Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Sony DCR-PC100E Bedienungsanleitung
Sony DCR-PC100E Bedienungsanleitung

Sony DCR-PC100E Bedienungsanleitung

Digitaler video kamera rekorder
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für DCR-PC100E:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

3-867-753-41 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte
genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen
sorgfältig auf.
Istruzioni per l'uso
Prima di utilizzare l'apparecchio, leggere con attenzione questo
manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
DCR-PC100E
©1999 Sony Corporation

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony DCR-PC100E

  • Seite 1 Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. Istruzioni per l’uso Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. DCR-PC100E ©1999 Sony Corporation...
  • Seite 2: Willkommen

    Benvenuti! Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Congratulazioni per l’acquisto di questa digitalen Handycam-Camcorders von Sony! videocamera Sony Digital Handycam. Con Mit der digitalen Handycam können Sie die questa Digital Handycam potrete catturare i schönsten Augenblicke im Leben in optimaler momenti preziosi della vostra vita con Bild- und Tonqualität festhalten.
  • Seite 4: Inhaltsverzeichnis

    Deutsch Inhalt Kurzanleitung ..........6 Nachvertonung ..........84 Vorbereitungen Einblenden von Titeln ........89 Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen ..10 Erstellen eigener Titel ........94 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ..13 Benennen von Kassetten ........96 Schritt 1 Stromversorgung ......14 Einstellen des Camcorders Ändern der Menüeinstellungen .....
  • Seite 5 Italiano Indice Guida rapida ..........8 Doppiaggio audio ..........84 Operazioni preliminari Sovrapposizione di titoli ........89 Uso del manuale ..........10 Creazione di titoli personali ......94 Controllo degli accessori in dotazione ..13 Assegnazione di nomi alle cassette ....96 Punto 1 Preparazione della fonte di Personalizzazione della videocamera alimentazione ..........
  • Seite 6: Kurzanleitung

    Deutsch Kurzanleitung Dieser Abschnitt soll Sie mit den Grundfunktionen des Camcorders vertraut machen. Weitere Informationen finden Sie dann auf den in Klammern “( )” angegebenen Seiten. Anschließen des Netzkabels (S. 18) Verwenden Sie den Akku, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen (S. 14). Schließen Sie den Stecker mit der Markierung v nach oben an.
  • Seite 7 Aufnehmen (S. 20) Sucher Nehmen Sie die Wenn der LCD- Objektivschutzkappe ab. Bildschirmträger geschlossen ist, halten Sie das Okular des Camcorders ans Setzen Sie den Schalter Auge und schauen START/STOP MODE auf durch den Sucher. ANTI GROUND SHOOTING START/STOP Drücken Sie MODE 5SEC START/STOP.
  • Seite 8: Guida Rapida

    Italiano Guida rapida Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della videocamera. Per maggiori informazioni, vedere le pagine fra parentesi “( )”. Collegamento del cavo di alimentazione (p. 18) Quando si utilizza la videocamera in esterni, usare il blocco batteria (p. 14). Collegare la spina con il simbolo v rivolto verso l’alto.
  • Seite 9 Registrazione di immagini (p. 20) Mirino Rimuovere il copriobiettivo. Quando il pannello LCD è chiuso, utilizzare il mirino appoggiando Impostare l’interruttore l’occhio contro START/STOP MODE su l’oculare. ANTI GROUND SHOOTING START/STOP Premere START/ MODE 5SEC STOP. La videocamera inizia la registrazione. Impostare l’interruttore Per interrompere la POWER su CAMERA...
  • Seite 10: Vorbereitungen

    — Vorbereitungen — Hinweise und — Operazioni preliminari — Uso del manuale Sicherheitsmaßnahmen In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Procedendo nella lettura di questo manuale, i Einstellungen am Camcorder in tasti e le impostazioni sulla videocamera Großbuchstaben dargestellt. saranno indicati in lettere maiuscole. Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf P.
  • Seite 11: Sicherheitsmaßnahmen Für Den Umgang Mit Dem Camcorder

    Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen Uso del manuale Copyright-Hinweise Precauzioni per la tutela dei diritti d’autore Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich Programmi televisivi, film, videocassette e geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen altro materiale possono essere tutelati dai solchen Materials verstößt unter Umständen diritti d’autore.
  • Seite 12 Hinweise und Uso del manuale Sicherheitsmaßnahmen Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Il contenuto della registrazione non può Camcorders, Videobandes usw. zu essere compensato se la registrazione o la Störungen bei der Aufnahme oder riproduzione non viene eseguita a causa di Wiedergabe kommt, besteht kein problemi di funzionamento della Anspruch auf Schadenersatz für die nicht...
  • Seite 13: Überprüfen Des Mitgelieferten Zubehörs

    Überprüfen des Controllo degli mitgelieferten Zubehörs accessori in dotazione Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Assicurarsi che i seguenti accessori siano in Ihrem Camcorder geliefert wurde. dotazione con la videocamera. 1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 191) 1 Telecomando senza filo (1) (p. 191) 2 Netzteil AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel 2 Trasformatore CA-L10A/L10B/L10C (1), (1) (S.
  • Seite 14: Schritt 1 Stromversorgung

