Seite 3
La marque Moto Guzzi est propriété de Die Marke Moto Guzzi ist Eigentum von Piaggio & C. S.p.A. Piaggio & C. S.p.A. Première édition : Septembre 2009 Erste Ausgabe: September 2009 Nouvelle édition : Mars 2010 Neuausgabe: März 2010 Produit par :...
Seite 4
Le illustrazioni e descrizioni di questo opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa si riserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quelle modifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e commerciale.
Seite 5
All major checking and overhaul jobs are best carried out by our dealers who have the necessary facilities to quickly and competently repair your Moto Guzzi. Repairs or adjustments by any other than a Guzzi dealer during the warranty period could invalidate the warranty right.
Seite 6
IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti da illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato. In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari: Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze. Esiste la possibilità...
Seite 7
IMPORTANT - Pour permettre une lecture plus compréhensible, les paragraphes sont accompagnés d’illustrations schématiques qui mettent en évidence l’argument traité. Ce manuel contient des notes informatives aux significations spéciales: Normes de prévention contre les accidents pour l’opérateur et pour ceux qui travaillent à proximité. Possibilité...
Seite 8
INDICE GENERALE CALIFORNIA APPARECCHI DI Borse laterali AQUILA NERA ....... 16 CONTROLLO E COMANDI .. 73 (ove previsto) ....99 Interruttore comando luci Quadro di controllo .... 73 Dispositivo bloccaggio supplementari fendinebbia 17 Dispositivo comando sella ........101 Dispositivo bloccaggio accensione automatica luci ..
Seite 9
Regolazione pedale Pulizia ....... 151 IMPIANTO ELETTRICO ..187 comando freno Rimessaggio ....153 Batteria ......189 posteriore e anteriore Sostituzione delle sinistro ......123 NORME PER LA PULIZIA lampade ......191 Controllo usura pastiglie .. 125 DEL PARABREZZA Regolazione fascio luminoso Controllo dischi freni ..
TABLE OF CONTENTS CALIFORNIA Automatic light control ..77 Warm start ....... 111 AQUILA NERA ....... 16 Horn button, passing and On the way ...... 111 Additional fog lights switch 17 direction indicators .... 79 Stopping the motorcycle . 113 Seat lock ......
Seite 11
Max. allowed load .... 141 Description of the system 171 Tyres ........ 143 Operation phases .... 173 Tyre fitting ......145 Adjusting the idle setting .. 179 Changing the air filter ..181 SERVICE SCHEDULE ..148 Spark plugs ..... 183 CLEANING - STORING ..
Seite 12
TABLE DES MATIERES CALIFORNIA NUMEROS selecteur de vitesse ..88 AQUILA NERA ....... 16 D’IDENTIFICATION ....70 Bouchon du réservoir à Contacteur feux supplémentaires Pièces détachées ....72 essence ......90 de brouillard ......18 Boîte à fusibles ....94 Dispositif de blocage APPAREILS DE CONTROLE ET Amortisseur de direction ...
Seite 13
RODAGE ....... 119 Pneus ....... 144 SYSTÈME INJECTION- Démontage et remontage ALLUMAGE ......170 ENTRETIEN ET des pneus ......146 Description de l’installation172 REGLAGES ......122 Phases de Réglage du levier PROGRAMME fonctionnement ....174 d’embrayage ....122 D'ENTRETIEN ...... 149 Réglage du ralenti ....
Seite 14
INHALTSVERZEICHNIS CALIFORNIA Vorrichtung zur Blockierung KONTROLLGERÄTE UND AQUILA NERA ....... 16 des Sattels ....... 102 ANT-RIEBE ......74 Schalter für zusätzliche Ablage für Dokumente und Instrumentenbrett ....74 Nebelleuchten ....18 Werkzeug ......104 Steuereinheit für Vorrichtung zur Seitenständer ....106 automatische Blockierung des Sattels ..
Seite 15
Überprüfung der ANWEISUNGEN ZUR Luftfilters ......182 Bremsscheiben ....126 REINIGUNG DER Zündkerzen ..... 184 Überprüfung des WINDSCHUTZSCHEIBE Flüssigkeitsstandes in den (wo vorgesehen) ....156 ELEKTRISCHE ANLAGE ..188 Behältern-Pumpen ... 128 Batterie ......190 Einstellung der regulierbaren SCHMIERARBEITEN ... 158 Auswechseln der Lampen192 Teleskopgabel ....
Interruttore comando luci supplemen- Additional fog lights switch («A» in fig. 1) tari fendinebbia It is located on handlebar right-hand side; («A» di fig. 1) Switch «A» Si trova sul lato destro del manubrio; The “Aquila Nera” version has an «A» switch but the fog Interruttore «A»...
Contacteur feux supplémentaires de Schalter für zusätzliche brouillard Nebelleuchten («A» fig. 1) («A» in Abb. 1) Il est positionné main droite du guidon; Befindet sich auf der rechten Lenkerseite; Contacteur «A» Schalter «A» La version “Aquila Nera” est équipée d’un interrupteur Die Ausführung “Aquila Nera”...
Dispositivo bloccaggio sella Seat lock (fig. 2) (fig. 2) La sella unica, è bloccata da un apposito dispositivo The single seat is locked by the device «A» controlled «A» azionato tramite una trasmissione flessibile dalla by a flexible transmission by means of the lock «B» serratura con chiave «B»...
Dispositif de blocage de la selle Vorrichtung zur Blockierung des (fig. 2) Sattels Le verrouillage de la monoselle est confié à un dispositif (Abb. 2) spécial «A», s’actionnant, par l’intermédiaire d’une Die durchgehende Sitzbank mittels der Vorrichtung transmission flexible, grâce à une serrure à clé «B» et «A»...
Sostituzione delle lampade Replacing bulbs Faro anteriore (fig. 3) Headlight (fig. 3) Svitare la vite «A» posta in basso al gruppo ottico; To change the bulbs, unscrew the retaining screw «A» estrarre il gruppo ottico, sfilare i portalampade indi under the headlight unit; remove the light unit and sostituire le lampade.
Remplacement des ampoules Auswechseln der Lampen Phare avant (fig. 3) Vorderer Scheinwerfer (Abb. 3) Desserrer la vis «A» située dans le bas du phare; retirer Die Schraube «A» unten an der Lichteinheit lösen. Die tout le phare, enlever la douille puis remplacer les Lichteinheit herausnehmen und die Lampenfassung ampoules.
Regolazione fascio luminoso del faro Adjusting the headlight beam (fig. 4) anteriore The headlight beam should always be kept adjusted at (fig. 4) the correct height to ensure good visibility and to avoid Il faro anteriore deve essere sempre orientato alla dazzling on coming traffic.
Réglage du rayon lumineux du phare Scheinwerfereinstellung vorn (Abb. 4) avant Der vordere Scheinwerfer muss, um volle (fig. 4) Fahrsicherheit gewährleisten, Le phare avant doit toujours être bien réglé pour une entgegenkommende Fahrzeuge nicht zu blenden, meilleure sécurité de conduite et pour ne pas éblouir les immer in der richtigen Höhe angebracht sein.
GUIDA SICURA SAFE DRIVE Regole fondamentali di sicurezza Basic safety ryles Per guidare il veicolo è necessario possedere tutti i To drive the vehicle it is necessary to be in possession requisiti previsti dalla legge (patente, età minima, idoneità of all the requirements prescribed by law (driving psico-fisica, assicurazione, tasse governative, licence, minimum age, psychophysical ability, immatricolazione, targa, ecc.).
CONDUITE EN SÉCURITÉ SICHER FAHREN Regles fondamentales de sécurité Sicherheitsgrundvorschriften Pour conduire le véhicule, il est nécessaire de remplir Um das Fahrzeug fahren zu können, müssen alle vom toutes les conditions prévues par la loi (permis de Gesetzgeber vorgeschriebenen Voraussetzungen conduire, âge minimum, aptitude psycho-physique, gegeben sein (Führerschein, erforderliches Alter, assurance, taxes gouvernementales, immatriculation,...
Seite 29
L’assunzione di alcuni medicinali, alcool e sostanze The use of medicins, alcohol and drugs or psychotropic stupefacenti o psicotrope, aumenta notevolmente il substances notably increases the risk of accidents. rischio di incidenti. Be sure that you are in good psychophysical conditions Assicurarsi che le proprie condizioni psico-fisiche and fit for driving and pay particular attention to physical siano idonee alla guida, con particolare attenzione allo...
