Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Sony DCR-PC100E Bedienungsanleitung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für DCR-PC100E:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

3-867-753-61 (2)
Digital
Video Camera
Recorder
Mode d'emploi
Avant d'utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce manuel,
et conservez-le pour une consultation ultérieure.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte
genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen
sorgfältig auf.
DCR-PC100E
©1999 Sony Corporation

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony DCR-PC100E

  • Seite 1 Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce manuel, et conservez-le pour une consultation ultérieure. Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. DCR-PC100E ©1999 Sony Corporation...
  • Seite 2: Willkommen

    Bienvenue! Willkommen! Nous vous félicitons pour l’achat de ce Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses caméscope Digital Handycam de Sony. Avec digitalen Handycam-Camcorders von Sony! votre Digital Handycam, vous pouvez saisir Mit der digitalen Handycam können Sie die les moments précieux de la vie avec une schönsten Augenblicke im Leben in optimaler...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Français Table des matières Vérification des accessoires fournis ....5 Enregistrement de programmes TV Guide de démarrage rapide ......6 ou vidéo ............75 Préparatifs Insertion d’une scène d’un magnétoscope Utilisation de ce manuel ........10 – Montage par insertion ........ 79 Étape 1 Préparation de la source Copie audio ............
  • Seite 4 Deutsch Inhalt Nachvertonung ..........82 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ..5 Kurzanleitung ............ 8 Einblenden von Titeln ........87 Vorbereitungen Erstellen eigener Titel ........92 Benennen von Kassetten ........94 Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen ..10 Einstellen des Camcorders Schritt 1 Stromversorgung ......13 Ändern der Menüeinstellungen .....
  • Seite 5: Vérification Des Accessoires Fournis

    Überprüfen des Vérification des mitgelieferten Zubehörs accessoires fournis Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Ihrem Camcorder geliefert wurde. fournis avec le caméscope. 1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 188) 1 Télécommande sans fil (1) (p. 188) 2 Netzteil AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1) (S.
  • Seite 6: Guide De Démarrage Rapide

    Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 17) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 13). Branchez la fiche avec le repère v dirigé...
  • Seite 7 Prise de vues (p. 19) Viseur Enlevez le capuchon de Lorsque le panneau l’objectif. LCD est fermé, utilisez le viseur en appliquant l’œil Réglez le commutateur contre l’œilleton. START/STOP MODE sur ANTI GROUND SHOOTING Appuyez sur START/STOP MODE START/STOP. 5SEC L’enregistrement commence.
  • Seite 8: Kurzanleitung

    Deutsch Kurzanleitung Dieser Abschnitt soll Sie mit den Grundfunktionen des Camcorders vertraut machen. Weitere Informationen finden Sie dann auf den in Klammern “( )” angegebenen Seiten. Anschließen des Netzkabels (S. 17) Verwenden Sie den Akku, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen (S. 13). Schließen Sie den Stecker mit der Markierung v nach oben an.
  • Seite 9 Aufnehmen (S. 19) Sucher Nehmen Sie die Wenn der LCD- Objektivschutzkappe ab. Bildschirmträger geschlossen ist, halten Sie das Okular des Camcorders ans Setzen Sie den Schalter Auge und schauen START/STOP MODE auf durch den Sucher. ANTI GROUND SHOOTING START/STOP Drücken Sie MODE 5SEC START/STOP.
  • Seite 10: Préparatifs

    — Vorbereitungen — Hinweise und — Préparatifs — Utilisation de ce manuel Sicherheitsmaßnahmen Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und sont toujours indiqués en majuscules. Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt. p. ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
  • Seite 11: Sicherheitsmaßnahmen Für Den Umgang Mit Dem Camcorder

    Hinweise und Utilisation de ce manuel Sicherheitsmaßnahmen Précautions concernant les Copyright-Hinweise droits d’auteur Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich Les émissions de télévision, les films, les geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen cassettes vidéo et autres enregistrements solchen Materials verstößt unter Umständen peuvent être protégés par des droits d’auteur.
  • Seite 12 Hinweise und Utilisation de ce manuel Sicherheitsmaßnahmen Aucune compensation ne pourra être Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des accordée si la lecture ou l’enregistrement Camcorders, Videobandes usw. zu d’une cassette vidéo a été impossible en Störungen bei der Aufnahme oder raison d’un mauvais fonctionnement du Wiedergabe kommt, besteht kein caméscope, de la cassette ou d’un autre...
  • Seite 13: Étape 1 Préparation De La Source D'alimentation

    Étape 1 Préparation Schritt 1 Stromver- de la source sorgung d’alimentation Mise en place de la batterie Einlegen des Akkus rechargeable Legen Sie den Akku ein, wenn Sie den Camcorder im Freien verwenden wollen. Installez la batterie rechargeable pour utiliser le caméscope en extérieur.
  • Seite 14: Recharge De La Batterie Rechargeable

    Étape 1 Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Hinweis zur Abdeckung für den Remarque sur le couvercle de protection des Akkukontakt bornes de batterie Bringen Sie zum Schutz der Akkukontakte die Pour protéger les bornes de batterie, installez le Abdeckung für den Akkukontakt an, wenn Sie couvercle de protection des bornes de batterie den Akku abnehmen.
  • Seite 15 Étape 1 Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Hinweis Remarque Achten Sie darauf, daß keine Les parties métalliques de la fiche CC de Metallgegenstände mit den Metallteilen des l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung d’objets métalliques.
  • Seite 16 Akku, der Informationen über seinen au lithium-ion qui échange des données sur la Ladezustand an kompatible elektronische consommation de la batterie avec d’autres Geräte übermitteln kann. Wir von Sony appareils vidéo compatibles. Sony empfehlen, den “InfoLITHIUM”-Akku in recommande d’utiliser la batterie rechargeable elektronischen Geräten mit der Markierung...
  • Seite 17: Raccordement À Une Prise Murale

    Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn murale. das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde. Utilisation de la batterie d’une voiture Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non Anschließen an eine Autobatterie fourni). Verwenden Sie Gleichstromadapter/ Ladegeräte von Sony (nicht mitgeliefert).
  • Seite 18: Étape 2 Mise En Place D'une Cassette

    Étape 2 Mise en place d’une Schritt 2 Einlegen einer Kassette cassette (1) Installez la source d’alimentation. (1) Schließen Sie die Stromquelle an. (2) Faites glisser OPEN/ZEJECT dans le sens (2) Schieben Sie OPEN/ZEJECT in Pfeilrichtung, de la flèche et ouvrez le couvercle. Le und öffnen Sie den Deckel.
  • Seite 19: Enregistrement - Opérations De Base

    — Enregistrement – Opérations de base — — Aufnehmen – Grundfunktionen — Prise de vues Aufnahme Der Camcorder ist mit einem Autofokus La mise au point est automatique sur ce ausgestattet. caméscope. (1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, (1) Enlevez le capuchon de l’objectif et tirez sur und ziehen Sie zum Befestigen den Riemen la sangle pour l’attacher.
  • Seite 20 Aufnahme Prise de vues Hinweis Remarque Ziehen Sie das Griffband fest an. Berühren Sie Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le während der Aufnahme nicht das eingebaute microphone intégré pendant la prise de vues. Mikrofon. Remarque sur le mode d’enregistrement Hinweis zum Aufnahmemodus Ce caméscope enregistre et reproduit les Mit diesem Camcorder können Sie im SP-...
  • Seite 21: Réglage De L'écran Lcd

    Prise de vues Aufnahme Réglage de l’écran LCD Einstellen des LCD-Bildschirms Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90 du côté du viseur et d’environ 180 degrés du Grad zur Sucherseite und um ca. 180 Grad zur côté...
  • Seite 22 Prise de vues Aufnahme Réglage de la luminosité de Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms l’écran LCD (1) Wählen Sie im Bereitschafts-/ (1) En mode de veille/enregistrement, Aufnahmemodus die Option LCD BRIGHT sélectionnez LCD BRIGHT dans dans les réglages de menu. L’indicateur à barre unter in den Menüeinstellungen.
  • Seite 23 Aufnahme Prise de vues Einstellen des Suchers Réglage du viseur Wenn Sie bei geschlossenem LCD- Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau Bildschirmträger aufnehmen, überprüfen Sie LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans das Bild durch den Sucher. Stellen Sie das le viseur.
  • Seite 24: Utilisation Du Zoom

    Aufnahme Prise de vues Nehmen Sie die Gegenlichtblende in Détachez le chapeau de lentille lorsque : folgenden Fällen ab: •Vous ne pouvez pas utiliser la •Die Aufnahme läßt sich nicht mit der télécommande. Il se peut en effet que ce soit Fernbedienung steuern.
  • Seite 25: Start/Stop Mode

    Aufnahme Prise de vues La partie droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous réglez D ZOOM sur ON./ Die rechte Seite des Balkens gibt den digitalen Zoom-Bereich an. Der digitale Zoom-Bereich erscheint, wenn Sie D ZOOM auf ON setzen.
  • Seite 26 Aufnahme Prise de vues Hinweise Remarques • Sie können die Ein-/Ausblendefunktion im •Vous ne pouvez pas utiliser le fondu en Modus 5SEC und nicht ausführen. mode 5SEC ou • Der Zeitcode wird im Modus 5SEC nicht •Le code temporel n’apparaît pas en mode angezeigt.
  • Seite 27: Prise De Vues De Sujets À Contre-Jour (Back Light)

    Prise de vues Aufnahme Code temporel Zeitcode Le code temporel indique le temps Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder d’enregistrement ou de lecture sous la forme Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden : “0:00:00” (heures : minutes : secondes) en Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und mode CAMERA et “0:00:00:00”...
  • Seite 28: Prise De Vues Dans L'obscurité (Nightshot)