    Punto 1 Preparazione Schritt 1 Stromver- della fonte di sorgung alimentazione Einlegen des Akkus Installazione del blocco batteria Legen Sie den Akku ein, wenn Sie den Installare il blocco batteria per utilizzare la Camcorder im Freien verwenden wollen. videocamera in esterni. (1) Schieben Sie BATT RELEASE in (1) Mentre si sposta BATT RELEASE nella Pfeilrichtung 1, und schieben Sie dabei die...
  • Seite 15: Laden Des Akkus

    Punto 1 Preparazione della Schritt 1 Stromversorgung fonte di alimentazione Hinweis zur Abdeckung für den Nota sul coperchio del terminale batteria Akkukontakt Per proteggere il terminale batteria, installare il Bringen Sie zum Schutz der Akkukontakte die coperchio del terminale batteria dopo che il Abdeckung für den Akkukontakt an, wenn Sie blocco batteria è...
  • Seite 16: Aufnahmedauer/Tempo Di Registrazione

    Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Schritt 1 Stromversorgung Hinweis Nota Achten Sie darauf, daß keine Evitare che oggetti metallici entrino in contatto Metallgegenstände mit den Metallteilen des con le parti metalliche della spina CC del Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung trasformatore CA.
  • Seite 17 “InfoLITHIUM”-Akku in informazioni, come ad esempio il consumo di elektronischen Geräten mit der Markierung energia, con apparecchi elettronici compatibili. zu verwenden. Sony raccomanda di usare il blocco batteria “InfoLITHIUM” con apparecchi elettronici che riportano il simbolo...
  • Seite 18: Anschließen An Das Stromnetz

    è gesteckt wurde. collegato ad una presa di corrente. Anschließen an eine Autobatterie Uso con una batteria per auto Verwenden Sie Gleichstromadapter/ Usare il caricatore CC/caricatore Sony (non in Ladegeräte von Sony (nicht mitgeliefert). dotazione).
  • Seite 19: Schritt 2 Einlegen Einer Kassette

    Schritt 2 Einlegen einer Punto 2 Inserimento di Kassette una cassetta (1) Schließen Sie die Stromquelle an. (1) Installare la fonte di alimentazione. (2) Schieben Sie OPEN/ZEJECT in Pfeilrichtung, (2) Spostare OPEN/ZEJECT nella direzione und öffnen Sie den Deckel. Das Kassettenfach della freccia e aprire il coperchio.
  • Seite 20: Aufnehmen - Grundfunktionen

    — Registrazione – Operazioni basilari — Registrazione di — Aufnehmen – Grundfunktionen — Aufnahme immagini Der Camcorder ist mit einem Autofokus La videocamera si mette a fuoco ausgestattet. automaticamente. (1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, (1) Rimuovere il copriobiettivo e tirarne il und ziehen Sie zum Befestigen den Riemen laccio per fissarlo.
  • Seite 21 Aufnahme Registrazione di immagini Hinweis Nota Ziehen Sie das Griffband fest an. Berühren Sie Fissare saldamente la cinghia während der Aufnahme nicht das eingebaute dell’impugnatura. Non toccare il microfono Mikrofon. incorporato durante la registrazione. Hinweis zum Aufnahmemodus Nota sul modo di registrazione Mit diesem Camcorder können Sie im SP- Questa videocamera registra e riproduce in (Standard Play - Standardwiedergabe) und im...
  • Seite 22: Einstellen Des Lcd-Bildschirms

    Aufnahme Registrazione di immagini Einstellen des LCD-Bildschirms Regolazione del pannello LCD Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90 Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi sul Grad zur Sucherseite und um ca. 180 Grad zur lato del mirino e di circa 180 gradi sul lato Objektivseite hin drehen.
  • Seite 23 Aufnahme Registrazione di immagini Einstellen der Helligkeit des Regolazione della luminosità LCD-Bildschirms dello schermo LCD (1) Wählen Sie im Bereitschafts-/ (1) Nei modi di attesa/registrazione, Aufnahmemodus die Option LCD BRIGHT selezionare LCD BRIGHT nelle unter in den Menüeinstellungen. Die impostazioni del menu .
  • Seite 24 Aufnahme Registrazione di immagini Einstellen des Suchers Regolazione del mirino Wenn Sie bei geschlossenem LCD- Se si registra tenendo il pannello LCD chiuso, Bildschirmträger aufnehmen, überprüfen Sie controllare le immagini nel mirino. Regolare la das Bild durch den Sucher. Stellen Sie das lente del mirino in base alla propria vista in Sucherobjektiv ein, bis die Anzeigen im Sucher modo che gli indicatori nel mirino siano...
  • Seite 25: Uso Della Funzione Di Zoom