Seite 30
L’absorbtion de médicaments, d’alcool et de stupéfiants Die Einnahme von bestimmten Arzneimitteln, Alkohol, ou psychotropes, augmente considérablement les Rausch- oder Betäubungsmitteln erhöht die Unfallgefahr risques d’accidents. erheblich. S’assurer que les propres conditions psycho- Besteigen Sie das Fahrzeug nicht, wenn Ihre physiques sont adéquates à...
Seite 31
Rispettare rigorosamente la segnaletica e la normativa Rigorously observe all road signs and national and local sulla circolazione nazionale e locale. road regulations. Evitare manovre brusche e pericolose per sè e per gli Avoid abrupt movements that can be dangerous for altri (esempio: impennate, inosservanza dei limiti di yourself and other people (for example: rearing up on velocità, ecc.), inoltre valutare e tenere sempre in...
Seite 32
Respecter rigoureusement la signalisation et les normes Beachten Sie strengstens die Verkehrszeichen und sur la circulation routière na-tionale et locale. die nationale oder lokale Straßenverkehrsordnung. Eviter les manoeuvres brusques et dangereuses pour Vermeiden Sie plötzliche Fahrtrichtungsänderungen soi et pour les autres (exemple: cabrages, dépassement und solche Umstände, die Ihre und die Sicherheit der des limites de vitesse, etc.), évaluer et tenir toujours en anderen Verkehrsteilnehmer gefährden könnten (z.B.
Seite 33
Guidare sempre con entrambe le mani sul manubrio e Always drive with both hands on the handlebars and i piedi sulle pedane poggiapiedi pilota, nella corretta both feet on the rider’s footboards, in the correct driving posizione di guida. posture. Evitare assolutamente di alzarsi in piedi o di stiracchiarsi Avoid standing up or stretching your limbs while driving.
Seite 34
Conduire toujours avec les deux mains sur le guidon Halten Sie immer beide Hände am Lenker und die Füße et les pieds sur le repose-pieds en position de pilotage auf der Fahrer-Fußraste, d.h. halten Sie eine korrekte correct. Eviter absolument de se mettre debout pendant Fahrposition ein.
Seite 35
If necessary, have the vehicle inspected by an MOTO Far controllare eventualmente da un Concessionario GUZZI Official Dealer who should carefully check the Ufficiale MOTO GUZZI il veicolo, con particolare frame, handlebars, suspensions, safety parts and all attenzione a telaio, manubrio, sospensioni, organi di the devices that you cannot check by yourself.
Seite 36
Eventuellement, faire contrôler le véhicule par un Überlassen Sie Ihr Fahrzeug der Obhut Ihres MOTO Concessionnaire Officiel MOTO GUZZI avec une GUZZI-Vertragshändlers. Er wird den Rahmen, den attention particulière pour le châssis, le guidon, les Lenker, die Aufhängungen, alle Sicherheitsbestandteile suspensions, les organes de sécurité...
Seite 37
Non modificare assolutamente la posizione, Never change the position, inclination or colour of: l’inclinazione o il colore di: targa, indicatori di direzione, number plate, direction indicators, lights and horns. dispositivi di illuminazione e avvisatori acustici. Any modification of the vehicle will result in the invalidity Modifiche del veicolo comportano l’annullamento della of the guarantee.
Seite 38
Ne modifier en aucun cas la position, l’inclinaison ou la Auf keinen Fall die Position, die Neigung oder die Farbe couleur de la plaque d’immatriculation, des clignotants, folgender Teile verändern: Kennzeichen, Blinker, des dispositifs d’éclairage et de l’avertisseur sonore. Beleuchtungsanlage und Signalhorn. Toute modification du véhicule comporte l’annulation Veränderungen an dem Fahrzeug verursachen den de la garantie.
Seite 39
Ogni eventuale modifica apportata al veicolo, e la Any modification of the vehicle and/or the removal of rimozione di pezzi originali, possono compromettere le original components can compromise vehicle prestazioni dello stesso, quindi diminuire il livello di performance levels and safety or even make it illegal. sicurezza o addirittura renderlo illegale.
Seite 40
Toute modification éventuelle apportée au véhicule ou Alle Veränderungen, die am Fahrzeug durchgeführt bien la suppression de pièces d’origine peuvent modifier werden, bzw. das Entfernen von Originalteilen, können les caractéristiques du véhicule et donc diminuer le die Leistung des Fahrzeugs beeinträchtigen und die niveau de sécurité...
Abbigliamento Clothing Prima di mettersi in marcia, ricordarsi di indossare e Before starting, always wear a correctly fastened allacciare sempre e correttamente il casco. Accertarsi crash helmet. Make sure that it is homologated, in good che sia omologato, integro, della giusta misura, e che shape, of the right size and that the visor is clean.
Vetements Bekleidung Avant de se mettre en route, se rappeler de porter et Vor dem Losfahren vergessen Sie nicht, den d’attacher correctement le casque. S’assurer qu’il est Schutzhelm anzuziehen und den Kinnriemen richtig homologué, intact, de la bonne taille et que sa visière anzuschnallen.
Seite 43
Non tenere in tasca oggetti potenzialmente pericolosi Do not keep objects that can be dangerous in case of in caso di caduta, per esempio: oggetti appuntiti come fall, for example pointed objects like keys, pens, glass chiavi, penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesse vials etc.
Seite 44
Ne pas garder en poche des objets qui pourraient se Fahren Sie nicht mit Gegenständen in den Taschen, die révéler dangereux en cas de chute par exemple: objets im Falle eines Sturzes gefährlich sein könnten; z.B.: pointus tels que clefs, stylos, récipients en verre, etc. spitze Gegenstände wie Schlüssel, Kugelschreiber, (les mêmes recommandations sont valables pour le Glasbehälter u.s.w.
Accessori Accessories L’utente è personalmente responsabile della scelta di The owner of the vehicle is responsible for the choice, installazione e uso di accessori. installation and use of any accessory. Si raccomanda, durante il montaggio, che l’accessorio Avoid installing accessories that cover horns or lights non copra i dispositivi di segnalazione acustica e visiva or that could impair their functions, limit the suspension o ne comprometta la loro funzionalità, non limiti...
Accessoires Zubehör L’utilisateur est personnellement responsable du choix Der Fahrzeugfahrer haftet persönlich für die Wahl und de l’installation et de l’usage d’accessoires. die Montage von Zubehörteilen. Il est recommandé de monter l’accessoire de manière Bei der Montage des Zubehörs darauf achten, daß à...
Seite 47
Non aggiungere o modificare apparecchiature elettriche MOTO GUZZI recommends the use of genuine che eccedano la portata del veicolo, in questo modo si accessories. potrebbe verificare l’arresto improvviso dello stesso o...
Seite 48
Hupe, die Blinker und die Lichter nicht in fonctionnement des dispositifs de signalisation sonore Betrieb gesetzt werden können. et visuelle. MOTO GUZZI empfiehlt die Verwendung von Original- MOTO GUZZI vous conseille d’employer des Zubehörteilen. accessoires d’origine.
Carico Load Usare prudenza e moderazione nel caricare il bagaglio. Be careful and moderate when loading your luggage. È necessario mantenere il bagaglio il più possibile vicino al Keep any luggage loaded as close as possible to the baricentro del veicolo e distribuirne uniformemente il carico center of gravity of the vehicle and distribute the load sui due lati per rendere minimo ogni scompenso.
Chargement Ladung Charger le véhicule avec prudence et modération. Das Fahrzeug sorgfältig beladen. Das Staugewicht in Il est nécessaire de placer le chargement le plus près Grenzen halten. Das Gepäck soll so nahe wie möglich possible du barycentre du véhicule et de répartir an den Schwerpunkt des Fahrzeugs geladen werden;...
Seite 51
Non trasportare alcun bagaglio che non sia saldamente Do not carry any bag if it is not tightly secured to the fissato al veicolo. vehicle. Non trasportare bagagli che sporgano eccessivamente Do not carry bags which protrude too much from the dal portabagagli o che coprano i dispositivi di luggage-rack or which cover the lights, horn or indicators.
Seite 52
Ne pas transporter de bagages sans les avoir Transportieren Sie nur Gepäck, welches fest am solidement fixés sur le véhicule. Fahrzeug angebracht ist. Ne pas transporter de bagages qui débordent Transportieren Sie kein Gepäck, welches vom excessivement du porte-bagages ou qui couvrent les Gepäckträger hinausragt oder die Lichter, den Blinker dispositifs d’éclairage et de signalisation acoustique et und das Signalhorn verdeckt.
CARATTERISTICHE GENERALI Motore Lubrificazione Sistema a pressione con pompa ad ingranaggi. Bicilindrico a 4 tempi Filtri a rete ed a cartuccia montati nella coppa del Disposizione cilindri ......... a «V» di 90° basamento. Alesaggio ............mm 92 Pressione normale di lubrificazione regolata da apposita Corsa ...............
