Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
MOTO GUZZI California Stone Handbuch
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für California Stone:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

2
Le illustrazioni e descrizioni di questo opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa si
riserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quelle
modifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo
e commerciale.
The illustrations and description in this booklet are indicative only and the manufacturer reserves
itself the right to introduce any modification it may deem necessary for better performance or for
constructive or commercial reasons without prior notice.
Les illustrations et les descriptions de ce manuel s'intendent fournies à titre d'information. La
Fabrique se réserve donc le droit d'apporter aux motocycles, en tous moments et sans aucun
préavis, les modifications qu'elle estimerait utiles pour les améliorer ou pour toutes exigences
d'ordre constructif et commercial.
Die Abbildungen und Beschreibungen dieses Handbuchs sollen als praktische Hinweise dienen.
Das Werk behält sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, Änderungen
am Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu
können.
Vendita - Assistenza - Ricambi: consultare le
MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod. 03 90 00 75
Printed in Italy - DECA - Ravenna - 06/2002

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für MOTO GUZZI California Stone

  • Seite 1 Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu können. Vendita - Assistenza - Ricambi: consultare le MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod. 03 90 00 75 Printed in Italy - DECA - Ravenna - 06/2002...
  • Seite 2 All major checking and overhaul jobs are best carried out by our dealers who have the necessary facilities to quickly and competently repair your Moto Guzzi. Repairs or adjustments by any other than a Guzzi dealer during the warranty period could invalidate the warranty right.
  • Seite 3 IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti da illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato. In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari: Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze. Esiste la possibilità...
  • Seite 4 IMPORTANT - Pour permettre une lecture plus compréhensible, les paragraphes sont accompagnés d’illustrations schématiques qui mettent en évidence l’argument traité. Ce manuel contient des notes informatives aux significations spéciales: Normes de prévention contre les accidents pour l’opérateur et pour ceux qui travaillent à proximité. Possibilité...
  • Seite 6: Inhaltsverzeichnis

    INDICE CONTENTS INDEX INHALTSANGABE 8 Caratteristiche 11 Specifications 14 Caractéristiques 17 Allgemeine Daten générales generali 20 Frame and engine 21 Kennzeichnungen 21 Numéros 20 Dati di numbers 25 Kontrollgeräte und d'identification identificazione 24 Instruments and Antriebe 25 Appareils de 24 Apparecchi di controls 57 Gebrauchsanleitung contrôle et...
  • Seite 7: Caratteristiche Generali

    CARATTERISTICHE GENERALI Motore Lubrificazione Sistema a pressione con pompa ad ingranaggi. Bicilindrico a 4 tempi Filtri a rete ed a cartuccia montati nella coppa del Disposizione cilindri ........ a «V» di 90° basamento. Alesaggio ............mm 92 Pressione normale di lubrificazione kg/cmq 3,8÷4,2 Corsa ..............
  • Seite 8 Trasmissioni Telaio Frizione Tubolare a doppia culla scomponibile in acciaio ad alto Tipo a secco a due dischi condotti. E’ posta sul volano limite di snervamento. motore. Comando mediante leva sul manubrio (lato sinistro). Sospensioni Anteriore: forcella telescopica idraulica «MARZOCCHI Trasmissione primaria Ø45 mm».
  • Seite 9 Posteriore: a disco fisso con pinza flottante a 2 pistoncini N.B. - Il motoveicolo può essere equipaggiato paralleli. Comando con leva a pedale posta al centro sul a richiesta con parabrezza che consente una lato destro del veicolo; guida confortevole, e borse asportabili di notevole –...
  • Seite 10 SPECIFICATIONS Engine Lubrication Pressure fed by gear pump 4-stroke, twin cylinder Wire mesh and cartridge filters on oil sump Cylinder configuration ........ 90° V-twin Normal lubrication pressure 3.8÷4.2 kg/cm2 (pressure Bore: ............... 92 mm valve on oil sump). Stroke: ............. 80 mm Low oil pressure sensor (electrical) on crankcase.
  • Seite 11 Transmission Frame Clutch High tensile stress modular duplex tubular cradle. Dry, twin driven plates. Located on engine flywheel. Clutch lever on left handlebar. Suspension Front: «MARZOCCHI Ø 45 mm» hydraulic telescopic Primary drive fork. With helical gears, 1:1.2353 (Z=17/21). Rear: swinging fork with two hydraulic shock-absorbers. Gearbox Wheels 5-speed, front engaging, constant mesh.
  • Seite 12 Rear: fixed disc with floating calliper and 2 parallel N.B. - On request the motor vehicle can be pistons. Pedal lever control located in the centre on the equipped with a windshield which allows com- right side of the vehicle; fortable driving, and large capacity removable –...
  • Seite 13: Caracteristiques Generales

    CARACTERISTIQUES GENERALES Moteur Graissage Sous pression par pompe à engrenages. 2 cylindres à 4 temps Filtres à crépine et à cartouche montés dans le carter Disposition des cylindres ....... en «V» à 90° inférieur. Alésage ............mm 92 Pression normale de graissage 3,8÷4,2 kg/cm2(réglable Course ............
  • Seite 14 Transmission Cadre Embrayage Tubulaire à deux berceaux démontables en acier, seuil Embrayage à sec par deux disques entraînés, situé sur élevé de perte d’élasticité. le volant-moteur. Levier de commande sur le guidon (à gauche). Suspensions Avant: fourche télescopique hydraulique «MARZOCCHI Transmission primaire Ø45 mm».
  • Seite 15 Arrière: à disque fixe avec étrier flottant à 2 pistons N.B. - Le motocycle peut être équipé en option parallèles. Commande avec levier à pédale monté au d’un pare-brise qui permet une conduite con- milieu du côté droit du véhicule; fortable et de sacoches amovibles d’une grande –...
  • Seite 16: Allgemeine Daten

    ALLGEMEINE DATEN Motor Schmierung Drucksystem durch Zahnradpumpe. Netz- und Wechsel- Viertakt-Motor mit 2 Zylindern filter in der Motorölwanne montiert. Zylinderanordnung: ..........V 90° Normaler Schmierdruck 3,8 - 4,2 Kg/cmq. (Einstellventil Bohrung: ............92 mm in der Ölwanne montiert). Hub: ..............80 mm Elektrischer Öldruckgeber, Anzeiger für ungenügenden Hubraum: ............
  • Seite 17: Kraftübertragung

    Kraftübertragung Fahrgestell Kupplung Doppelschleifen-Rohrrahmen aus Stahl mit hoher Streck- Zweischeiben-Trockenkupplung. Sie befindet sich auf grenze. dem Schwungrad. Durch Handhebel auf der linken Aufhängungen Seite des Lenkers betätigt. Vorne: Hydraulische Teleskopgabel «MARZOCCHI Ø45 mm» Primärtrieb Hinten: Schwinge mit zwei hydraulischen Stoßdämp- Mit Schrägzahnrädern, Verhältnis 1:1,2353 (Z=17/21) fern.
  • Seite 18 Hinten: mit fester Scheibe mit beweglich eingehängtem MERKE - Das Fahrzeug kann bei Bedarf mit Sattel mit 2 parallelen Kolben. Steuerpedal in der Mitte einer Windschutzscheibe zum Zwecke eines an der rechten Fahrzeugseite: komfortableren Fahrens sowie mit leistungsfähi- – ø der Scheibe 282 mm; gen, abnehmbaren Gepäcktaschen ausgerüstet –...
  • Seite 19: Dati Di Identificazione

    DATI DI IDENTIFICAZIONE FRAME AND ENGINE NUMBERS (fig. 2) (fig. 2) Ogni veicolo è contraddistinto da un numero di identifi- The frame number is stamped on the downtube; this cazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento number is entered in the motorcycle’s log-book and is motore.
  • Seite 20: Numeros D'identification

    NUMEROS D’IDENTIFICATION KENNZEICHNUNGEN (fig. 2) (Abb. 2) Chaque véhicule possède deux numéros d’identifica- Jedes Fahrzeug wird durch eine Identifizierungsnummer tion: l’un est gravé sur le cadre et l’autre sur le carter du auf Fahrgestell und Motorlagerung versehen. Die Num- moteur. mer auf dem Fahrgestell ist im Fahrzeugbrief eingetra- Le numéro du cadre est reporté...
  • Seite 21: Spare Parts

