu personu uzņemties šīs saistības intracranialis haemorrhagia, artériarepedés, stroke és halál. vai jebkādas citas vai papildu saistības vai pienākumus saistībā ar šo instrumentu. Stryker Neurovascular neuzņemas nekādu atbildību saistībā ar instrumentiem, kas ir atkārtoti KomPATibiliTÁS...
  • Seite 17 Ne infundálja az oldatot. és nem hatalmaz meg más személyt, hogy a nevében ilyet vállaljon. A Stryker Neurovascular nem vállal felelősséget az újrafelhasznált, újrafeldolgozott vagy újrasterilizált műszerekre • Távolítsa el a 20 ml-es fecskendőt.
  • Seite 18 • De geleidekatheter mag niet d.m.v. stoom worden gebogen. waarSCHUwING voorZorGSmaatrEGELEN De inhoud is gesteriliseerd volgens een ethyleenoxide(EO)-proces en wordt STERIEL geleverd. Niet • Bewaren op een koele, droge, donkere plaats. gebruiken indien de steriele barrière is beschadigd. Neem contact op met uw Stryker Neurovascular- vertegenwoordiger als er schade wordt aangetroffen. • Nooit geopende of beschadigde verpakkingen gebruiken. • Gebruiken vóór de uiterste gebruiksdatum. Uitsluitend bestemd voor eenmalig gebruik. Niet opnieuw gebruiken, verwerken of steriliseren.
  • Seite 19: Instrumentbeskrivelse

    Stryker Neurovascular vallen, zijn direct van invloed op het instrument en de resultaten die ermee • Må ikke gjenbrukes. Kastes etter én prosedyre. Strukturell integritet og/eller funksjon kan worden verkregen. De aansprakelijkheid van Stryker Neurovascular volgens deze garantievoorwaarden svekkes ved gjenbruk eller rengjøring.
  • Seite 20 Stryker Neurovascular sine forpliktelser under denne garantien er begrenset til reparasjon • Overfør maksimalt volum av anbefalt ballongsinflasjonsmedium fra 20 ml-sprøyten til 1 ml- eller utskifting av dette instrumentet, og Stryker Neurovascular skal ikke holdes ansvarlig for tilfeldig sprøyten. eller påfølgende tap, skade eller kostnad som direkte eller indirekte kan ha oppstått som følge av • Steng stoppekranen mot 20 ml-sprøyten. Fyll ballongen med maksimum volum av anbefalt...
  • Seite 21 Zawartość JAŁOWA; sterylizacja tlenkiem etylenu (EO). Nie używać w przypadku uszkodzenia • Jeśli przepływ przez cewnik staje się ograniczony, nie wolno podejmować próby udrożnienia jałowego opakowania. W przypadku wykrycia uszkodzenia należy powiadomić telefonicznie kanału cewnika za pomocą napełnienia. Takie działanie może spowodować rozerwanie przedstawiciela firmy Stryker Neurovascular. cewnika powodujące uraz naczynia. Wyjąć i wymienić cewnik. Wyłącznie do jednorazowego użytku. Nie należy ponownie używać, przetwarzać ani • Nie kształtować cewnika prowadzącego za pomocą pary.
  • Seite 22 Stryker 8. Po upewnieniu się, że balon został całkowicie opróżniony zwilżyć dystalny trzon roztworem Neurovascular mają bezpośredni wpływ na  instrument i efekty jego stosowania. Obowiązek soli fizjologicznej i nasunąć rozrywalną koszulkę na balon. firmy Stryker Neurovascular wynikający z niniejszej gwarancji ogranicza się do naprawy lub 9. Wprowadzić zestaw prowadnika/rozszerzadła/cewnika prowadzącego do koszulki wymiany tego instrumentu. Firma Stryker Neurovascular nie przyjmuje odpowiedzialności wprowadzającej za pomocą rozrywalnej koszulki. Wprowadzać rozrywalną koszulkę do za jakiekolwiek uboczne lub wtórne straty, szkody lub wydatki wynikające bezpośrednio...