Seite 54
Trasmissioni Telaio Frizione Tubolare a doppia culla scomponibile in acciaio ad alto Bidisco a secco con comando mediante leva sul limite di snervamento. manubrio (lato sinistro). Sospensione Trasmissione primaria Anteriore: Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,2353 (Z=17/21). Forcella telescopica idraulica MARZOCCHI “ø45 mm”, con regolazione separata della Cambio frenatura idraulica in estensione e compressione.
Seite 55
Freni Ingombri e peso Anteriore destro Passo (a carico) ......... mm 1560 Disco semiflottante in acciaio INOX con pinza fissa a Lunghezza massima ........mm 2380 4 pistoncini differenziati.Comando con leva a mano Larghezza massima ........mm 850 posta sul lato destro del manubrio. Altezza libera minima dal suolo .....
Seite 56
RIFORNIMENTI Parti da rifornire Litri Prodotti da impiegare Serbatoio carburante (riserva lt 4 circa) 19 circa Utilizzare esclusivamente benzina super senza piombo, con numero di ottano minimo 95 (N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.). Coppa motore Olio "Agip RACING 4T SAE 10W/60" Scatola cambio 0,750 Olio "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"...
SPECIFICATIONS Engine Lubrication Pressure fed by gear pump 4-stroke, twin cylinder Wire mesh and cartridge filters on oil sump Cylinder configuration ........ 90° V-twin Normal lubrication pressure set by pressure valve on Bore: ..............92 mm oil sump. Stroke: ............. 80 mm Low oil pressure sensor (electrical) on crankcase.
Transmission Frame Clutch High tensile stress modular duplex tubular cradle. Twin-plate dry clutch with control lever on handlebar (left-hand side). Suspension Front: Primary drive Telescopic hydraulic fork with MARZOCCHI With helical gears, 1:1.2353 (Z=17/21). “ø45 mm” inverted stems whose extension and compression can be adjusted separately.
Seite 59
Dimensions and weight Brakes Wheelbase (loaded) ........mm 1560 RH front brake Maximum length .......... mm 2380 Stainless steel semi-floating with differentiated 4 piston Maximum width ..........mm 850 calipers, fixed type. Lever control positioned on the Minimum ground clearance ......mm 170 RH side of the handlebar.
Seite 60
REFUELINGS Part Litres Recommended product Fuel tank (reserve approx 4 lt.) approx. 19 Only use unleaded petrol (95 NO-RM/min. and 85 MON) Oil sump Olio "Agip RACING 4T SAE 10W/60" Gearbox 0.750 Olio "Agip Rotra MP SAE 80 W/90" Transmission box 0.250 "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"...
CARACTERISTIQUES GENERALES Moteur Graissage Sous pression par pompe à engrenages. 2 cylindres à 4 temps Filtres à crépine et à cartouche montés dans le carter Disposition des cylindres ...... en «V» à 90° inférieur. Alésage ............mm 92 Pression normale de graissage réglable avec clapet Course .............
Transmission Cadre Embrayage Tubulaire à deux berceaux démontables en acier, seuil élevé de perte d’élasticité. Bidisque à sec avec commande par levier sur le guidon (main gauche). Suspensions Avant: Transmission primaire Fourche téléscopique hydraulique MARZOCCHI A engrenages hélicoïdaux, rapport 1 : 1,2353 (Z=17/21). “ø45 mm”, avec réglage séparé...
Seite 63
Freins Dimensions d'encombrement et poids Avant droit Empattement (à charge) ......mm 1560 Longueur maximale ........mm 2380 Disque semi-flottant en acier inoxydable avec étrier fixe à 4 pistons différenciés. Commande par levier à Largeur maximale ......... mm 850 main situé du côté droit du guidon. Hauteur libre minimum au sol .......
Seite 64
RAVITAILLEMENTS Eléments à remplir Litres Produits à employer Réservoir à essence (réserve: environ 4 litres) 19 environ N'utiliser que de l'essence super sans plomb, avec nombre d'octanes minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.) Carter moteur Huile "Agip RACING 4T SAE 10W/60" Boîte de vitesse 0,750 Huile "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"...
ALLGEMEINE DATEN Motor Schmierung Viertakt-Motor mit 2 Zylindern Drucksystem mit Zahnradpumpe. Netz- und Zylinderanordnung: ..........V 90° Patronefilter in der Motorölwanne montiert. Bohrung: ............92 mm Normaler Schmierdruck, über in der Ölwanne montiertes Hub: ..............80 mm Regelventil reguliert. Hubraum: ............1064 cc Elektrischer Öldruckgeber, Anzeige für ungenügenden Verdichtungsverhältnis: ........
Kraftübertragung Rahmen Kupplung Doppelschleifen-Rohrrahmen aus Stahl mit hoher Trockengelagerte Doppelscheibenkupplung mit Streckgrenze. Steuerung über Kupplungshebel am Lenker (linke Seite). Aufhängungen Vorn: Primärtrieb Hydraulische Teleskopgabel mit umgekehrten Mit Schrägzahnrädern, Verhältnis 1:1,2353 (Z=17/21) Schäften MARZOCCHI “ø45 mm” separat in Druck- und Zugstufe regulierbar. Getriebe 5-Gang, Zahnräder im ständigen Eingriff.
Seite 67
Bremsen Abmessungen und Gewicht Vorne rechts Achsabstand (belastet)......mm 1560 Doppelscheibe, halbschwimmend, aus rostfreiem Max. Länge ..........mm 2380 Stahl mit fester Zange mit 4 differenzierten Max. Breite ............ mm 850 Steuerkolben. Schaltung mit Handhebel auf der rechten Min. Bodenfreiheit .......... mm 170 Seite der Lenkstange.
Seite 68
FÜLLMENGEN Versorgungsteile Liter Produkte Kraftstoffbehälter (Reserve ca. 4 L.) 19 ca. Aussschließlich bleifreies Superbenzin mit einer Mindest-Oktanzahl von 95 ROZ und 85 MOZ. verwenden Ölwanne Öl "Agip RACING 4T SAE 10W/60" Getriebegehäuse 0,750 Öl "Agip Rotra MP SAE 80 W/90" Antriebsgehäuse (Schmierung d.
DATI DI IDENTIFICAZIONE FRAME AND ENGINE NUMBERS (fig. 1-2) (fig. 1-2) Ogni veicolo è contraddistinto da un numero di The frame number is stamped on the downtube; this identificazione impresso sulla pipa del telaio e sul number is entered in the motorcycle’s log-book and is basamento motore.
NUMEROS D’IDENTIFICATION KENNZEICHNUNGEN (fig. 1-2) (Abb. 1-2) Chaque véhicule possède deux numéros Jedes Fahrzeug wird durch eine Identifizierungsnummer d’identification: l’un est gravé sur le cadre et l’autre sur auf Fahrgestell und Motorlagerung versehen. Die le carter du moteur. Nummer auf dem Fahrgestell ist im Fahrzeugbrief Le numéro du cadre est reporté...
Ricambi Spare Parts In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed Always use approved «MOTO GUZZI Original assicurarsi che siano impiegati esclusivamente Spares» only when replacing or repairing parts. «Ricambi Originali MOTO GUZZI». Use of spares which are not approved will invalidate L’uso di ricambi non originali annulla il diritto alla...
Ersatzteile En cas de remplacement de pièces, il faut exiger Im Falle eines Austausches von Ersatzteilen verlangen l’emploi exclusif de «Pièces d’origine MOTO GUZZI». und versichern Sie sich, dass nur «Original MOTO L’utilisation de pièces non d’origine vous ferait GUZZI Ersatzteile» verwendet werden, andernfalls perdre le bénéfice de la garantie.
APPARECCHI DI CONTROLLO E INSTRUMENTS AND CONTROLS COMANDI Quadro di controllo Control panel (fig. 3) (fig. 3) 1 Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e 1 Key switch for devices and steering lock. bloccasterzo. Position OFF « » vehicle stationary. Key removable (no contact).
APPAREILS DE CONTROLE ET KONTROLLGERÄTE UND ANT- COMMANDE RIEBE Tableau de bord Instrumentenbrett (fig. 3) (Abb. 3) 1 Commutateur à clé pour alimentation des accessoires 1 Schlüsselschalter zur Aktivierung der Verbraucher et antivol. und des Lenkschlosses. Position OFF « » véhicule à l’arrêt. La clé peut être «...