    Ricambi Spare Parts In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assicu- Always use approved «Moto Guzzi Original Spares» rarsi che siano impiegati esclusivamente «Ricambi only when replacing or repairing parts. Originali Moto Guzzi». Use of spares which are not approved will invalidate L’uso di ricambi non originali annulla il diritto alla...
  • Seite 22: Pièces Détachées

    En cas de remplacement de pièces, il faut exiger Im Falle eines Austausches von Ersatzteilen verlangen l’emploi exclusif de «Pièces d’origine Moto Guzzi». und versichern Sie sich, dass nur «Original Moto Guzzi L’utilisation de pièces non d’origine vous ferait Ersatzteile» verwendet werden, andernfalls wird perdre le bénéfice de la garantie.
  • Seite 23: Apparecchi Di Controllo Ecomandi

    APPARECCHI DI CONTROLLO E INSTRUMENTS AND CONTROLS COMANDI Quadro di controllo Control panel (fig. 3) (fig. 3) 1 Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e 1 Key switch for devices and steering lock. bloccasterzo. Position OFF « » vehicle stationary. Key removable (no contact).
  • Seite 24: Appareils De Controle Et Commande

    APPAREILS DE CONTROLE ET KONTROLLGERÄTE UND ANT- COMMANDE RIEBE Tableau de bord Instrumentenbrett (fig. 3) (Abb. 3) 1 Commutateur à clé pour alimentation des acces- 1 Schlüsselschalter zur Aktivierung der Verbraucher soires et antivol. und des Lenkschlosses. Position OFF « »...
  • Seite 25 Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare come In order to use the steering lock mechanism, proceed as segue: follows: I Ruotare il manubrio verso sinistra. I Turn the handlebars to the left. I Premere la chiave verso il basso e rilasciarla, quindi I Press the key downwards and release it, then turn it ruotarla in senso antiorario sino alla posizione LOCK in an anticlockwise direction to the LOCK «...
  • Seite 26 Pour actionner le dispositif antivol, suivre les indications Zur Aktivierung des Lenkschlosses wie folgt vorgehen: I Den Lenker nach links drehen. ci-dessous: I Tourner le guidon vers la gauche. I Den Schlüssel nach unten drücken und wieder los- I Presser la clé vers le bas, relâcher et la tourner lassen.
  • Seite 27: Light Switches

    Interruttori comando luci Light switches (figg. 4 e 5) (figs. 4 and 5) Sono montati sui lati del manubrio. Are fitted to the sides of the handle-bars. Interruttore «A» (fig. 5) Switch «A» (fig. 5) I Posizione « » luci spente. I Position «...
  • Seite 28: Schalter Für Beleuchtung

    Interrupteurs de commande feux Schalter für Beleuchtung (fig. 4 et 5) (Abb. 4 und 5) Montés sur les côtés du guidon. Sie befinden sich an den Lenkungsseiten. Interrupteur «A» (fig. 5) Schalter «A» (Abb. 5) I Position « » feux éteints. I Stellung «...
  • Seite 29: Horn Button, Passing And Direction Indicators

    Pulsante per avvisatore acustico, Horn button, passing and direction passing e interruttore comando lam- indicators (fig. 4) peggiatori These are mounted on the left handlebar: (fig. 4) Push-button B ( ) sounds the electric horn when Sono montati sul lato sinistro del manubrio: pressed.
  • Seite 30: Druckknopf Für Hupe, Passing Und Schalter Für Blinker

    Bouton klaxon, appels de phare et Druckknopf für Hupe, Passing und interrupteur clignotants Schalter für Blinker (fig. 4) (Abb. 4) Ils sont montés sur le côté gauche du guidon: Sie werden an der linken Seite des Lenkers angebaut: Bouton B ( ) commande klaxon électrique.
  • Seite 31: Starter Button And Engine Stop Switch

    Pulsante avviamento ed interruttore Starter button and engine stop switch di fermo motore (fig. 5) (fig. 5) Sono montati sul lato destro del manubrio. These are mounted on the right handlebar. Con chiave «1» di fig. 3 in posizione ON « », il veicolo With the key «1»...
  • Seite 32: Druckschalter Zum Anlassen Und Schalter Zum Abstellen Des Motors

    Bouton de démarrage et interrupteur Druckschalter zum Anlassen und d’arrêt moteur Schalter zum Abstellen des Motors (fig. 5) Ils sont montés sur le côté droit du guidon. (Abb. 5) Avec la clé «1» de fig. 3 position ON « », le moteur est Beide Schalter sind auf der rechten Seite des Lenkers prêt au démarrage.
  • Seite 33 Fermato il motore, ruotare la chiave del commutatore di Once the engine has stopped, turn the igntion key (fig. fig. 3 in senso antiorario fino alla posizione OFF « » ed 3) anti-clockwise to the OFF « » position; remove the estrarre la chiave dal commutatore.
  • Seite 34 Quand le moteur est arrêté, tourner la clé du commuta- Steht der Motor, ist der Zündschlüssel wie in Abb. 3 im teur de fig. 3 vers la gauche sur la position OFF « », Gegenuhrzeigersinn bis zur Stellung OFF « »...
  • Seite 35: "Choke" Control

    Leva comando «Choke» «CHOKE» control («D» di fig. 4) («D» in fig. 4) La leva comando dispositivo di avviamento a motore The «CHOKE» is on the left handlebar and is used for freddo (CHOKE) è situata sul lato sinistro del manubrio: cold starts.
  • Seite 36 Commande starter «CHOKE» Starthilfshebel «Choke» («D» fig.4) («D» in Abb. 4) Il se trouve sur le côté gauche du guidon et commande Der Hebel zum Starten bei kaltem Motor (CHOKE) les dispositifs de démarrage du moteur à froid (CHOKE): befindet sich auf der linken Seite des Fahrzeuges. I «1»...
  • Seite 37: Gear Change Pedal

    Leva comando cambio Gear change pedal (fig. 6) (fig. 6) E’ una doppia leva a bilanciere, si trova al centro sul lato This is a double rocker arm type, situated on the left of sinistro del motociclo: the motorcycle: I 1ª marcia, pedalino anteriore verso terra; I 1st gear: push front pedal down;...
  • Seite 38 Levier commande sélecteur de vi- Gangschalthebel (Abb. 6) tesse Das ist ein Doppelkipphebel; er befindet sich in der (fig. 6) Mitte, auf der linken Seite des Motorrades: Il s’agit d’un double levier à culbuteur, situé au centre du I 1. Gang, vorderer Hebel nach unten; véhicule, sur le côté...
  • Seite 39: Tappo Serbatoio Carburante

    Tappo serbatoio carburante Fuel filler cap (fig. 7) (fig. 7) Per aprire il tappo del serbatoio carburante, ruotare la To open, turn the key anti-clockwise. chiave in senso antiorario. N.B. Fuel spillage caused during refuelling N.B. Eventuali fuoriuscite di carburante all’at- should be cleaned immediately to prevent to del rifornimento, dovranno essere imme- damage to the fuel tank paintwork.
  • Seite 40: Bouchon Du Réservoir À Essence