    Prise de vues Aufnahme Prise de vues dans l’obscurité Nachtaufnahmen (NightShot) (NightShot) Mit der Funktion NightShot können Sie ein Motiv auch bei Dunkelheit aufnehmen. Damit La fonction Prise de vues nocturne permet de können Sie beispielsweise Aufnahmen von filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, nachtaktiven Tieren in ihrer natürlichen en utilisant cette fonction vous pourrez filmer Umgebung in akzeptabler Qualität herstellen.
  • Seite 29 Prise de vues Aufnahme Hinweise Remarques •N’utilisez pas la fonction Prise de vues •Verwenden Sie die Funktion NightShot nicht, wenn es hell ist, zum Beispiel tagsüber im nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le caméscope Freien.
  • Seite 30: Prise De Vues Avec Déclencheur Automatique

    Prise de vues Aufnahme Prise de vues avec Selbstauslöseraufnahmen déclencheur automatique Sie können Aufnahmen mit dem Selbstauslöser Vous pouvez commencer à filmer starten. Dieser Modus ist nützlich, wenn Sie sich automatiquement avec le déclencheur beispielsweise selbst aufnehmen wollen. automatique. Ce mode est utile quand vous (1) Drücken Sie im Bereitschaftsmodus souhaitez vous filmer vous-même.
  • Seite 31: End Search

    Prise de vues Aufnahme END SEARCH Suchen des Aufnahmeendes (END SEARCH) Après une prise de vues, vous pouvez aller à la fin de la partie enregistrée. Sie können nach dem Aufnehmen das Ende des bespielten Bandteils ansteuern. En mode de veille, appuyer sur END SEARCH.
  • Seite 32: Lecture - Opérations De Base

    — Wiedergeben – Grundfunktionen — Wiedergeben einer — Lecture – Opérations de base — Lecture d’une cassette Kassette Vous pouvez revoir un enregistrement sur Sie können das Wiedergabebild auf dem LCD- l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, Bildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den vous pourrez revoir l’enregistrement dans le LCD-Bildschirmträger zuklappen, können Sie viseur.
  • Seite 33 Wiedergeben einer Kassette Lecture d’une cassette Bei der Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm Si vous utilisez l’écran LCD Vous pouvez retourner le panneau LCD et le Sie können den LCD-Bildschirmträger umdrehen und ihn wieder an das rabattre contre le caméscope de sorte que l’écran LCD soit tourné...
  • Seite 34 Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Drücken Sie im Wiedergabemodus DATA Appuyez sur DATA CODE de la CODE auf der Fernbedienung. télécommande en mode de lecture. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: L’affichage change de la façon suivante : Datum/Uhrzeit t verschiedene Einstellungen date/heure t divers réglages (stabilisateur, (SteadyShot, Weißwert, Gain-Wert, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation,...
  • Seite 35: Divers Modes De Lecture

    Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Divers modes de lecture Verschiedene Wiedergabemodi Pour utiliser les touches de transport de bande, réglez le commutateur POWER sur VTR. Wenn Sie die Videofunktionstasten benutzen wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf Pour faire un arrêt sur image VTR.
  • Seite 36: So Können Sie Eine Aufnahme Mit Doppelter Geschwindigkeit Wiedergeben

    Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette So können Sie eine Aufnahme mit Pour regarder l’image à double doppelter Geschwindigkeit vitesse wiedergeben Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant Drücken Sie während der Wiedergabe ×2 auf la lecture. Pour la lecture à double vitesse en der Fernbedienung.
  • Seite 37: Visionnage De L'enregistrement Sur Un Téléviseur

    Visionnage de Anzeigen der Aufnahmen l’enregistrement sur auf dem Fernsehschirm un téléviseur Sie können den Camcorder über das mit dem Raccordez votre caméscope à un téléviseur ou Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel à un magnétoscope avec le cordon de liaison an ein Fernsehgerät oder einen Videorecorder audio/vidéo fourni avec le caméscope pour anschließen und Ihre Aufnahmen dann am regarder vos films sur l’écran du téléviseur.
  • Seite 38: Der Schnurlose Av- Infrarotempfänger

    Visionnage de l’enregistrement Anzeigen der Aufnahmen auf dem Fernsehschirm sur un téléviseur Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder Si votre téléviseur ou magnétoscope possède une prise S-vidéo mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist Schließen Sie den Camcorder über ein S- Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide Videokabel (nicht mitgeliefert) an.
  • Seite 39 Drücken Sie LASER LINK. Die Anzeige an der Taste LASER LINK erlischt. touche LASER LINK s’éteint. Si vous utilisez un téléviseur Sony Bei einem Fernsehgerät von Sony •Vous pouvez automatiquement mettre le • Sie können das Fernsehgerät mit der Taste LASER LINK oder N automatisch téléviseur sous tension en appuyant sur...
  • Seite 40: Opérations D'enregistrement Avancées

    — Opérations d’enregistrement avancées — Enregistrement de — Weitere Aufnahmefunktionen — photos Fotoaufnahmen auf Band Vous pouvez enregistrer une image fixe. Ce Sie können eine Standbildaufnahme machen. mode est utile si vous voulez enregistrer une Diese Funktion können Sie beispielsweise image ou imprimer l’image sur une einsetzen, wenn Sie ein Bild aufzeichnen oder imprimante vidéo (non fournie).
  • Seite 41 Enregistrement de photos Fotoaufnahmen auf Band Remarques Hinweise •Pendant l’enregistrement d’une photo, vous •Während einer Fotoaufnahme können Sie ne pouvez pas changer de mode ni de Modus oder Einstellung nicht wechseln. réglage. •Die Fotoaufnahmefunktion arbeitet in •L’enregistrement de photos n’est pas folgenden Fällen nicht: possible: –...
  • Seite 42: Fotoaufnahmen Mit Selbstauslöser

    Enregistrement de photos Fotoaufnahmen auf Band Enregistrement de photos avec Fotoaufnahmen mit déclencheur automatique Selbstauslöser Vous pouvez enregistrer des photos avec le Sie können Fotoaufnahmen mit dem déclencheur automatique. Ce mode est utile Selbstauslöser starten. Dieser Modus ist quand vous souhaitez vous filmer vous-même. nützlich, wenn Sie sich beispielsweise selbst (1) Mettez le commutateur POWER sur aufnehmen wollen.
  • Seite 43 Enregistrement de photos Fotoaufnahmen auf Band Impression d’une image fixe Drucken eines Standbildes Vous pouvez imprimer d’une image fixe sur Mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) une imprimante vidéo (non fournie). können Sie ein Standbild auch ausdrucken. Raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du Schließen Sie den Videodrucker über das mit cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le dem Camcorder gelieferte A/V-...
  • Seite 44: Réglage Manuel De La Balance Des Blancs

    Manuelles Einstellen Réglage manuel de des Weißwerts la balance des blancs Vous pouvez régler manuellement la balance Sie können den Weißwert manuell einstellen. des blancs. Ce réglage permet d’avoir des Wenn der Weißwert korrekt eingestellt ist, erscheinen weiße Motive tatsächlich weiß, und sujets qui apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un meilleur équilibre des couleurs.
  • Seite 45 Manuelles Einstellen des Réglage manuel de la balance Weißwerts des blancs Beim automatischen Weißabgleich En mode de réglage automatique de la Stellen Sie in folgenden Fällen den Schalter balance des blancs POWER auf CAMERA, und richten Sie den Orientez le caméscope vers un sujet blanc Camcorder etwa 10 Sekunden lang auf ein pendant 10 secondes après avoir mis le weißes Motiv, um eine bessere Einstellung zu...
  • Seite 46: Utilisation Du Mode Grand Écran

    Utilisation du mode grand écran Der Breitbildmodus Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour auf einem 16:9-Breitbildfernsehgerät regarder vos films sur un téléviseur grand wiedergeben (16:9WIDE). écran (16:9WIDE). Schwarze Streifen erscheinen beim Aufnehmen Des bandes noires apparaîtront en haut et en im Modus 16:9WIDE auf dem Bildschirm [a].
  • Seite 47: Utilisation Du Fondu

    Die Ein-/ Utilisation du fondu Ausblendefunktion Durch das Ein- und Ausblenden können Sie Vous pouvez faire des entrées ou sorties en bei Ihren Aufnahmen eine professionelle fondu pour donner un aspect professionnel à Wirkung erzielen. vos films. STBY FADER OVERLAP (Entrée en fondu seulement)/ (Nur Einblenden)
  • Seite 48: Die Ein-/Ausblendefunktion

    Die Ein-/Ausblendefunktion Utilisation du fondu Pour annuler la fonction de fondu So schalten Sie die Ein-/ Ausblendefunktion aus Après l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu : le caméscope retourne Nach dem Ein-/Ausblenden: Der Camcorder automatiquement au mode normal. wechselt automatisch in den normalen Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en Betriebsmodus.
  • Seite 49: Utilisation D'effets Spéciaux - Effets D'image

    Utilisation d’effets Aufnehmen mit spéciaux – Effets Spezialeffekten d’image – Bildeffekt Vous pouvez truquer numériquement les Sie können Bilder digital bearbeiten und so images filmées pour obtenir des effets spéciaux Spezialeffekte erzielen, wie man sie aus dem comme dans les films ou les émissions Kino oder dem Fernsehen kennt.
  • Seite 50 Utilisation d’effets spéciaux Aufnehmen mit Spezialeffekten – Effets d’image – Bildeffekt (1) En mode de veille/enregistrement, (1) Wählen Sie im Bereitschafts-/ sélectionnez P EFFECT dans dans les Aufnahmemodus P EFFECT unter réglages de menu (p. 96). den Menüeinstellungen aus (S. 96). (2) Sélectionnez l’effet d’image souhaité...
  • Seite 51: Utilisation D'effets Spéciaux - Effets Numériques

