Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Vintage
Aquila Nera
part# 883780
USE+MAINTENANCE BOOK

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für MOTO GUZZI California Vintage Aquila Nera

  • Seite 1 Vintage Aquila Nera part# 883780 USE+MAINTENANCE BOOK...
  • Seite 2 © 2010 Moto Guzzi Il marchio Moto Guzzi è di proprietà Piaggio & C. S.p.A. The Moto Guzzi brand is owned by Piaggio & C. S.p.A. Prima edizione: Settembre 2009 First edition: September 2009 Ristampa: Marzo 2010 Reprint: March 2010...
  • Seite 3 La marque Moto Guzzi est propriété de Die Marke Moto Guzzi ist Eigentum von Piaggio & C. S.p.A. Piaggio & C. S.p.A. Première édition : Septembre 2009 Erste Ausgabe: September 2009 Nouvelle édition : Mars 2010 Neuausgabe: März 2010 Produit par :...
  • Seite 4 Le illustrazioni e descrizioni di questo opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa si riserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quelle modifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e commerciale.
  • Seite 5 All major checking and overhaul jobs are best carried out by our dealers who have the necessary facilities to quickly and competently repair your Moto Guzzi. Repairs or adjustments by any other than a Guzzi dealer during the warranty period could invalidate the warranty right.
  • Seite 6 IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti da illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato. In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari: Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze. Esiste la possibilità...
  • Seite 7 IMPORTANT - Pour permettre une lecture plus compréhensible, les paragraphes sont accompagnés d’illustrations schématiques qui mettent en évidence l’argument traité. Ce manuel contient des notes informatives aux significations spéciales: Normes de prévention contre les accidents pour l’opérateur et pour ceux qui travaillent à proximité. Possibilité...
  • Seite 8 INDICE GENERALE CALIFORNIA APPARECCHI DI Borse laterali AQUILA NERA ....... 16 CONTROLLO E COMANDI .. 73 (ove previsto) ....99 Interruttore comando luci Quadro di controllo .... 73 Dispositivo bloccaggio supplementari fendinebbia 17 Dispositivo comando sella ........101 Dispositivo bloccaggio accensione automatica luci ..
  • Seite 9 Regolazione pedale Pulizia ....... 151 IMPIANTO ELETTRICO ..187 comando freno Rimessaggio ....153 Batteria ......189 posteriore e anteriore Sostituzione delle sinistro ......123 NORME PER LA PULIZIA lampade ......191 Controllo usura pastiglie .. 125 DEL PARABREZZA Regolazione fascio luminoso Controllo dischi freni ..
  • Seite 10: Inhaltsverzeichnis

    TABLE OF CONTENTS CALIFORNIA Automatic light control ..77 Warm start ....... 111 AQUILA NERA ....... 16 Horn button, passing and On the way ...... 111 Additional fog lights switch 17 direction indicators .... 79 Stopping the motorcycle . 113 Seat lock ......
  • Seite 11 Max. allowed load .... 141 Description of the system 171 Tyres ........ 143 Operation phases .... 173 Tyre fitting ......145 Adjusting the idle setting .. 179 Changing the air filter ..181 SERVICE SCHEDULE ..148 Spark plugs ..... 183 CLEANING - STORING ..
  • Seite 12 TABLE DES MATIERES CALIFORNIA NUMEROS selecteur de vitesse ..88 AQUILA NERA ....... 16 D’IDENTIFICATION ....70 Bouchon du réservoir à Contacteur feux supplémentaires Pièces détachées ....72 essence ......90 de brouillard ......18 Boîte à fusibles ....94 Dispositif de blocage APPAREILS DE CONTROLE ET Amortisseur de direction ...
  • Seite 13 RODAGE ....... 119 Pneus ....... 144 SYSTÈME INJECTION- Démontage et remontage ALLUMAGE ......170 ENTRETIEN ET des pneus ......146 Description de l’installation172 REGLAGES ......122 Phases de Réglage du levier PROGRAMME fonctionnement ....174 d’embrayage ....122 D'ENTRETIEN ...... 149 Réglage du ralenti ....
  • Seite 14 INHALTSVERZEICHNIS CALIFORNIA Vorrichtung zur Blockierung KONTROLLGERÄTE UND AQUILA NERA ....... 16 des Sattels ....... 102 ANT-RIEBE ......74 Schalter für zusätzliche Ablage für Dokumente und Instrumentenbrett ....74 Nebelleuchten ....18 Werkzeug ......104 Steuereinheit für Vorrichtung zur Seitenständer ....106 automatische Blockierung des Sattels ..
  • Seite 15 Überprüfung der ANWEISUNGEN ZUR Luftfilters ......182 Bremsscheiben ....126 REINIGUNG DER Zündkerzen ..... 184 Überprüfung des WINDSCHUTZSCHEIBE Flüssigkeitsstandes in den (wo vorgesehen) ....156 ELEKTRISCHE ANLAGE ..188 Behältern-Pumpen ... 128 Batterie ......190 Einstellung der regulierbaren SCHMIERARBEITEN ... 158 Auswechseln der Lampen192 Teleskopgabel ....
  • Seite 16: California Aquila Nera

    CALIFORNIA AQUILA NERA...
  • Seite 17: Additional Fog Lights Switch

    Interruttore comando luci supplemen- Additional fog lights switch («A» in fig. 1) tari fendinebbia It is located on handlebar right-hand side; («A» di fig. 1) Switch «A» Si trova sul lato destro del manubrio; The “Aquila Nera” version has an «A» switch but the fog Interruttore «A»...
  • Seite 18: Contacteur Feux Supplémentaires De Brouillard

    Contacteur feux supplémentaires de Schalter für zusätzliche brouillard Nebelleuchten («A» fig. 1) («A» in Abb. 1) Il est positionné main droite du guidon; Befindet sich auf der rechten Lenkerseite; Contacteur «A» Schalter «A» La version “Aquila Nera” est équipée d’un interrupteur Die Ausführung “Aquila Nera”...
  • Seite 19: Seat Lock

    Dispositivo bloccaggio sella Seat lock (fig. 2) (fig. 2) La sella unica, è bloccata da un apposito dispositivo The single seat is locked by the device «A» controlled «A» azionato tramite una trasmissione flessibile dalla by a flexible transmission by means of the lock «B» serratura con chiave «B»...
  • Seite 20: De La Selle

    Dispositif de blocage de la selle Vorrichtung zur Blockierung des (fig. 2) Sattels Le verrouillage de la monoselle est confié à un dispositif (Abb. 2) spécial «A», s’actionnant, par l’intermédiaire d’une Die durchgehende Sitzbank mittels der Vorrichtung transmission flexible, grâce à une serrure à clé «B» et «A»...
  • Seite 21: Replacing Bulbs

    Sostituzione delle lampade Replacing bulbs Faro anteriore (fig. 3) Headlight (fig. 3) Svitare la vite «A» posta in basso al gruppo ottico; To change the bulbs, unscrew the retaining screw «A» estrarre il gruppo ottico, sfilare i portalampade indi under the headlight unit; remove the light unit and sostituire le lampade.
  • Seite 22: Remplacement Des Ampoules

    Remplacement des ampoules Auswechseln der Lampen Phare avant (fig. 3) Vorderer Scheinwerfer (Abb. 3) Desserrer la vis «A» située dans le bas du phare; retirer Die Schraube «A» unten an der Lichteinheit lösen. Die tout le phare, enlever la douille puis remplacer les Lichteinheit herausnehmen und die Lampenfassung ampoules.
  • Seite 23: Adjusting The Headlight Beam

    Regolazione fascio luminoso del faro Adjusting the headlight beam (fig. 4) anteriore The headlight beam should always be kept adjusted at (fig. 4) the correct height to ensure good visibility and to avoid Il faro anteriore deve essere sempre orientato alla dazzling on coming traffic.
  • Seite 24: Réglage Du Rayon Lumineux

    Réglage du rayon lumineux du phare Scheinwerfereinstellung vorn (Abb. 4) avant Der vordere Scheinwerfer muss, um volle (fig. 4) Fahrsicherheit gewährleisten, Le phare avant doit toujours être bien réglé pour une entgegenkommende Fahrzeuge nicht zu blenden, meilleure sécurité de conduite et pour ne pas éblouir les immer in der richtigen Höhe angebracht sein.
  • Seite 26: California Vintage

    CALIFORNIA VINTAGE...
  • Seite 27: Safe Drive

    GUIDA SICURA SAFE DRIVE Regole fondamentali di sicurezza Basic safety ryles Per guidare il veicolo è necessario possedere tutti i To drive the vehicle it is necessary to be in possession requisiti previsti dalla legge (patente, età minima, idoneità of all the requirements prescribed by law (driving psico-fisica, assicurazione, tasse governative, licence, minimum age, psychophysical ability, immatricolazione, targa, ecc.).
  • Seite 28: Conduite En Sécurité