    Bouchon du réservoir à essence Kraftstoffbehälterverschluss (fig. 7) (Abb. 7) Pour ouvrir le bouchon du réservoir à essence, tournez Um an den Kraftstoffbehälter zu kommen, den Schlüs- la clé dans le sens contraire des aiguilles d'une montre. sel im Gegenuhrzeigersinn drehen. N.B.
  • Seite 41 Rubinetto elettrico carburante Electric fuel cock (fig. 8) (Fig. 8) Il motoveicolo è equipaggiato con un rubinetto elettrico The vehicle is provided with an electric cock «A» fitted «A» montato sul lato sinistro sotto al serbatoio, che on the left side under the tank, which operates automati- opera automaticamente, interrompendo il flusso del cally, cutting off fuel flow to the throttle unit when the carburante al gruppo farfallato quando il motore non è...
  • Seite 42 Robinet électrique de carburant Elektrischer Kraftstoffhahn (fig. 8) (Abb. 8) Le motocycle est équipé d’un robinet électrique «A» qui Das Motorrad ist mit einem links unterhalb des Tanks se trouve sous le réservoir du côté gauche. angebrachten elektrischen Hahn «A» ausgestattet, der Quand le moteur est éteint, il coupe automatiquement automatisch funktioniert.
  • Seite 43 Morsettiera porta fusibili Fuse box (fig. 9) (fig. 9) Si trova al centro sul lato destro del motociclo; per This is located on the right side of the motorcycle. To accedervi occorre togliere il coperchio laterale ed even- access it, the side cover must be removed and possibly tualmente la sella anteriore.
  • Seite 44 Boîte à fusibles Sicherungsleiste (fig. 9) (Abb.9) Elle se trouve au centre sur le côté droit du véhicule. Sie ist rechts, in der Mitte des Fahrzeugs angebracht; Pour y arriver il faut enlever le couvercle latéral et Zugriff nach Entfernen des seitlichen Deckels und nöti- éventuellement la selle antérieure.
  • Seite 45: Ammortizzatore Di Sterzo

    Ammortizzatore di sterzo Steering damper (fig. 10) (fig. 10) E’ montato sul lato sinistro del motoveicolo tra il telaio e This is fitted on the left hand side, between the frame and la base di sterzo. steering column base . Per aumentare o ridurre l’effetto frenante, occorre avvi- To tighten or loosen the steering, screw or unscrew the tare o svitare il dado «A».
  • Seite 46: Amortisseur De Direction

    Amortisseur de direction Lenkgetriebe-Pralltopf (fig. 10) (Abb. 10) Il est monté sur le côté gauche du véhicule entre le cadre Er ist linksseitig des Motorrades zwischen Fahrgestell et la base de direction. und Lenkerbasis montiert. Um seine Dämpfwirkung zu Afin d’augmenter ou reduire le freinage, visser ou dévis- erhöhen oder zu vermindern, die Mutter «A»...
  • Seite 47 Borse laterali e bauletto posteriore Side bags and top-case (optional) (optional) (fig. 11) (fig. 11) To release the sidebags and the top-case from the Per sganciare le borse laterali e il bauletto posteriore dai supports, release the relative lock, using its key, then supporti, tirare la levetta «A»...
  • Seite 48 Sacoches latérales et top-case (en Seitentaschen und Top-Case (Opti- option) (fig. 11) (Abb. 11) Pour enlever les sacoches latérales et le top-case des Zum Aushängen der seitlichen Gepäcktaschen und des supports, tirer le levier «A» du dispositif de fixage après Top-Case aus den Halterungen den Hebel «A»...
  • Seite 49 Dispositivo bloccaggio sella Saddlelock (fig. 12) (fig. 12) La sella unica, è bloccata da un apposito dispositivo «A» The single seat is locked by the device «A» controlled azionato tramite una trasmissione flessibile dalla levetta by a flexible transmission by means of the lever «B» «B»...
  • Seite 50: Dispositif De Blocage De La Selle

    Dispositif de blocage de la selle Vorrichtung zur Blockierung des Sat- (fig. 12) tels Le verrouillage de la monoselle est confié à un dispositif (Abb. 12) spécial «A», s’actionnant, par l’intermédiaire d’une Die durchgehende Sitzbank mittels der Vorrichtung «A» transmission flexible, grâce à un levier «B», inséré dans befestigt.
  • Seite 51: Helmet Holder

    Dispositivo portacasco Helmet holder (fig. 12) (fig. 12) Il casco può essere lasciato sul motociclo usufruendo The helmet can be left with the motorcycle, using the dell’apposito dispositivo con serratura «C». helmet holder, which is fitted with a lock «C». N.B.
  • Seite 52: Dispositif Porte-Casque

    Dispositif porte-casque Helmhalter (fig.12) (Abb. 12) Pour laisser le casque sur la moto, utiliser le dispositif de Der Helm kann auf dem Motorrad gelassen und mit der verrouillage «C». mit Schloß «C» versehenen Vorrichtung gesichert wer- N.B. - ne jamais laisser le casque suspendu den.
  • Seite 53: Side Stand

    Braccio laterale sostegno motociclo Side stand («A» in fig. 14) («A» di fig. 14) The motorcycle is fitted with a side stand for parking. Il motociclo è equipaggiato con un braccio che ha la When the side stand is in use (i.e. in the out position) it funzione di sostegno laterale di parcheggio.
  • Seite 54: Béquille Latérale De La Moto

    Béquille latérale de la moto Seitenständer («A» fig. 14) («A» in Abb. 14) La moto est équipée d'une béquille latérale de station- Das Motorrad ist mit einem Seitenständer ausgerüstet, nement. der das Motorrad seitlich aushält. Quand la béquille est entièrement sortie, le Ist der Seitenständer in der Parkstellung (ganz vor- microinterrupteur «B»...
  • Seite 55: Uso Del Motociclo

    USO DEL MOTOCICLO RIDING YOUR MOTORCYCLE Controllo prima della messa in moto Preliminary checks Controllare che: Check: I nel serbatoio vi sia sufficiente quantità di carburante; I that there is sufficient fuel in the tank; I l’olio nella coppa del basamento sia a giusto livello; I that the engine oil is at the right level;...
  • Seite 56 UTILISATION DU MOTOCYCLE GEBRAUCHSANLEITUNG DES MOTORRADES Contrôles préliminaires Contrôler si : Kontrolle vor dem Motoranlassen I le réservoir contient suffisamment d’essence; Prüfen ob: I l’huile du carter moteur arrive au bon niveau; I genug Kraftstoff im Tank vorhanden ist; I la clé de contact est sur la position ON « »...
  • Seite 57: Avviamento A Motore Caldo

    ATTENZIONE! - Se con commutatore di ac- ATTENTION! - If the «green» warning light censione inserito (vedi ON « » di fig. 3), la does not come on when the ignition switch is spia «verde» sul cruscotto non si illumina, segnala on (see ON «...
  • Seite 58: Démarrage Du Moteur À Chaud

    ATTENTION! - Si le voyant «vert» de point ACHTUNG! - Wenn der Zündschlüssel einge- mort ne s’allume pas lorsque le commutateur schaltet ist (siehe ON « » in Abb.3) und die d’allumage est enclenché (voir ON « » de fig. 3), il «grüne»...
  • Seite 59: Stopping The Motorcycle

    Arresto Stopping the motorcycle Chiudere il gas, agire sulle leve comando freni e solo Release the throttle and use the brakes; just as the quando si è quasi fermi tirare a fondo la leva della vehicle is about to stop pull in the clutch lever fully. frizione.
  • Seite 60 Arrêt Anhalten Couper le gaz, freiner et ne débrayer qu’au moment où Gas wegnehmen, Bremshebel betätigen und wenn man la moto est presque arrêtée. Cette manoeuvre doit être fast steht, den Kupplungshebel ganz ziehen. Dies wird bien coordonnée pour ne pas perdre le contrôle du mit guter Anordnung ausgeführt, um die Kontrolle über véhicule.
  • Seite 61: Rodaggio

    RODAGGIO Durante il periodo di rodaggio osservare le seguenti Dopo i primi 500÷1500 km I Sostituire l’olio per la lubrificazione del motore. norme: I Prima di partire, riscaldare accuratamente il motore Nel caso che, prima di raggiungere i 500÷1500 km, lasciandolo girare a vuoto ed a basso regime per un l’olio dovesse scendere al livello minimo, anzichè...
  • Seite 62 RUNNING-IN The recommendations below should be followed when After the first 500÷1500 km I Change the engine oil. running-in: I Before riding, run the engine at low revs until it has Should the oil level drop to the minimum level before warmed up.
  • Seite 63 RODAGE Pendant la période de rodage, il faut prendre les précau- Après les premiers 500÷1500 km tions suivantes: I Vidanger l’huile de lubrification du moteur. I Avant de partir, laisser chauffer le moteur en le Au cas où l’huile descendrait au-dessous du niveau faisant tourner au ralenti pendant une durée variable en minimum avant les 500÷1500 premiers kilomètres, il fonction de la température ambiante.
  • Seite 64: Einfahren