    Utilisation d’effets Aufnehmen mit spéciaux – Effets Spezialeffekten numériques – Digitaleffekt Diverses fonctions numériques permettent Mit den verschiedenen digitalen Funktionen d’ajouter des effets spéciaux aux images können Sie Spezialeffekte zu Aufnahmen enregistrées. Le son est enregistré hinzufügen. Der Ton wird dabei normal normalement.
  • Seite 52 Utilisation d’effets spéciaux Aufnehmen mit Spezialeffekten – Effets numériques – Digitaleffekt (1) Après avoir mis le caméscope en mode de (1) Drücken Sie im Bereitschafts-/ veille ou d’enregistrement, appuyez sur Aufnahmemodus die Taste DIGITAL DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet EFFECT. Die Anzeige für den Digitaleffekt numérique apparaît.
  • Seite 53 Aufnehmen mit Spezialeffekten Utilisation d’effets spéciaux – Digitaleffekt – Effets numériques Pour annuler les effets numériques So beenden Sie den Digitaleffektmodus Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique disparaît. Drücken Sie DIGITAL EFFECT. Die Anzeige für den Digitaleffekt wird ausgeblendet. Remarques •Les fonctions suivantes sont inutilisables Hinweise...
  • Seite 54: Utilisation De La Fonction Program Ae

    Utilisation de la Die Funktion fonction PROGRAM AE PROGRAM AE Vous pouvez sélectionner le mode Sie können den PROGRAM AE-Modus (AE = d’exposition automatique (PROGRAM AE) le Auto Exposure - Automatische mieux adapté aux conditions de la prise de Belichtungsregelung) je nach vues.
  • Seite 55 Utilisation de la fonction Die Funktion PROGRAM AE PROGRAM AE (1) En mode de veille ou mémoire, mettez (1) Wählen Sie im Bereitschafts- oder PROGRAM AE sur dans les réglages de Speichermodus PROGRAM AE unter menu (p. 96). den Menüeinstellungen aus (S. 96). (2) Sélectionnez le mode PROGRAM AE voulu (2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ en tournant la molette SEL/PUSH EXEC.
  • Seite 56 Utilisation de la fonction PROGRAM AE Die Funktion PROGRAM AE Si vous filmez sous un tube à décharge Wenn Sie im Licht einer Entladungslampe, comme une lampe fluorescente, une lampe z. B. einer Leuchtstoffröhre, Natriumlampe au sodium ou une lampe au mercure oder Quecksilberlampe, aufnehmen Un scintillement ou changement de couleur In den folgenden Modi kann es zu Flimmern...
  • Seite 57: Réglage Manuel De L'exposition

    Réglage manuel de l’exposition Manuelle Belichtung Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il Sie können die Belichtung manuell einstellen. est conseillé d’ajuster l’exposition Stellen Sie die Belichtung in folgenden Fällen manuellement dans les cas suivants : manuell ein: •Le sujet est à contre-jour •Bei Gegenlicht •Le sujet est lumineux et le fond sombre •Helles Motiv und dunkler Hintergrund...
  • Seite 58: Mise Au Point Manuelle

    Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Dans les situations suivantes vous obtiendrez In den folgenden Fällen erzielen Sie für de meilleurs résultats avec la mise au point gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, manuelle : wenn Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell •La mise au point automatique n’est pas einstellen.
  • Seite 59 Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour revenir à la mise au point So schalten Sie wieder in den automatique Autofokus Appuyez légèrement sur FOCUS pour faire Drücken Sie die Taste FOCUS leicht, so daß die disparaître l’indicateur 9, Anzeige 9, oder ausgeblendet wird.
  • Seite 60: Opérations De Lecture Avancées

    — Weitere Wiedergabefunktionen — — Opérations de lecture avancées — Wiedergeben eines Lecture d’une cassette Bandes mit Bildeffekten avec effets d’image Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des Während der Wiedergabe können Szenen mit effets d’image à une scène en utilisant les einer der Bildeffektfunktionen NEG.
  • Seite 61: Lecture D'une Cassette Avec Effets Numériques

    Wiedergeben eines Bandes Lecture d’une cassette mit Digitaleffekten avec effets numériques Während der Wiedergabe können Szenen mit Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des einer der Digitaleffektfunktionen STILL, FLASH, effets numériques à une scène en utilisant les LUMI. und TRAIL verarbeitet werden. fonctions STILL, FLASH, LUMI.
  • Seite 62: Localisation Rapide D'une Scène Par La Mémorisation Du Point Zéro

    Schnelles Ansteuern Localisation rapide d’une einer Szene mit der scène par la mémorisation Nullspeicherfunktion du point zéro Der Camcorder spult das Band zum Ansteuern Le caméscope recherche le passage souhaité einer bestimmten Szene vor oder zurück, und dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le die Suche stoppt automatisch bei der Szene mit compteur de bande atteigne la valeur “0:00:00”...
  • Seite 63: Recherche Des Limites D'une Cassette Enregistrée D'après Le Titre - Recherche De Titre

    Suchen von Recherche des limites d’une Aufnahmen nach cassette enregistrée d’après le Titel – Titelsuche titre – Recherche de titre Si vous utilisez une cassette avec mémoire Auf einer Kassette mit de cassette, vous pouvez chercher les Kassettenspeicher können Sie limites d’une cassette enregistrée d’après Aufnahmen anhand ihres Titels le titre (Recherche de titre) (p.
  • Seite 64: Recherche D'un Enregistrement Par Date - Recherche De Date

    Suchen von Recherche d’un Aufnahmen nach enregistrement par date Datum – Datumssuche – Recherche de date Sie können automatisch nach der Stelle suchen, Vous pouvez localiser automatiquement le point où la date d’enregistrement change et an der das Aufnahmedatum wechselt, und die commencer la lecture à...
  • Seite 65: Suchen Nach Dem Datum Ohne Kassettenspeicher

    Recherche d’un enregistrement Suchen von Aufnahmen nach par date – Recherche de date Datum – Datumssuche Remarque Hinweis Si l’enregistrement effectué en une journée est Wenn die Aufnahme eines Tages kürzer als inférieur à deux minutes, le caméscope ne zwei Minuten ist, findet der Camcorder die pourra vraisemblablement pas localiser le Stelle, an der das Aufnahmedatum wechselt, point où...
  • Seite 66: Recherche D'une Photo - Recherche De Photo/Balayage Des Photos

    Recherche d’une photo Suchen eines Fotos – – Recherche de photo/ Fotosuche/Foto-Scan Balayage des photos Vous pouvez retrouver facilement une des Sie können nach einem Standbild suchen, das photos que vous avez enregistrées sur une Sie auf einer Mini-DV-Kassette aufgenommen minicassette DV (recherche de photo).
  • Seite 67: Suchen Nach Einem Foto Ohne Kassettenspeicher

    Recherche d’une photo – Recherche Suchen eines Fotos – Fotosuche/ de photo/Balayage des photos Foto-Scan Pour arrêter la recherche So beenden Sie die Suche Appuyez sur x. Drücken Sie x. Dans le repère Die Anzeige •La barre dans le repère indique le •Der Strich in der Anzeige zeigt die...
  • Seite 68: Durchsuchen Der Fotos

    Recherche d’une photo – Recherche Suchen eines Fotos – Fotosuche/ de photo/Balayage des photos Foto-Scan Balayage des photos Durchsuchen der Fotos (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR. (2) Appuyez sur SEARCH MODE de la (2) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der télécommande à...
  • Seite 69: Montage

    — Bearbeiten von Aufnahmen — — Montage — Überspielen einer Kassette Copie d’une cassette Anschließen mit dem A/V- Utilisation du cordon de liaison Verbindungskabel audio/vidéo Schließen Sie den Camcorder über das mit Raccordez le caméscope au magnétoscope avec dem Camcorder gelieferte A/V- le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le Verbindungskabel an den Videorecorder an.
  • Seite 70 Überspielen einer Kassette Copie d’une cassette Sie können Aufnahmen auf Videorecorder Vous pouvez faire des copies sur les types überspielen, die folgende Systeme de magnétoscopes suivants unterstützen 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, S-VHS, VHSC, S-VHSC,...
  • Seite 71 Copie d’une cassette Überspielen einer Kassette S VIDEO LANC DV IN/OUT DV IN/OUT (non fourni)/ (nicht mitgeliefert) : Sens du signal/Signalfluß Lorsque la copie est terminée Wenn Sie das Überspielen der Appuyez sur x sur le caméscope et le Kassette beenden wollen magnétoscope.
  • Seite 72: Montage Partiel Sur Une Cassette Dv - Montage Synchronisé Dv

    Montage partiel sur une Überspielen von Passagen cassette DV auf eine DV-Kassette – Montage synchronisé DV – DV-Synchronschnitt En sélectionnant simplement les scènes à copier, Wenn Sie ein anderes Gerät mit einem i.LINK- vous pouvez dupliquer le passage souhaité sur Kabel (DV-Verbindungskabel) (nicht mitgeliefert) une cassette en raccordant d’autres appareils par anschließen, brauchen Sie die zu überspielenden...
  • Seite 73 Wenn Sie diesen Camcorder an ein Sony-Gerät Si vous raccordez le caméscope à un appareil mit DV-Buchse anschließen, kann sich die Sony avec prise DV, la plage d’erreurs sera de Aufnahme um +/- 5 Vollbilder verschieben. +/– 5 images. Die Verschiebung kann sich in folgenden Cette plage peut être plus importante dans les...
  • Seite 74 Montage partiel sur une Überspielen von Passagen auf eine cassette DV DV-Kassette – DV-Synchronschnitt – Montage synchronisé DV Si vous n’effectuez pas de liaison avec un Wenn Sie die Geräte nicht mit dem i.LINK- câble i.LINK (câble de liaison DV) Kabel (DV-Verbindungskabel) verbinden L’écran affichera NOT READY et vous ne Im Bildschirm wird NOT READY angezeigt,...
  • Seite 75: Enregistrement De Programmes Tv Ou Vidéo