    CONDUITE EN SÉCURITÉ SICHER FAHREN Regles fondamentales de sécurité Sicherheitsgrundvorschriften Pour conduire le véhicule, il est nécessaire de remplir Um das Fahrzeug fahren zu können, müssen alle vom toutes les conditions prévues par la loi (permis de Gesetzgeber vorgeschriebenen Voraussetzungen conduire, âge minimum, aptitude psycho-physique, gegeben sein (Führerschein, erforderliches Alter, assurance, taxes gouvernementales, immatriculation,...
  • Seite 29 L’assunzione di alcuni medicinali, alcool e sostanze The use of medicins, alcohol and drugs or psychotropic stupefacenti o psicotrope, aumenta notevolmente il substances notably increases the risk of accidents. rischio di incidenti. Be sure that you are in good psychophysical conditions Assicurarsi che le proprie condizioni psico-fisiche and fit for driving and pay particular attention to physical siano idonee alla guida, con particolare attenzione allo...
  • Seite 30 L’absorbtion de médicaments, d’alcool et de stupéfiants Die Einnahme von bestimmten Arzneimitteln, Alkohol, ou psychotropes, augmente considérablement les Rausch- oder Betäubungsmitteln erhöht die Unfallgefahr risques d’accidents. erheblich. S’assurer que les propres conditions psycho- Besteigen Sie das Fahrzeug nicht, wenn Ihre physiques sont adéquates à...
  • Seite 31 Rispettare rigorosamente la segnaletica e la normativa Rigorously observe all road signs and national and local sulla circolazione nazionale e locale. road regulations. Evitare manovre brusche e pericolose per sè e per gli Avoid abrupt movements that can be dangerous for altri (esempio: impennate, inosservanza dei limiti di yourself and other people (for example: rearing up on velocità, ecc.), inoltre valutare e tenere sempre in...
  • Seite 32 Respecter rigoureusement la signalisation et les normes Beachten Sie strengstens die Verkehrszeichen und sur la circulation routière na-tionale et locale. die nationale oder lokale Straßenverkehrsordnung. Eviter les manoeuvres brusques et dangereuses pour Vermeiden Sie plötzliche Fahrtrichtungsänderungen soi et pour les autres (exemple: cabrages, dépassement und solche Umstände, die Ihre und die Sicherheit der des limites de vitesse, etc.), évaluer et tenir toujours en anderen Verkehrsteilnehmer gefährden könnten (z.B.
  • Seite 33 Guidare sempre con entrambe le mani sul manubrio e Always drive with both hands on the handlebars and i piedi sulle pedane poggiapiedi pilota, nella corretta both feet on the rider’s footboards, in the correct driving posizione di guida. posture. Evitare assolutamente di alzarsi in piedi o di stiracchiarsi Avoid standing up or stretching your limbs while driving.
  • Seite 34 Conduire toujours avec les deux mains sur le guidon Halten Sie immer beide Hände am Lenker und die Füße et les pieds sur le repose-pieds en position de pilotage auf der Fahrer-Fußraste, d.h. halten Sie eine korrekte correct. Eviter absolument de se mettre debout pendant Fahrposition ein.
  • Seite 35 If necessary, have the vehicle inspected by an MOTO Far controllare eventualmente da un Concessionario GUZZI Official Dealer who should carefully check the Ufficiale MOTO GUZZI il veicolo, con particolare frame, handlebars, suspensions, safety parts and all attenzione a telaio, manubrio, sospensioni, organi di the devices that you cannot check by yourself.
  • Seite 36 Eventuellement, faire contrôler le véhicule par un Überlassen Sie Ihr Fahrzeug der Obhut Ihres MOTO Concessionnaire Officiel MOTO GUZZI avec une GUZZI-Vertragshändlers. Er wird den Rahmen, den attention particulière pour le châssis, le guidon, les Lenker, die Aufhängungen, alle Sicherheitsbestandteile suspensions, les organes de sécurité...
  • Seite 37 Non modificare assolutamente la posizione, Never change the position, inclination or colour of: l’inclinazione o il colore di: targa, indicatori di direzione, number plate, direction indicators, lights and horns. dispositivi di illuminazione e avvisatori acustici. Any modification of the vehicle will result in the invalidity Modifiche del veicolo comportano l’annullamento della of the guarantee.
  • Seite 38 Ne modifier en aucun cas la position, l’inclinaison ou la Auf keinen Fall die Position, die Neigung oder die Farbe couleur de la plaque d’immatriculation, des clignotants, folgender Teile verändern: Kennzeichen, Blinker, des dispositifs d’éclairage et de l’avertisseur sonore. Beleuchtungsanlage und Signalhorn. Toute modification du véhicule comporte l’annulation Veränderungen an dem Fahrzeug verursachen den de la garantie.
  • Seite 39 Ogni eventuale modifica apportata al veicolo, e la Any modification of the vehicle and/or the removal of rimozione di pezzi originali, possono compromettere le original components can compromise vehicle prestazioni dello stesso, quindi diminuire il livello di performance levels and safety or even make it illegal. sicurezza o addirittura renderlo illegale.
  • Seite 40 Toute modification éventuelle apportée au véhicule ou Alle Veränderungen, die am Fahrzeug durchgeführt bien la suppression de pièces d’origine peuvent modifier werden, bzw. das Entfernen von Originalteilen, können les caractéristiques du véhicule et donc diminuer le die Leistung des Fahrzeugs beeinträchtigen und die niveau de sécurité...
  • Seite 41: Clothing

    Abbigliamento Clothing Prima di mettersi in marcia, ricordarsi di indossare e Before starting, always wear a correctly fastened allacciare sempre e correttamente il casco. Accertarsi crash helmet. Make sure that it is homologated, in good che sia omologato, integro, della giusta misura, e che shape, of the right size and that the visor is clean.
  • Seite 42: Vetements

    Vetements Bekleidung Avant de se mettre en route, se rappeler de porter et Vor dem Losfahren vergessen Sie nicht, den d’attacher correctement le casque. S’assurer qu’il est Schutzhelm anzuziehen und den Kinnriemen richtig homologué, intact, de la bonne taille et que sa visière anzuschnallen.
  • Seite 43 Non tenere in tasca oggetti potenzialmente pericolosi Do not keep objects that can be dangerous in case of in caso di caduta, per esempio: oggetti appuntiti come fall, for example pointed objects like keys, pens, glass chiavi, penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesse vials etc.
  • Seite 44 Ne pas garder en poche des objets qui pourraient se Fahren Sie nicht mit Gegenständen in den Taschen, die révéler dangereux en cas de chute par exemple: objets im Falle eines Sturzes gefährlich sein könnten; z.B.: pointus tels que clefs, stylos, récipients en verre, etc. spitze Gegenstände wie Schlüssel, Kugelschreiber, (les mêmes recommandations sont valables pour le Glasbehälter u.s.w.
  • Seite 45: Accessories

    Accessori Accessories L’utente è personalmente responsabile della scelta di The owner of the vehicle is responsible for the choice, installazione e uso di accessori. installation and use of any accessory. Si raccomanda, durante il montaggio, che l’accessorio Avoid installing accessories that cover horns or lights non copra i dispositivi di segnalazione acustica e visiva or that could impair their functions, limit the suspension o ne comprometta la loro funzionalità, non limiti...
  • Seite 46: Accessoires

    Accessoires Zubehör L’utilisateur est personnellement responsable du choix Der Fahrzeugfahrer haftet persönlich für die Wahl und de l’installation et de l’usage d’accessoires. die Montage von Zubehörteilen. Il est recommandé de monter l’accessoire de manière Bei der Montage des Zubehörs darauf achten, daß à...
  • Seite 47 Non aggiungere o modificare apparecchiature elettriche MOTO GUZZI recommends the use of genuine che eccedano la portata del veicolo, in questo modo si accessories. potrebbe verificare l’arresto improvviso dello stesso o...
  • Seite 48 Hupe, die Blinker und die Lichter nicht in fonctionnement des dispositifs de signalisation sonore Betrieb gesetzt werden können. et visuelle. MOTO GUZZI empfiehlt die Verwendung von Original- MOTO GUZZI vous conseille d’employer des Zubehörteilen. accessoires d’origine.
  • Seite 49: Load

    Carico Load Usare prudenza e moderazione nel caricare il bagaglio. Be careful and moderate when loading your luggage. È necessario mantenere il bagaglio il più possibile vicino al Keep any luggage loaded as close as possible to the baricentro del veicolo e distribuirne uniformemente il carico center of gravity of the vehicle and distribute the load sui due lati per rendere minimo ogni scompenso.
  • Seite 50: Chargement

    Chargement Ladung Charger le véhicule avec prudence et modération. Das Fahrzeug sorgfältig beladen. Das Staugewicht in Il est nécessaire de placer le chargement le plus près Grenzen halten. Das Gepäck soll so nahe wie möglich possible du barycentre du véhicule et de répartir an den Schwerpunkt des Fahrzeugs geladen werden;...
  • Seite 51 Non trasportare alcun bagaglio che non sia saldamente Do not carry any bag if it is not tightly secured to the fissato al veicolo. vehicle. Non trasportare bagagli che sporgano eccessivamente Do not carry bags which protrude too much from the dal portabagagli o che coprano i dispositivi di luggage-rack or which cover the lights, horn or indicators.
  • Seite 52 Ne pas transporter de bagages sans les avoir Transportieren Sie nur Gepäck, welches fest am solidement fixés sur le véhicule. Fahrzeug angebracht ist. Ne pas transporter de bagages qui débordent Transportieren Sie kein Gepäck, welches vom excessivement du porte-bagages ou qui couvrent les Gepäckträger hinausragt oder die Lichter, den Blinker dispositifs d’éclairage et de signalisation acoustique et und das Signalhorn verdeckt.
  • Seite 53: Caratteristiche Generali

    CARATTERISTICHE GENERALI Motore Lubrificazione Sistema a pressione con pompa ad ingranaggi. Bicilindrico a 4 tempi Filtri a rete ed a cartuccia montati nella coppa del Disposizione cilindri ......... a «V» di 90° basamento. Alesaggio ............mm 92 Pressione normale di lubrificazione regolata da apposita Corsa ...............
  • Seite 54 Trasmissioni Telaio Frizione Tubolare a doppia culla scomponibile in acciaio ad alto Bidisco a secco con comando mediante leva sul limite di snervamento. manubrio (lato sinistro). Sospensione Trasmissione primaria Anteriore: Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,2353 (Z=17/21). Forcella telescopica idraulica MARZOCCHI “ø45 mm”, con regolazione separata della Cambio frenatura idraulica in estensione e compressione.
  • Seite 55 Freni Ingombri e peso Anteriore destro Passo (a carico) ......... mm 1560 Disco semiflottante in acciaio INOX con pinza fissa a Lunghezza massima ........mm 2380 4 pistoncini differenziati.Comando con leva a mano Larghezza massima ........mm 850 posta sul lato destro del manubrio. Altezza libera minima dal suolo .....
  • Seite 56 RIFORNIMENTI Parti da rifornire Litri Prodotti da impiegare Serbatoio carburante (riserva lt 4 circa) 19 circa Utilizzare esclusivamente benzina super senza piombo, con numero di ottano minimo 95 (N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.). Coppa motore Olio "Agip RACING 4T SAE 10W/60" Scatola cambio 0,750 Olio "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"...
  • Seite 57: Specifications