Seite 75
Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare come In order to use the steering lock mechanism, proceed segue: as follows: Ruotare il manubrio verso sinistra. Turn the handlebars to the left. Premere la chiave verso il basso e rilasciarla, quindi Press the key downwards and release it, then turn ruotarla in senso antiorario sino alla posizione LOCK it in an anticlockwise direction to the LOCK «...
Seite 76
Pour actionner le dispositif antivol, suivre les indications Zur Aktivierung des Lenkschlosses wie folgt vorgehen: ci-dessous: Den Lenker nach links drehen. Tourner le guidon vers la gauche. Den Schlüssel nach unten drücken und wieder Presser la clé vers le bas, relâcher et la tourner loslassen.
Dispositivo comando accensione Automatic light control (fig. 4) automatica luci (fig. 4) Il veicolo dotato di questo dispositivo è riconoscibile If the vehicles are equipped with this device, lights will perchè, al posizionamento del commutatore a chiave automatically turn on when the automatic light Key- su «...
Dispositif de commande allumage Steuereinheit für automatische automatique feux Lichteinschaltung (fig. 4) (Abb. 4) Il est possible de reconnaitre un vèhicule équipé de ce Das mit dieser Vorrichtung ausgestattete Fahrzeug ist dispositif parce que, lorsqu'on positionne le commutateur dadurch erkennbar, weil beim Positionieren des à...
Pulsante per avvisatore acustico, Horn button, passing and direction passing e interruttore comando lam- indicators (fig. 4) peggiatori These are mounted on the left handlebar: (fig. 4) Push-button B ( ) sounds the electric horn when Sono montati sul lato sinistro del manubrio: pressed.
Bouton klaxon, appels de phare et Druckknopf für Hupe, Passing und interrupteur clignotants Schalter für Blinker (fig. 4) (Abb. 4) Ils sont montés sur le côté gauche du guidon: Sie werden an der linken Seite des Lenkers angebaut: Bouton B ( ) commande klaxon électrique.
Pulsante avviamento ed interruttore Starter button and engine stop switch di fermo motore (fig. 5) (fig. 5) Sono montati sul lato destro del manubrio. These are mounted on the right handlebar. Con chiave «1» di fig. 3 in posizione ON « », il veicolo With the key «1»...
Bouton de démarrage et interrupteur Druckschalter zum Anlassen und d’arrêt moteur Schalter zum Abstellen des Motors (fig. 5) (Abb. Ils sont montés sur le côté droit du guidon. Avec la clé «1» de fig. 3 position ON « », le moteur est Beide Schalter sind auf der rechten Seite des Lenkers prêt au démarrage.
Fermato il motore, ruotare la chiave del commutatore Once the engine has stopped, turn the key switch (fig. di fig. 3 in senso antiorario fino alla posizione OFF « » 3) anti-clockwise until OFF « »; remove the key from ed estrarre la chiave dal commutatore.
Quand le moteur est arrêté, tourner la clé du commutateur Steht der Motor, ist der Zündschlüssel wie in Abb. 3 im de fig. 3 vers la gauche jusqu’à le signe OFF « », puis Gegenuhrzeigersinn bis zur Stellung OFF « »...
Leva comando freno anteriore destro Brake lever, r/h front brake («E» di fig. 5) («E» in fig. 5) E’ situata sul lato destro del manubrio; comanda la This is on the right handlebar and controls the master pompa del freno idraulico anteriore destro. cylinder of the right front brake.
Levier de commande du frein AV droit Vorderradbremshebel («E» in Abb. 5) Er Befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers und («E» fig. 5) betätigt die Pumpe für hydraulische Vorderbremse Il se trouve sur le côté droit du guidon et commande la rechts.
Leva comando cambio Gear change pedal (fig. 6) (fig. 6) E’ una doppia leva a bilanciere, si trova al centro sul lato This is a double rocker arm type, situated on the left of sinistro del motociclo: the motorcycle: 1ª marcia, pedalino anteriore verso terra; 1st gear: push front pedal down;...
Levier commande selecteur de vi- Gang-Schaltpedal (Abb. 6) tesse Das ist ein Doppelkipphebel; es befindet sich in der (fig. 6) Mitte, auf der linken Seite des Motorrades: Il s’agit d’un double levier à culbuteur, situé au centre du 1. Gang, vorderer Hebel nach unten; véhicule, sur le côté...
Tappo serbatoio carburante Fuel filler cap (fig. 7) (fig. 7) Per aprire il tappo del serbatoio carburante, ruotare la To open, turn the key anti-clockwise. chiave in senso antiorario. WARNING! Fuel used in explosion engines ATTENZIONE! Il carburante utilizzato per la is highly inflammable and can explode under propulsione dei motori a scoppio è...
Bouchon du réservoir à essence Kraftstoffbehälterverschluss (fig. 7) (Abb. 7) Pour ouvrir le bouchon du réservoir à essence, il faut Um an den Kraftstoffbehälter zu kommen, den Schlüssel tourner la clé en direction anti-horaire. im Gegenuhrzeigersinn drehen. ATTENTION! Le carburant utilisé pour la ACHTUNG! Der Kraftstoff, der für den Antrieb propulsion des moteurs à...
Seite 91
Evitare inoltre la fuoriuscita di carburante dal Avoid overfilling as fuel might fire up when in bocchettone, in quanto potrebbe incendiarsi al contact with hot engine parts. contatto con le superfici roventi del motore. If fuel is accidentally spilt, ensure that involved Nel caso in cui involontariamente venisse versato area is completely dry before starting the vehicle.
Seite 92
Eviter aussi tout débordement de carburant de la Den Austritt von Benzin aus dem Kraftstoffbehälter goulotte de remplissage, car il pourrait s'incendier vermeiden, denn das Benzin könnte sich beim au contact avec des surfaces brûlantes du moteur. Kontakt mit dem glühend heißen Motor Si involontairement, de l'essence est renversée, entzünden.
Morsettiera porta fusibili Fuse box (fig. 8) (fig. 8) Si trova al centro sul lato destro del motociclo; per This is located on the right side. To enter it is necessary accedervi occorre togliere il coperchio laterale ed to remove the side cover and possibly the front saddle. eventualmente la sella anteriore.
Boîte à fusibles Sicherungsleiste (fig. 8) (Abb.8) Elle se trouve au centre sur le côté droit du véhicule. Sie ist rechts, in der Mitte des Fahrzeugs angebracht; Pour y arriver il faut enlever le couvercle latéral et Zugriff nach Entfernen des seitlichen Deckels und éventuellement la selle antérieure.
Seite 95
A short circuit or overload might lead to Si potrebbero creare danni al sistema elettrico o frequent fuse damage. persino un incendio in caso di corto circuito. If so, contact a MOTO GUZZI dealer. Quando fusibile danneggia frequentemente è probabile che vi sia un corto circuito o un sovraccarico.
Seite 96
Wiederholtes Durchbrennen läßt auf einen est possible qu'il y a un court-circuit ou une Fehler - Überlastung bzw. Kurzschluß - surcharge. cas, consulter schließen. Concessionnaire Officiel MOTO GUZZI. Bitte beauftragen Sie fhren MOTO GUZZI- Verfragshändler mit der Überprüfung Ihres Fahrzeugs.
Ammortizzatore di sterzo Steering damper (fig. 9) (fig. 9) E’ montato sul lato sinistro del motoveicolo tra il telaio e It is fitted between the frame and steering joke on the la base di sterzo. left hand side. La sua azione contribuisce a rendere lo sterzo più It adds to steering accuracy and stability for improved preciso e più...
Amortisseur de direction Lenkgetriebe-Pralltopf (fig. 9) (Abb. 9) Il est monté sur le côté gauche du véhicule entre le cadre Er ist rechtsseitig des Motorrades zwischen Fahrgestell et la base de direction. und Lenkerbasis montiert. Son action contribue à rendre la direction plus précise Seine Wirkung trägt zur erhöhten Lenkgenauigkeit und- et plus stable, tout en améliorant la conduite de la moto stabilität bei, was ein besseres Ansprechverhalten des...
Borse laterali (ove previsto) Side bags (if installed) (fig. 10) (fig. 10) Le borse laterali sono fisse; per aprire i coperchi The sidebags cannot be removed; to open the lids, pull sollevare la serratura «A» dopo averla sbloccata con lever «A» of the clamping device after having released la chiave.
Sacoches latérales (si prévu) Seitentaschen (wo vorgesehen) (fig. 10) Les sacoches latérales sont fixes ; afin d'ouvrir les (Abb. 10) couvercles, soulever la serrure «A» après l’avoir Die Seitentaschen sind fest angebracht, zum Öffnen débloquée à l’aide de la clef. der Deckel das Schloß...