    Aufnehmen von Enregistrement de Videos oder programmes TV ou vidéo Fernsehprogrammen Avec le câble de liaison A/V Anschließen mit dem A/V- Vous pouvez enregistrer une cassette à partir Verbindungskabel d’un autre magnétoscope ou un programme Sie können eine Kassette von einem anderen TV à...
  • Seite 76 Aufnehmen von Videos oder Enregistrement de programmes Fernsehprogrammen TV ou vidéo Wenn Sie das Überspielen der Lorsque la copie est terminée Kassette beenden wollen Appuyez sur x du caméscope et du Drücken Sie am Camcorder und am magnétoscope. Videorecorder x. Avec la télécommande Verwenden der Fernbedienung A l’étape 5, appuyez simultanément sur z...
  • Seite 77 Aufnehmen von Videos oder Enregistrement de programmes Fernsehprogrammen TV ou vidéo Verwenden des i.LINK-Kabels (DV- Avec le câble i.LINK (câble de Verbindungskabel) liaison DV) Schließen Sie einfach das i.LINK-Kabel (DV- Raccordez simplement le câble i.LINK (câble Verbindungskabel) (nicht mitgeliefert) an de liaison DV) (non fourni) aux prises DV IN/OUT und an DV IN/OUT an den DV- IN/OUT et DV IN/OUT des appareils DV.
  • Seite 78 Enregistrement de programmes Aufnehmen von Videos oder TV ou vidéo Fernsehprogrammen Lorque la copie est terminée Wenn Sie das Überspielen der Appuyez sur x caméscope et du Kassette beenden wollen magnétoscope. Drücken Sie am Camcorder und am Videorecorder x. Avec la télécommande A l’étape 5, appuyez simultanément sur z Verwenden der Fernbedienung REC et MARK, puis appuyez directement sur...
  • Seite 79: Insertion D'une Scène D'un Magnétoscope - Montage Par Insertion

    Insertion d’une scène Überspielen einer Szene d’un magnétoscope – von einem Videorecorder Montage par insertion – Zwischenschneiden Vous pouvez insérer une nouvelle scène d’un Sie können eine neue Szene von einem magnétoscope sur une cassette déjà enregistrée Videorecorder auf Ihr ursprünglich en spécifiant les points de début et de fin aufgenommenes Band überspielen, indem Sie d’insertion.
  • Seite 80 Insertion d’une scène d’un Überspielen einer Szene von einem magnétoscope Videorecorder – Zwischenschneiden – Montage par insertion (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR. (2) Sur le magnétoscope, placez-vous juste (2) Suchen Sie auf der Kassette im avant le point de début d’insertion [a], puis Videorecorder die Stelle kurz vor dem appuyez sur X pour mettre le...
  • Seite 81 Si vous insérez des scènes sur une cassette Wenn Sie Szenen auf ein Band überspielen, enregistrée avec un autre caméscope das mit einem anderen Camcorder (y compris un autre DCR-PC100E) (einschließlich eines anderen DCR-PC100E) L’image et le son peuvent être déformés. Nous aufgenommen wurde recommandons d’insérer des scènes sur une...
  • Seite 82: Copie Audio

    Copie audio Nachvertonung Vous pouvez enregistrer un signal audio et Sie können zusätzlich zum Originalton auf l’ajouter au son original d’une cassette en einem Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein raccordant un appareil audio ou un Audiogerät oder ein Mikrofon anschließen. Wenn Sie ein Audiogerät anschließen, können microphone.
  • Seite 83 Copie audio Nachvertonung Copie avec la prise AUDIO/ Nachvertonen über die Buchse VIDEO AUDIO/VIDEO Équipement audio/ Audiogerät LINE OUT AUDIO L AUDIO R AUDIO/ VIDEO Ne pas brancher la prise vidéo (jaune)./ : Sens du signal/Signalfluß Schließen Sie den Videostecker (gelb) nicht an.
  • Seite 84: Aufnehmen Von Ton Auf Einem Bespielten Band

    Nachvertonung Copie audio Aufnehmen von Ton auf Addition d’un signal audio sur einem bespielten Band une cassette enregistrée (1) Legen Sie das bespielte Band in den (1) Introduisez la cassette enregistrée dans le Camcorder ein. caméscope. (2) Stellen Sie den Schalter POWER am (2) Réglez le commutateur POWER sur VTR Camcorder auf VTR.
  • Seite 85: Überprüfen Des Neu Aufgezeichneten Tons

    Nachvertonung Copie audio Überprüfen des neu Contrôle du nouveau son aufgezeichneten Tons enregistré So lassen Sie den Ton wiedergeben Pour reproduire le son Stellen Sie die Balance zwischen dem Ajustez l’équilibre entre le son original (ST1) et Originalton (ST1) und dem zusätzlichen Ton le nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO (ST2) ein, indem Sie in den Menüeinstellungen MIX dans les réglages de menu (p.
  • Seite 86 Si vous ajoutez un nouveau son sur une aufnehmen, das mit einem anderen Camcorder cassette enregistrée avec un autre caméscope (einschließlich eines anderen DCR-PC100E) (DCR-PC100E compris), la qualité sonore bespielt wurde, kann sich die Tonqualität risque de se dégrader. verschlechtern.
  • Seite 87: Incrustation D'un Titre

    Einblenden von Incrustation d’un Titeln titre Bei einer Kassette mit Si vous utilisez une cassette avec Kassettenspeicher können Sie den Titel mémoire de cassette, vous pouvez während oder nach der Aufnahme incruster un titre pendant ou après einblenden. Bei der Wiedergabe der l’enregistrement.
  • Seite 88 Einblenden von Titeln Incrustation d’un titre (1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu (1) Lassen Sie im Bereitschafts-/Aufnahme-/ Wiedergabe-/Wiedergabepausemodus mit des titres en mode de veille/ TITLE das Titelmenü anzeigen. enregistrement/lecture/pause de lecture. (2) Drehen Sie zum Auswählen von (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour Regler SEL/PUSH EXEC, und drücken Sie sélectionner...
  • Seite 89 Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY TITLE WEDDING VACATION THE END [ T I TLE ] : END PRESET TITLE PRESET TITLE HELLO! HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! CONGRATULATIONS!
  • Seite 90 Einblenden von Titeln Incrustation d’un titre Wenn auf dem Band zu viele Indexsignale Si la cassette contient trop de codes gesetzt wurden d’indexation In diesem Fall können Sie möglicherweise Vous ne pourrez pas incruster un titre keinen Titel einblenden, weil der Speicher voll (mémoire saturée).
  • Seite 91: Löschen Von Titeln

    Einblenden von Titeln Incrustation d’un titre Löschen von Titeln Suppression d’un titre (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR. (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Drehen Sie zum Auswählen von (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour Regler SEL/PUSH EXEC, und drücken Sie...
  • Seite 92: Création De Titres Personnalisés

    Création de titres Erstellen eigener personnalisés Titel Sie können maximal zwei Titel Vous pouvez créer deux titres qui definieren und in den resteront mémorisés dans la mémoire Kassettenspeicher stellen. Jeder Titel de cassette. Chaque titre peut compter kann aus bis zu 20 Zeichen bestehen. jusqu’à...
  • Seite 93 Erstellen eigener Titel Création de titres personnalisés So ändern Sie einen gespeicherten Pour modifier un titre mémorisé Titel À l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2, selon le titre que vous voulez Wählen Sie in Schritt 3 die Option CUSTOM1 modifier, puis appuyez sur la molette SEL/ oder CUSTOM2, je nachdem, welcher Titel PUSH EXEC.
  • Seite 94: Titrage D'une Cassette

    Benennen von Titrage d’une Kassetten cassette Für eine Kassette mit Si vous utilisez une cassette avec une Kassettenspeicher können Sie einen mémoire de cassette, vous pouvez Namen eingeben. Der Name kann aus identifier une cassette. L’identification bis zu 10 Zeichen bestehen und wird peut consister en un maximum de 10 im Kassettenspeicher abgelegt.
  • Seite 95 Benennen von Kassetten Titrage d’une cassette Pour introduire un espace So geben Sie ein Leerzeichen ein Wählen Sie [ ], und wählen Sie den Sélectionnez [ ], puis sélectionnez la leeren Bereich aus. partie vierge. Pour changer le titre créé So ändern Sie einen eingegebenen Namen Introduisez la cassette pour changer le titre et...
  • Seite 96: Personnalisation Du Caméscope