    Aufnahme Registrazione di immagini Nehmen Sie die Gegenlichtblende in Staccare il cappuccio per obiettivo quando: folgenden Fällen ab: •Non si può usare il telecomando per le •Die Aufnahme läßt sich nicht mit der riprese, in quanto il cappuccio per obiettivo Fernbedienung steuern.
  • Seite 26: Start/Stop Mode

    Aufnahme Registrazione di immagini Die rechte Seite des Balkens gibt den digitalen Zoom-Bereich an. Der digitale Zoom-Bereich erscheint, wenn Sie D ZOOM auf ON setzen./ La porzione destra della barra indica la zona dello zoom digitale. La zona dello zoom digitale appare quando si imposta D ZOOM su ON.
  • Seite 27 Aufnahme Registrazione di immagini Hinweise Note •Sie können die Ein-/Ausblendefunktion im •Non è possibile usare la funzione di Modus 5SEC und nicht ausführen. dissolvenza nel modo 5SEC o nel modo •Der Zeitcode wird im Modus 5SEC nicht •Il codice temporale non appare nel modo angezeigt.
  • Seite 28: Gegenlichtaufnahmen (Back Light)

    Aufnahme Registrazione di immagini Zeitcode Codice temporale Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder Il codice temporale indica il tempo di Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden : registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore : Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und minuti : secondi) in modo CAMERA e “0:00:00:00”...
  • Seite 29: Nachtaufnahmen (Nightshot)

    Aufnahme Registrazione di immagini Nachtaufnahmen (NightShot) Riprese al buio (NightShot) Mit der Funktion NightShot können Sie ein La funzione NightShot permette di riprendere Motiv auch bei Dunkelheit aufnehmen. Damit soggetti in luoghi scuri. Ad esempio, si können Sie beispielsweise Aufnahmen von possono ottenere immagini soddisfacenti di nachtaktiven Tieren in ihrer natürlichen animali notturni facilmente osservabili quando...
  • Seite 30 Aufnahme Registrazione di immagini Hinweise Note •Verwenden Sie die Funktion NightShot nicht, •Non usare la funzione NightShot in luoghi wenn es hell ist, zum Beispiel tagsüber im luminosi (ad esempio in esterni di giorno). Freien. Andernfalls kann es zu Questo può causare problemi di Fehlfunktionen des Camcorders kommen.
  • Seite 31: Selbstauslöseraufnahmen

    Aufnahme Registrazione di immagini Selbstauslöseraufnahmen Registrazione in autoripresa Sie können Aufnahmen mit dem Selbstauslöser Si possono eseguire registrazioni con il timer starten. Dieser Modus ist nützlich, wenn Sie sich di autoripresa. Questo modo è utile quando si beispielsweise selbst aufnehmen wollen. desidera riprendere se stessi.
  • Seite 32: Suchen Des Aufnahmeendes (End Search)

    Aufnahme Registrazione di immagini Suchen des Aufnahmeendes END SEARCH (END SEARCH) Dopo la registrazione si può raggiungere la fine della parte registrata. Sie können nach dem Aufnehmen das Ende des bespielten Bandteils ansteuern. In modo di attesa, premere END SEARCH. Gli ultimi cinque secondi della parte registrata Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die Taste vengono riprodotti, quindi la riproduzione si...
  • Seite 33: Wiedergeben - Grundfunktionen

    — Wiedergeben – Grundfunktionen — — Riproduzione – Operazioni basilari — Wiedergeben einer Riproduzione di un Kassette nastro Sie können das Wiedergabebild auf dem LCD- È possibile controllare l’immagine di Bildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den riproduzione sullo schermo LCD. Se si chiude LCD-Bildschirmträger zuklappen, können Sie il pannello LCD, si può...
  • Seite 34 Wiedergeben einer Kassette Riproduzione di un nastro Bei der Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm Quando si guarda sullo schermo LCD Sie können den LCD-Bildschirmträger È possibile capovolgere il pannello LCD e umdrehen und ihn wieder an das riportarlo contro il corpo della videocamera Camcordergehäuse anlegen, so daß...
  • Seite 35 Wiedergeben einer Kassette Riproduzione di un nastro Drücken Sie im Wiedergabemodus DATA Premere DATA CODE sul telecomando in CODE auf der Fernbedienung. modo di riproduzione. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: Il display cambia come segue: Datum/Uhrzeit t verschiedene Einstellungen data/ora t varie impostazioni (SteadyShot, (SteadyShot, Weißwert, Gain-Wert, bilanciamento del bianco, guadagno, velocità...
  • Seite 36: Verschiedene Wiedergabemodi

    Wiedergeben einer Kassette Riproduzione di un nastro Verschiedene Wiedergabemodi Vari modi di riproduzione Wenn Sie die Videofunktionstasten benutzen Per usare i tasti di controllo video, impostare wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf VTR. l’interruttore POWER su VTR. So können Sie ein Standbild Per vedere un fermo immagine anzeigen lassen (Wiedergabepause) (pausa riproduzione)
  • Seite 37 Wiedergeben einer Kassette Riproduzione di un nastro So können Sie eine Aufnahme mit Per vedere le immagini a velocità doppelter Geschwindigkeit doppia wiedergeben Premere ×2 sul telecomando durante la Drücken Sie während der Wiedergabe ×2 auf riproduzione. Per la riproduzione a doppia der Fernbedienung.
  • Seite 38: Anzeigen Der Aufnahmen Auf Dem Fernsehschirm