Dispositivo bloccaggio sella Seat lock (fig. 11) (fig. 11) La sella unica, è bloccata da un apposito dispositivo The single seat is locked by the device «A» controlled «A» azionato tramite una trasmissione flessibile dalla by a flexible transmission by means of the lock «B» serratura con chiave «B»...
Dispositif de blocage de la selle Vorrichtung zur Blockierung des (fig. 11) Sattels Le verrouillage de la monoselle est confié à un dispositif (Abb. 11) spécial «A», s’actionnant, par l’intermédiaire d’une Die durchgehende Sitzbank mittels der Vorrichtung transmission flexible, grâce à une serrure à clé «B» et «A»...
Vano per documenti e attrezzi Documents and objects holder («A» di fig. 12) («A» in fig. 12) Per accedervi occorre togliere la sella (vedi Fig. 11). To gain access remove the seat (see Fig. 11).
Boîte pour papiers et outils Ablage für Dokumente und Werkzeug («A» in Abb. 12) («A» de la fig. 12) Für den Zugang den Fahrersattel abnehmen (siehe Pour y accéder, enlever la selle (voir fig. 11). Abb. 11).
Braccio laterale sostegno motociclo Side stand («A» in fig. 13) («A» di fig. 13) The motorcycle is fitted with a side stand for parking. Il motociclo è equipaggiato con un braccio che ha la When the side stand is in use (i.e. in the out position) it funzione di sostegno laterale di parcheggio.
Béquille latérale de la moto Seitenständer («A» fig. 13) («A» in Abb. 13) La moto est équippée avec un béquille latérale de Das Motorrad ist mit einem Seitenständer ausgerüstet, stationement. der das Motorrad seitlich aushält. Quand la béquille est entièrement sortie, le Ist der Seitenständer in der Parkstellung (ganz microinterrupteur «B»...
Presa di corrente 12V 12V power outlet («A» in fig. 14) («A» in fig. 14) Si trova al centro sul lato sinistro, serve per piccoli It is at the centre, on the left-hand side, it is useful for utilizzatori funzionanti a 12 Volt e con potenza massima small 12 Volt electric items with max.
Prise de courant 12V Stromanschluss 12V («A» in fig. 14) («A» in Abb. 14) Positionnée au centre main gauche, elle est utilisée pour Befindet sich in der Mitte der linken Motorradseite. Hier les petits consommateurs qui fonctionnent à 12 Volts können kleine Verbraucher mit 12 Volt-Aufnahme und avec une puissance maxi.
USO DEL MOTOCICLO RIDING YOUR MOTORCYCLE Controllo prima della messa in moto Preliminary checks Controllare che: Check: nel serbatoio vi sia sufficiente quantità di carburante; that there is sufficient fuel in the tank; l’olio nella coppa del basamento sia a giusto livello; that the engine oil is on the right level;...
UTILISATION DU MOTOCYCLE GEBRAUCHSANLEITUNG DES MOTORRADES Contrôles avant la première mise en marche Kontrolle vor dem Motoranlassen Contrôler que: Prüfen ob: le réservoir contiennent suffisamment d’essence; genug Kraftstoff im Tank vorhanden ist; l’huile du carter moteur arrive au bon niveau; das Öl der Ölwanne im Motorgehäuse auf richtigem la clé...
ATTENZIONE! - Se con commutatore di ATTENTION! - If the «green» warning light accensione inserito (vedi ON « » di fig. 3), does not come on when the ignition switch la spia «verde» sul cruscotto non si illumina, is on (see ON « »...
ATTENTION! - Si le voyant «vert» de point ACHTUNG! - Wenn der Zündschlüssel mort ne s’allume pas lorsque le commutateur eingeschaltet ist (siehe ON « » in Abb.3) d’allumage est enclenché (voir ON « » de fig. 3), und die «grüne» Kontrolleuchte auf dem il signale qu’une vitesse est engagée.
Arresto Stopping the motorcycle Chiudere il gas, agire sulle leve comando freni e solo Close the throttle and use the brakes; just as the quando si è quasi fermi tirare a fondo la leva della vehicle is about to stop disengage the clutch. These frizione.
Arrêt Anhalten Couper le gaz, freiner et ne débrayer qu’au moment où Gas schliessen, Bremshebel betätigen und wenn man la moto est presque arrêtée. Cette manoeuvre doit être fast steht, den Kupplungshebel ganz ziehen. Dies wird bien coordonnée pour ne pas perdre le contrôle du mit guter Anordnung ausgeführt, um die Kontrolle über véhicule.
Parcheggio Parking Per soste in strade non sufficientemente illuminate, è On badly lit roads, leave the parking lights on. necessario lasciare accese le luci di parcheggio. Turn the key switch to position P « » (see figure 3), Occorre portare la chiave del commutatore, in posizione and remove the key from the switch.
Stationnement Parken Pour garer la moto sur des routes peu éclairées, il faut Beim Parken in ungenügend beleuchteten Strassen, allumer les feux de position. muss man die Parklichter eingeschaltet lassen. Il faut mettre la clé du commutateur à la position P « »...
Seite 117
500/1500 ai giri prescritti in funzione dei km percorsi, è ottima funzionamento far eseguire a un concessionario norma non marciare a regime costante ma variare ufficiale MOTO GUZZI i controlli e le sostituzioni frequentemente la velocità. previste nella colonna «1500...
Before riding, run the engine at low revs until it has km) have the motorcycle controlled by an warmed up. authorized MOTO GUZZI dealer as specified under Do not exceed the rpm shown in the table; it is also «1000 mi (1500 km)» in «MAINTENANCE advisable to run the engine at varying speeds rather SCHEDULE»...
Seite 119
Avant de partir, laisser chauffer le moteur en le fonctionnement, il faut s’adresser à un faisant tourner au ralenti pendant une durée variable en concessionnaire autorisé MOTO GUZZI pour fonction de la température ambiante. effectuer les contrôles et les remplacements Eviter de dépasser les régimes (tours/minute)
Geschwindigkeitsbegrenzung Fahrzeugbetriebs von einem Offiziellen Händler gefahrenen Kilometern zu beachten. Eine gute Regel der MOTO GUZZI die in der Spalte des ist, nicht immer die gleiche Geschwindigkeit zu fahren, «INSTANDHALTUNGSPROGRAMMS» auf Seite 140 sondern öfters die Geschwindigkeit zu wechseln;...
MANUTENZIONI E REGOLAZIONI MAINTENANCE AND ADJUSTMENTS Regolazione leva frizione Adjusting the clutch lever (fig. 15) (fig. 15) Regolare il giuoco tra leva e attacco sul manubrio; se There should be 3÷4 mm of free play at the lever; turn superiore o inferiore a 3÷4 mm agire sulla ghiera «A» the adjuster screw «A»...
ENTRETIEN ET REGLAGES WARTUNGEN UND EINSTELLUNGEN Réglage du levier d’embrayage Einstellung des Kupplungshebels (fig. 15) Si le jeu entre le levier et le point d’attache sur le guidon (Abb. 15) est supérieur ou inférieur à 3÷4 mm, il faut le régler par Das Spiel zwischen Hebel und Befestigung am Lenker l’intermédiaire de la bague «A».
Regolazione pedale comando freno Adjusting the brake pedal of rear and posteriore e anteriore sinistro left-hand front brakes (fig. 16) (fig. 16) Nel caso si voglia variare la posizione del pedale di To vary the position of the control pedal «A», do the comando «A»...
Réglage de la pédale du frein arrière Einstellung des hinteren und des et avant gauche linken vorderern Bremspedals (fig. 16) (fig. 16) Pour varier la position de la pédale de commande «A», Falls man die Position des Steuerpedals «A» ändern procéder de la façon suivante: möchte, wie folgt vorgehen: enlever la goupille «B», retirer la cheville «C»,...
Controllo usura pastiglie Checking brake pads wear Ogni 3000 km controllare lo spessore delle pastiglie Check the thickness of the brake pads every 3000 km: freni: Wear limit 1.5 mm. Spessore minimo del materiale d’attrito mm. 1,5. If the pads are below the wear limit they should be Se lo spessore minimo del materiale d’attrito è...
Contrôle de l’usure des plaquettes Überprüfung Bremsbelagverschleiß Tous les 3000 km, contrôler l’épaisseur des plaquettes Alle 3000 km die Stärke der Bremsbeläge überprüfen: des freins: Mindeststärke des Reibwerkstoffes: 1,5 mm. Epaisseur minimum du matériau de frottement: 1,5 mm. Falls die Mindeststärke des Reibwerkstoffes kleiner Si l’épaisseur minimum du matériau de frottement est als o.a.