  • Seite 23 O conteúdo é fornecido ESTERILIZADO por óxido de etileno (EO). Não utilize se o selo de • Não utilizar embalagens abertas nem danificadas. esterilização estiver danificado. Se verificar a presença de quaisquer danos no produto, contacte o seu representante da Stryker Neurovascular. • Utilizar antes do “Prazo de validade”. • A exposição a temperaturas superiores a 54 °C (130 °F) pode danificar o dispositivo e os Apenas para uma única utilização. Não reutilize, reprocesse nem reesterilize. A reutilização, o...
  • Seite 24 находящийся в периферической или нервно-сосудистой системе. Баллон обеспечивает временную окклюзию сосуда при указанных и прочих ангиографических процедурах. A Stryker Neurovascular garante que foram tomados todos os cuidados devidos na concepção e Баллонный проводниковый катетер также показан для применения в качестве канала для...
  • Seite 25: Меры Предосторожности

    • при продвижении трубки катетера вперед применяйте минимальное усилие. Это • Держа шприц вместимостью 20 мл отверстием вниз, повторите следующие действия усилие может привести к сморщиванию трубки, которое может замедлить сдувание дважды, чтобы удалить воздух из системы: баллона; • потяните за поршень шприца для аспирации содержимого просвета баллона. • не применяйте устройство, если трубка была повреждена при использовании; Поддерживайте отрицательное давление, пока не прекратится выход пузырьков воздуха в шприц; • применяйте рекомендованную процедуру подготовки баллона. • отпустите поршень шприца, позволяя среде заполнить просвет баллона. • Для снижения риска осложнений, связанных с воздушной эмболией, удаляйте воздух...
  • Seite 26 Obsah je dodávaný STERILNÝ. Sterilizované etylénoxidom (EO). Nepoužívajte v prípade, že bola любые другие или дополнительные обязательства или ответственность в связи с данным porušená sterilná bariéra. Ak zistíte poškodenie, spojte sa so zástupcom spoločnosti Stryker инструментом. Компания Stryker Neurovascular не несет никакой ответственности за...
  • Seite 27: Bezpečnostné Opatrenia

    Stryker Neurovascular, • Striekačku objemu 20 ml naplňte približne 5 ml roztoku na nafúknutie balónika. Ventil môžu mať priamy vplyv na prístroj a na výsledky jeho použitia. Záväzky spoločnosti Stryker aktivovaný luerovou zámkou pripojte k hrdlu balónika. Na ventil aktivovaný luerovou Neurovascular na základe tejto záruky sa obmedzujú na opravu alebo výmenu tohto prístroja zámkou pripevnite 20 ml striekačku.
  • Seite 28 • Säilytä viileässä, pimeässä ja kuivassa paikassa. määräyksestä. • Älä käytä avatussa tai rikkinäisessä vahingoittuneessa pakkauksessa olevaa välinettä. • Käytä ”Käyt. viim.”-päivämäärään mennessä. varoItUS • Välineen altistuminen yli 54 °C:n (130 °F:n) lämpötiloille voi vahingoittaa välinettä ja Sisältö toimitetaan eteenioksidilla (EO) STERILOITUNA. Älä käytä, jos steriili suojakalvo on vioittunut. lisätarvikkeita. Ei saa autoklavoida. Jos vikoja löytyy, ota yhteyttä Stryker Neurovascularin edustajaan. • Kun otat välineen pakkauksesta, tarkista, ettei siinä ole vaurioita. Vain kertakäyttöön. Ei saa käyttää, käsitellä tai steriloida uudelleen. Uudelleenkäyttö, -käsittely tai • Älä altista välinettä liuottimille. -sterilointi voi vaarantaa laitteen rakenteen eheyden ja/tai johtaa laitteen toimintahäiriöön, joka • Käytä välinettä yhdessä läpivalaisun ja sopivien antikoagulanttien kanssa. puolestaan voi aiheuttaa potilaan loukkaantumisen, sairastumisen tai kuoleman. Uudelleenkäyttö, • Ohjainkatetrin kääntäminen sen ollessa mutkalla voi aiheuttaa vaurion, jonka seurauksena -käsittely tai -sterilointi voi myös aiheuttaa laitteen kontaminaatioriskin ja/tai aiheuttaa katetrin varsi irtoaa.