    — Personnalisation du caméscope — — Einstellen des Camcorders — Changement des Ändern der réglages de menu Menüeinstellungen Pour changer le mode dans les réglages de Wenn Sie die Menüeinstellungen ändern wollen, menu, sélectionnez les paramètres de menu wählen Sie mit dem Regler SEL/PUSH EXEC die avec la molette SEL/PUSH EXEC.
  • Seite 97 Changement des réglages de menu Ändern der Menüeinstellungen Pour faire disparaître l’affichage So blenden Sie die Menüanzeige du menu Appuyez sur MENU. Drücken Sie MENU. Les paramètres du menu sont indiqués par Die Menüoptionen werden als folgende les icônes suivantes : Symbole angezeigt: MANUAL SET (réglages manuels) MANUAL SET...
  • Seite 98 Changement des réglages de menu Commutateur Icône/paramètre Mode Signification POWER HiFi SOUND z STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son avec bande son principale et bande son secondaire (p. 152). Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio gauche ou à...
  • Seite 99 Changement des réglages de menu Commutateur Icône/paramètre Mode Signification POWER CONTINUOUS z OFF Pas d’enregistrement continu. MEMORY Enregistrement continu (p. 123). MULTI SCRN Enregistrement continu de 9 images (p. 123). QUALITY z SUPER FINE Enregistrement d’images fixes dans le mode de qualité (SFN) d’image très élevée, avec le “Memory Stick”...
  • Seite 100 Changement des réglages de menu Commutateur Icône/paramètre Mode Signification POWER FORMAT MEMORY z RETURN Annulation du formatage. FORMAT Formatage d’un “Memory Stick” inséré 1. Sélectionnez FORMAT avec la molette SEL/ PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette. 2. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner FORMAT, puis appuyez sur la molette.
  • Seite 101 •Lorsque vous enregistrez dans le mode LP, nous vous conseillons d’utiliser une minicassette DV Sony Excellence/Master pour obtenir les meilleurs résultats avec votre caméscope. •Vous ne pouvez pas effectuer de copie audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP pour la cassette sur laquelle vous souhaitez effectuer une copie audio.
  • Seite 102 AUTO TV ON z OFF CAMERA Pour allumer automatiquement un téléviseur MEMORY Sony lorsque vous utilisez la fonction de liaison infrarouge (p. 38). TV INPUT Pour commuter l’entrée vidéo sur un téléviseur z VIDEO1 Sony lorsque vous utilisez la fonction de liaison...
  • Seite 103 Changement des réglages de menu Commutateur Icône/paramètre Mode Signification POWER COMMANDER z ON Validation de la télécommande fournie avec le caméscope. CAMERA MEMORY Invalidation de la télécommande pour éviter des interférences avec une autre télécommande de magnétoscope. DISPLAY z LCD Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le viseur.
  • Seite 104 Ändern der Menüeinstellungen Deutsch Auswählen der Einstellung der einzelnen Optionen z ist die Standardeinstellung. Je nach der Position des Schalters POWER stehen Ihnen unterschiedliche Menüoptionen zur Verfügung. Auf dem LCD-Bildschirm werden nur die Optionen angezeigt, die zu einem bestimmten Zeitpunkt eingestellt werden können. Schalter POWER Symbol/Option...
  • Seite 105 Ändern der Menüeinstellungen Schalter Symbol/Option Einstellung Funktion POWER HiFi SOUND z STEREO Wiedergeben von Haupt- und Zweitton bei einer Stereo- bwz. Zweikanaltonkassette (S. 152). Wiedergeben des linken Kanals bei einer Stereokassette bzw. des Haupttons bei einer Zweikanaltonkassette. Wiedergeben des rechten Kanals bei einer Stereokassette bzw.
  • Seite 106 Ändern der Menüeinstellungen Schalter Symbol/Option Einstellung Funktion POWER CONTINUOUS z OFF Kein ununterbrochenes Aufnehmen. MEMORY Ununterbrochenes Aufnehmen von Bildern (S. 123). MULTI SCRN Ununterbrochenes Aufnehmen von neun Bildern (S. 123). QUALITY z SUPER FINE Aufnehmen von Standbildern auf einem (SFN) “Memory Stick”...
  • Seite 107 Ändern der Menüeinstellungen Schalter Symbol/Option Einstellung Funktion POWER FORMAT z RETURN Abbrechen des Formatiervorgangs. MEMORY FORMAT Formatieren eines eingesetzten “Memory Stick”. 1. Wählen Sie FORMAT mit dem Regler SEL/PUSH EXEC aus, und drücken Sie dann auf den Regler. 2. Drehen Sie zum Auswählen von FORMAT den Regler SEL/PUSH EXEC, und drücken Sie dann auf den Regler.
  • Seite 108 Camcordern oder Videorecordern wiedergeben, können Bild- oder Tonstörungen auftreten. •Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt es sich, eine Mini-DV-Kassette (Excellence/ Master) von Sony zu verwenden. Damit erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten Ergebnisse. •Eine im LP-Modus aufgenommene Kassette können Sie nicht nachvertonen. Verwenden Sie für ein Band, das Sie nachvertonen wollen, den SP-Modus.
  • Seite 109 AUTO TV ON z OFF — CAMERA Automatisches Einschalten eines Fernsehgeräts MEMORY von Sony, wenn Sie die Funktion LASER LINK benutzen (S. 38). TV INPUT z VIDEO1 Umschalten des Videoeingangs bei einem VIDEO2 Fernsehgerät von Sony, wenn Sie die Funktion...
  • Seite 110 Ändern der Menüeinstellungen Schalter Symbol/Option Einstellung Funktion POWER COMMANDER z ON Aktivieren der mit dem Camcorder gelieferten Fernbedienung. CAMERA MEMORY Deaktivieren der Fernbedienung, um eine Fehlbedienung durch die Fernbedienung anderer Videorecorder zu vermeiden. DISPLAY z LCD Anzeigen der Bilder auf dem LCD-Bildschirm und im Sucher.
  • Seite 111: Réglage De La Date Et De L'heure

    Réglage de la date et Neueinstellen von de l’heure Datum und Uhrzeit Die Uhr ist bei den Modellen für Australien und L’horloge à été réglée par défaut sur l’heure de Neuseeland standardmäßig auf die Uhrzeit von Sydney pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande, Sydney, bei den Modellen für Japan auf die sur l’heure de Tokyo pour le Japon, et sur l’heure Uhrzeit von Tokio und bei anderen Modellen auf...
  • Seite 112 Neueinstellen von Datum und Réglage de la date et de l’heure Uhrzeit L’année change comme suit : Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen: 1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029 Si vous ne réglez pas l’heure et la date Wenn Sie Datum und Uhrzeit nicht “–...
  • Seite 113: Fonctionnement Du "Memory Stick

    — “Memory Stick”-Funktionen — — Fonctionnement du “Memory Stick” — Utilisation d’un “Memory Der “Memory Stick” Stick” – Introduction – Einführung Sie können Standbilder auf dem mit dem Vous pouvez enregistrer et reproduire des Camcorder gelieferten “Memory Stick” images fixes sur le “Memory Stick” fourni avec aufzeichnen und wiedergeben lassen.
  • Seite 114 Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung •Évitez tout contact d’un objet métallique ou •Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände de votre doigt avec la partie métallique du oder Ihre Finger mit den Metallteilen des connecteur. Anschlußbereichs in Berührung kommen.
  • Seite 115 “Memory Stick” et sont des marques de Sony Corporation. “Memory Stick” und sind Warenzeichen der Sony Corporation. •Windows est une marque déposée de Microsoft Corporation aux États-Unis et dans •Windows ist ein eingetragenes Warenzeichen d’autres pays. der Microsoft Corporation in den USA und •Tous les autres noms de produits mentionnés...
  • Seite 116 Setzen Sie einen “Memory Stick” mit dem Introduisez un “Memory Stick” avec le logo Sony-Logo auf den LCD-Bildschirmträger und Sony dirigé vers le panneau LCD et le repère b vers l’intérieur. der Markierung b nach innen weisend ein. Témoin d’accès/ Zugriffsanzeige So lassen Sie den “Memory Stick”...
  • Seite 117: Réglage De La Qualité D'image

    Der “Memory Stick” Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction Réglage de la qualité d’image Auswählen des Modus für die Bildqualität Vous pouvez sélectionner la qualité d’image dans le mode d’enregistrement d’images fixes. Sie können den Bildqualitätsmodus für die Le réglage par défaut est SUPER FINE.
  • Seite 118 Der “Memory Stick” Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction Einstellungen für die Bildqualität Réglages de la qualité d’image Einstellung Funktion Réglage Signification SUPER FINE (SFN) Dies ist die höchste SUPER FINE (SFN) C’est la plus haute qualité Bildqualitätsstufe bei diesem d’image du caméscope.
  • Seite 119: Sélection De La Taille D'image

    Der “Memory Stick” Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction Sélection de la taille d’image Auswählen der Bildgröße Vous avez le choix entre deux tailles d’image : Sie können für die Bildgröße unter zwei Einstellungen wählen: 1152 × 864 oder 640 × 1152 ×...
  • Seite 120 Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Réglages de la taille d’image/Einstellungen für die Bildgröße Réglage/ Signification/ Indicateur/Anzeige Einstellung Funktion Enregistrement/ Lecture/ Aufnahme Wiedergabe 1152 × 864 Enregistrements d’images fixes en 1152 1152 1152 × 864./ Aufnehmen von Standbildern in der Größe 1152 ×...
  • Seite 121 Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Type 16Mo (non fourni)/Typ mit 16MB (nicht mitgeliefert): 640 × 480 1152 × 864 Taille d’image/ Bildgröße SUPER FINE (SFN) 82 images/ 25 images/ 82 Bilder 25 Bilder FINE (FINE) 164 images/ 51 images/ 164 Bilder...
  • Seite 122: Enregistrement D'images Fixes Sur Un "Memory Stick" - Enregistrement De Photos En Mémoire

    Enregistrement d’images fixes sur un Aufzeichnen von Standbildern auf “Memory Sticks” “Memory Stick” – Enregistrement de –Speicherfotoaufnahme photos en mémoire Vous pouvez enregistrer des images fixes sur Sie können Standbilder auf einem “Memory des “Memory Stick”. Stick” aufzeichnen. Avant l’enregistrement Vorbereitungen Introduisez un “Memory Stick”...
  • Seite 123: Kontinuierliches Aufnehmen Von Bildern