    EINFAHREN Während der Einfahrzeit sind folgende Normen zu be- Nach den ersten 500÷1500 Km achten: I Das Motoröl wechseln. I Vor der Abfahrt den Motor einige Zeit, je nach der Sollte der Ölstand auf dem min. Stand schon vor den Jahrestemperatur, leerlaufen lassen, um ihn gut anzu- ersten 500÷1500 km sein, ist das Motoröl gleich zu wärmen;...
  • Seite 65: Manutenzioni E Regolazioni

    MANUTENZIONI E REGOLAZIONI MAINTENANCE AND ADJUSTMENTS Regolazione leva frizione Adjusting the clutch lever (fig. 15) (fig. 15) Regolare il giuoco tra leva e attacco sul manubrio; se There should be 3÷4 mm of free play between the lever superiore o inferiore a 3÷4 mm agire sulla ghiera «A» and the handlebar attachmetn;...
  • Seite 66: Réglage Du Levier D'embrayage

    ENTRETIEN ET REGLAGES WARTUNGEN UND EINSTELLUNGEN Réglage du levier d’embrayage Einstellung des Kupplungshebels (fig. 15) Si le jeu entre le levier et le point d’attache sur le guidon (Abb. 15) est supérieur ou inférieur à 3÷4 mm, il faut le régler par Das Spiel zwischen Hebel und Befestigung am Lenker l’intermédiaire de la bague «A».
  • Seite 67 Regolazione pedale comando freno Adjusting the pedal for the rear (fig. 16) posteriore To vary the position of the control pedal «A», proceed (fig. 16) as follows: Nel caso si voglia variare la posizione del pedale di I remove the split pin «B» , pull out the pin «C» , loosen comando «A»...
  • Seite 68 Réglage de la pédale du frein arrière Einstellung des hinteren Bremshe- bels (fig. 16) (Abb. 16) Pour varier la position de la pédale de commande «A», Falls man die Position des Steuerpedals «A» ändern procéder de la façon suivante: möchte, wie folgt vorgehen: I enlever la goupille «B», retirer la cheville «C», des- I Den Splint «B»...
  • Seite 69: Checking Brake Disks

    Controllo usura pastiglie Checking brake pad wear Ogni 3000 km controllare lo spessore delle pastiglie Check the thickness of the brake pads every 3000 km: I Wear limit: 1.5 mm. freni: I Spessore minimo del materiale d’attrito mm. 1,5. If the pads are below the wear limit they should be Se lo spessore minimo del materiale d’attrito è...
  • Seite 70: Contrôle De L'usure Des Plaquettes

    Contrôle de l’usure des plaquettes Überprüfung Bremsbelagverschleiß Tous les 3000 km, contrôler l’épaisseur des plaquettes Alle 3000 km die Stärke der Bremsbeläge überprüfen: I Mindeststärke des Reibwerkstoffes: 1,5 mm. des freins: I Epaisseur minimum du matériau de frottement: 1,5 mm. Falls die Mindeststärke des Reibwerkstoffes kleiner als Si l’épaisseur minimum du matériau de frottement est o.a.
  • Seite 71 Controllo livello fluido nei serbatoi- Checking the brake fluid in the mas- pompe ter cylinder reservoir (figs. 17 and 18) (fig. 17 e 18) Per una buona efficienza dei freni osservare le seguenti To ensure efficient operation of the brakes: norme: 1 Make frequent checks of the fluid level in the front 1 Verificare frequentemente il livello del fluido nel...
  • Seite 72: Contrôle Du Niveau Du Liquide Dans Les Réservoirs-Pompes

    Contrôle du niveau du liquide dans Überprüfung des Flüssigkeitsstandes les réservoirs-pompes in den Behältern-Pumpen (fig.17 et 18) (Abb. 17 und 18) Pour que les freins fonctionnent efficacement, il faut se Für eine gute Leistungsfähigkeit der Bremsen folgende conformer aux règles ci-dessous: Vorschriften beachten: 1 Vérifier fréquemment le niveau du liquide dans le 1 Den Stand der Flüssigkeit im vorderen Behälter «A»...
  • Seite 73 Per eventuali lubrificazioni è assolutamente vietato Never use mineral oils or greases for lubricating l’impiego di olii o grassi minerali. Non disponendo di parts. If no suitable lubricant is available, we recom- lubrificanti adatti, si consiglia di umettare i particolari in mend the light greasing of the rubber and metal parts gomma ed i particolari metallici con fluido degli impianti.
  • Seite 74 En cas de lubrification, il est absolument interdit Für eventuelle Schmierungen auf keinen Fall Mine- d’employer des huiles ou des graisses minérales. ralöle bzw. -fette verwenden. Falls die geeigneten Faute de lubrifiants adéquats, humecter les pièces en Schmiermittel nicht verfügbar sind, empfiehlt es sich, caoutchouc et les pièces métalliques avec le fluide die Gummi- und Metallteile mit der Bremsflüssigkeit zu servant au circuit.
  • Seite 75 Registrazione ammortizzatori poste- Rear shock-absorber adjustment riori California Stone California Stone (fig. 19) (fig. 19) Il motociclo è equipaggiato con ammortizzatori aventi la The motorcycle is equipped with shock absorbers with regolazione del precarico molla. a spring pre-loading adjustment function.
  • Seite 76: Einstellung Der Hinteren Stoßdämpfer California Stone

    Réglage des amortisseurs arrière Einstellung der hinteren Stoßdämp- California Stone fer California Stone (fig. 19) (Abb. 19) La motocyclette est équipée d’amortisseurs comportant Das Motorrad ist mit Stoßdämpfern ausgestattet, für die le réglage de la précharge du ressort. eine Regulierung der Federvorspannung vorgesehen Pour régler la précharge du ressort enlever la selle et à...
  • Seite 77 N.B. - Per evitare il danneggiamento della N.B.: To avoid damaging the thread between filettatura tra il corpo ammortizzatore e la the damper body and the ring nut «B», lubri- ghiera «B», lubrificare con «SVITOL», con olio o con cate the thread with «SVITOL», oil or grease. grasso la filettatura stessa.
  • Seite 78 N.B. Pour éviter d'éviter d'abîmer le filetage MERKE - Damit das Gewinde zwischen dem entre le corps de l'amortisseur et la bague Stoßdämpfergehäuse und dem Gewindering «B», le lubrifier avec «SVITOL», avec de l'huile ou «B» nich beschädigt wird, mit «SVITOL», mit Öl oder avec de la graisse.
  • Seite 79: Smontaggio Ruote Dal Veicolo

    SMONTAGGIO RUOTE REMOVING THE WHEELS VEICOLO Ruota anteriore Front wheel (fig. 20) (fig. 20) Per smontare la ruota dal veicolo operare come segue: Remove the wheel as follows: I disporre il veicolo sul cavalletto centrale, mettere un I place the machine securely on its centre stand, put supporto sotto il basamento motore per sollevare la a support under the crankcase in order to lift the wheel ruota da terra;...
  • Seite 80: Demontage Des Roues Du Vehicule

    DEMONTAGE DES ROUES DU AUSBAU DER RÄDER VOM FAHR- VEHICULE ZEUG Roue AV Vorderrad (fig. 20) (Abb. 20) Pour démonter la roue avant, il faut: Um das Vorderrad aus dem Fahrzeug ausbauen zu I mettre la moto sur la béquille centrale et placer une können, geht man wie folgt vor: I das Fahrzeug auf dem Zentralständer aufbocken, cale sous le moteur pour soulever la roue avant;...
  • Seite 81 I per il rimontaggio procedere in ordine inverso, facen- I to refit the wheel, carry out the previous procedure in do attenzione alla corretta posizione del distanziale; reverse; care should be taken to fit the spacer in the azionare, quindi, ripetutamente la leva del freno per correct position;...
  • Seite 82: Max. Zulässige Belastung