  • Seite 29 Roterande hemostasventil taKUU e. Tuohy-Borst-ventil med sidoport Stryker Neurovascular vakuuttaa, että tämän instrumentin suunnittelussa ja valmistuksessa on f. Luer-aktiverad ventil käytetty kohtuullista huolellisuutta. tämä takuu korvaa ja sulkee pois kaikki muut takuut, joita ei nimenomaisesti tässä esitetä, niin ilmaistut kuin hiljaisetkin, joita syntyy lain käytön perusteella INdIKatIoNEr för aNväNdNING...
  • Seite 30 1 ml-sprutan. bortom Stryker Neurovasculars kontroll inverkar direkt på instrumentet och de resultat som erhålls • Stäng av avstängningskranen mot 20 ml-sprutan. Fyll ballongen med maximal volym av från dess användning. Stryker Neurovasculars skyldighet under denna garanti inskränker sig till rekommenderat ballongfyllningsmedel.
  • Seite 31 • Açık veya hasar görmüş paketleri kullanmayın. • “Son Kullanma Tarihi” öncesinde kullanın. UYARi • 54 °C’nin (130 °F’nin) üzerindeki sıcaklıklara maruz kalmak cihaz ve aksesuarlara zarar Sağlanan içerik, etilen oksit (EO) işleminden geçirilerek STERİLİZE edilmiştir. Steril bariyer hasar verebilir. Otoklava sokmayın. görmüşse kullanmayın. Hasarlıysa, Stryker Neurovascular temsilcinizi arayın. • Cihazı ambalajından çıkardıktan sonra hasar görmediğinden emin olmak için inceleyin. Yalnızca tek kullanımlıktır. Yeniden kullanmayın, yeniden işlemden geçirmeyin veya yeniden • Cihazı solventlere maruz bırakmayın. sterilize etmeyin. Yeniden kullanım, yeniden işlemden geçirme veya yeniden sterilizasyon, • Cihazı floroskopik görüntüleme ve uygun antikoagülan ajanlarla kullanın. cihazın yapısal bütünlüğünü tehlikeye atabilir ve/veya daha sonra hastanın zarar görmesine, • Kılavuz kateter bükülüyken tork uygulamak hasara yol açabilir ve kateter şaftının ayrılmasına...
  • Seite 32 Bu cihazın kullanımı, saklanması, temizliği ve sterilizasyonunun yanı sıra hasta, tanı, tedavi, cerrahi işlemleri ve Stryker Neurovascular kontrolü dışındaki diğer konularla ilgili başka faktörler doğrudan cihazı ve kullanımıyla elde edilen sonuçları etkiler. Stryker Neurovascular bu garanti kapsamındaki yükümlülüğü, bu cihazın onarımı...
  • Seite 33 Black (K) ∆E ≤5.0...
  • Seite 34 Black (K) ∆E ≤5.0...
  • Seite 35 Black (K) ∆E ≤5.0...
  • Seite 36 Black (K) ∆E ≤5.0...
  • Seite 37 Black (K) ∆E ≤5.0...
  • Seite 38 Black (K) ∆E ≤5.0...
  • Seite 39 Catalog Number Date of Manufacture For single use only. Do not reuse. Sterilized using ethylene oxide. STERILE EO Katalogové číslo Datum výroby Pouze pro jednorázové použití. Sterilizováno etylénoxidem. Katalognummer Fremstillingsdato Nepoužívat opakovaně. Steriliseret vha. ethylenoxid. Bestell-Nr. Herstellungsdatum Kun til engangsbrug. Må ikke Mit Ethylenoxid sterilisiert.
  • Seite 40 Australian Sponsor Address Stryker Australia Pty Ltd 8 Herbert Street St Leonards, NSW 2065 Australia Legal Manufacturer Stryker Neurovascular 47900 Bayside Parkway Fremont, CA 94538 USA Customer Service 855-91 NEURO (916-3876) Do not use if package is damaged. Recyclable Package...