    Enregistrement d’images fixes sur un Aufzeichnen von Standbildern “Memory Stick” – Enregistrement de auf “Memory Sticks” photos en mémoire –Speicherfotoaufnahme Lorsque vous enregistrez une image fixe Beim Aufzeichnen eines Standbildes Vous ne pouvez pas éteindre le caméscope ni Sie können weder das Gerät ausschalten noch appuyer sur la touche PHOTO.
  • Seite 124 Aufzeichnen von Standbildern Enregistrement d’images fixes sur un auf “Memory Sticks” “Memory Stick” – Enregistrement de –Speicherfotoaufnahme photos en mémoire Während Sie PHOTO gedrückt halten, nimmt Pendant que vous appuyez sur PHOTO, le der Camcorder Standbilder kontinuierlich auf. caméscope enregistre des images fixes en Die maximale Anzahl an Standbildern, die continu.
  • Seite 125 Aufzeichnen von Standbildern Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de auf “Memory Sticks” photos en mémoire –Speicherfotoaufnahme Wenn der “Memory Stick” voll ist Lorsque la mémoire du “Memory “ FULL” erscheint auf dem Bildschirm, und Stick” est pleine Sie können keine weiteren Standbilder auf “...
  • Seite 126 Aufzeichnen von Standbildern Enregistrement d’images fixes sur un auf “Memory Sticks” “Memory Stick” – Enregistrement de –Speicherfotoaufnahme photos en mémoire Fotoaufnahmen mit Selbstauslöser Enregistrement photo en mémoire avec le déclencheur automatique Speicherfotoaufnahmen mit Selbstauslöser Sie können Speicherfotoaufnahmen mit dem Vous pouvez effectuer un enregistrement Selbstauslöser starten.
  • Seite 127: Incrustation D'une Image Fixe D'un "Memory Stick" Dans Une Image Animée - Memory Mix

    Incrustation d’une image fixe Einblenden eines Standbildes von d’un “Memory Stick” dans une einem “Memory Stick” in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Sie können ein Standbild, das Sie auf einem Vous pouvez incruster une image fixe que “Memory Stick”...
  • Seite 128 Einblenden eines Standbildes von Incrustation d’une image fixe einem “Memory Stick” in ein d’un “Memory Stick” dans une bewegtes Bild – MEMORY MIX image animée – MEMORY MIX Vorbereitungen Avant l’incrustation Setzen Sie einen “Memory Stick” mit Introduisez un “Memory Stick” enregistré et une Aufnahmen und eine zu bespielende Mini-DV- minicassette DV à...
  • Seite 129 Incrustation d’une image fixe Einblenden eines Standbildes von d’un “Memory Stick” dans une einem “Memory Stick” in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Einzustellende Optionen Paramètres à ajuster M. CHROM Farbmerkmale (blau) des M. CHROM Le motif de couleur (bleu) de Bereichs im Standbild, der la zone de l’image fixe qui sera...
  • Seite 130: Enregistrement D'une Image D'une Minicassette Dv Comme Image Fixe

    Aufnehmen eines Bildes Enregistrement d’une von einer Mini-DV- image d’une minicassette Kassette als Standbild DV comme image fixe Mit diesem Camcorder können Sie bewegte Le caméscope peut lire des données d’image Bilder, die auf einer Mini-DV-Kassette animée enregistrées sur une minicassette DV et aufgezeichnet sind, einlesen und als Standbild les enregistrer comme une image fixe sur un auf einem “Memory Stick”...
  • Seite 131 Aufnehmen eines Bildes von Enregistrement d’une image einer Mini-DV-Kassette als d’une minicassette DV comme Standbild image fixe Bildgröße der Standbilder Taille d’image des images fixes Die Bildgröße wird automatisch auf 640 × 480 La taille d’image est automatiquement réglée sur 640 × 480. gesetzt.
  • Seite 132 Enregistrement d’une image Aufnehmen eines Bildes von d’une minicassette DV comme einer Mini-DV-Kassette als image fixe Standbild Titres déjà enregistrés sur des minicassettes Auf Mini-DV-Kassetten aufgezeichnete Titel Sie können die Titel nicht auf dem “Memory Vous ne pouvez pas enregistrer les titres sur Stick”...
  • Seite 133 Enregistrement d’une image Aufnehmen eines Bildes von d’une minicassette DV comme einer Mini-DV-Kassette als image fixe Standbild Lorsque vous enregistrez l’image Beim Aufnehmen des Bildes über via la prise DV IN/OUT die Buchse DV IN/OUT S VIDEO LANC DV IN/OUT DV IN/OUT : Sens du signal/Signalfluß...
  • Seite 134: Copie D'images Fixes D'une Minicassette Dv - Sauvegarde De Photos

    Kopieren von Standbildern Copie d’images fixes von einer Mini-DV-Kassette d’une minicassette DV – Speichern von Fotos – Sauvegarde de photos Mit der Suchfunktion können Sie nur die La fonction de recherche vous permet de Standbilder von Mini-DV-Kassetten sélectionner automatiquement les images fixes automatisch einlesen und nacheinander auf seulement d’une minicassette DV et de les einem “Memory Stick”...
  • Seite 135 Kopieren von Standbildern von Copie d’images fixes d’une einer Mini-DV-Kassette minicassette DV – Speichern von Fotos – Sauvegarde de photos So stoppen oder beenden Sie den Pour arrêter la copie Kopiervorgang Appuyez sur MENU. Drücken Sie MENU. Lorsque la mémoire du “Memory Wenn der “Memory Stick”...
  • Seite 136: Visualisation D'une Image Fixe - Lecture De Photos En Mémoire

    Anzeigen von Visualisation d’une Standbildern image fixe – Lecture de – Speicherfotowiedergabe photos en mémoire Sie können auf einem “Memory Stick” Vous pouvez reproduire les images fixes aufgezeichnete Standbilder anzeigen lassen. enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous Außerdem können Sie je sechs gespeicherte pouvez également reproduire 6 images à...
  • Seite 137 Anzeigen von Standbildern Visualisation d’une image fixe – Speicherfotowiedergabe – Lecture de photos en mémoire So zeigen Sie aufgezeichnete Bilder auf Pour reproduire des images enregistrées sur un écran de télévision einem Fernsehschirm an •Raccordez préalablement le caméscope au •Schließen Sie den Camcorder vor dem téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo Auswählen dieser Funktion über das mit dem Camcorder gelieferte A/V-...
  • Seite 138: Anzeigen Von Sechs Aufgezeichneten Bildern Gleichzeitig (Indexbildschirm)

    Visualisation d’une image fixe Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos en mémoire – Speicherfotowiedergabe Visualisation de 6 images Anzeigen von sechs enregistrées à la fois (écran aufgezeichneten Bildern d’index) gleichzeitig (Indexbildschirm) Vous pouvez visualiser six images enregistrées Sie können sechs aufgenommene Bilder auf à...
  • Seite 139: Anzeigen Von Aufgezeichneten Bildern Auf Einem Pc

    Visualisation d’une image fixe Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos en mémoire – Speicherfotowiedergabe Fichiers modifiés par un ordinateur Mit dem PC bearbeitete Dateien personnel Diese Dateien können auf dem Ces fichiers ne peuvent pas être affichés sur Indexbildschirm möglicherweise nicht l’écran d’index.
  • Seite 140: Copie De L'image D'un "Memory Stick" Sur Des Minicassettes Dv

    Copie de l’image d’un Kopieren von auf einem “Memory Stick” aufgezeichneten Bildern auf “Memory Stick” sur des minicassettes DV Mini-DV-Kassetten Sie können Standbilder oder Titel, die auf Vous pouvez copier des images fixes ou des einem “Memory Stick” aufgezeichnet wurden, titres enregistrés sur un “Memory Stick”...
  • Seite 141 Kopieren von auf einem “Memory Copie de l’image d’un “Memory Stick” aufgezeichneten Bildern auf Stick” sur des minicassettes DV Mini-DV-Kassetten So unterbrechen Sie den Arrêt d’une copie en cours Kopiervorgang Appuyez sur x. Drücken Sie x. Pendant la copie Vous ne pouvez pas utiliser les boutons Während des Kopierens suivants : Folgende Tasten stehen nicht zur Verfügung:...
  • Seite 142: Lecture D'images En Continu - Slide Show

    Lecture d’images en continu Bildpräsentation – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW Les images peuvent être reproduites Sie können die Wiedergabe von Bildern automatiquement dans l’ordre sans hintereinander automatisch ablaufen lassen. interruption. Cette fonction est utile pour Diese Funktion ist besonders nützlich zum vérifier les images enregistrées ou pour faire Überprüfen aufgezeichneter Bilder oder zum une présentation.
  • Seite 143 Lecture d’images en continu Bildpräsentation – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW Pour arrêter la lecture d’images en So stoppen oder beenden Sie die continu Bildpräsentation Appuyez sur MENU. Drücken Sie MENU. Pour interrompre la lecture So unterbrechen Sie eine d’images en continu Bildpräsentation (Pause) Appuyez sur MEMORY PLAY.
  • Seite 144: Prévention D'un Effacement Accidentel - Protection D'une Image

    Prévention d’un Schutz vor effacement accidentel versehentlichem Löschen – Protection d’une image – Schützen von Bildern Pour prévenir l’effacement accidentel d’images Um ein versehentliches Löschen wichtiger importantes, vous pouvez protéger des images Bilder zu verhindern, können Sie ausgewählte Bilder schützen. sélectionnées.
  • Seite 145 Prévention d’un effacement Schutz vor versehentlichem accidentel – Protection d’une image Löschen – Schützen von Bildern Pour annuler la protection d’une So deaktivieren Sie den Bildschutz image Wählen Sie in Schritt 6 OFF, und drücken Sie Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur auf den Regler SEL/PUSH EXEC.
  • Seite 146: Suppression D'images