    I pour le remontage, procéder dans le sens inverse, I Bei der Wiedermontage in umgekehrter Reihenfolge en veillant à replacer l'entretoise dans sa position vorgehen, indem man auf eine korrekte Stellung des d’origine. Ensuite, actionner à plusieurs reprises le Distanzstückes acht geben muss; dann den Bremshe- levier du frein afin de ramener les pistons de l'étrier dans bel wiederholt betätigen, um die Kolben des Brems- leur position normale.
  • Seite 83: Ruota Posteriore

    Ruota posteriore Rear wheel (fig. 21) (fig. 21) Per smontare la ruota posteriore dal braccio forcellone To disassemble the rear wheel from the fork arm and e scatola trasmissione operare come segue: gearbox, do the following: I porre il veicolo sul cavalletto centrale; I place the vehicle on the central stand;...
  • Seite 84: Roue Arrière

    Roue arrière Hinterrad (fig. 21) (Abb. 21) Pour démonter la roue arrière du bras de la fourche et de Für den Ausbau des Hinterrads von Schwinge und la boîte de transmission, procéder de la façon suivante: Getriebekasten geht man wie folgt vor: I mettre le véhicule sur sa béquille centrale;...
  • Seite 85 I inclinare il veicolo sul lato destro quel tanto da poter I tilt the vehicle enough to the right to be able to pull the sfilare la ruota dal braccio del forcellone e scatola wheel off the fork, arm and transmission housing. trasmissione.
  • Seite 86 I incliner le véhicule sur le côté droit autant qu’il faut I Das Motorrad soweit nach rechts neigen, daß man pour démonter la roue du bras de la fourche flottante et das Rad von der Gabelschwinge und vom Getriebe- de la boîte de transmission. kasten abnehmen kann.
  • Seite 87 Pneumatici Tyres I pneumatici rientrano tra gli organi più importanti da Tyres are among those most important to be checked controllare. regularly. Da essi dipendono: la stabilità, il comfort di guida del The vehicle's stability and the rider's comfort and, in veicolo ed in alcuni casi anche l’incolumità...
  • Seite 88 Pneus Reifen Le contrôle des pneus est extrêmement important puis- Reifen gehören zu den wichtigsten Teilen, die que la stabilité de la moto, le confort de conduite et, dans regelmässig nachgeprüft werden müssen. Davon kön- certains cas, la sécurité du pilote dépendent d’eux. nen Fahrzeugstabilität, Reisekomfort und sogar die Il est donc déconseillé...
  • Seite 89: Tyre Fitting

    Smontaggio e rimontaggio pneuma- Tyre fitting tici sulle ruote This motorcycle is fitted with steel wheel rims; even though these are very strong they can be damaged both Il motociclo è equipaggiato con cerchi in acciaio che, pur aesthetically and mechanically by the use of incorrect presentando una notevole resistenza meccanica, pos- tools when they are removed and fitted.
  • Seite 90 Démontage et remontage des pneus Auf-u. Abbau von Reifen auf Räder La moto est équipée de jantes en acier qui, malgré leur Das Motorrad ist mit Stahlfelgen ausgerüstet, die eine forte résistance mécanique, pourraient être endomma- hohe mechanische Stabilität bieten, aber durch Benut- gées (sur le plan esthétique ou fonctionnel) au cours du zung von ungeeigneten Werkzeugen bei Auf- und Ab- montage ou du démontage du pneu si les outils utilisés...
  • Seite 91: Programma Di Manutenzione

    PROGRAMMA DI MANUTENZIONE LEGENDA: A = Manutenzione - Controllo - Regolazione - Eventuale sostituzione. / C = Pulizia. / R = Sostituzione. Saltuariamente controllare il livello dell’elettrolito nella batteria e lubrificare le articolazioni dei comandi ed i cavi flessibili; ogni 500 km controllare il livello dell’olio motore. In ogni caso sostituire l’olio motore, il filtro olio e il fluido frenante almeno una volta all’anno.
  • Seite 92: Service Schedule

    SERVICE SCHEDULE MILEAGE COVERED KEY: A =Maintenance, Inspection - Adjustments - Possible replacement. / C = Cleaning. / R = Replacement. Occasionally, check the battery's electrolyte level, lubricate joints and cables; every 500 km (300 miles) check the engine oil level. In any case, replace the engine oil, the oil filter and the brake fluid, at least once a year.
  • Seite 93: Programme D'entretien

    PROGRAMME D'ENTRETIEN PARCOURS LÉGENDE: A = Entretien - Contrôle - Réglage - Remplacement éventuel / C = Nettoyage. / R = Remplacement. Vérifier périodiquement le niveau de l’électrolyte de la batterie et lubrifier toutes les articulations et flexibles; tous les 500 km vérifier le niveau d’huile du moteur.
  • Seite 94 WARTUNGSPROGRAMM LEGENDE: A = Wartung, Kontrollen, Einstellungen, event. Austausch - C = Reinigung - R = Austausch Den Elektrolytstand in der Batterie öfters überprüfen. Die Antriebsgelenke und die Bowden-Kabel schmieren. Alle 500 Km den Stand des Motoröles kontrollieren. Auf jeden Fall sind Motoröl, Ölfilter und Bremsflüssigkeit mindestens einmal im Jahr zu wechseln. Periodisch die Radspeichenspannung nachprüfen.
  • Seite 95: Pulizia - Rimessaggio

    PULIZIA - RIMESSAGGIO CLEANING - STORAGE Pulizia Cleaning Preparazione per il lavaggio Preparations for washing Prima di lavare il veicolo è opportuno coprire con nylon Before washing the vehicle, the following parts should le seguenti parti: parte terminale dei silenziatori di sca- be covered with a waterproof material: the rear part of rico, leve frizione e freno, comando gas, commutatore di the silencers, the clutch and brake levers, the throttle...
  • Seite 96: Reinigung - Unterbringung

    NETTOYAGE - LONGUE INACTIVITE REINIGUNG - UNTERBRINGUNG Nettoyage Reinigung Préparation pour le lavage Waschenvorbereitung Avant de laver la moto, il est conseillé de recouvrir avec Bevor das Fahrzeug gewaschen wird, wird es empfoh- du Nylon les parties suivantes: extrémité des silencieux len, folgende Teile mit Nylon zu decken: Endteil der du tuyau d’échappement, les leviers d’embrayage et de Auspuffdämpfer, Kupplungshebel, Bremse und Gasan-...
  • Seite 97 Rimessaggio Storage Se il veicolo dovesse essere tenuto fermo per lungo If the vehicle is to remain idle for a considerable period periodo di tempo (es. per la stagione invernale) occorre of time (e.g. for the winter period) it should be stored in prendere le seguenti precauzioni: the following way: I pulire accuratamente tutto il veicolo;...
  • Seite 98: Unterbringung

    Longue inactivité Unterbringung Si le véhicule doit rester longtemps à l’arrêt (par exem- Wenn das Motorrad lange Zeit stillgelegt werden soll ple pendant l’hiver), il faut prendre les précautions (zum Beispiel während des Winters), ist es zweckmässig, suivantes: folgendermaßen vorzugehen: I nettoyer soigneusement tout le véhicule.
  • Seite 99: Norme Per La Pulizia Del Parabrezza (Se Montato)

    NORME PER LA PULIZIA DEL PA- CLEANING THE WINDSCREEN RABREZZA (se montato) (if mounted) Il parabrezza può essere pulito usando la maggior parte The windscreen can be cleaned using most of the dei saponi, detersivi, cere e polishes usati per altre soaps, cleaners, waxes and polishes commercially avail- materie plastiche e per il vetro.
  • Seite 100: Anweisungen Zur Reinigung Der Windschutzscheibe

    NETTOYAGE DU PARE-BRISE ANWEISUNGEN ZUR REINIGUNG (s’il est monté) DER WINDSCHUTZSCHEIBE (sofern vorhanden) Le pare-brise peut être nettoyé avec la plupart des savons, des lessives, des cires et des polisseuses Die Windschutzscheibe darf durch Anwendung der zu utilisées normalement pour le polissage du plastique et den anderen Kunstoffen oder zum Glas bestimmten du verre.
  • Seite 101: Lubrificazioni