    Anzeigen der Aufnahmen Visione delle registrazioni auf dem Fernsehschirm su un televisore Sie können den Camcorder über das mit dem Per vedere le immagini di riproduzione sul Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel televisore, collegare la videocamera al an ein Fernsehgerät oder einen Videorecorder televisore o al videoregistratore mediante il anschließen und Ihre Aufnahmen dann am cavo di collegamento A/V in dotazione con la...
  • Seite 39 Anzeigen der Aufnahmen auf Visione delle registrazioni su un dem Fernsehschirm televisore Wenn Ihr Fernsehgerät/ Se il televisore/ Videorecorder über einen videoregistratore dispone di 21poligen Anschluß un connettore a 21 piedini (EUROCONNECTOR) verfügt (EUROCONNECTOR) Verwenden Sie den 21poligen Adapter, der mit Usare l’adattatore a 21 piedini in dotazione con dem Camcorder mitgeliefert wird.
  • Seite 40 Anzeigen der Aufnahmen auf Visione delle registrazioni su un dem Fernsehschirm televisore (1) Schließen Sie zunächst den schnurlosen 1) Dopo avere collegato il televisore e il AV-Infrarotempfänger an das Fernsehgerät ricevitore AV IR senza fili, impostare an, und stellen Sie dann den Schalter l’interruttore POWER del ricevitore AV IR POWER am schnurlosen AV- senza fili su ON.
  • Seite 41: Weitere Aufnahmefunktionen

    — Operazioni di registrazione avanzate — Registrazione di foto — Weitere Aufnahmefunktionen — Fotoaufnahmen auf Band su nastro Sie können eine Standbildaufnahme machen. È possibile registrare un fermo immagine. Diese Funktion können Sie beispielsweise Questo modo è utile quando si desidera einsetzen, wenn Sie ein Bild aufzeichnen oder registrare un’immagine o quando si stampano ein Bild über einen Videodrucker (nicht...
  • Seite 42 Fotoaufnahmen auf Band Registrazione di foto su nastro Hinweise Note •Während einer Fotoaufnahme können Sie •Durante la registrazione di foto, non è Modus oder Einstellung nicht wechseln. possibile modificare il modo o •Die Fotoaufnahmefunktion arbeitet in l’impostazione. folgenden Fällen nicht: •La funzione di registrazione di foto non è...
  • Seite 43: Fotoaufnahmen Mit Selbstauslöser

    Fotoaufnahmen auf Band Registrazione di foto su nastro Fotoaufnahmen mit Registrazione di foto con il Selbstauslöser timer di autoripresa Sie können Fotoaufnahmen mit dem È possibile eseguire registrazioni di foto con il Selbstauslöser starten. Dieser Modus ist timer di autoripresa. Questo modo è comodo nützlich, wenn Sie sich beispielsweise selbst quando si desidera registrare se stessi.
  • Seite 44 Fotoaufnahmen auf Band Registrazione di foto su nastro Drucken eines Standbildes Stampa del fermo immagine Mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) È possibile stampare un fermo immagine können Sie ein Standbild auch ausdrucken. usando la stampante video (non in dotazione). Schließen Sie den Videodrucker über das mit Collegare la stampante video usando il cavo di dem Camcorder gelieferte A/V- collegamento A/V in dotazione con la...
  • Seite 45: Manuelles Einstellen Des Weißwerts

    Regolazione manuale Manuelles Einstellen del bilanciamento des Weißwerts del bianco Sie können den Weißwert manuell einstellen. È possibile regolare e impostare manualmente Wenn der Weißwert korrekt eingestellt ist, il bilanciamento del bianco. Questa erscheinen weiße Motive tatsächlich weiß, und regolazione fa apparire bianchi i soggetti die Farben wirken natürlicher.
  • Seite 46 Regolazione manuale del Manuelles Einstellen des bilanciamento del bianco Weißwerts Beim automatischen Weißabgleich Nel modo di bilanciamento automatico del Stellen Sie in folgenden Fällen den Schalter bianco POWER auf CAMERA, und richten Sie den Puntare la videocamera su un soggetto bianco Camcorder etwa 10 Sekunden lang auf ein per circa 10 secondi dopo avere impostato weißes Motiv, um eine bessere Einstellung zu...
  • Seite 47: Der Breitbildmodus

    Der Breitbildmodus Uso del modo ampio Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und È possibile registrare immagini ampie in auf einem 16:9-Breitbildfernsehgerät formato 16:9 da vedere su televisori a schermo wiedergeben (16:9WIDE). ampio 16:9 (16:9WIDE). Schwarze Streifen erscheinen beim Aufnehmen Strisce nere appaiono sullo schermo durante la im Modus 16:9WIDE auf dem Bildschirm [a].
  • Seite 48: Die Ein-/Ausblendefunktion