    Suppression d’images Löschen von Bildern Vous pouvez supprimer les images Sie können auf einem “Memory Stick” mémorisées dans un “Memory Stick”. gespeicherte Bilder löschen. Löschen ausgewählter Bilder Suppression d’images sélectionnées Vorbereitungen Setzen Sie einen “Memory Stick” in den Avant l’opération Camcorder ein.
  • Seite 147: Löschen Aller Bilder

    Suppression d’images Löschen von Bildern Suppression de toutes les images Löschen aller Bilder Vous pouvez supprimer toutes les images non Sie können alle ungeschützten Bilder auf einem “Memory Stick” auf einmal löschen. protégées contenues dans un “Memory Stick”. Vorbereitungen Avant l’opération Setzen Sie einen “Memory Stick”...
  • Seite 148 Suppression d’images Löschen von Bildern Pour annuler la suppression de So brechen Sie das Löschen aller toutes les images du “Memory Bilder auf einem “Memory Stick” Stick” Sélectionnez RETURN à l’étape 4, puis Wählen Sie in Schritt 4 RETURN, und drücken appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
  • Seite 149: Inscription D'une Marque D'impression - Print Mark

    Inscription d’une marque Setzen einer Druckmarkierung d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK Vous pouvez spécifier l’image fixe enregistrée Sie können das aufgezeichnete Standbild, das à imprimer. Cette fonction est utile pour ausgedruckt werden soll, kennzeichnen. Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie Standbilder imprimer des images fixes plus tard.
  • Seite 150: So Beenden Sie Das Setzen Von Druckmarkierungen

    Inscription d’une marque Setzen einer Druckmarkierung – PRINT MARK d’impression – PRINT MARK Pour annuler l’inscription de So beenden Sie das Setzen von marques d’impression Druckmarkierungen Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur Wählen Sie in Schritt 6 OFF, und drücken Sie la molette SEL/PUSH EXEC.
  • Seite 151: Informations Complémentaires

    Les cassettes avec mémoire de mit Kassettenspeicher sind mit der cassette portent la marque (Mémoire de Markierung (Kassettenspeicher) cassette). Sony recommande d’utiliser une gekennzeichnet. Wir von Sony empfehlen, cassette portant cette marque pour Kassetten mit der Markierung obtenir les résultats optimaux avec votre verwenden, um die Funktionen dieses caméscope.
  • Seite 152 Geeignete Kassetten Cassettes utilisables Bei der Wiedergabe Reproduction d’une cassette Copyright-Kontrollsignale Signal antipiratage Wiedergabe À la reproduction d’une cassette Eine Kassette, die Copyright-Kontrollsignale Lorsque vous utilisez un autre enregistreur zum urheberrechtlichen Schutz von Software vidéo, vous ne pouvez pas enregistrer une enthält und auf diesem Camcorder cassette portant un signal antipiratage wiedergegeben wird, können Sie nicht auf ein...
  • Seite 153 Cassettes utilisables Geeignete Kassetten Son du haut-parleur Ton vom Lautsprecher mode Reproduction Reproduction HiFi SOUND- Wiedergeben Wiedergeben modus einer HiFi d’une cassette d’une cassette à einer Zweikanal- SOUND stéréo Stereokassette tonkassette double piste son Stéréo Sons principal Stereo Hauptton und STEREO STEREO Zweitton...
  • Seite 154: Guide De Dépannage

    Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le caméscope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 160.
  • Seite 155: Mode De Lecture

    Réglez-le correctement. Des lignes horizontales • La tête vidéo est peut-être sale. apparaissent sur l’image ou c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony l’image de lecture n’est pas claire DVM12CL (non fournie). (p. 174) ou n’apparaît pas.
  • Seite 156 Guide de dépannage Symptôme Cause et/ou solutions L’affichage de la date • La cassette n’a pas de mémoire de cassette. d’enregistrement ou la recherche de c Utilisez une cassette avec mémoire de cassette. (p. 64, date ne fonctionnent pas 151) correctement.
  • Seite 157 Guide de dépannage Symptôme Cause et/ou solutions • La source d’alimentation est débranchée. La cassette ne peut pas être enlevée c Rebranchez-la correctement. (p. 13, 17) de son logement. • La batterie est complètement usée. c Utilisez une batterie entièrement chargée. (p. 13, 14) Les indicateurs % et Z clignotent et •...
  • Seite 158 DV, réglez le commutateur d’alimentation sur VTR. • Le caméscope est raccordé à un appareil DV d’une autre marque que Sony. c Effectuez un montage normal. • Vous avez essayé d’effectuer un montage sur un passage vierge de la cassette.
  • Seite 159 Installez-la correctement. • L’adaptateur secteur est débranché. c Branchez-le correctement. • La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony. Le caméscope s’éteint c Rechargez complètement la batterie. immédiatement alors que la capacité Le temps restant correct sera affiché.
  • Seite 160: Affichage D'autodiagnostic

    Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure. (p. 173) • Les têtes vidéo sont sales. C:22:ss c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). (p. 174) C:31:ss • Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci- dessus mais pouvant être résolu par vous-même.
  • Seite 161: Indicateurs Et Messages D'avertissement

    Les têtes vidéo sont sales Clignotement lent : •Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie) (p. 174). Il y a condensation d’humidité* Clignotement rapide : •Éjectez la cassette, mettez le caméscope La batterie est déchargée ou...
  • Seite 162 Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réinitialisez la date et l’heure (p. 111). •FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (p. 14). BATTERY ONLY •MEMORY FULL Le “Memory Stick” est plein et ne peut plus sauvegarder de photo (p.
  • Seite 163: Störungsbehebung

    Tabelle zu beheben. Wenn sich das Problem nicht beheben läßt, trennen Sie die Stromquelle vom Gerät und wenden sich an Ihren Sony-Händler. Wenn auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher “C:ss:ss” erscheint, wurde die Selbstdiagnose ausgeführt. Näheres dazu finden Sie auf Seite 169.
  • Seite 164 Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette DVM12CL oder das Wiedergabebild ist unscharf oder wird gar nicht angezeigt. von Sony (nicht mitgeliefert). (S. 174) • Die Lautstärke wurde heruntergedreht. Bei der Wiedergabe des Bandes ist der Ton gar nicht bzw. nur leise zu c Stellen Sie die Lautstärke am Gerät höher ein.
  • Seite 165: Im Aufnahme- Und Im Wiedergabemodus

    Störungsbehebung Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Anzeigen des Aufnahmedatums und • Die Kassette verfügt nicht über einen Kassettenspeicher. Suchen nach Datum sind nicht c Verwenden Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher. möglich. (S. 64, 151) • CM SEARCH ist in den Menüeinstellungen auf OFF gesetzt. c Setzen Sie die Option auf ON.
  • Seite 166 Störungsbehebung Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Die Kassette läßt sich nicht aus dem • Die Stromquelle ist nicht angeschlossen. Halter nehmen. c Schließen Sie sie fest an. (S. 13, 17) • Der Akku ist verbraucht. c Legen Sie einen geladenen Akku ein. (S. 13, 14) •...
  • Seite 167 DV-Eingang. Wenn Sie einen anderen DV-Camcorder benutzen, stellen Sie den Netzschalter auf VTR. • Der Camcorder ist an ein DV-Gerät von einem anderen Hersteller als Sony angeschlossen. c Verwenden Sie die normale Überspielfunktion. • Sie haben versucht, den DV-Synchronschnitt für einen unbespielten Bandteil zu programmieren.
  • Seite 168 • Das Netzteil ist nicht angeschlossen. c Schließen Sie es richtig an. • Am Akku liegt ein Fehler vor. c Wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler. Der Camcorder schaltet sich sofort c Laden Sie den Akku erneut vollständig auf. Die korrekte aus, obwohl die Restladung laut restliche Aufnahmedauer wird angezeigt.
  • Seite 169: Selbstdiagnoseanzeige

    • Eine Funktionsstörung, die Sie nicht selbst beheben können, ist aufgetreten. E:62:ss c Wenden Sie sich an den Sony-Händler, und teilen Sie bitte den fünfstelligen Fehlercode mit. (Beispiel: E:61:10) Wenn Sie das Problem nicht beheben können, obwohl Sie es einige Male mit den...
  • Seite 170: Warnanzeigen Und -Hinweise

    Warnanzeigen Die Videoköpfe sind verschmutzt. Blinkt langsam: •Sie müssen die Videoköpfe mit der Reinigungskassette DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert) reinigen (S. 174). Feuchtigkeit hat sich niedergeschlagen* Blinkt schnell: • Lassen Sie die Kassette auswerfen, Der Akku ist fast oder ganz leer...
  • Seite 171 Warnanzeigen und -hinweise Warnmeldungen •CLOCK SET Setzen Sie Datum und Uhrzeit zurück (S. 111). •FOR “InfoLITHIUM” Verwenden Sie einen “InfoLITHIUM”-Akku (S. 14). BATTERY ONLY •MEMORY FULL Bei der Fotospeicherfunktion ist der “Memory Stick” voll (S. 135). • CLEANING CASSETTE Die Videoköpfe sind verschmutzt (S. 174). •...
  • Seite 172: Utilisation Du Caméscope À L'étranger