    LUBRIFICAZIONI LUBRICATION Lubrificazione del motore Engine lubrication Controllo livello olio (fig. 22) Checking the oil level (fig. 22) Ogni 500 km controllare il livello dell’olio nel basamento Check the crankcase oil level every 500 km; the oil motore: l’olio deve sfiorare la tacca del massimo segna- should reach the «Max»...
  • Seite 102: Lubrification Du Moteur

    LUBRIFICATION SCHMIERARBEITEN Lubrification du moteur Motorschmierung Contrôle du niveau d’huile (fig. 22) Prüfung des Ölstandes (Abb. 22) Tous les 500 km, contrôler le niveau d’huile dans le Alle 500 Km den Ölstand im Motorgehäuse überprüfen: carter du moteur: l’huile doit effleurer le niveau “maxi” de Das Öl soll die Max.-Kerbe streifen, welche am Stab des la jauge du bouchon «A».
  • Seite 103 Cambio dell’olio (fig. 22 e 23) Oil change (figs. 22 & 23) Dopo i primi 500÷1500 km e in seguito ogni 10000 km The oil should be changed after the first 500÷1500 km circa sostituire l’olio. La sostituzione va effettuata a and every 10,000 km thereafter.
  • Seite 104 Vidange huile (fig. 22 et 23) Ölwechsel (Abb. 22 u. 23) Vidanger après les 500÷1.500 premiers km puis tous les Nach den ersten 500÷1500 km und alle folgenden 10.000 km environ. La vidange doit toujours s'effectuer 10000 km ca. wird das Öl gewechselt. Der Ölwechsel lorsque le moteur est chaud.
  • Seite 105: Changing The Filter Cartridge And Cleaning The Mesh Filter

    Sostituzione filtro a cartuccia e pulitu- Changing the filter cartridge and ra filtro a retina cleaning the mesh filter (fig. 23) (fig. 23) Dopo i primi 500÷1500 km (primo cambio dell’olio) e in After the first 500÷1500 km (first oil change) and then seguito ogni 10.000 km sostituire la cartuccia filtrante every 10,000 km, replace the filter cartridge «A»...
  • Seite 106 Remplacement de la cartouche fil- Austausch des Wechselfilters und trante et nettoyage de la crepine Reinigung des Netzfilters (fig. 23) (Abb. 23) Après les premiers 500÷1500 km (premier renouvelle- Nach den ersten 500÷1500 km (erster Ölwechsel) und ment d’huile), puis tous les 10.000 km, remplacer la danach alle 10.000 km den Filtereinsatz «A»...
  • Seite 107: Lubrificazione Del Cambio

    Lubrificazione del cambio Gearbox lubrication Controllo livello olio (fig. 24) Checking the oil level (fig. 24) Ogni 5000 km, controllare che l’olio sfiori il foro del tappo Check the oil level every 5000 km; the oil should just di livello «B». reach the level plug hole «B».
  • Seite 108: Schmierung Des Getriebes

    Lubrification de la boîte de vitesse Schmierung des Getriebes Contrôle du niveau d’huile (fig. 24) Den Ölstand kontrollieren (Abb. 24) Tous les 5.000 km, contrôler si l’huile arrive au ras du Alle 5000 Km prüfen, daß das Öl die Bohrung für den bouchon de niveau «B».
  • Seite 109: Rear Transmission Box Lubrication

    «B» Tappo di livello. «B» Level plug. «C» Tappo di scarico. «C» Drain plug. Quantità occorrente: litri 0,750 di olio «Agip Rotra MP Oil required: 0.75, litres of Agip Rotra MP SAE 80W/90. SAE 80W/90». Lubrificazione scatola trasmissione Rear transmission box lubrication posteriore (fig.
  • Seite 110: Schmierung Des Hinterachsantriebsgehäuses

    «B» Bouchon de niveau. «B» Ölstandstopfen. «C» Bouchon de vidange. «C» Ablaßstopfen. Quantité nécessaire: 0,750 litres d’huile «Agip Rotra MP Erforderliche Menge: 0,750 Liter Öl «Agip Rotra MP SAE 80W/90». SAE 80W/90». Lubrification de la boîte de transmis- Schmierung des Hinterachsan- sion AR triebsgehäuses (fig.
  • Seite 111 sostituzione deve avvenire a gruppo caldo, poichè in tali Drain the oil when the box is warm as the oil is more fluid condizioni l’olio è fluido e quindi facile da scaricare. and drains more easily. Ricordarsi, prima di immettere olio fresco di lasciare Allow the box to drain fully before filling with new oil.
  • Seite 112: Verschiedene Schmierungen

    La vidange doit toujours s'effectuer avec le groupe flüssig und daher einfach abzulassen ist. Bevor frisches chaud de façon à ce que l’huile soit plus fluide et coule Öl nachgefüllt wird, immer darauf achten, daß das Öl im facilement. Veiller à bien laisser vidanger toute l’huile Getriebegehäuse gut ausgelaufen sein muss.
  • Seite 113: Sistema Iniezione-Accensione Weber (I.a.w. 15M)

    Sistema iniezione-accensione WEBER injection-ignition system WEBER (I.A.W. 15M) (I.A.W. 15M) Il sistema di iniezione-accensione Weber è del tipo In the Weber injection-ignition system type “alfa/N” the «alfa/N» nel quale il regime del motore e la posizione engine speed and the throttle position are used to farfalla vengono utilizzati per misurare la quantità...
  • Seite 114: Zündung-Einspritzsystem

    Système injection-allumage Zündung-Einspritzsystem WEBER (I.A.W. 15M) WEBER (I.A.W. 15M) Le système d’injection-allumage Weber est du type Das Zündung-Einspritzsystem Weber ist von Typ «alfa- «alfa/N», dans lequel le régime du moteur et la position n», wobei die Motordrehzahl und die Drosselstellung du papillon sont utilisés pour mesurer la quantité...
  • Seite 115: Description Of The System

    Costituzione dell’impianto Description of the system Circuito carburante Fuel circuit Il carburante viene iniettato nel condotto di aspirazione The fuel is injected into the suction pipe of each cylinder, di ciascun cilindro, a monte della valvola di aspirazione. upstream of the suction valve. Comprende: serbatoio, pompa, filtro, regolatore di pres- It includes: tank, pump, filter, pressure adjuster, sione, elettroiniettori.
  • Seite 116: Description De L'installation

    Description de l’installation Zusammensetzung der Anlage Circuit essence Kraftstoffkreis L’essence est injectée dans le conduit d’aspiration de Der Kraftstoff wird durch den Ansaugstutzen jedes chaque cylindre, en amont de la soupape d’aspiration. Zylinders, stromaufwärts des Einlassventils, eingespritzt. Il comprend: le réservoir, la pompe, le filtre, le régulateur Er besteht aus: Tank, Pumpe, Filter, Druckregler, de pression et les électroinjecteurs.
  • Seite 117: Operation Phases

    Fasi di funzionamento Operation phases Funzionamento normale Normal operation In condizione di motore termicamente regimato la When the engine is in standard thermic conditions, the centralina I.A.W. 15M calcola la fase, il tempo di iniezio- 15M I.A.W. unit calculates the phase, the injection time, ne, l’anticipo di accensione, esclusivamente attraverso the spark advance, only by interpolation of the corre- l’interpolazione sulle rispettive mappe memorizzate, in...
  • Seite 118: Phases De Fonctionnement