Controllo livello fluido nei serbatoi- Checking the brake fluid in the master pompe cylinder reservoir (fig. 17 e 18) (figs. 17 and 18) Per una buona efficienza dei freni osservare le seguenti To ensure efficient operation of the brakes: norme: 1 Make frequent checks of the fluid level in the front 1 Verificare frequentemente il livello del fluido nel «A»...
Contrôle du niveau du liquide dans Überprüfung des Flüssigkeitsstandes les réservoirs-pompes in den Behältern-Pumpen (fig.17 et 18) (Abb. 17 und 18) Pour que les freins fonctionnent efficacement, il faut se Für eine gute Leistungsfähigkeit der Bremsen folgende conformer aux règles ci-dessous: Vorschriften beachten: 1 Vérifier fréquemment le niveau du liquide dans le 1 Den Stand der Flüssigkeit im vorderen Behälter «A»...
Seite 129
Per eventuali lubrificazioni è assolutamente vietato Never use mineral oils or greases for lubricating l’impiego di olii o grassi minerali. Non disponendo parts. If no suitable lubricant is available, we recommend di lubrificanti adatti, si consiglia di umettare i particolari the light greasing of the rubber and metal parts with in gomma ed i particolari metallici con fluido degli brake fluid.
Seite 130
En cas dé lubrification, il est absolument interdit Für eventuelle Schmierungen auf keinen Fall d’employer des huiles ou des graisses minérales. Mineralöle bzw. fette verwenden. Falls die geeigneten Faute de lubrifiants adéquats, humecter les pièces en Schmiermittel nicht verfügbar sind, empfiehlt es sich, caoutchouc et les pièces métalliques avec le fluide die Gummi- und Metallteile mit der Bremsflüssigkeit zu servant au circuit.
Seite 131
Lavare accuratamente le parti del corpo che in case of skin contact. Call an eye specialist or a venissero a contatto con il liquido; inoltre doctor in case of fluid contact with the eyes. rivolgersi a un oculista, o a un medico, se il liquido venisse a contatto con gli occhi.
Seite 132
oculiste ou à un médecin si le liquide a touché les betroffenen Körpeteil sofort sorgfältig waschen. yeux. Falls die Flüssigkeit in die Augen geraten sollte, sofort einen Arzt aufsuchen. NE PAS DISPENSER LE LIQUIDE DES FREINS DANS L'ENVIRONNEMENT. DIE UMWELT NICHT MIT BREMSFLÜSSIGKEIT BELASTEN.
Registrazione forcella telescopica Adjustable telescopic fork adjustment regolabile (fig. 19) (fig. 19) Il motociclo è equipaggiato con una forcella telescopica The motorcycle is equipped with a hydraulic telescopic idraulica con regolazione separata della frenatura degli fork with separate adjustment of shock-absorbers ammortizzatori in estensione e compressione.
Réglage de la fourche télescopique Einstellung der regulierbaren Teleskopgabel (fig. 19) (Abb. 19) La motocyclette est équipée d’une fourche télescopique Das Motorrad ist mit einer hydraulischen Teleskopgabel hydraulique avec réglage indépendant du freinage des mit separater Einstellung der Stoßdämpferbremsung amortisseurs en extension et compression. während Ein- und Ausfederung ausgestattet.
Registrazione ammortizzatori Rear shock-absorber adjustment posteriori (fig. 20) (fig. 20) Il motociclo è equipaggiato con ammortizzatori aventi The motorcycle is equipped with shock-absorbers la regolazione della frenatura idraulica in estensione e with adjustment of hydraulic damping during rebound del precarico molla. and spring preload.
Réglage des amortisseurs arrière Einstellung der hinteren Stoßdämpfer (fig. 20) (Abb. 20) La motocyclette est équipée d’amortisseurs comportant Das Motorrad ist mit Stoßdämpfern ausgestattet, für le réglage du freinage hydraulique en extension et en die eine Regulierung der hydraulischen Dämpfung in précontrainte du ressort.
Seite 137
N.B. - E’ sempre opportuno, per una buona N.B.: To ensure good motorcycle stability, stabilità del motociclo, assicurarsi che it is recommended to make sure that both entrambi gli ammortizzatori siano regolati nella shock-absorbers are adjusted to the same medesima posizione. position.
Seite 138
N.B. - Pour que le véhicule ait une bonne MERKE - Für eine gute Stabilität des stabilité, il faut toujours vérifier que les Motorrades sollte sich stets deux amortisseurs sont bien réglés sur la même vergewissern, daß beide Stoßdämpfer auf dieselbe position.
Personen als schwierig und complexes pour l'utilisateur inexpérimenté. komplex erweisen. S'adresser à un Concessionnaire Officiel Moto Sich ggf. diesbezüglich an einen Moto Guzzi- Guzzi. Vertragshändler wenden. Roue AR Hinterrad...
AVVERTENZA PER RUOTE A RAGGI WARNING FOR WHEELS WITH SPIKES occasione ogni tagliando At each maintenace control, check for manutenzione è necessario controllare l’integrità integrity and tension of the wheel spokes. e la tensione dei raggi ruote. A wrong spoke tension or the breakage of one or La marcia in condizioni di tensione raggi non more spokes may affect the wheel, thus corretta, o in presenza di uno o più...
ATTENTION POUR LES ROUES AVEC WARNUNG FÜR RÄDER MIT SPEICHEN BRAS Bei jedem Wartungsschein sind der einwandfreie Zustand und die Spannung der A chaque révision déentretien, il est nécessaire de Drahtspeichen der Räder zu überprüfen. Fährt contrœoler l’état et la tension des rayons. Une mauvaise tension ou la rupture d’un ou man mit einer nicht perfekten Seichenspan-nung oder mit einer bzw.
Pneumatici Tyres I pneumatici rientrano tra gli organi più importanti da Tyres are among those machine components which controllare. require regular checking. Da essi dipendono: la stabilità, il comfort di guida del Machine stability, rider comfort and safety all depend on veicolo ed in alcuni casi anche l’incolumità...
Pneus Reifen Le contrôle des pneus est extrêmement important Reifen gehören zu den wichtigsten Teilen, die puisque la stabilité de la moto, le confort de conduite et, regelmässig nachgeprüft werden müssen. Davon dans certains cas, la sécurité du pilote dépendent können Fahrzeugstabilität, Reisekomfort und sogar d’eux.
Smontaggio e rimontaggio pneuma- Tyre fitting tici sulle ruote The motorbike is equipped with steel rims which, despite featuring a high mechanical resistance, can however Il motociclo è equipaggiato con cerchi in acciaio che, get damaged, both from an aesthetic and functional pur presentando una notevole resistenza meccanica, point of view, by using unsuitable tools during removal possono tuttavia essere danneggiati, sia dal lato estetico...
Démontage et remontage des pneus Auf-u. Abbau von Reifen auf Räder Le motocycle est doté de jantes en acier qui, malgré la Das Motorrad ist mit Stahlfelgen ausgestattet, welche grande résistance mécanique, peuvent être trotz ihres hohen mechanischen Widerstands sowohl endommagés, du point de vue esthétique et fonctionnel, von der Sicht- als auch der Funktionsseite beschädigt suite à...
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE PERCORRENZE 1500 km 10000 km 20000 km 30000 km 40000 km 50000 km OPERAZIONI Olio motore Filtro olio a cartuccia Filtro olio a rete Filtro aria Candele esterne Candele interne Carburazione Serraggio bulloneria Serbatoio carburante, tubazioni Olio cambio Olio trasmissione posteriore Cuscinetti ruote e sterzo Olio forcella anteriore...
PROGRAMME D'ENTRETIEN PARCOURS 1500 km 10000 km 20000 km 30000 km 40000 km 50000 km OPERATIONS Huile moteur Cartouche du filtre à huile Filtre à tamis Filtre air Bougies externes Bougies internes Carburation Contrôle boulonnerie Réservoir, tuyaux Huile boîte à vitesse Huile du pont Roulements roues et direction Huile bras de fourche avant...
PULIZIA - RIMESSAGGIO CLEANING - STORING Pulizia Cleaning Preparazione per il lavaggio Preparations for washing Prima di lavare il veicolo è opportuno coprire con nylon Before washing the vehicle, the following parts should le seguenti parti: parte terminale dei silenziatori di be covered with a waterproof material: the rear part of scarico, leve frizione e freno, comando gas, commutatore the silencers, the clutch and brake levers and pedals,...
NETTOYAGE LONGUE REINIGUNG - SCHUPPEN INACTIVITE Reinigung Waschungsvorbereitung Nettoyage Bevor das Fahrzeug zu wäschen, wird es empfohlen, Préparation pour le lavage was folgt mit Nylon zu decken: Endteil des Avant de laver la moto, il est conseillé de recouvrir d’une Auspuffdämpfers, Kupplungshebel, Bremse und feuille en nylon les parties suivantes: extrémité...