    Utilisation du Verwenden des caméscope à Camcorders im l’étranger Ausland Verwenden des Camcorders Utilisation du caméscope à im Ausland l’étranger Mit Hilfe des mit dem Camcorder gelieferten Vous pouvez utiliser le caméscope dans Netzteils können Sie den Camcorder in allen n’importe quel pays avec l’adaptateur Ländern und Regionen verwenden, die eine d’alimentation secteur fourni sur un courant...
  • Seite 173: Entretien Et Précautions

    Wartungshinweise und Entretien et Sicherheitsmaßnahmen précautions Condensation d’humidité Feuchtigkeitskondensation Si vous apportez le caméscope directement Wird der Camcorder direkt von einem kalten d’un endroit froid dans un endroit chaud, de an einen warmen Ort gebracht, kann sich im l’humidité risque de se condenser à l’intérieur Gerät, auf dem Band oder auf dem Objektiv du caméscope, sur la bande ou sur l’objectif.
  • Seite 174 [a] oder [b] reinigen Sie die Videoköpfe 10 nettoyez les têtes vidéo pendant 10 secondes Sekunden lang mit der Reinigungskassette avec la cassette de nettoyage Sony DVM12CL DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert). (non fournie). Vérifiez l’image; si le problème Überprüfen Sie danach die Bildqualität, und wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, persiste, nettoyez à...
  • Seite 175 •Si un solide ou un liquide tombe dans le Netzsteckdose, und lassen Sie es von Ihrem caméscope, débranchez le caméscope et Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es faites-le vérifier par votre revendeur Sony wieder benutzen. avant de le réutiliser. •Behandeln Sie den Camcorder pfleglich, und •Évitez toute manipulation brusque du...
  • Seite 176 Wartungshinweise und Entretien et précautions Sicherheitsmaßnahmen Pflege des Camcorders Entretien du caméscope •Nehmen Sie die Kassette heraus, und •Si vous prévoyez de ne pas utiliser le schalten Sie den Camcorder dann von Zeit zu caméscope pendant longtemps, enlevez la Zeit ein, bedienen Sie die Kamera cassette et mettez le caméscope (CAMERA- und VTR-Funktionen), und périodiquement sous tension, faites...
  • Seite 177 Arzt auf. l’eau, puis consultez un médecin. En cas de difficulté, débranchez le caméscope Sollte ein Problem auftreten, lösen Sie den et contactez votre revendeur Sony. Camcorder vom Stromnetz, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler.
  • Seite 178: Spécifications

    Français Spécifications 650 g (1 lb 7 oz) Caméscope Connecteurs d’entrée/sortie avec la batterie NP-FM 50, la Entrée/sortie S-vidéo cassette DVM 60 et le capuchon Commutateur d’entrée/sortie d’objectif Système automatique Accessoires fournis Système d’enregistrement vidéo Mini DIN 4 broches Voir page 5. 2 têtes rotatives Signal de luminance : 1 Vp-p, Balayage hélicoïdal...
  • Seite 179: Technische Daten

    Deutsch Technische Daten 4polig, Mini-DIN Objektivschutzkappe Camcorder Luminanzsignal: 1 Vp-p, 75 Ohm, Mitgeliefertes Zubehör unsymmetrisch Näheres dazu finden Sie auf Seite System Chrominanzsignal: 0,3 Vp-p, 75 Ohm, unsymmetrisch Videoaufnahmesystem Audio-/Videoeingang/-ausgang Schrägspurverfahren mit zwei Netzteil Schalter für Ein-/ rotierenden Köpfen Ausgangsautomatik Audioaufnahmesystem Betriebsspannung AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 Ohm,...
  • Seite 180: Référence Rapide

    — Kurzreferenz — Lage und Funktion der — Référence rapide — Nomenclature Teile und Bedienelemente Caméscope Camcorder 1 Capuchon d’objectif (p. 19) 1 Objektivschutzkappe (S. 19) 2 Touche d’ouverture (OPEN) (p. 21, 32) 2 Taste OPEN (S. 21, 32) 3 Écran LCD (p. 21) 3 LCD-Bildschirm (S.
  • Seite 181 Ce logo indique que ce produit Dieses Logo zeigt an, daß es sich est un accessoire d’origine conçu bei diesem Produkt um pour les appareils vidéo Sony. Originalzubehör für Lorsque vous achetez des Videogeräte von Sony handelt. produits vidéo Sony, Sony vous Wenn Sie Videogeräte von Sony...
  • Seite 182 Lage und Funktion der Teile Nomenclature und Bedienelemente qa Touche de lecture de mémoire (MEMORY qa Taste MEMORY PLAY (S. 128) PLAY) (p. 128) qs Taste END SEARCH (S. 31) qs Touche de recherche de fin qd Taste DIGITAL EFFECT (S. 52) d’enregistrement (END SEARCH) (p.
  • Seite 183 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Nomenclature wa Schalter LOCK (S. 20) wa Touche de verrouillage (LOCK) (p. 20) ws Taste (Selbstauslöser) (S. 30, 42, 126) ws Touche (déclencheur automatique) (p. 30, 42, 126) wd Einstellhebel des Sucherobjektivs (S. 23) wd Levier de réglage dioptrique (p.
  • Seite 184 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Nomenclature e; Batterie rechargeable/Couvercle de e; Akku/Abdeckung für Akkukontakt (S. 13) protection des bornes de batterie ea Stativhalterung (p. 13) Achten Sie bitte darauf, daß die ea Douille de pied photographique Stativschraube kürzer ist als 6,5 mm. Assurez-vous que la longueur de la vis du Andernfalls können Sie den Camcorder pied est inférieure à...
  • Seite 185 Lage und Funktion der Teile Nomenclature und Bedienelemente ek Touche de prises de vues nocturnes ek Schalter NIGHTSHOT (S. 28) (NIGHTSHOT) (p. 28) el Buchse MIC (PLUG IN POWER) (S. 82) el Prise de microphone (PLUG IN POWER) Schließen Sie hier ein externes Mikrofon (p.
  • Seite 186 L’objectif de ce caméscope a été conçu Objektiv für diesen Camcorder ist eine conjointement par Carl Zeiss en gemeinsame Entwicklung von Carl Allemagne et Sony Corporation. Il Zeiss, Deutschland, und der Sony adopte le système de mesure MTF* Corporation. Bei diesem Objektiv pour caméras vidéo et offre la qualité...
  • Seite 187 DV IN/OUT (S. 71, 77, 133) La marque “i.LINK” est une marque de Diese “i.LINK”-Markierung ist ein fabrique de Sony Corporation et indique Warenzeichen der Sony Corporation und que ce produit est conforme aux gibt an, daß dieses Produkt den spécifications IEEE 1394-1995 et à...
  • Seite 188: Fernbedienung

    Lage und Funktion der Teile Nomenclature und Bedienelemente Télécommande Fernbedienung Les touches qui ont le même nom sur la Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am télécommande et le caméscope fonctionnent de Camcorder haben die gleiche Funktion. la même façon. 1 Émetteur 1 Sender Dirigez-le vers le capteur du caméscope...
  • Seite 189 Fehlbedienung kommt. Wenn Sie ein anderes utilisez un autre magnétoscope/caméscope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, Videogerät von Sony benutzen, das ebenfalls mit dem Fernbedienungsmodus VTR 2 il est conseillé de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur...
  • Seite 190: Indicateurs De Fonctionnement

    Lage und Funktion der Teile Nomenclature und Bedienelemente Betriebsanzeigen Indicateurs de fonctionnement 1 2 0 min S T B Y 0 : 1 2 : 3 4 – 1 2 min S T I L L Z E R O S E T 1 6 : 9 W I D E M E M O R Y N E G .
  • Seite 191 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Nomenclature qg NIGHTSHOT-Anzeige (S. 28) qg Indicateur de prise de vues nocturnes (p. 28) qh Warnanzeigen (S. 170) qh Indicateurs d’avertissement (p. 161) qj Bandzähleranzeige (S. 62)/Anzeige für qj Compteur de bande (p. 62)/Indicateur de Modus 5SEC (S.
  • Seite 192: Aperçu Rapide Des Fonctions

    Français Aperçu rapide des fonctions Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement) •Dans les lieux sombres NIGHTSHOT (p. 28) •Sous un éclairage insuffisant Mode Faible éclairement (p. 54) •Dans un environnement sombre, p. ex. coucher du soleil, Mode Crépuscule et nuit (p.
  • Seite 193: Kurzübersicht Der Funktionen

    Deutsch Kurzübersicht der Funktionen Funktionen zum Einstellen der Belichtung (im Aufnahmemodus) NIGHTSHOT (S. 28) •An einem dunklen Ort Modus für schwache Beleuchtung •Bei unzureichenden Lichtverhältnissen (S. 54) Dämmerungs- und Nachtmodus •In dunkler Umgebung, wie z. B. bei Sonnenuntergang, (S. 54) Feuerwerk oder Nachtaufnahmen allgemein BACK LIGHT (S.
  • Seite 194: Index

    Français Index Grand angle ......24 PROGRAM AE ......54 A, B HiFi SOUND ......98 Protection d’une image ..144 +SLOW SHTR ......28 Adaptateur de port série ..139 Adaptateur secteur ....14 I, J, K, L Affichage d’autodiagnostic ... 160 Affichage d’index (images i.LINK ........
  • Seite 195: Index

    Deutsch Index FOCUS ........58 Format ........107 Foto-Scan ........68 A/V-Verbindungskabel RESET ........168 Fotoaufnahmen auf Band ..40 ........37, 69, 75 Restladungsanzeige ....26 Fotosuche ......... 66 Akku ......... 13 Anschlüsse zum Anzeigen auf dem G, H, I Fernsehschirm ....
  • Seite 196 Sony Corporation Printed in Japan...

Inhaltsverzeichnis