    Phases de fonctionnement Betriebsphasen Fonctionnement normal Standardbetrieb Quand le moteur est en condition de température stan- Mit Motor in thermischen Standardbetriebsbedingungen, dard, la centrale I.A.W. 15M calcule la phase, le temps rechnet die I.A.W. 15M Zündelektronik die Phase, die d’injection, l’avance d’allumage, exclusivement au moyen Einspritzzeit und die Zündvorverstellung, ausschliesslich d’une interpolation avec les données correspondantes durch die Interpolation der entsprechenden gespeicher-...
  • Seite 119 Funzionamento in accelerazione Acceleration mode In fase di accelerazione, il sistema provvede ad aumen- During acceleration, the system increases the quantity tare la quantità di carburante erogata al fine di ottenere of fuel delivered , in order to obtain better handling. la migliore guidabilità.
  • Seite 120 Fonctionnement en accélération Betrieb während der Beschleunigung Pendant l’accélération, le système augmente la quan- Während der Beschleunigung, erhöht das System die tité d’essence refoulée afin d’obtenir la meilleure con- gelieferte Kraftstoffmenge, um die beste Führung zu duite. ermöglichen. Diese Bedingung wird erfasst, wenn die Cette condition se vérifie quand la variation de l’angle Änderung des Drosselwinkels erhebliche Werte auf- papillon atteint des valeurs acceptables et le facteur...
  • Seite 121 I non eseguire verifiche di corrente alle candele I do not carry out checks on the plug current if the senza l’interposizione delle pipette candele previ- original spark plug caps are not fitted as this could ste in origine, dato che tale operazione potrebbe cause irreparable damage to the ECU;...
  • Seite 122 I ne pas contrôler le courant aux bougies sans I Niemals Prüfungen am Stromfluß der Zündker- l'interposition des pipettes de bougies d’origine, zen vornehmen, ohne dabei die Zündkerzenpipetten, car cette opération pourrait endommager irrémé- die im Original vorgesehen sind, dazwischen zu diablement la centrale électronique, setzen, da dies während diesem Vorgang sonst zu I en cas de montage d'antivol ou d’autres disposi-...
  • Seite 123: Adjusting The Idle Setting

    Regolazione del regime minimo Adjusting the idle setting I Regime minimo previsto 1050÷1150 g/m. I Recommended minimum rpm: 1050÷1150 rpm. N.B. - la regolazione va effettuata con il moto- N.B. - The idle setting should be adjusted re a temperatura di esercizio. when the engine is at running temperature.
  • Seite 124: Réglage Du Ralenti

    Réglage du ralenti Leerlauf-Einstellung I Régime de ralenti prévu: de 1050 à 1150 t/mn. I Vorschriftsmäßige Leerlauf-Drehzahl: 1050 bis 1150 U/’. N.B. Ce réglage doit être effectué avec le moteur à température de marche. Il est con- MERKE - Die Regulierung soll mit Motor in seillé...
  • Seite 125: Sostituzione Filtro Carburante

    Sostituzione filtro carburante Fuel filter replacement («A» di fig. 26) («A», fig. 26) Il filtro è dotato di un elemento filtrante in carta, con The filter is provided with a filtering element made of superficie di circa 1200 cm , e potere filtrante di 10 µm: paper, with a 1200 cm surface, and 10 µm;...
  • Seite 126: Remplacement Du Filtre À Essence

    Remplacement du filtre à essence Austausch des Kraftstoffilters («A» fig. 26) («A» in Abb. 26) Le filtre est doté d’un élément filtrant en papier d'une Der Filter ist mit einem Filtereinsatz aus Papier, mit superfice de ~1200 cm et d'un pouvoir filtrant de 10 µm: Fläche von ~1200 cm und Scheidefähigkeit von 10µm il est indispensable en raison de la grande sensibilité...
  • Seite 127: Sostituzione Filtro Aria

    Sostituzione filtro aria Changing the air filter («A» di fig. 27) («A» of fig. 27) Ogni 5000 km verificare lo stato dell’elemento filtrante e Check the air filter every 5,000 km and clean by blowing pulirlo eventualmente con aria compressa; ogni 10.000 with compressed air;...
  • Seite 128: Remplacement Du Filtre À Air

    Remplacement du filtre à air Austausch des Luftfilters («A» fig. 27) Tous les 5.000 km, contrôler le filtre et le nettoyer («A» in Abb. 27) éventuellement avec de l’air comprimé. Tous le 10.000 Alle 5000 Km ist der Zustand des Luftfilters zu prüfen km, le filtre doit être remplacé.
  • Seite 129: Spark Plugs

    Candele Spark plugs (fig. 28) (fig. 28) I tipi di candela da impiegare sono: Use the following types of spark plug: I NGK BPR 6 ES I NGK BPR 6 ES Distanza tra gli elettrodi: mm 0,7. Gap between spark plug electrodes: 0.7 mm. Le candele devono essere rimosse periodicamente per Remove the spark plugs for cleaning and checking on a la pulizia ed il controllo della distanza tra gli elettrodi.
  • Seite 130 Bougies Zündkerzen (fig. 28) (Abb. 28) Il faut utiliser des bougies des types suivants: Zu verwendende Zündkerze: I NGK BPR 6 ES I NGK BPR 6 ES Ecartement des électrodes: 0,7 mm. Elektrodenabstand: 0,7 mm. Les bougies doivent être démontées périodiquement Zur Reinigung und Kontrolle des Elektrodeabstands pour leur nettoyage et le contrôle de l’écartement des sind die Zündkerzen periodisch zu entfernen.
  • Seite 131 Anche se le candele appaiono in ottime condizioni, dopo Even if used plugs appear to be in good condition, they 10.000 km circa, vanno sostituite. should be replaced every 10.000 km. N.B. Valori inferiori a mm 0,7 possono com- N.B. - Values lower than 0.7 mm may reduce promettere la durata del motore.
  • Seite 132 Les bougies doivent être remplacées tous les 10.000 km Die Zündkerzen müssen nach jeweils ca. 10000 km même si elles semblent en parfaites conditions. ausgewechselt werden, und zwar auch dann, wenn ihr N.B. - Un écartement inférieur à 0,7 mm peut Zustand optimal erscheint.
  • Seite 133: Impianto Elettrico

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM L’impianto elettrico è composto da: The electrical equipment consists of the following: I Batteria. I Battery. I Motorino avviamento a comando elettromagnetico. I Electo-magnetically controlled starter motor. I Generatore-alternatore, montato sulla parte anterio- I Generator-alternator fitted to the front of the crank- re dell’albero motore.
  • Seite 134: Installation Electrique

    INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE L’installation électrique comprend: Die elektrische Anlage besteht aus folgenden Kompo- I Batterie. nenten: I Démarreur à commande électromagnétique. I Batterie. I Générateur-alternateur monté à l’avant du vilebre- I Elektromagnetisch gesteuerter Anlasser. I Drehstrom-Lichtmaschine, vorne an der Antriebswelle. quin.
  • Seite 135 Batteria Battery La batteria ha una tensione di 12V e una capacità di 30 The 12 V/30 Ah battery is charged by the generator. To Ah; alla sua carica provvede il generatore. Per accedere gain access to the battery: I remove the saddle; alla batteria occorre: I togliere la sella;...
  • Seite 136 Batterie Batterie La batterie a une tension de 12V et une capacité de Die Batterie hat eine Spannung von 12 V und eine Leistung 30Ah; elle est rechargée par le générateur. Pour accé- von 30 Ah; aufgeladen wird sie über die Lichtmaschine. der à...
  • Seite 137 N.B. - Per le batterie destinate a funzionare in N.B. - In tropical climates (avarege tempera- climi tropicali (temperatura media maggiore ture above 33°C) electrolyte specific gravity di 33°C) si consiglia la riduzione della densità del- should be reduced to 1.23. l’acido a 1,23.
  • Seite 138 N.B. - Pour les batteries destinées à fonction- MERKE - Für Batterien, die in tropischen Ge- ner sous un climat tropical (température bieten eingesetzt werden (Durchschnitts- moyenne supérieure à 33°C) il est conseillé de temperatur über 33°C) empfiehlt man, die Säure- réduire la densité...
  • Seite 139 Batteria versione USA;SGP;CAN USA;SGP;CAN battery version La batteria ha una tensione di 12V e una capacità di The battery has a 12 voltage, a 16 Ah capacity and is 16Ah; alla sua carica provvede il generatore. charged by the alternator. Per accedere alla batteria occorre: To gain access to the battery: I Rimuovere la sella;...
  • Seite 140 Batterie version USA;SGP;CAN Batterie Version USA;SGP;CAN La batterie est équipée d'une tension de 12V et d'une Die Batterie weist eine Spannung von 12 V und eine capacité de 16Ah; elle est chargée par l'alternateur. Leistung von 16 Ah auf. Die Ladung erfolgt mittels einer Pour accéder à...
  • Seite 141: Sostituzione Delle Lampade