    Die Ein-/ Uso della funzione di Ausblendefunktion dissolvenza Durch das Ein- und Ausblenden können Sie Si possono eseguire dissolvenze in apertura o bei Ihren Aufnahmen eine professionelle in chiusura per conferire un tocco Wirkung erzielen. professionale alle registrazioni. STBY FADER OVERLAP (Nur Einblenden) / (Solo dissolvenza in...
  • Seite 49 Uso della funzione di dissolvenza Die Ein-/Ausblendefunktion So schalten Sie die Ein-/ Per disattivare la funzione di Ausblendefunktion aus dissolvenza Nach dem Ein-/Ausblenden: Der Camcorder Dopo avere eseguito la dissolvenza in wechselt automatisch in den normalen apertura/chiusura: la videocamera ritorna Betriebsmodus.
  • Seite 50: Aufnehmen Mit Spezialeffekten - Bildeffekt

    Aufnehmen mit Uso degli effetti Spezialeffekten – speciali – Effetto Bildeffekt immagine Sie können Bilder digital bearbeiten und so Si possono elaborare digitalmente le immagini Spezialeffekte erzielen, wie man sie aus dem per ottenere effetti speciali come quelli dei film Kino oder dem Fernsehen kennt.
  • Seite 51 Aufnehmen mit Spezialeffekten Uso degli effetti speciali – – Bildeffekt Effetto immagine (1) Wählen Sie im Bereitschafts-/ (1) Nel modo di attesa/registrazione, Aufnahmemodus P EFFECT unter selezionare EFFECT nelle impostazioni den Menüeinstellungen aus (S. 98). del menu. (p. 98). (2) Wählen Sie den gewünschten (2) Selezionare il modo di effetto immagine Bildeffektmodus in den Menüeinstellungen desiderato nelle impostazioni del menu.
  • Seite 52: Aufnehmen Mit Spezialeffekten - Digitaleffekt

    Aufnehmen mit Uso degli effetti Spezialeffekten – speciali – Effetto Digitaleffekt digitale Mit den verschiedenen digitalen Funktionen È possibile aggiungere effetti speciali alle können Sie Spezialeffekte zu Aufnahmen immagini registrate usando le varie funzioni hinzufügen. Der Ton wird dabei normal digitali.
  • Seite 53 Aufnehmen mit Spezialeffekten Uso degli effetti speciali – Digitaleffekt – Effetto digitale (1) Drücken Sie im Bereitschafts-/ (1) In modo di attesa/registrazione, premere Aufnahmemodus die Taste DIGITAL DIGITAL EFFECT. Appare l’indicatore EFFECT. Die Anzeige für den Digitaleffekt dell’effetto digitale. erscheint. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per (2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ selezionare il modo di effetto digitale...
  • Seite 54 Aufnehmen mit Spezialeffekten Uso degli effetti speciali – – Digitaleffekt Effetto digitale So beenden Sie den Per disattivare la funzione di Digitaleffektmodus effetto digitale Drücken Sie DIGITAL EFFECT. Die Anzeige Premere DIGITAL EFFECT. L’indicatore di für den Digitaleffekt wird ausgeblendet. effetto digitale scompare.
  • Seite 55: Die Funktion Program Ae

    Die Funktion Uso della funzione PROGRAM AE PROGRAM AE Sie können den PROGRAM AE-Modus (AE = È possibile selezionare il modo PROGRAM AE Auto Exposure - Automatische (esposizione automatica programmata) adatto Belichtungsregelung) je nach alle specifiche esigenze di ripresa. Aufnahmesituation auswählen. Modo riflettore Spotlight-Modus Questo modo evita, ad esempio, che i volti...
  • Seite 56 Uso della funzione PROGRAM Die Funktion PROGRAM AE (1) Wählen Sie im Bereitschafts- oder (1) Nei modi di attesa o di memory camera, Speichermodus PROGRAM AE unter selezionare PROGRAM AE nelle den Menüeinstellungen aus (S. 98). impostazioni del menu (p. 98). (2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ (2) Selezionare il modo PROGRAM AE PUSH EXEC den gewünschten PROGRAM...
  • Seite 57 Uso della funzione PROGRAM Die Funktion PROGRAM AE Wenn Sie im Licht einer Entladungslampe, Se si registra sotto tubi a scarica, come z. B. einer Leuchtstoffröhre, Natriumlampe lampade fluorescenti, lampade al sodio o oder Quecksilberlampe, aufnehmen lampade al mercurio In den folgenden Modi kann es zu Flimmern Sfarfallii o cambiamenti di colore possono oder Farbänderungen kommen.
  • Seite 58: Manuelle Belichtung