    SPECIFICATIONS Engine Lubrication Pressure fed by gear pump 4-stroke, twin cylinder Wire mesh and cartridge filters on oil sump Cylinder configuration ........ 90° V-twin Normal lubrication pressure set by pressure valve on Bore: ..............92 mm oil sump. Stroke: ............. 80 mm Low oil pressure sensor (electrical) on crankcase.
  • Seite 58: Transmission

    Transmission Frame Clutch High tensile stress modular duplex tubular cradle. Twin-plate dry clutch with control lever on handlebar (left-hand side). Suspension Front: Primary drive Telescopic hydraulic fork with MARZOCCHI With helical gears, 1:1.2353 (Z=17/21). “ø45 mm” inverted stems whose extension and compression can be adjusted separately.
  • Seite 59 Dimensions and weight Brakes Wheelbase (loaded) ........mm 1560 RH front brake Maximum length .......... mm 2380 Stainless steel semi-floating with differentiated 4 piston Maximum width ..........mm 850 calipers, fixed type. Lever control positioned on the Minimum ground clearance ......mm 170 RH side of the handlebar.
  • Seite 60 REFUELINGS Part Litres Recommended product Fuel tank (reserve approx 4 lt.) approx. 19 Only use unleaded petrol (95 NO-RM/min. and 85 MON) Oil sump Olio "Agip RACING 4T SAE 10W/60" Gearbox 0.750 Olio "Agip Rotra MP SAE 80 W/90" Transmission box 0.250 "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"...
  • Seite 61: Caracteristiques Generales

    CARACTERISTIQUES GENERALES Moteur Graissage Sous pression par pompe à engrenages. 2 cylindres à 4 temps Filtres à crépine et à cartouche montés dans le carter Disposition des cylindres ...... en «V» à 90° inférieur. Alésage ............mm 92 Pression normale de graissage réglable avec clapet Course .............
  • Seite 62: Transmission

    Transmission Cadre Embrayage Tubulaire à deux berceaux démontables en acier, seuil élevé de perte d’élasticité. Bidisque à sec avec commande par levier sur le guidon (main gauche). Suspensions Avant: Transmission primaire Fourche téléscopique hydraulique MARZOCCHI A engrenages hélicoïdaux, rapport 1 : 1,2353 (Z=17/21). “ø45 mm”, avec réglage séparé...
  • Seite 63 Freins Dimensions d'encombrement et poids Avant droit Empattement (à charge) ......mm 1560 Longueur maximale ........mm 2380 Disque semi-flottant en acier inoxydable avec étrier fixe à 4 pistons différenciés. Commande par levier à Largeur maximale ......... mm 850 main situé du côté droit du guidon. Hauteur libre minimum au sol .......
  • Seite 64 RAVITAILLEMENTS Eléments à remplir Litres Produits à employer Réservoir à essence (réserve: environ 4 litres) 19 environ N'utiliser que de l'essence super sans plomb, avec nombre d'octanes minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.) Carter moteur Huile "Agip RACING 4T SAE 10W/60" Boîte de vitesse 0,750 Huile "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"...
  • Seite 65: Allgemeine Daten

    ALLGEMEINE DATEN Motor Schmierung Viertakt-Motor mit 2 Zylindern Drucksystem mit Zahnradpumpe. Netz- und Zylinderanordnung: ..........V 90° Patronefilter in der Motorölwanne montiert. Bohrung: ............92 mm Normaler Schmierdruck, über in der Ölwanne montiertes Hub: ..............80 mm Regelventil reguliert. Hubraum: ............1064 cc Elektrischer Öldruckgeber, Anzeige für ungenügenden Verdichtungsverhältnis: ........
  • Seite 66: Kraftübertragung

    Kraftübertragung Rahmen Kupplung Doppelschleifen-Rohrrahmen aus Stahl mit hoher Trockengelagerte Doppelscheibenkupplung mit Streckgrenze. Steuerung über Kupplungshebel am Lenker (linke Seite). Aufhängungen Vorn: Primärtrieb Hydraulische Teleskopgabel mit umgekehrten Mit Schrägzahnrädern, Verhältnis 1:1,2353 (Z=17/21) Schäften MARZOCCHI “ø45 mm” separat in Druck- und Zugstufe regulierbar. Getriebe 5-Gang, Zahnräder im ständigen Eingriff.
  • Seite 67 Bremsen Abmessungen und Gewicht Vorne rechts Achsabstand (belastet)......mm 1560 Doppelscheibe, halbschwimmend, aus rostfreiem Max. Länge ..........mm 2380 Stahl mit fester Zange mit 4 differenzierten Max. Breite ............ mm 850 Steuerkolben. Schaltung mit Handhebel auf der rechten Min. Bodenfreiheit .......... mm 170 Seite der Lenkstange.
  • Seite 68 FÜLLMENGEN Versorgungsteile Liter Produkte Kraftstoffbehälter (Reserve ca. 4 L.) 19 ca. Aussschließlich bleifreies Superbenzin mit einer Mindest-Oktanzahl von 95 ROZ und 85 MOZ. verwenden Ölwanne Öl "Agip RACING 4T SAE 10W/60" Getriebegehäuse 0,750 Öl "Agip Rotra MP SAE 80 W/90" Antriebsgehäuse (Schmierung d.
  • Seite 69: Frame And Engine Numbers

    DATI DI IDENTIFICAZIONE FRAME AND ENGINE NUMBERS (fig. 1-2) (fig. 1-2) Ogni veicolo è contraddistinto da un numero di The frame number is stamped on the downtube; this identificazione impresso sulla pipa del telaio e sul number is entered in the motorcycle’s log-book and is basamento motore.
  • Seite 70: Numeros D'identification

    NUMEROS D’IDENTIFICATION KENNZEICHNUNGEN (fig. 1-2) (Abb. 1-2) Chaque véhicule possède deux numéros Jedes Fahrzeug wird durch eine Identifizierungsnummer d’identification: l’un est gravé sur le cadre et l’autre sur auf Fahrgestell und Motorlagerung versehen. Die le carter du moteur. Nummer auf dem Fahrgestell ist im Fahrzeugbrief Le numéro du cadre est reporté...
  • Seite 71: Spare Parts

    Ricambi Spare Parts In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed Always use approved «MOTO GUZZI Original assicurarsi che siano impiegati esclusivamente Spares» only when replacing or repairing parts. «Ricambi Originali MOTO GUZZI». Use of spares which are not approved will invalidate L’uso di ricambi non originali annulla il diritto alla...
  • Seite 72: Pièces Détachées

    Ersatzteile En cas de remplacement de pièces, il faut exiger Im Falle eines Austausches von Ersatzteilen verlangen l’emploi exclusif de «Pièces d’origine MOTO GUZZI». und versichern Sie sich, dass nur «Original MOTO L’utilisation de pièces non d’origine vous ferait GUZZI Ersatzteile» verwendet werden, andernfalls perdre le bénéfice de la garantie.
  • Seite 73: Instruments And Controls

    APPARECCHI DI CONTROLLO E INSTRUMENTS AND CONTROLS COMANDI Quadro di controllo Control panel (fig. 3) (fig. 3) 1 Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e 1 Key switch for devices and steering lock. bloccasterzo. Position OFF « » vehicle stationary. Key removable (no contact).
  • Seite 74: Appareils De Controle Et Commande

    APPAREILS DE CONTROLE ET KONTROLLGERÄTE UND ANT- COMMANDE RIEBE Tableau de bord Instrumentenbrett (fig. 3) (Abb. 3) 1 Commutateur à clé pour alimentation des accessoires 1 Schlüsselschalter zur Aktivierung der Verbraucher et antivol. und des Lenkschlosses. Position OFF « » véhicule à l’arrêt. La clé peut être «...
  • Seite 75 Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare come In order to use the steering lock mechanism, proceed segue: as follows: Ruotare il manubrio verso sinistra. Turn the handlebars to the left. Premere la chiave verso il basso e rilasciarla, quindi Press the key downwards and release it, then turn ruotarla in senso antiorario sino alla posizione LOCK it in an anticlockwise direction to the LOCK «...
  • Seite 76 Pour actionner le dispositif antivol, suivre les indications Zur Aktivierung des Lenkschlosses wie folgt vorgehen: ci-dessous: Den Lenker nach links drehen. Tourner le guidon vers la gauche. Den Schlüssel nach unten drücken und wieder Presser la clé vers le bas, relâcher et la tourner loslassen.
  • Seite 77: Automatic Light Control

    Dispositivo comando accensione Automatic light control (fig. 4) automatica luci (fig. 4) Il veicolo dotato di questo dispositivo è riconoscibile If the vehicles are equipped with this device, lights will perchè, al posizionamento del commutatore a chiave automatically turn on when the automatic light Key- su «...
  • Seite 78: Allumage Automatique Feux

    Dispositif de commande allumage Steuereinheit für automatische automatique feux Lichteinschaltung (fig. 4) (Abb. 4) Il est possible de reconnaitre un vèhicule équipé de ce Das mit dieser Vorrichtung ausgestattete Fahrzeug ist dispositif parce que, lorsqu'on positionne le commutateur dadurch erkennbar, weil beim Positionieren des à...
  • Seite 79: Horn Button, Passing And Direction Indicators

    Pulsante per avvisatore acustico, Horn button, passing and direction passing e interruttore comando lam- indicators (fig. 4) peggiatori These are mounted on the left handlebar: (fig. 4) Push-button B ( ) sounds the electric horn when Sono montati sul lato sinistro del manubrio: pressed.
  • Seite 80: Clignotants