Rimessaggio Storage Se il veicolo dovesse essere tenuto fermo per lungo If the vehicle is to remain idle for a considerable period periodo di tempo (es. per la stagione invernale) occorre of time (e.g. for the winter period) it should be stored in prendere le seguenti precauzioni: the following way: pulire accuratamente tutto il veicolo;...
Longue inactivité Schuppen Si le véhicule doit rester longtemps à l’arrêt (par exemple Wenn das Motorrad auf lange Zeit stillgelegt werden soll pendant l’hiver), il faut prendre les précautions suivantes: (zum Beispiel während des Winters), ist es nettoyer soigneusement tout le véhicule. zweckmässig: vider le réservoir et l’installation d’alimentation.
NORME PER LA PULIZIA DEL CLEANING THE WINDSCREEN PARABREZZA (ove previsto) (if installed) Il parabrezza può essere pulito usando la maggior parte The windscreen can be cleaned using most of the dei saponi, detersivi, cere e polishes usati per altre soaps, cleaners, waxes and polishes commercially materie plastiche e per il vetro.
NETTOYAGE DU PARE-BRISE ANWEISUNGEN ZUR REINIGUNG (si prévu) WINDSCHUTZSCHEIBE (wo vorgesehen) Die Windschutzscheibe darf durch Anwendung der zu Le pare-brise peut être nettoyé avec la plupart des den anderen Kunstoffen oder zum Glas bestimmten savons, des lessives, des cires et des polishes utilsés Seifen, Waschmittel, Wachse, «Polishes»...
LUBRIFICAZIONI LUBRICATION Lubrificazione del motore Engine lubrication Controllo livello olio (fig. 21) Checking the oil level (fig. 21) Ogni 1000 km controllare il livello dell’olio nel basamento Check the crankcase oil level every 1000 km; the oil motore: l’olio deve sfiorare la tacca del massimo segnata should reach the «Max»...
LUBRIFICATION SCHMIERARBEITEN Lubrification du moteur Motorschmierung Contrôle du niveau d’huile (fig. 21) Prüfung des Ölstandes (Abb. 21) Tous les 1000 km, contrôler le niveau d’huile dans le Alle 1000 Km den Ölstand im Motorgehäuse überprüfen: carter du moteur: l’huile doit effleurer le niveau “maxi” das Öl soll den Einschnitt für das Maximum auf der de la jauge du bouchon «A».
Seite 159
Cambio dell’olio (fig. 21 e 22) Oil change (figs. 21 & 22) Dopo i primi 500÷1500 km e in seguito ogni 10000 km The oil should be changed after the first 500÷1500 km circa sostituire l’olio. La sostituzione va effettuata a and every 10000 km thereafter.
Seite 160
Vidange (fig. 21 et 22) Ölwechsel (Abb. 21 u. 22) Vidanger après les 500÷1500 premiers km puis tous les Nach den ersten 500÷1500 km und alle folgenden 10000 km environ. Les vidanges doivent être accomplies 10000 km ca. wird das Öl gewechselt. Der Ölwechsel à...
Sostituzione filtro a cartuccia e pulitura Changing the filter cartridge and filtro a retina cleaning the mesh filter (fig. 22) (fig. 22) Dopo i primi 500÷1500 km (primo cambio dell’olio) e in After the first 500÷1500 km (first oil change) and seguito ogni 10.000 km sostituire la cartuccia filtrante afterward every 10,000 km, replace the filtering cartridge «A»...
Remplacement de la cartouche de Austausch der Filterpatrone und filtre et nettoyage de la crepine Reinigung des Netzfilters (fig. 22) (fig. 22) Après les premiers 500÷1500 km (premier Nach den ersten 500÷1500 km (erster Ölwechsel) und renouvellement d’huile), puis tous les 10.000 km, danach alle 10.000 km den Filtereinsatz «A»...
Lubrificazione del cambio Gearbox lubrication Controllo livello olio (fig. 23) Checking the oil level (fig. 23) Ogni 5000 km, controllare che l’olio sfiori il foro del Check the oil level every 5000 km; the oil should just tappo di livello «B». reach the level plug hole «B».
Lubrification de la boîte de vitesse Schmierung des Getriebes Contrôle du niveau d’huile (fig. 23) Den Ölstand kontrollieren (Abb. 23) Tous les 5000 km, contrôler que l’huile arrive au ras du Alle 5000 Km prüfen, daß das Öl die Bohrung für den bouchon de niveau «B».
La sostituzione deve avvenire a gruppo caldo, poichè Drain the oil when the box is warm as the oil is more fluid in tali condizioni l’olio è fluido e quindi facile da scaricare. and drains more easily. Ricordarsi, prima di immettere olio fresco di lasciare Allow the box to drain fully before filling with new oil.
Veiller à bien laisser couler toute l’huile contenue dans diesem Fall flüssig und daher einfach abzulassen ist. le pont avant de verser de l’huile neuve. Nicht vergessen, daß, bevor frisches Öl nachgefüllt «A» Bouchon de niveau wird, das Antriebsgehäuse gut ausgelaufen sein muss. «B»...
SISTEMA INIEZIONE-ACCENSIONE INJECTION-IGNITION SYSTEM Il sistema di iniezione-accensione Weber è del tipo In the Weber injection-ignition system type “alfa/N” the «alfa/N» nel quale il regime del motore e la posizione engine speed and the throttle position are used to farfalla vengono utilizzati per misurare la quantità di aria measure the quantity of sucked air;...
SYSTÈME INJECTION-ALLUMAGE ZÜNDUNG-EINSPRITZSYSTEM Le système d’injection-allumage Weber est du type Das Zündung-Einspritzsystem Weber ist von Typ «alfa- «alfa/N», dans lequel le régime du moteur et la position n», wobei die Motordrehzahl und die Drosselstellung du papillon sont utilisés pour mesurer la quantité d’air zum Messen der Ansaugluftmenge benutzt werden.
Costituzione dell’impianto Description of the system Circuito carburante Fuel circuit Il carburante viene iniettato nel condotto di aspirazione The fuel is injected along the suction pipe of every di ciascun cilindro, a monte della valvola di aspirazione. cylinder, in the upper side of the suction valve. Comprende: serbatoio, pompa, filtro, regolatore di pres- It includes: tank, pump, filter, pressure adjuster, sione, elettroiniettori.
Description de l’installation Zusammensetzung der Anlage Circuit essence Kraftstoffkreis L’essence est injectée dans le conduit d’aspiration de Der Kraftstoff wird durch den Ansaugstutzen jedes chaque cylindre, en amont de la soupape d’aspiration. Zylinders, stromaufwärts des Einlassventils, eingespritzt. Il comprend: le réservoir, la pompe, le filtre, le régulateur Er besteht aus: Tank, Pumpe, Filter, Druckregler, de pression, les électroinjecteurs.
Fasi di funzionamento Operation phases Funzionamento normale Normal operation In condizione di motore termicamente regimato la When the engine is in standard thermic conditions, the centralina calcola la fase, il tempo di iniezione, l’anticipo unit calculates the phase, the injection time, the ignition accensione, esclusivamente attraverso...
Phases de fonctionnement Betriebsphasen Fonctionnement normal Standardbetrieb Quand le moteur est en condition de température Motor standard thermischen standard, la centrale determine la phase, le temps Betriebsbedingungen, rechnet die Zündelektronik die d’injection, l’avance d’allumage, exclusivement au moyen Phase, die Einspritzzeit und die Zündvorverstellung, d’une interpolation avec les données correspondantes ausschliesslich durch die Interpolation der mémorisées, en fonction du nombre de tours;En plus,...
Seite 175
Funzionamento in accelerazione Acceleration operation In fase di accelerazione, il sistema provvede ad aumen- During acceleration, the system increases the delivered tare la quantità di carburante erogata al fine di ottenere fuel quantity, in order to obtain the best way of guide. la migliore guidabilità.
Seite 176
Fonctionnement pendant l’accélération Betrieb während der Beschleunigung Pendant l’accélération, le système augmente la quan- Während der Beschleunigung, erhöt das System die tité d’essence refoulée a fin d’assurer une conduite gelieferte Kraftstoffmenge, um die beste Führung zu meilleure. ermöglichen. Diese Bedingung wird erfasst, wenn die Cette condition se vérifie quand la variation de l’angle Änderung des Drosselwinkels erhebliche Werte auf- papillon atteint des valeurs acceptables et le facteur...