    Regolazione manuale Manuelle Belichtung dell’esposizione Sie können die Belichtung manuell einstellen. È possibile regolare e impostare manualmente Stellen Sie die Belichtung in folgenden Fällen l’esposizione. Regolare manualmente manuell ein: l’esposizione nei seguenti casi: •Bei Gegenlicht •Soggetto in controluce •Helles Motiv und dunkler Hintergrund •Soggetto luminoso e sfondo scuro •Wenn Sie bei Dunkelheit z.
  • Seite 59: Manuelles Fokussieren

    Manuelles Fokussieren Messa a fuoco manuale In den folgenden Fällen erzielen Sie für È possibile ottenere risultati migliori regolando gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, manualmente la messa a fuoco nei seguenti wenn Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell casi: einstellen. •Il modo di messa a fuoco automatica non è •Der Autofokus funktioniert nicht bei der efficace quando si riprendono Aufnahme von...
  • Seite 60 Manuelles Fokussieren Messa a fuoco manuale So schalten Sie wieder in den Per tornare al modo di messa a Autofokus fuoco automatica Drücken Sie die Taste FOCUS leicht, so daß die Premere leggermente FOCUS per disattivare Anzeige 9, oder ausgeblendet wird. l’indicatore 9, So nehmen Sie entfernte Motive Per riprendere soggetti lontani...
  • Seite 61: Weitere Wiedergabefunktionen

    — Weitere Wiedergabefunktionen — — Operazioni di riproduzione avanzate — Wiedergeben eines Riproduzione di un nastro Bandes mit Bildeffekten con effetti immagine Während der Wiedergabe können Szenen mit Durante la riproduzione, è possibile trattare einer der Bildeffektfunktionen NEG. ART, una scena usando le funzioni di effetto SEPIA, B&W und SOLARIZE verarbeitet immagine: NEG.
  • Seite 62: Wiedergeben Eines Bandes Mit Digitaleffekten

    Wiedergeben eines Bandes Riproduzione di un mit Digitaleffekten nastro con effetti digitali Durante la riproduzione, si possono trattare Während der Wiedergabe können Szenen mit scene usando le funzioni di effetto digitale: einer der Digitaleffektfunktionen STILL, FLASH, STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. LUMI.
  • Seite 63: Schnelles Ansteuern Einer Szene Mit Der Nullspeicherfunktion

    Schnelles Ansteuern Localizzazione rapida di einer Szene mit der una scena usando la Nullspeicherfunktion funzione zero set memory Der Camcorder spult das Band zum Ansteuern La videocamera retrocede o avanza per einer bestimmten Szene vor oder zurück, und individuare la scena desiderata e la ricerca si die Suche stoppt automatisch bei der Szene mit arresta automaticamente sulla scena che dem Bandzählerwert “0:00:00”.
  • Seite 64: Suchen Von Aufnahmen Nach Titel - Titelsuche

    Suchen von Ricerca di una Aufnahmen nach registrazione tramite Titel – Titelsuche titolo – Ricerca di titolo Auf einer Kassette mit Se si usa un nastro con memoria Kassettenspeicher können Sie cassetta, si possono cercare le scene sul Aufnahmen anhand ihres Titels nastro registrato in base al titolo suchen (Titelsuche) (S.
  • Seite 65: Suchen Von Aufnahmen Nach Datum - Datumssuche

    Suchen von Ricerca di una Aufnahmen nach registrazione tramite Datum – Datumssuche data – Ricerca di data Sie können automatisch nach der Stelle suchen, È possibile cercare automaticamente il punto an der das Aufnahmedatum wechselt, und die di cambiamento della data di registrazione ed avviare la riproduzione da quel punto (Ricerca Wiedergabe an dieser Stelle starten (Datumssuche).
  • Seite 66: Suchen Nach Dem Datum Ohne Kassettenspeicher

    Suchen von Aufnahmen nach Ricerca di una registrazione Datum – Datumssuche tramite data – Ricerca di data Hinweis Nota Wenn die Aufnahme eines Tages kürzer als Se la durata di registrazione per una data è zwei Minuten ist, findet der Camcorder die inferiore a due minuti, la videocamera può...
  • Seite 67: Suchen Eines Fotos - Fotosuche/Foto-Scan

    Ricerca di una foto – Ricerca foto/ Suchen eines Fotos – Scorrimento foto Fotosuche/Foto-Scan Sie können nach einem Standbild suchen, das È possibile cercare un fermo immagine Sie auf einer Mini-DV-Kassette aufgenommen registrato su un nastro mini DV (Ricerca foto). haben (Fotosuche).
  • Seite 68: Suchen Nach Einem Foto Ohne Kassettenspeicher

    Suchen eines Fotos – Fotosuche/ Ricerca di una foto – Ricerca Foto-Scan foto/Scorrimento foto So beenden Sie die Suche Per interrompere la ricerca Drücken Sie x. Premere x. Die Anzeige Nel simbolo •Der Strich in der Anzeige zeigt die •La barra nel simbolo indica il punto aktuelle Stelle auf der Kassette an.
  • Seite 69: Durchsuchen Der Fotos