    Bouton klaxon, appels de phare et Druckknopf für Hupe, Passing und interrupteur clignotants Schalter für Blinker (fig. 4) (Abb. 4) Ils sont montés sur le côté gauche du guidon: Sie werden an der linken Seite des Lenkers angebaut: Bouton B ( ) commande klaxon électrique.
  • Seite 81: Starter Button And Engine Stop Switch

    Pulsante avviamento ed interruttore Starter button and engine stop switch di fermo motore (fig. 5) (fig. 5) Sono montati sul lato destro del manubrio. These are mounted on the right handlebar. Con chiave «1» di fig. 3 in posizione ON « », il veicolo With the key «1»...
  • Seite 82: Druckschalter Zum Anlassen Und Schalter Zum Abstellen Des Motors

    Bouton de démarrage et interrupteur Druckschalter zum Anlassen und d’arrêt moteur Schalter zum Abstellen des Motors (fig. 5) (Abb. Ils sont montés sur le côté droit du guidon. Avec la clé «1» de fig. 3 position ON « », le moteur est Beide Schalter sind auf der rechten Seite des Lenkers prêt au démarrage.
  • Seite 83: Additional Fog Lights Switch

    Fermato il motore, ruotare la chiave del commutatore Once the engine has stopped, turn the key switch (fig. di fig. 3 in senso antiorario fino alla posizione OFF « » 3) anti-clockwise until OFF « »; remove the key from ed estrarre la chiave dal commutatore.
  • Seite 84: Poignée De Commande

    Quand le moteur est arrêté, tourner la clé du commutateur Steht der Motor, ist der Zündschlüssel wie in Abb. 3 im de fig. 3 vers la gauche jusqu’à le signe OFF « », puis Gegenuhrzeigersinn bis zur Stellung OFF « »...
  • Seite 85: Brake Lever, R/H Front Brake

    Leva comando freno anteriore destro Brake lever, r/h front brake («E» di fig. 5) («E» in fig. 5) E’ situata sul lato destro del manubrio; comanda la This is on the right handlebar and controls the master pompa del freno idraulico anteriore destro. cylinder of the right front brake.
  • Seite 86: Commande Starter «

    Levier de commande du frein AV droit Vorderradbremshebel («E» in Abb. 5) Er Befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers und («E» fig. 5) betätigt die Pumpe für hydraulische Vorderbremse Il se trouve sur le côté droit du guidon et commande la rechts.
  • Seite 87: Gear Change Pedal

    Leva comando cambio Gear change pedal (fig. 6) (fig. 6) E’ una doppia leva a bilanciere, si trova al centro sul lato This is a double rocker arm type, situated on the left of sinistro del motociclo: the motorcycle: 1ª marcia, pedalino anteriore verso terra; 1st gear: push front pedal down;...
  • Seite 88: Selecteur De Vitesse

    Levier commande selecteur de vi- Gang-Schaltpedal (Abb. 6) tesse Das ist ein Doppelkipphebel; es befindet sich in der (fig. 6) Mitte, auf der linken Seite des Motorrades: Il s’agit d’un double levier à culbuteur, situé au centre du 1. Gang, vorderer Hebel nach unten; véhicule, sur le côté...
  • Seite 89: Fuel Filler Cap

    Tappo serbatoio carburante Fuel filler cap (fig. 7) (fig. 7) Per aprire il tappo del serbatoio carburante, ruotare la To open, turn the key anti-clockwise. chiave in senso antiorario. WARNING! Fuel used in explosion engines ATTENZIONE! Il carburante utilizzato per la is highly inflammable and can explode under propulsione dei motori a scoppio è...
  • Seite 90: Bouchon Du Réservoir À Essence

    Bouchon du réservoir à essence Kraftstoffbehälterverschluss (fig. 7) (Abb. 7) Pour ouvrir le bouchon du réservoir à essence, il faut Um an den Kraftstoffbehälter zu kommen, den Schlüssel tourner la clé en direction anti-horaire. im Gegenuhrzeigersinn drehen. ATTENTION! Le carburant utilisé pour la ACHTUNG! Der Kraftstoff, der für den Antrieb propulsion des moteurs à...
  • Seite 91 Evitare inoltre la fuoriuscita di carburante dal Avoid overfilling as fuel might fire up when in bocchettone, in quanto potrebbe incendiarsi al contact with hot engine parts. contatto con le superfici roventi del motore. If fuel is accidentally spilt, ensure that involved Nel caso in cui involontariamente venisse versato area is completely dry before starting the vehicle.
  • Seite 92 Eviter aussi tout débordement de carburant de la Den Austritt von Benzin aus dem Kraftstoffbehälter goulotte de remplissage, car il pourrait s'incendier vermeiden, denn das Benzin könnte sich beim au contact avec des surfaces brûlantes du moteur. Kontakt mit dem glühend heißen Motor Si involontairement, de l'essence est renversée, entzünden.
  • Seite 93: Fuse Box

    Morsettiera porta fusibili Fuse box (fig. 8) (fig. 8) Si trova al centro sul lato destro del motociclo; per This is located on the right side. To enter it is necessary accedervi occorre togliere il coperchio laterale ed to remove the side cover and possibly the front saddle. eventualmente la sella anteriore.
  • Seite 94: Boîte À Fusibles

    Boîte à fusibles Sicherungsleiste (fig. 8) (Abb.8) Elle se trouve au centre sur le côté droit du véhicule. Sie ist rechts, in der Mitte des Fahrzeugs angebracht; Pour y arriver il faut enlever le couvercle latéral et Zugriff nach Entfernen des seitlichen Deckels und éventuellement la selle antérieure.
  • Seite 95 A short circuit or overload might lead to Si potrebbero creare danni al sistema elettrico o frequent fuse damage. persino un incendio in caso di corto circuito. If so, contact a MOTO GUZZI dealer. Quando fusibile danneggia frequentemente è probabile che vi sia un corto circuito o un sovraccarico.
  • Seite 96 Wiederholtes Durchbrennen läßt auf einen est possible qu'il y a un court-circuit ou une Fehler - Überlastung bzw. Kurzschluß - surcharge. cas, consulter schließen. Concessionnaire Officiel MOTO GUZZI. Bitte beauftragen Sie fhren MOTO GUZZI- Verfragshändler mit der Überprüfung Ihres Fahrzeugs.
  • Seite 97: Steering Damper

    Ammortizzatore di sterzo Steering damper (fig. 9) (fig. 9) E’ montato sul lato sinistro del motoveicolo tra il telaio e It is fitted between the frame and steering joke on the la base di sterzo. left hand side. La sua azione contribuisce a rendere lo sterzo più It adds to steering accuracy and stability for improved preciso e più...
  • Seite 98: Amortisseur De Direction

    Amortisseur de direction Lenkgetriebe-Pralltopf (fig. 9) (Abb. 9) Il est monté sur le côté gauche du véhicule entre le cadre Er ist rechtsseitig des Motorrades zwischen Fahrgestell et la base de direction. und Lenkerbasis montiert. Son action contribue à rendre la direction plus précise Seine Wirkung trägt zur erhöhten Lenkgenauigkeit und- et plus stable, tout en améliorant la conduite de la moto stabilität bei, was ein besseres Ansprechverhalten des...
  • Seite 99: Side Bags (If Installed)

    Borse laterali (ove previsto) Side bags (if installed) (fig. 10) (fig. 10) Le borse laterali sono fisse; per aprire i coperchi The sidebags cannot be removed; to open the lids, pull sollevare la serratura «A» dopo averla sbloccata con lever «A» of the clamping device after having released la chiave.
  • Seite 100: Sacoches Latérales (Si Prévu)

    Sacoches latérales (si prévu) Seitentaschen (wo vorgesehen) (fig. 10) Les sacoches latérales sont fixes ; afin d'ouvrir les (Abb. 10) couvercles, soulever la serrure «A» après l’avoir Die Seitentaschen sind fest angebracht, zum Öffnen débloquée à l’aide de la clef. der Deckel das Schloß...
  • Seite 101: Seat Lock

    Dispositivo bloccaggio sella Seat lock (fig. 11) (fig. 11) La sella unica, è bloccata da un apposito dispositivo The single seat is locked by the device «A» controlled «A» azionato tramite una trasmissione flessibile dalla by a flexible transmission by means of the lock «B» serratura con chiave «B»...
  • Seite 102: Dispositif De Blocage De La Selle

    Dispositif de blocage de la selle Vorrichtung zur Blockierung des (fig. 11) Sattels Le verrouillage de la monoselle est confié à un dispositif (Abb. 11) spécial «A», s’actionnant, par l’intermédiaire d’une Die durchgehende Sitzbank mittels der Vorrichtung transmission flexible, grâce à une serrure à clé «B» et «A»...
  • Seite 103: Documents And Objects Holder

    Vano per documenti e attrezzi Documents and objects holder («A» di fig. 12) («A» in fig. 12) Per accedervi occorre togliere la sella (vedi Fig. 11). To gain access remove the seat (see Fig. 11).
  • Seite 104: Boîte Pour Papiers Et Outils

    Boîte pour papiers et outils Ablage für Dokumente und Werkzeug («A» in Abb. 12) («A» de la fig. 12) Für den Zugang den Fahrersattel abnehmen (siehe Pour y accéder, enlever la selle (voir fig. 11). Abb. 11).
  • Seite 105: Side Stand

    Braccio laterale sostegno motociclo Side stand («A» in fig. 13) («A» di fig. 13) The motorcycle is fitted with a side stand for parking. Il motociclo è equipaggiato con un braccio che ha la When the side stand is in use (i.e. in the out position) it funzione di sostegno laterale di parcheggio.
  • Seite 106: Béquille Latérale De La Moto