    Sostituzione delle lampade Replacing bulbs Faro anteriore (fig. 29) Headlight (fig. 29) Svitare la vite «A» posta in basso al gruppo ottico; To change the bulbs, remove the retaining screw «A» estrarre il gruppo ottico, sfilare i portalampade indi under the headlight unit; remove the light unit, slide out sostituire le lampade.
  • Seite 142: Remplacement Des Ampoules

    Remplacement des ampoules Auswechseln der Lampen Phare avant (fig. 29) Vorderer Scheinwerfer (Abb. 29) Desserrer la vis «A» située dans le bas du phare; retirer Die Schraube «A» unten an der Lichteinheit lösen. Die tout le phare, enlever la douille puis remplacer les Lichteinheit herausnehmen und die Lampenfassung ampoules.
  • Seite 143 Fanalino posteriore (fig. 30) Tail light (fig. 30) Svitare la vite «A» che fissa il catadiottro al corpo Unscrew the screw “A” which attaches the reflector to fanalino; premere le lampade verso l’interno ruotandole the light body; at the same time press the bulb inward contemporaneamente e sfilarle dai portalampade.
  • Seite 144 Feu arrière (fig. 30) Rücklicht (Abb. 30) Dévisser la vis “A” qui fixe le catadioptre au corps du feu; Die Schraube “A” zur Befestigung des Rückstrahlers an appuyer sur les lampes vers l’intérieur en les tournant den Schlussleuchtekörper losschrauben. simultanément puis les démonter des douilles. Die Lampen bei gleichzeitigem Drehen eindrücken und aus den Fassungen herausziehen.
  • Seite 145 Contachilometri (fig. 31) Odometer (Fig. 31) I svitare le viti «A»; I Remove the screw «A»; I togliere il perno azzeratore «B»; I Extract the reset pin «B»; I togliere il contenitore contachilometri «C»; I Remove the odometer container «C»; I estrarre il portalampada e sostituire la lampada.
  • Seite 146 Compteur kilométrique (fig. 31) Kilometerzähler (Abb. 31) I Dévisser les vis «A». I Die Schrauben “A” lösen. I Enlever l’axe de remise à zéro «B». I Den Bolzen des Nullstellers “B” herausnehmen. I Démonter le boîtier du compteur kilométrique “C”. I Den Behälter des Kilometerzählers “C”...
  • Seite 147 Cruscotto (fig. 32) Dashboard (Fig. 32) I Smontare il faro anteriore; I Dismantle the head lamp; I Smontare il supporto spie inferiore dopo aver svitato I Remove the 3 screws «A», then remove the lower le 3 viti «A»; warning light support; I Svitare le viti «B»;...
  • Seite 148 Tableau de bord (fig. 32) Armaturenbrett (Abb. 32) I Démonter le phare avant. I Den vorderen Scheinwerfer ausbauen. I Démonter le support inférieur des voyants après I Die untere Halterung der Kontrollleuchten nach Los- avoir dévissé les 3 vis «A», schrauben der drei Schrauben «A»...
  • Seite 149: Adjusting The Headlight Beam

    Regolazione fascio luminoso del faro Adjusting the headlight beam (fig. 33) anteriore The headlight beam should always be kept positioned at (fig. 33) the correct height to ensure good visibility and to avoid Il faro anteriore deve essere sempre orientato alla giusta dazzling oncoming traffic.
  • Seite 150: Scheinwerfereinstellung Vorn

    Réglage du faisceau lumineux du Scheinwerfereinstellung vorn (Abb. 33) phare avant Der vordere Scheinwerfer muss, um volle Fahrsicherheit (fig. 33) zu gewährleisten und entgegenkommende Fahrzeuge Le faisceau du phare avant doit toujours être bien réglé nicht zu blenden, immer in der richtigen Höhe ange- pour une meilleure sécurité...
  • Seite 151 Lampade Bulbs Faro anteriore: Headlight: I Abbagliante e anabbagliante I High and low beams 60/55 W 60/55 W I Luce città o parcheggio I Side/parking lights Fanalino posteriore: Tail light: I Luce targa, posizione, stop I Number plate, dipped, stop light 5/21 W 5/21 W Indicatori di direzione...
  • Seite 152 Ampoules Lampen Phare avant: Scheinwerfer vorne: I Feux de route et de croisement I Fern- und Abblendlicht 60/55 W 60/55 W I Feu de ville ou de stationnement I Stadt- oder Standlicht Feux arrière: Licht hinten: I Eclairage plaque minéralogique, I Kennzeichenleuchte, Stopplicht, 5/21 W position, stop...
  • Seite 153: Schema Impianto Elettrico

    SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO 31 Luce STOP posteriore 21W (con luce posizione) Legenda schema impianto elettrico 32 Luce posizione posteriore 5W (con luce STOP) 1 Luce abbagliante 60W (H4 alogena con anabbagliante) 33 Luce targa 5W (a richiesta con targa tipo USA) 2 Luce di posizione 4W 34 Elettrovalvola (rubinetto elettrico) 3 Luce anabbagliante 55W (H4 alogena con abbagliante)
  • Seite 154: Key To Wiring Diagram

    WIRING DIAGRAM 31 Rear stop light 21 W (with parking light) Key to wiring diagram 32 Rear parking light 5 W (with STOP light) 1 Driving beam 60 W (H4 halogen with traffic beam) 33 Number plate light 5 W (with number plate type USE, 2 Parking light 4W optional) 3 Traffic beam 55 W (H4 halogen with driving beam)
  • Seite 155: Schema Installation Électrique

    SCHEMA INSTALLATION ELECTRIQUE 31 Feu de stop 21 W, arrière (avec feu de position) Légende du schéma électrique 32 Feu de position 5 W, arrière (avec feu de STOP) 1 Feu éblouisant 60 W (H4 halogène avec feu antiéblouisant) 33 Feu de la plaque 5 W (avec plaque type USA, en option) 2 Feu de position 4W 34 Soupape électrique (robinet électrique) 3 Feu antiéblouisant (H4 halogène avec feu éblouisant)
  • Seite 156: Schaltplan

    SCHALTPLAN Schaltplanbezeichnungen 30 Hinterer Richtungszeiger Rechts 10 W 31 Stoplicht, hinten 21 W (mit Parkleuchte) 1 Blendlicht 60 W (Halogen H4 mit Abblendlicht) 32 Hintere Parkleuchte 5 W (mit Licht STOP) 2 Parkleuchte 4W 33 Nummernschildlicht 5 W (mit Nummernschild Typ USA, 3 Abblendlicht 55 W (Halogen H4 mit Blendlicht) wenn gewünscht 4 4-Weg Amp-Verbinder für vorderen Scheinwerfer...
  • Seite 157 FUSIBILI FUSES F1 Ricarica batteria (30A) F1 Battery recharge (30A) F2 Commutatore a chiave (15A) F2 Key switch (15A) F3 Abbagliante, Anabbagliante, Avvis. acustico (15A) F3 Driving beam, traffic beam, horn (15A) F4 Indicatore direzione, Luce posizione (5A) F4 Direction indicators, Parking lights (5A) F5 ECU (5A) F5 ECU (5A) F6 Pompa, Bobine, Iniettori (10A)
  • Seite 158 FUSIBLES SICHERUNGEN F1 Recharge batterie (30A) F1 Aufladen batterie (30A) F2 Commutateur à clé (15A) F2 Schlüsselschalter (15A) F3 Feu éblouisant, antiéblouisant, Signal acoustique F3 Abblendlicht, Blendlicht, Hupe (15A) (15A) F4 Richtungszeiger, Parkleuchte (5A) F4 Clignotants, Feux de position (5A) F5 ECU (5A) F5 ECU (5A) F6 Pumpe, Spulen, Einspritzventile (10A)
  • Seite 159 Arancio = Orange Arancio = Orange Arancio = Orange Azzurro = Light blue Azzurro = Azur Azzurro = Hellblau Bianco = White Bianco = Blanc Bianco = Weiss Giallo = Yellow Giallo = Jaune Giallo = Gelb Grigio = Grey Grigio = Gris Grigio = Grau Marrone = Brown...

Inhaltsverzeichnis