    Suchen eines Fotos – Fotosuche/ Ricerca di una foto – Ricerca Foto-Scan foto/Scorrimento foto Durchsuchen der Fotos Scorrimento foto (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR. (1) Impostare l’interruttore POWER su VTR. (2) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der (2) Premere SEARCH MODE sul telecomando Fernbedienung, bis die Anzeige für das più...
  • Seite 70: Bearbeiten Von Aufnahmen

    — Bearbeiten von Aufnahmen — — Montaggio — Überspielen einer Kassette Doppiaggio di nastri Anschließen mit dem A/V- Uso del cavo di collegamento A/V Verbindungskabel Collegare la videocamera al videoregistratore Schließen Sie den Camcorder über das mit usando il cavo di collegamento A/V in dem Camcorder gelieferte A/V- dotazione con la videocamera Verbindungskabel an den Videorecorder an.
  • Seite 71 Überspielen einer Kassette Doppiaggio di nastri Sie können Aufnahmen auf Videorecorder È possibile eseguire il montaggio su überspielen, die folgende Systeme videoregistratori che supportano i seguenti unterstützen sistemi 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, S-VHS, VHSC,...
  • Seite 72: Wenn Sie Das Überspielen Der Kassette Beenden Wollen

    Überspielen einer Kassette Doppiaggio di nastri (1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine (1) Inserire un nastro vuoto (o un nastro su cui Kassette, die überspielt werden kann, in si desidera registrare) nel videoregistratore den Videorecorder und die Kassette mit ed inserire il nastro registrato nella Ihrer Aufnahme in den Camcorder ein.
  • Seite 73: Überspielen Von Passagen Auf Eine Dv-Kassette - Dv-Synchronschnitt

    Montaggio parziale su un Überspielen von Passagen nastro DV – Montaggio auf eine DV-Kassette – DV sincronizzato DV-Synchronschnitt Wenn Sie ein anderes Gerät mit einem i.LINK- Selezionando semplicemente le scene da Kabel (DV-Verbindungskabel) (nicht montare, è possibile duplicare la parte mitgeliefert) anschließen, brauchen Sie die zu desiderata su un nastro, usando altri überspielenden Szenen nur auszuwählen und...
  • Seite 74 Montaggio parziale su un Überspielen von Passagen auf eine nastro DV – Montaggio DV DV-Kassette – DV-Synchronschnitt sincronizzato Vorbereiten des Überspielens Preparazione del montaggio (1) Inserire un nastro registrato nella (1) Legen Sie die Kassette mit Ihrer Aufnahme in den Camcorder und eine leere Kassette videocamera ed inserire un nastro vuoto (o un nastro su cui si desidera registrare) nel bzw.
  • Seite 75 [ MENU ] : END Hinweise Note •Wenn Sie ein anderes Gerät als ein Sony- •Se si usano apparecchi non Sony con la presa Gerät mit einer DV-Buchse verwenden, DV, non è possibile eseguire il montaggio können Sie die DV-Synchronschnittfunktion DV sincronizzato.
  • Seite 76 Montaggio parziale su un Überspielen von Passagen auf eine nastro DV – Montaggio DV DV-Kassette – DV-Synchronschnitt sincronizzato Wenn Sie die Geräte nicht mit dem i.LINK- Se non si esegue il collegamento tramite il Kabel (DV-Verbindungskabel) verbinden cavo i.LINK (cavo di collegamento DV) Im Bildschirm wird NOT READY angezeigt, Lo schermo visualizza NOT READY e non è...
  • Seite 77: Aufnehmen Von Videos Oder Fernsehprogrammen

    Aufnehmen von Registrazione di Videos oder video o di Fernsehprogrammen programmi televisivi Anschließen mit dem A/V- Uso del cavo di collegamento A/V Verbindungskabel È possibile registrare un nastro da un altro videoregistratore o un programma televisivo Sie können eine Kassette von einem anderen da un televisore che disponga di uscite video/ Videorecorder oder eine Fernsehsendung von audio.
  • Seite 78: Verwenden Der Fernbedienung

    Aufnehmen von Videos oder Registrazione di video o di Fernsehprogrammen programmi televisivi Wenn Sie das Überspielen der Quando si finisce di duplicare il Kassette beenden wollen nastro Drücken Sie am Camcorder und am Premere x sia sulla videocamera che sul Videorecorder x.
  • Seite 79 Aufnehmen von Videos oder Registrazione di video o di Fernsehprogrammen programmi televisivi Verwenden des i.LINK-Kabels (DV- Uso del cavo i.LINK (cavo di Verbindungskabel) collegamento DV) Schließen Sie einfach das i.LINK-Kabel (DV- Collegare semplicemente il cavo i.LINK (cavo Verbindungskabel) (nicht mitgeliefert) an di collegamento DV) (non in dotazione) alle DV IN/OUT und an DV IN/OUT an den DV- prese...
  • Seite 80 Aufnehmen von Videos oder Registrazione di video o di Fernsehprogrammen programmi televisivi Wenn Sie das Überspielen der Quando si finisce di duplicare il Kassette beenden wollen nastro Drücken Sie am Camcorder und am Premere x sia sulla videocamera che sul Videorecorder x.
  • Seite 81: Überspielen Einer Szene Von Einem Videorecorder - Zwischenschneiden