    Béquille latérale de la moto Seitenständer («A» fig. 13) («A» in Abb. 13) La moto est équippée avec un béquille latérale de Das Motorrad ist mit einem Seitenständer ausgerüstet, stationement. der das Motorrad seitlich aushält. Quand la béquille est entièrement sortie, le Ist der Seitenständer in der Parkstellung (ganz microinterrupteur «B»...
  • Seite 107: 12V Power Outlet

    Presa di corrente 12V 12V power outlet («A» in fig. 14) («A» in fig. 14) Si trova al centro sul lato sinistro, serve per piccoli It is at the centre, on the left-hand side, it is useful for utilizzatori funzionanti a 12 Volt e con potenza massima small 12 Volt electric items with max.
  • Seite 108: Prise De Courant 12V

    Prise de courant 12V Stromanschluss 12V («A» in fig. 14) («A» in Abb. 14) Positionnée au centre main gauche, elle est utilisée pour Befindet sich in der Mitte der linken Motorradseite. Hier les petits consommateurs qui fonctionnent à 12 Volts können kleine Verbraucher mit 12 Volt-Aufnahme und avec une puissance maxi.
  • Seite 109: Riding Your Motorcycle

    USO DEL MOTOCICLO RIDING YOUR MOTORCYCLE Controllo prima della messa in moto Preliminary checks Controllare che: Check: nel serbatoio vi sia sufficiente quantità di carburante; that there is sufficient fuel in the tank; l’olio nella coppa del basamento sia a giusto livello; that the engine oil is on the right level;...
  • Seite 110: Utilisation Du Motocycle

    UTILISATION DU MOTOCYCLE GEBRAUCHSANLEITUNG DES MOTORRADES Contrôles avant la première mise en marche Kontrolle vor dem Motoranlassen Contrôler que: Prüfen ob: le réservoir contiennent suffisamment d’essence; genug Kraftstoff im Tank vorhanden ist; l’huile du carter moteur arrive au bon niveau; das Öl der Ölwanne im Motorgehäuse auf richtigem la clé...
  • Seite 111: Warm Start

    ATTENZIONE! - Se con commutatore di ATTENTION! - If the «green» warning light accensione inserito (vedi ON « » di fig. 3), does not come on when the ignition switch la spia «verde» sul cruscotto non si illumina, is on (see ON « »...
  • Seite 112: Démarrage À Moteur Chaud

    ATTENTION! - Si le voyant «vert» de point ACHTUNG! - Wenn der Zündschlüssel mort ne s’allume pas lorsque le commutateur eingeschaltet ist (siehe ON « » in Abb.3) d’allumage est enclenché (voir ON « » de fig. 3), und die «grüne» Kontrolleuchte auf dem il signale qu’une vitesse est engagée.
  • Seite 113: Stopping The Motorcycle

    Arresto Stopping the motorcycle Chiudere il gas, agire sulle leve comando freni e solo Close the throttle and use the brakes; just as the quando si è quasi fermi tirare a fondo la leva della vehicle is about to stop disengage the clutch. These frizione.
  • Seite 114: Arrêt

    Arrêt Anhalten Couper le gaz, freiner et ne débrayer qu’au moment où Gas schliessen, Bremshebel betätigen und wenn man la moto est presque arrêtée. Cette manoeuvre doit être fast steht, den Kupplungshebel ganz ziehen. Dies wird bien coordonnée pour ne pas perdre le contrôle du mit guter Anordnung ausgeführt, um die Kontrolle über véhicule.
  • Seite 115: Parking

    Parcheggio Parking Per soste in strade non sufficientemente illuminate, è On badly lit roads, leave the parking lights on. necessario lasciare accese le luci di parcheggio. Turn the key switch to position P « » (see figure 3), Occorre portare la chiave del commutatore, in posizione and remove the key from the switch.
  • Seite 116: Stationnement

    Stationnement Parken Pour garer la moto sur des routes peu éclairées, il faut Beim Parken in ungenügend beleuchteten Strassen, allumer les feux de position. muss man die Parklichter eingeschaltet lassen. Il faut mettre la clé du commutateur à la position P « »...
  • Seite 117 500/1500 ai giri prescritti in funzione dei km percorsi, è ottima funzionamento far eseguire a un concessionario norma non marciare a regime costante ma variare ufficiale MOTO GUZZI i controlli e le sostituzioni frequentemente la velocità. previste nella colonna «1500...
  • Seite 118: Running-In

    Before riding, run the engine at low revs until it has km) have the motorcycle controlled by an warmed up. authorized MOTO GUZZI dealer as specified under Do not exceed the rpm shown in the table; it is also «1000 mi (1500 km)» in «MAINTENANCE advisable to run the engine at varying speeds rather SCHEDULE»...
  • Seite 119 Avant de partir, laisser chauffer le moteur en le fonctionnement, il faut s’adresser à un faisant tourner au ralenti pendant une durée variable en concessionnaire autorisé MOTO GUZZI pour fonction de la température ambiante. effectuer les contrôles et les remplacements Eviter de dépasser les régimes (tours/minute)
  • Seite 120: Einfahren

    Geschwindigkeitsbegrenzung Fahrzeugbetriebs von einem Offiziellen Händler gefahrenen Kilometern zu beachten. Eine gute Regel der MOTO GUZZI die in der Spalte des ist, nicht immer die gleiche Geschwindigkeit zu fahren, «INSTANDHALTUNGSPROGRAMMS» auf Seite 140 sondern öfters die Geschwindigkeit zu wechseln;...
  • Seite 121: Maintenance And Adjustments

    MANUTENZIONI E REGOLAZIONI MAINTENANCE AND ADJUSTMENTS Regolazione leva frizione Adjusting the clutch lever (fig. 15) (fig. 15) Regolare il giuoco tra leva e attacco sul manubrio; se There should be 3÷4 mm of free play at the lever; turn superiore o inferiore a 3÷4 mm agire sulla ghiera «A» the adjuster screw «A»...
  • Seite 122: Wartungen Und Einstellungen

    ENTRETIEN ET REGLAGES WARTUNGEN UND EINSTELLUNGEN Réglage du levier d’embrayage Einstellung des Kupplungshebels (fig. 15) Si le jeu entre le levier et le point d’attache sur le guidon (Abb. 15) est supérieur ou inférieur à 3÷4 mm, il faut le régler par Das Spiel zwischen Hebel und Befestigung am Lenker l’intermédiaire de la bague «A».
  • Seite 123: Adjusting The Brake Pedal Of Rear And Left-Hand Front Brakes

    Regolazione pedale comando freno Adjusting the brake pedal of rear and posteriore e anteriore sinistro left-hand front brakes (fig. 16) (fig. 16) Nel caso si voglia variare la posizione del pedale di To vary the position of the control pedal «A», do the comando «A»...
  • Seite 124: Einstellung Des Hinteren Und Des Linken Vorderern Bremspedals

    Réglage de la pédale du frein arrière Einstellung des hinteren und des et avant gauche linken vorderern Bremspedals (fig. 16) (fig. 16) Pour varier la position de la pédale de commande «A», Falls man die Position des Steuerpedals «A» ändern procéder de la façon suivante: möchte, wie folgt vorgehen: enlever la goupille «B», retirer la cheville «C»,...
  • Seite 125: Checking Brake Pads Wear

    Controllo usura pastiglie Checking brake pads wear Ogni 3000 km controllare lo spessore delle pastiglie Check the thickness of the brake pads every 3000 km: freni: Wear limit 1.5 mm. Spessore minimo del materiale d’attrito mm. 1,5. If the pads are below the wear limit they should be Se lo spessore minimo del materiale d’attrito è...
  • Seite 126: Überprüfung Bremsbelagverschleiß

    Contrôle de l’usure des plaquettes Überprüfung Bremsbelagverschleiß Tous les 3000 km, contrôler l’épaisseur des plaquettes Alle 3000 km die Stärke der Bremsbeläge überprüfen: des freins: Mindeststärke des Reibwerkstoffes: 1,5 mm. Epaisseur minimum du matériau de frottement: 1,5 mm. Falls die Mindeststärke des Reibwerkstoffes kleiner Si l’épaisseur minimum du matériau de frottement est als o.a.
  • Seite 127: Checking The Brake Fluid In The Master Cylinder Reservoir

    Controllo livello fluido nei serbatoi- Checking the brake fluid in the master pompe cylinder reservoir (fig. 17 e 18) (figs. 17 and 18) Per una buona efficienza dei freni osservare le seguenti To ensure efficient operation of the brakes: norme: 1 Make frequent checks of the fluid level in the front 1 Verificare frequentemente il livello del fluido nel «A»...
  • Seite 128: Überprüfung Des Flüssigkeitsstandes In Den Behältern-Pumpen

    Contrôle du niveau du liquide dans Überprüfung des Flüssigkeitsstandes les réservoirs-pompes in den Behältern-Pumpen (fig.17 et 18) (Abb. 17 und 18) Pour que les freins fonctionnent efficacement, il faut se Für eine gute Leistungsfähigkeit der Bremsen folgende conformer aux règles ci-dessous: Vorschriften beachten: 1 Vérifier fréquemment le niveau du liquide dans le 1 Den Stand der Flüssigkeit im vorderen Behälter «A»...
  • Seite 129 Per eventuali lubrificazioni è assolutamente vietato Never use mineral oils or greases for lubricating l’impiego di olii o grassi minerali. Non disponendo parts. If no suitable lubricant is available, we recommend di lubrificanti adatti, si consiglia di umettare i particolari the light greasing of the rubber and metal parts with in gomma ed i particolari metallici con fluido degli brake fluid.
  • Seite 130 En cas dé lubrification, il est absolument interdit Für eventuelle Schmierungen auf keinen Fall d’employer des huiles ou des graisses minérales. Mineralöle bzw. fette verwenden. Falls die geeigneten Faute de lubrifiants adéquats, humecter les pièces en Schmiermittel nicht verfügbar sind, empfiehlt es sich, caoutchouc et les pièces métalliques avec le fluide die Gummi- und Metallteile mit der Bremsflüssigkeit zu servant au circuit.
  • Seite 131 Lavare accuratamente le parti del corpo che in case of skin contact. Call an eye specialist or a venissero a contatto con il liquido; inoltre doctor in case of fluid contact with the eyes. rivolgersi a un oculista, o a un medico, se il liquido venisse a contatto con gli occhi.
  • Seite 132 oculiste ou à un médecin si le liquide a touché les betroffenen Körpeteil sofort sorgfältig waschen. yeux. Falls die Flüssigkeit in die Augen geraten sollte, sofort einen Arzt aufsuchen. NE PAS DISPENSER LE LIQUIDE DES FREINS DANS L'ENVIRONNEMENT. DIE UMWELT NICHT MIT BREMSFLÜSSIGKEIT BELASTEN.
  • Seite 133: Adjustable Telescopic Fork Adjustment