Seite 177
non eseguire verifiche di corrente alle candele do not make any plug current check if the senza l’interposizione delle pipette candele previ- original spark plug cap are not fitted otherwise the ste in origine, dato che tale operazione potrebbe electronic power box would be irreparably dam- danneggiare in modo irreparabile la centralina aged;...
Seite 178
n’effectuez pas d’inspections de courant aux Niemals Prüfungen am Stromfluß der Zündker- bougies sans avoir intercalé les pipettes de bougies zen vornehmen ohne dabei die Zündkerzenpipetten, montée d’origine, puisque cette opération pourrait die im Original vorgesehen sind, dazwischen zu endommager de façon irréparable le boîtier électro- setzen, dies da es während dieser Arbeitsausführung nique;...
Regolazione del regime minimo Adjusting the idle setting Regime minimo previsto 1050÷1150 g/m. Recommended minimum rpm: 1050÷1150 rpm. N.B. - la regolazione va effettuata con il N.B. - The idle setting should be adjusted motore a temperatura di esercizio. when the engine is at running temperature. Si consiglia di effettuare le suddette operazioni These operations are best carried out by an au- presso le sedi dei nostri concessionari.
Réglage du ralenti Leerlauf-Einstellung Régime de ralenti prévu: 1050 à 1150 trs/mn. Vorschriftsmäßige Leerlauf-Drehzahl: 1050 bis 1150 U/’. N.B. - exécuter toute réglage quand le mo- teur a une temperature de fonction. Il est MERKE - Die Regulierung soll mit Motor in conseillé...
Sostituzione filtro aria Changing the air filter («A» di fig. 25) («A» of fig. 25) Ogni 5000 km verificare lo stato dell’elemento filtrante Check the air filter every 5000 km and clean by blowing e pulirlo eventualmente con aria compressa; ogni 10.000 with compressed air;...
Remplacement du filtre à air Auswechselung des Luftfilters («A» fig. 25) Tous les 5.000 km, contrôler le filtre et le nettoyer («A» in Abb. 25) éventuellement avec de l’air comprimé. Tous le 10.000 Alle 5000 Km ist Zustand des Luftfilters zu prüfen und km, le filtre doit être remplacé.
(1). This vehicle is also fitted with veicolo è dotato anche di due candele interne (2), two inner spark plugs (2); contact a Moto Guzzi per la sostituzione delle quali rivolgersi ad un Authorised Dealer to have them replaced.
(1). Dieses Fahrzeug ist auch mit zwei intern (2), pour leur remplacement s'adresser à un atelier angeordneten Zündkerzen (2) ausgestattet, deren agréé Moto Guzzi. Austausch von einer Moto Guzzi-Vertragswerkstatt Il faut utiliser des bougies des types suivants: vorgenommen werden muss. Interne (longue durée de vie) NGK PMR8B Zu verwendende Zündkerze:...
Seite 185
Nel rimontare le candele, fare attenzione che imbocchi- Refit the plugs by hand taking care not to cross thread no perfettamente e che si avvitino facilmente nelle loro them, they should screw home easily; it is then recom- sedi; se fossero imboccate male, rovinerebbero il filetto mended to tighten them manually for some turns and to sulle teste;...
Seite 186
Remonter les bougies en veillant à ce qu’elles soient Beim Wiederzusammenbau der Zündkerze achten Sie bien en place dans leur siège et se vissent facilement. darauf, dass diese sich leicht und mühelos einfügen und Si elles ne sont pas bien en place, elles peuvent einschrauben lässt.
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL EQUIPMENT L’impianto elettrico è composto da: The electrical equipment consists of the following: Batteria. Battery. Motorino avviamento a comando elettromagnetico. Starter motor with electro-magnetic ratchet. Generatore-alternatore, montato sulla parte ante- Generator-alternator fitted to the front of the crank- riore dell’albero motore.
Batteria Battery La batteria ha una tensione di 12V e una capacità di The battery has a 12 voltage, a 18Ah (16Ah USA) 18Ah (16Ah USA); alla sua carica provvede il genera- capacity and is charged by the alternator. tore. To gain access to the battery: Per accedere alla batteria occorre: Remove the saddle;...
Batterie Batterie La batterie est équipée d'une tension de 12V et d'une Die Batterie weist eine Spannung von 12 V und eine capacité de 18Ah (16Ah USA); elle est chargée par Leistung von 18Ah (16Ah USA) auf. Die Ladung erfolgt l'alternateur.
Sostituzione delle lampade Replacing bulbs Faro anteriore (fig. 27) Headlight (fig. 27) Svitare la vite «A» posta in basso al gruppo ottico; To change the bulbs, unscrew the retaining screw «A» estrarre il gruppo ottico, sfilare i portalampade indi under the headlight unit; remove the light unit and sostituire le lampade.
Remplacement des ampoules Auswechseln der Lampen Phare avant (fig. 27) Vorderer Scheinwerfer (Abb. 27) Desserrer la vis «A» située dans le bas du phare; Die Schraube «A» unten an der Lichteinheit lösen. Die retirer tout le phare, enlever la douille puis remplacer Lichteinheit herausnehmen und die Lampenfassung les ampoules.
Seite 193
Fanalino posteriore (fig. 28) Tall light (fig. 28) Svitare le viti «A» che fissano il catadiottro al corpo Unscrew the screws “A” whichattach the reflector to fanalino; premere le lampade verso l’interno ruotandole the light body; at the same time press the lights inward contemporaneamente e sfilarle dai portalampade.
Seite 194
Feu arrière (fig. 28) Rücklicht (Abb. 28) Desserrer le vis “A” qui fixentle catadioptre au corps du Die Schrauben “A” zurBefestigung des Rückstrahlers feu; appuyer sur les lampes vers l’intérieur en les an den Schlussleuchtekörper ausdrehen. tournant en même temps et les enlever des porte- Die Lampen bei gleichzeitigem Drehen eindrücken und lampes.
Seite 195
Contagiri (fig. 29) Revolution counter (Fig. 29) Smontare il parabrezza; Remove the windshield; Svitare le viti «A»; Take off the screws «A»; togliere il contenitore contagiri «B»; Take out the revolution counter container «B»; estrarre il portalampada e sostituire la lampada. Take out the lamp holder and replace the lamp.
Seite 196
Compte-tours (fig. 29) Drehzahlmesser (Abb. 29) Démonter le pare-brise ; Die Windschutzscheibe ausbauen. Dévisser les vis «A». Die Schrauben “A” lösen. Enlever le contenant du compte-tours «B». Den Behälter des Drehzahlmessers “B” heraus- Enlever la douille et remplacer la lampe. nehmen.
Seite 197
Cruscotto (fig. 30) Dashboard (Fig. 30) Smontare il parabrezza; Remove the windshield; Smontare il faro anteriore; Dismantle the head lamp; svitare le tre viti «A» che fissano il coperchio Take out the three screws «A» which fasten the inferiore «B»; lower cover «B»;...
Seite 198
Tableau de bord (fig. 30) Armaturenbrett (Abb. 30) Démonter le pare-brise ; Die Windschutzscheibe ausbauen. Démonter le phare avant. Den vorderen Scheinwerfer ausbauen. Dévisser les trois vis «A» qui fixent le couvercle Die drei Schrauben «A» lösen, mit den der untere inférieur «B».
Regolazione fascio luminoso del faro Adjusting the headlight beam (fig. 31) anteriore The headlight beam should always be kept adjusted at (fig. 31) the correct height to ensure good visibility and to avoid Il faro anteriore deve essere sempre orientato alla dazzling on coming traffic.
Réglage du rayon lumineux du phare Scheinwerfereinstellung vorn (Abb. 31) avant Der vordere Scheinwerfer muss, um volle (fig. 31) Fahrsicherheit gewährleisten, Le phare avant doit toujours être bien réglé pour une entgegenkommende Fahrzeuge nicht zu blenden, meilleure sécurité de conduite et pour ne pas éblouir immer in der richtigen Höhe angebracht sein.
Lampade Bulbs Faro anteriore: Headlight: Abbagliante e anabbagliante 60/55 W Dipped and main beam 60/55 W Luce città o parcheggio Side/parking lights Fari fendinebbia (ove previsto) 55 W Fog lights (if installed) 55 W Fanalino posteriore: Tall light: Luce posizione, stop 5/21 W Stop light 5/21 W...
Ampoules Lampen Phare avant: Scheinwerfer vorne: Feux de rout et de crousement 60/55 W Fern- und Abblendlicht 60/55 W Feu de ville ou de stationnement Stadt- oder Standlicht Phare de brouillard (si prévu) 55 W Nebelscheinwerfer (wo vorgesehen) 55 W Feu arrière: Rücklicht: Position, stop...