Herunterladen Diese Seite drucken

Marzocchi SHIVER 50 Betriebs- Und Wartungsanleitung Seite 101

Werbung

FR
5.3 Reglage de la detente
Le réglage du freinage en détente (ou frein de retour)
s'effectue en faisant pivoter la vis de réglage (R).
A travers le dispositif de réglage de l'extension, on peut contrôler
la vitesse de retour de la suspension suite à une compression.
La vis de réglage est située sur les deux fourreaux dans la
partie inférieure du pied de la fourche.
Un réglage correct de la vitesse de détente permet d'obtenir
un moyen stable en mesure de copier fi dèlement avec la
roue les obstacles sur le terrain.
N
OTE
Pour modifi er le réglage de l'amortissement en détente, il
faut toujours commencer par la position de complètement
serré (vis complètement tournée dans le sens des aiguilles
d'une montre). Chaque position de réglage peut être
reconnue par un « click ».
Le réglage peut se faire en faisant pivoter le dispositif de
réglage avec un tourne-vis plat.
En tournant la vis de réglage (R) dans le sens horaire, le
freinage hydraulique en détente augmente, rendant ainsi
la fourche plus lente en phase de détente.
En tournant la vis de réglage (R) dans le sens contraire au
sens des aiguilles d'une montre, le freinage hydraulique
en détente diminue, rendant ainsi la suspension plus
réactive en phase de détente.
A
!
TTENTION
Ne jamais forcer au-delà de la butée la vis de réglage.
DE
5.3 Einstellung der Zugstufe
Die Kalibrierung der Zugstufendämpfung (oder Rücklaufbremsung)
kann durch Drehen der Stellschraube (R) erfolgen.
Mit Hilfe des Einstellknopfes der Zugstufe kann die
Rücklaufgeschwindigkeit der Federung nach der Druckstufe
kontrolliert werden.
Die Stellschraube ist an beiden Holmen im unteren Teil der
Radaufnahme vorhanden.
Bei korrekter Kalibrierung der Auszugsgeschwindigkeit
bekommt man ein stabiles Fahrzeug, das mit dem Rad die
Hindernisse des Geländes genau ausgleichen kann.
W
ICHTIG
Um die Zugstufendämpfungseinstellung zu ändern, immer
von der „völlig geschlossenen" Position anfangen (die
Einstellschraube ist komplett im Uhrzeigersinn gedreht).
Jede Einstellposition ist durch ein „klick" erkennbar.
Die Einstellung erfolgt durch Drehen der Stellschraube
mittels eines fl achen Schraubenziehers.
Durch Drehen der Stellschraube (R) im Uhrzeigersinn
erhöht man die hydraulische Zugstufenbremsung und macht
dadurch die Gabel in der Rücklaufphase langsamer.
Durch Drehen der Stellschraube (R) gegen den
Uhrzeigersinn
vermindert
man
Rücklaufbremsung und macht dadurch die Federung in
der Rücklaufphase reaktionsschneller.
A
!
CHTUNG
Die Stellschraube nicht über den Endanschlag hinaus zu
drehen versuchen.
ES
5.3 Ajuste del rebote
El ajuste del frenado de extensión (o frenado de rebote)
puede hacerse regulando el regulador (R).
Mediante el ajuste del rebote es posible controlar la velocidad
de extensión de la suspensión después de una compresión.
El tornillo de ajuste para la regulación está presente en
ambas barras, en la parte inferior del pie portarueda.
Un ajuste correcto de la velocidad de extensión permite
conseguir un vehículo estable capaz de copiar fi elmente
con la rueda los obstáculos en el terreno.
N
OTA
Para modifi car la regulación del freno de rebote, empieze
siempre desde la posición de "todo cerrado" (ajuste
completamente girado en el sentido de las agujas del reloj).
Cada posición de regulación se puede reconocer por un
"click".
Se puede realizar la regulación girando el ajuste con un
destornillador plano.
Girando el tornillo de ajuste (R) en sentido horario se
aumenta la amortiguación hidráulica de rebote haciendo
que la horquilla vuelva más lentamente durante la fase
de extensión.
die
hydraulische
Girando el ajuste (R) en sentido antihorario se disminuye
la amortiguación hidráulica de rebote haciendo que la
suspensión sea más reactiva durante la fase de rebote.
¡A
TENCIÓN
No fuerce el tornillo de ajuste más allá de sus topes.
!
99

Werbung

loading