    Registrazione forcella telescopica Adjustable telescopic fork adjustment regolabile (fig. 19) (fig. 19) Il motociclo è equipaggiato con una forcella telescopica The motorcycle is equipped with a hydraulic telescopic idraulica con regolazione separata della frenatura degli fork with separate adjustment of shock-absorbers ammortizzatori in estensione e compressione.
  • Seite 134: Einstellung Der Regulierbaren

    Réglage de la fourche télescopique Einstellung der regulierbaren Teleskopgabel (fig. 19) (Abb. 19) La motocyclette est équipée d’une fourche télescopique Das Motorrad ist mit einer hydraulischen Teleskopgabel hydraulique avec réglage indépendant du freinage des mit separater Einstellung der Stoßdämpferbremsung amortisseurs en extension et compression. während Ein- und Ausfederung ausgestattet.
  • Seite 135: Rear Shock-Absorber Adjustment

    Registrazione ammortizzatori Rear shock-absorber adjustment posteriori (fig. 20) (fig. 20) Il motociclo è equipaggiato con ammortizzatori aventi The motorcycle is equipped with shock-absorbers la regolazione della frenatura idraulica in estensione e with adjustment of hydraulic damping during rebound del precarico molla. and spring preload.
  • Seite 136: Einstellung Der Hinteren Stoßdämpfer

    Réglage des amortisseurs arrière Einstellung der hinteren Stoßdämpfer (fig. 20) (Abb. 20) La motocyclette est équipée d’amortisseurs comportant Das Motorrad ist mit Stoßdämpfern ausgestattet, für le réglage du freinage hydraulique en extension et en die eine Regulierung der hydraulischen Dämpfung in précontrainte du ressort.
  • Seite 137 N.B. - E’ sempre opportuno, per una buona N.B.: To ensure good motorcycle stability, stabilità del motociclo, assicurarsi che it is recommended to make sure that both entrambi gli ammortizzatori siano regolati nella shock-absorbers are adjusted to the same medesima posizione. position.
  • Seite 138 N.B. - Pour que le véhicule ait une bonne MERKE - Für eine gute Stabilität des stabilité, il faut toujours vérifier que les Motorrades sollte sich stets deux amortisseurs sont bien réglés sur la même vergewissern, daß beide Stoßdämpfer auf dieselbe position.
  • Seite 139: Removing The Wheels

    If necessary, contact a Moto Guzzi Authorised Rivolgersi a un Concessionario Ufficiale Moto Dealer. Guzzi. Rear Wheel...
  • Seite 140: Ausbau Der Räder Vom Fahrzeug

    Personen als schwierig und complexes pour l'utilisateur inexpérimenté. komplex erweisen. S'adresser à un Concessionnaire Officiel Moto Sich ggf. diesbezüglich an einen Moto Guzzi- Guzzi. Vertragshändler wenden. Roue AR Hinterrad...
  • Seite 141: Max. Allowed Load

    AVVERTENZA PER RUOTE A RAGGI WARNING FOR WHEELS WITH SPIKES occasione ogni tagliando At each maintenace control, check for manutenzione è necessario controllare l’integrità integrity and tension of the wheel spokes. e la tensione dei raggi ruote. A wrong spoke tension or the breakage of one or La marcia in condizioni di tensione raggi non more spokes may affect the wheel, thus corretta, o in presenza di uno o più...
  • Seite 142: Max. Zulässige Belastung

    ATTENTION POUR LES ROUES AVEC WARNUNG FÜR RÄDER MIT SPEICHEN BRAS Bei jedem Wartungsschein sind der einwandfreie Zustand und die Spannung der A chaque révision déentretien, il est nécessaire de Drahtspeichen der Räder zu überprüfen. Fährt contrœoler l’état et la tension des rayons. Une mauvaise tension ou la rupture d’un ou man mit einer nicht perfekten Seichenspan-nung oder mit einer bzw.
  • Seite 143: Tyres

    Pneumatici Tyres I pneumatici rientrano tra gli organi più importanti da Tyres are among those machine components which controllare. require regular checking. Da essi dipendono: la stabilità, il comfort di guida del Machine stability, rider comfort and safety all depend on veicolo ed in alcuni casi anche l’incolumità...
  • Seite 144: Reifen

    Pneus Reifen Le contrôle des pneus est extrêmement important Reifen gehören zu den wichtigsten Teilen, die puisque la stabilité de la moto, le confort de conduite et, regelmässig nachgeprüft werden müssen. Davon dans certains cas, la sécurité du pilote dépendent können Fahrzeugstabilität, Reisekomfort und sogar d’eux.
  • Seite 145: Tyre Fitting

    Smontaggio e rimontaggio pneuma- Tyre fitting tici sulle ruote The motorbike is equipped with steel rims which, despite featuring a high mechanical resistance, can however Il motociclo è equipaggiato con cerchi in acciaio che, get damaged, both from an aesthetic and functional pur presentando una notevole resistenza meccanica, point of view, by using unsuitable tools during removal possono tuttavia essere danneggiati, sia dal lato estetico...
  • Seite 146: Auf-U. Abbau Von Reifen Auf Räder

    Démontage et remontage des pneus Auf-u. Abbau von Reifen auf Räder Le motocycle est doté de jantes en acier qui, malgré la Das Motorrad ist mit Stahlfelgen ausgestattet, welche grande résistance mécanique, peuvent être trotz ihres hohen mechanischen Widerstands sowohl endommagés, du point de vue esthétique et fonctionnel, von der Sicht- als auch der Funktionsseite beschädigt suite à...
  • Seite 147: Programma Di Manutenzione

    PROGRAMMA DI MANUTENZIONE PERCORRENZE 1500 km 10000 km 20000 km 30000 km 40000 km 50000 km OPERAZIONI Olio motore Filtro olio a cartuccia Filtro olio a rete Filtro aria Candele esterne Candele interne Carburazione Serraggio bulloneria Serbatoio carburante, tubazioni Olio cambio Olio trasmissione posteriore Cuscinetti ruote e sterzo Olio forcella anteriore...
  • Seite 148: Service Schedule

    SERVICE SCHEDULE MILEAGE COVERED 1000 mi. 6000 mi. 12000 mi. 18000 mi. 24000 mi. 30000 mi. ITEMS (1500 km) (10000 km) (20000 km) (30000 km) (40000 km) (50000 km) Engine oil Oil filter cartridge Wire gauze oil filter Air filter Outer spark plugs Inner spark plugs Carburetion...
  • Seite 149: Programme D'entretien

    PROGRAMME D'ENTRETIEN PARCOURS 1500 km 10000 km 20000 km 30000 km 40000 km 50000 km OPERATIONS Huile moteur Cartouche du filtre à huile Filtre à tamis Filtre air Bougies externes Bougies internes Carburation Contrôle boulonnerie Réservoir, tuyaux Huile boîte à vitesse Huile du pont Roulements roues et direction Huile bras de fourche avant...
  • Seite 150: Wartungsprogramm

    WARTUNGSPROGRAMM KILOMETERSTAND 1500 km 10000 km 20000 km 30000 km 40000 km 50000 km ARBEITEN Motoröl Ölfilterpatrone Ölnetzfilter Luftfilter Außen liegende Zündkerzen Interne Zündkerzen Vergasung Verschraubungen Benzintank, -leitungen Wechselgetriebeöl Hinterachsantriebsöl Radlager und Lenkkopflager Vorderradgabelöl Anlasser und Generator Fluido impianto frenante Bremsbeläge Anzug der Zylinderkopfmuttern LEGENDE: A = Wartung, Kontrollen, Einstellungen, event.
  • Seite 151: Cleaning - Storing

    PULIZIA - RIMESSAGGIO CLEANING - STORING Pulizia Cleaning Preparazione per il lavaggio Preparations for washing Prima di lavare il veicolo è opportuno coprire con nylon Before washing the vehicle, the following parts should le seguenti parti: parte terminale dei silenziatori di be covered with a waterproof material: the rear part of scarico, leve frizione e freno, comando gas, commutatore the silencers, the clutch and brake levers and pedals,...
  • Seite 152: Reinigung - Schuppen

    NETTOYAGE LONGUE REINIGUNG - SCHUPPEN INACTIVITE Reinigung Waschungsvorbereitung Nettoyage Bevor das Fahrzeug zu wäschen, wird es empfohlen, Préparation pour le lavage was folgt mit Nylon zu decken: Endteil des Avant de laver la moto, il est conseillé de recouvrir d’une Auspuffdämpfers, Kupplungshebel, Bremse und feuille en nylon les parties suivantes: extrémité...
  • Seite 153: Storage

    Rimessaggio Storage Se il veicolo dovesse essere tenuto fermo per lungo If the vehicle is to remain idle for a considerable period periodo di tempo (es. per la stagione invernale) occorre of time (e.g. for the winter period) it should be stored in prendere le seguenti precauzioni: the following way: pulire accuratamente tutto il veicolo;...
  • Seite 154: Schuppen

    Longue inactivité Schuppen Si le véhicule doit rester longtemps à l’arrêt (par exemple Wenn das Motorrad auf lange Zeit stillgelegt werden soll pendant l’hiver), il faut prendre les précautions suivantes: (zum Beispiel während des Winters), ist es nettoyer soigneusement tout le véhicule. zweckmässig: vider le réservoir et l’installation d’alimentation.
  • Seite 155: Cleaning The Windscreen (If Installed)

    NORME PER LA PULIZIA DEL CLEANING THE WINDSCREEN PARABREZZA (ove previsto) (if installed) Il parabrezza può essere pulito usando la maggior parte The windscreen can be cleaned using most of the dei saponi, detersivi, cere e polishes usati per altre soaps, cleaners, waxes and polishes commercially materie plastiche e per il vetro.
  • Seite 156: Anweisungen Zur Reinigung Der Windschutzscheibe

    NETTOYAGE DU PARE-BRISE ANWEISUNGEN ZUR REINIGUNG (si prévu) WINDSCHUTZSCHEIBE (wo vorgesehen) Die Windschutzscheibe darf durch Anwendung der zu Le pare-brise peut être nettoyé avec la plupart des den anderen Kunstoffen oder zum Glas bestimmten savons, des lessives, des cires et des polishes utilsés Seifen, Waschmittel, Wachse, «Polishes»...
  • Seite 157: Lubrication

    LUBRIFICAZIONI LUBRICATION Lubrificazione del motore Engine lubrication Controllo livello olio (fig. 21) Checking the oil level (fig. 21) Ogni 1000 km controllare il livello dell’olio nel basamento Check the crankcase oil level every 1000 km; the oil motore: l’olio deve sfiorare la tacca del massimo segnata should reach the «Max»...
  • Seite 158: Schmierarbeiten

    LUBRIFICATION SCHMIERARBEITEN Lubrification du moteur Motorschmierung Contrôle du niveau d’huile (fig. 21) Prüfung des Ölstandes (Abb. 21) Tous les 1000 km, contrôler le niveau d’huile dans le Alle 1000 Km den Ölstand im Motorgehäuse überprüfen: carter du moteur: l’huile doit effleurer le niveau “maxi” das Öl soll den Einschnitt für das Maximum auf der de la jauge du bouchon «A».
  • Seite 159 Cambio dell’olio (fig. 21 e 22) Oil change (figs. 21 & 22) Dopo i primi 500÷1500 km e in seguito ogni 10000 km The oil should be changed after the first 500÷1500 km circa sostituire l’olio. La sostituzione va effettuata a and every 10000 km thereafter.
  • Seite 160 Vidange (fig. 21 et 22) Ölwechsel (Abb. 21 u. 22) Vidanger après les 500÷1500 premiers km puis tous les Nach den ersten 500÷1500 km und alle folgenden 10000 km environ. Les vidanges doivent être accomplies 10000 km ca. wird das Öl gewechselt. Der Ölwechsel à...
  • Seite 161: Changing The Filter Cartridge And Cleaning The Mesh Filter

    Sostituzione filtro a cartuccia e pulitura Changing the filter cartridge and filtro a retina cleaning the mesh filter (fig. 22) (fig. 22) Dopo i primi 500÷1500 km (primo cambio dell’olio) e in After the first 500÷1500 km (first oil change) and seguito ogni 10.000 km sostituire la cartuccia filtrante afterward every 10,000 km, replace the filtering cartridge «A»...
  • Seite 162: Austausch Der Filterpatrone Und Reinigung Des Netzfilters

    Remplacement de la cartouche de Austausch der Filterpatrone und filtre et nettoyage de la crepine Reinigung des Netzfilters (fig. 22) (fig. 22) Après les premiers 500÷1500 km (premier Nach den ersten 500÷1500 km (erster Ölwechsel) und renouvellement d’huile), puis tous les 10.000 km, danach alle 10.000 km den Filtereinsatz «A»...
  • Seite 163: Gearbox Lubrication

    Lubrificazione del cambio Gearbox lubrication Controllo livello olio (fig. 23) Checking the oil level (fig. 23) Ogni 5000 km, controllare che l’olio sfiori il foro del Check the oil level every 5000 km; the oil should just tappo di livello «B». reach the level plug hole «B».
  • Seite 164: Schmierung Des Getriebes

    Lubrification de la boîte de vitesse Schmierung des Getriebes Contrôle du niveau d’huile (fig. 23) Den Ölstand kontrollieren (Abb. 23) Tous les 5000 km, contrôler que l’huile arrive au ras du Alle 5000 Km prüfen, daß das Öl die Bohrung für den bouchon de niveau «B».
  • Seite 165: Rear Transmission Box Lubrication

    «B» Tappo di livello. «B» Level plug. «C» Tappo di scarico. «C» Drain plug. Quantità occorrente: litri 0,750 di olio «Agip Rotra MP Oir required: 0.750 litres of Agip Rotra MP SAE 80W/ SAE 80W/90». Lubrificazione scatola trasmissione Rear transmission box lubrication posteriore (fig.
  • Seite 166: Schmierung Des Hinterachsan

    «B» Bouchon de niveau. «B» Ölstandstopfen «C» Bouchon de vidange. «C» Ablaßstopfen. Quantité nécessaire: 0,750 litres d’huile «Agip Rotra Erforderliche Menge: 0,750 Liter Öl «Agip Rotra MP MP SAE 80W/90». SAE 80W/90». Lubrification du pont ar Schmierung des Hinterachsan- triebsgehäuses (fig.
  • Seite 167: Front Fork Oil Change

    La sostituzione deve avvenire a gruppo caldo, poichè Drain the oil when the box is warm as the oil is more fluid in tali condizioni l’olio è fluido e quindi facile da scaricare. and drains more easily. Ricordarsi, prima di immettere olio fresco di lasciare Allow the box to drain fully before filling with new oil.
  • Seite 168: Ölwechsel An Der Vorderradgabel

    Veiller à bien laisser couler toute l’huile contenue dans diesem Fall flüssig und daher einfach abzulassen ist. le pont avant de verser de l’huile neuve. Nicht vergessen, daß, bevor frisches Öl nachgefüllt «A» Bouchon de niveau wird, das Antriebsgehäuse gut ausgelaufen sein muss. «B»...
  • Seite 169: Injection-Ignition System

    SISTEMA INIEZIONE-ACCENSIONE INJECTION-IGNITION SYSTEM Il sistema di iniezione-accensione Weber è del tipo In the Weber injection-ignition system type “alfa/N” the «alfa/N» nel quale il regime del motore e la posizione engine speed and the throttle position are used to farfalla vengono utilizzati per misurare la quantità di aria measure the quantity of sucked air;...
  • Seite 170: Zündung-Einspritzsystem

    SYSTÈME INJECTION-ALLUMAGE ZÜNDUNG-EINSPRITZSYSTEM Le système d’injection-allumage Weber est du type Das Zündung-Einspritzsystem Weber ist von Typ «alfa- «alfa/N», dans lequel le régime du moteur et la position n», wobei die Motordrehzahl und die Drosselstellung du papillon sont utilisés pour mesurer la quantité d’air zum Messen der Ansaugluftmenge benutzt werden.
  • Seite 171: Description Of The System

    Costituzione dell’impianto Description of the system Circuito carburante Fuel circuit Il carburante viene iniettato nel condotto di aspirazione The fuel is injected along the suction pipe of every di ciascun cilindro, a monte della valvola di aspirazione. cylinder, in the upper side of the suction valve. Comprende: serbatoio, pompa, filtro, regolatore di pres- It includes: tank, pump, filter, pressure adjuster, sione, elettroiniettori.
  • Seite 172: Zusammensetzung Der Anlage

    Description de l’installation Zusammensetzung der Anlage Circuit essence Kraftstoffkreis L’essence est injectée dans le conduit d’aspiration de Der Kraftstoff wird durch den Ansaugstutzen jedes chaque cylindre, en amont de la soupape d’aspiration. Zylinders, stromaufwärts des Einlassventils, eingespritzt. Il comprend: le réservoir, la pompe, le filtre, le régulateur Er besteht aus: Tank, Pumpe, Filter, Druckregler, de pression, les électroinjecteurs.
  • Seite 173: Operation Phases

    Fasi di funzionamento Operation phases Funzionamento normale Normal operation In condizione di motore termicamente regimato la When the engine is in standard thermic conditions, the centralina calcola la fase, il tempo di iniezione, l’anticipo unit calculates the phase, the injection time, the ignition accensione, esclusivamente attraverso...
  • Seite 174: Betriebsphasen

    Phases de fonctionnement Betriebsphasen Fonctionnement normal Standardbetrieb Quand le moteur est en condition de température Motor standard thermischen standard, la centrale determine la phase, le temps Betriebsbedingungen, rechnet die Zündelektronik die d’injection, l’avance d’allumage, exclusivement au moyen Phase, die Einspritzzeit und die Zündvorverstellung, d’une interpolation avec les données correspondantes ausschliesslich durch die Interpolation der mémorisées, en fonction du nombre de tours;En plus,...
  • Seite 175 Funzionamento in accelerazione Acceleration operation In fase di accelerazione, il sistema provvede ad aumen- During acceleration, the system increases the delivered tare la quantità di carburante erogata al fine di ottenere fuel quantity, in order to obtain the best way of guide. la migliore guidabilità.
  • Seite 176 Fonctionnement pendant l’accélération Betrieb während der Beschleunigung Pendant l’accélération, le système augmente la quan- Während der Beschleunigung, erhöt das System die tité d’essence refoulée a fin d’assurer une conduite gelieferte Kraftstoffmenge, um die beste Führung zu meilleure. ermöglichen. Diese Bedingung wird erfasst, wenn die Cette condition se vérifie quand la variation de l’angle Änderung des Drosselwinkels erhebliche Werte auf- papillon atteint des valeurs acceptables et le facteur...
  • Seite 177 non eseguire verifiche di corrente alle candele do not make any plug current check if the senza l’interposizione delle pipette candele previ- original spark plug cap are not fitted otherwise the ste in origine, dato che tale operazione potrebbe electronic power box would be irreparably dam- danneggiare in modo irreparabile la centralina aged;...
  • Seite 178 n’effectuez pas d’inspections de courant aux Niemals Prüfungen am Stromfluß der Zündker- bougies sans avoir intercalé les pipettes de bougies zen vornehmen ohne dabei die Zündkerzenpipetten, montée d’origine, puisque cette opération pourrait die im Original vorgesehen sind, dazwischen zu endommager de façon irréparable le boîtier électro- setzen, dies da es während dieser Arbeitsausführung nique;...
  • Seite 179: Adjusting The Idle Setting

    Regolazione del regime minimo Adjusting the idle setting Regime minimo previsto 1050÷1150 g/m. Recommended minimum rpm: 1050÷1150 rpm. N.B. - la regolazione va effettuata con il N.B. - The idle setting should be adjusted motore a temperatura di esercizio. when the engine is at running temperature. Si consiglia di effettuare le suddette operazioni These operations are best carried out by an au- presso le sedi dei nostri concessionari.
  • Seite 180: Leerlauf-Einstellung

    Réglage du ralenti Leerlauf-Einstellung Régime de ralenti prévu: 1050 à 1150 trs/mn. Vorschriftsmäßige Leerlauf-Drehzahl: 1050 bis 1150 U/’. N.B. - exécuter toute réglage quand le mo- teur a une temperature de fonction. Il est MERKE - Die Regulierung soll mit Motor in conseillé...
  • Seite 181: Changing The Air Filter

    Sostituzione filtro aria Changing the air filter («A» di fig. 25) («A» of fig. 25) Ogni 5000 km verificare lo stato dell’elemento filtrante Check the air filter every 5000 km and clean by blowing e pulirlo eventualmente con aria compressa; ogni 10.000 with compressed air;...
  • Seite 182: Auswechselung Des

    Remplacement du filtre à air Auswechselung des Luftfilters («A» fig. 25) Tous les 5.000 km, contrôler le filtre et le nettoyer («A» in Abb. 25) éventuellement avec de l’air comprimé. Tous le 10.000 Alle 5000 Km ist Zustand des Luftfilters zu prüfen und km, le filtre doit être remplacé.
  • Seite 183: Spark Plugs

    (1). This vehicle is also fitted with veicolo è dotato anche di due candele interne (2), two inner spark plugs (2); contact a Moto Guzzi per la sostituzione delle quali rivolgersi ad un Authorised Dealer to have them replaced.
  • Seite 184: Zündkerzen

    (1). Dieses Fahrzeug ist auch mit zwei intern (2), pour leur remplacement s'adresser à un atelier angeordneten Zündkerzen (2) ausgestattet, deren agréé Moto Guzzi. Austausch von einer Moto Guzzi-Vertragswerkstatt Il faut utiliser des bougies des types suivants: vorgenommen werden muss. Interne (longue durée de vie) NGK PMR8B Zu verwendende Zündkerze:...
  • Seite 185 Nel rimontare le candele, fare attenzione che imbocchi- Refit the plugs by hand taking care not to cross thread no perfettamente e che si avvitino facilmente nelle loro them, they should screw home easily; it is then recom- sedi; se fossero imboccate male, rovinerebbero il filetto mended to tighten them manually for some turns and to sulle teste;...
  • Seite 186 Remonter les bougies en veillant à ce qu’elles soient Beim Wiederzusammenbau der Zündkerze achten Sie bien en place dans leur siège et se vissent facilement. darauf, dass diese sich leicht und mühelos einfügen und Si elles ne sont pas bien en place, elles peuvent einschrauben lässt.
  • Seite 187: Electrical Equipment

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL EQUIPMENT L’impianto elettrico è composto da: The electrical equipment consists of the following: Batteria. Battery. Motorino avviamento a comando elettromagnetico. Starter motor with electro-magnetic ratchet. Generatore-alternatore, montato sulla parte ante- Generator-alternator fitted to the front of the crank- riore dell’albero motore.
  • Seite 188: Elektrische Anlage

    INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE L’installation électrique comprend: Die elektrische Anlage besteht aus: Batterie. Batterie. Démarreur à commande électromagnétique. Elektromagnetisch gesteuerter Anlasser. Générateur-alternateur monté à l’avant du vilebre- Drehstrom-Lichtmaschine, vorne an der Antriebs- quin. welle. Dispositif de signalisation réserve carburant. Anzeigevorrichtung Kraftstoffreserve. Télérupteur feux.
  • Seite 189: Battery

    Batteria Battery La batteria ha una tensione di 12V e una capacità di The battery has a 12 voltage, a 18Ah (16Ah USA) 18Ah (16Ah USA); alla sua carica provvede il genera- capacity and is charged by the alternator. tore. To gain access to the battery: Per accedere alla batteria occorre: Remove the saddle;...
  • Seite 190: Batterie

    Batterie Batterie La batterie est équipée d'une tension de 12V et d'une Die Batterie weist eine Spannung von 12 V und eine capacité de 18Ah (16Ah USA); elle est chargée par Leistung von 18Ah (16Ah USA) auf. Die Ladung erfolgt l'alternateur.
  • Seite 191: Replacing Bulbs

    Sostituzione delle lampade Replacing bulbs Faro anteriore (fig. 27) Headlight (fig. 27) Svitare la vite «A» posta in basso al gruppo ottico; To change the bulbs, unscrew the retaining screw «A» estrarre il gruppo ottico, sfilare i portalampade indi under the headlight unit; remove the light unit and sostituire le lampade.
  • Seite 192: Auswechseln Der Lampen192

    Remplacement des ampoules Auswechseln der Lampen Phare avant (fig. 27) Vorderer Scheinwerfer (Abb. 27) Desserrer la vis «A» située dans le bas du phare; Die Schraube «A» unten an der Lichteinheit lösen. Die retirer tout le phare, enlever la douille puis remplacer Lichteinheit herausnehmen und die Lampenfassung les ampoules.
  • Seite 193 Fanalino posteriore (fig. 28) Tall light (fig. 28) Svitare le viti «A» che fissano il catadiottro al corpo Unscrew the screws “A” whichattach the reflector to fanalino; premere le lampade verso l’interno ruotandole the light body; at the same time press the lights inward contemporaneamente e sfilarle dai portalampade.
  • Seite 194 Feu arrière (fig. 28) Rücklicht (Abb. 28) Desserrer le vis “A” qui fixentle catadioptre au corps du Die Schrauben “A” zurBefestigung des Rückstrahlers feu; appuyer sur les lampes vers l’intérieur en les an den Schlussleuchtekörper ausdrehen. tournant en même temps et les enlever des porte- Die Lampen bei gleichzeitigem Drehen eindrücken und lampes.
  • Seite 195 Contagiri (fig. 29) Revolution counter (Fig. 29) Smontare il parabrezza; Remove the windshield; Svitare le viti «A»; Take off the screws «A»; togliere il contenitore contagiri «B»; Take out the revolution counter container «B»; estrarre il portalampada e sostituire la lampada. Take out the lamp holder and replace the lamp.
  • Seite 196 Compte-tours (fig. 29) Drehzahlmesser (Abb. 29) Démonter le pare-brise ; Die Windschutzscheibe ausbauen. Dévisser les vis «A». Die Schrauben “A” lösen. Enlever le contenant du compte-tours «B». Den Behälter des Drehzahlmessers “B” heraus- Enlever la douille et remplacer la lampe. nehmen.
  • Seite 197 Cruscotto (fig. 30) Dashboard (Fig. 30) Smontare il parabrezza; Remove the windshield; Smontare il faro anteriore; Dismantle the head lamp; svitare le tre viti «A» che fissano il coperchio Take out the three screws «A» which fasten the inferiore «B»; lower cover «B»;...
  • Seite 198 Tableau de bord (fig. 30) Armaturenbrett (Abb. 30) Démonter le pare-brise ; Die Windschutzscheibe ausbauen. Démonter le phare avant. Den vorderen Scheinwerfer ausbauen. Dévisser les trois vis «A» qui fixent le couvercle Die drei Schrauben «A» lösen, mit den der untere inférieur «B».
  • Seite 199: Adjusting The Headlight Beam

    Regolazione fascio luminoso del faro Adjusting the headlight beam (fig. 31) anteriore The headlight beam should always be kept adjusted at (fig. 31) the correct height to ensure good visibility and to avoid Il faro anteriore deve essere sempre orientato alla dazzling on coming traffic.
  • Seite 200: Vorn

    Réglage du rayon lumineux du phare Scheinwerfereinstellung vorn (Abb. 31) avant Der vordere Scheinwerfer muss, um volle (fig. 31) Fahrsicherheit gewährleisten, Le phare avant doit toujours être bien réglé pour une entgegenkommende Fahrzeuge nicht zu blenden, meilleure sécurité de conduite et pour ne pas éblouir immer in der richtigen Höhe angebracht sein.
  • Seite 201: Bulbs

    Lampade Bulbs Faro anteriore: Headlight: Abbagliante e anabbagliante 60/55 W Dipped and main beam 60/55 W Luce città o parcheggio Side/parking lights Fari fendinebbia (ove previsto) 55 W Fog lights (if installed) 55 W Fanalino posteriore: Tall light: Luce posizione, stop 5/21 W Stop light 5/21 W...
  • Seite 202: Lampen

    Ampoules Lampen Phare avant: Scheinwerfer vorne: Feux de rout et de crousement 60/55 W Fern- und Abblendlicht 60/55 W Feu de ville ou de stationnement Stadt- oder Standlicht Phare de brouillard (si prévu) 55 W Nebelscheinwerfer (wo vorgesehen) 55 W Feu arrière: Rücklicht: Position, stop...

Inhaltsverzeichnis