    Überspielen einer Szene Inserimento di una scena da von einem Videorecorder – un videoregistratore Zwischenschneiden – Montaggio per inserimento Sie können eine neue Szene von einem È possibile inserire una nuova scena da un Videorecorder auf Ihr ursprünglich videoregistratore sul nastro registrato originale aufgenommenes Band überspielen, indem Sie specificando i punti di inizio e fine.
  • Seite 82 Inserimento di una scena da un Überspielen einer Szene von einem videoregistratore Videorecorder – Zwischenschneiden – Montaggio per inserimento (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR. (1) Impostare l’interruttore POWER su VTR. (2) Suchen Sie auf der Kassette im (2) Sul videoregistratore, localizzare il punto Videorecorder die Stelle kurz vor dem che si trova appena prima del punto di...
  • Seite 83 Wenn Sie Szenen auf ein Band überspielen, Se si inseriscono scene su un nastro das mit einem anderen Camcorder registrato con altre videocamere (inclusi (einschließlich eines anderen DCR-PC100E) altri apparecchi DCR-PC100E) aufgenommen wurde L’immagine ed il suono potrebbero essere Bild und Ton können in diesem Fall verzerrt distorti.
  • Seite 84: Nachvertonung

    Nachvertonung Doppiaggio audio Sie können zusätzlich zum Originalton auf È possibile registrare un segnale audio da einem Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein aggiungere al suono originale del nastro Audiogerät oder ein Mikrofon anschließen. collegando un apparecchio audio o un Wenn Sie ein Audiogerät anschließen, können microfono.
  • Seite 85 Nachvertonung Doppiaggio audio Nachvertonen über die Buchse Doppiaggio con la presa AUDIO/VIDEO AUDIO/VIDEO Audiogerät/ Apparecchio audio LINE OUT AUDIO L AUDIO R AUDIO/ VIDEO Schließen Sie den Videostecker (gelb) : Signalfluß/Flusso del segnale nicht an./ Non collegare la presa video (gialla). Nachvertonung über das Doppiaggio con i microfoni eingebaute Mikrofon...
  • Seite 86: Aufnehmen Von Ton Auf Einem Bespielten Band

    Nachvertonung Doppiaggio audio Aufnehmen von Ton auf Aggiunta di segnale audio ad einem bespielten Band un nastro registrato (1) Legen Sie das bespielte Band in den (1) Inserire il nastro registrato nella Camcorder ein. videocamera. (2) Stellen Sie den Schalter POWER am (2) Impostare l’interruttore POWER su VTR Camcorder auf VTR.
  • Seite 87: Überprüfen Des Neu Aufgezeichneten Tons

    Nachvertonung Doppiaggio audio Überprüfen des neu Controllo del nuovo suono aufgezeichneten Tons registrato So lassen Sie den Ton wiedergeben Per riprodurre il suono Stellen Sie die Balance zwischen dem Regolare il bilanciamento tra suono originale Originalton (ST1) und dem zusätzlichen Ton (ST1) e il nuovo suono (ST2) selezionando (ST2) ein, indem Sie in den Menüeinstellungen AUDIO MIX nelle impostazioni del menu...
  • Seite 88 Se si aggiunge un nuovo suono su un nastro Wenn Sie zusätzlichen Ton auf einem Band registrato con una videocamera diversa aufnehmen, das mit einem anderen Camcorder (inclusi altri apparecchi DCR-PC100E), la (einschließlich eines anderen DCR-PC100E) qualità del suono potrebbe peggiorare. bespielt wurde, kann sich die Tonqualität Per aggiungere un nuovo suono con verschlechtern.
  • Seite 89: Einblenden Von Titeln

    Einblenden von Sovrapposizione di Titeln titoli Bei einer Kassette mit Se si usa un nastro dotato di memoria Kassettenspeicher können Sie den Titel cassetta, è possibile sovrapporre un während oder nach der Aufnahme titolo durante o dopo la registrazione. einblenden. Bei der Wiedergabe der Quando si riproduce il nastro, il titolo Kassette wird der Titel ab der Stelle, an viene visualizzato per cinque secondi...
  • Seite 90 Einblenden von Titeln Sovrapposizione di titoli (1) Lassen Sie im Bereitschafts-/Aufnahme-/ (1) Premere TITLE per visualizzare il menu Wiedergabe-/Wiedergabepausemodus mit titoli nei modi di attesa/registrazione/ TITLE das Titelmenü anzeigen. riproduzione/pausa di riproduzione. (2) Drehen Sie zum Auswählen von (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per Regler SEL/PUSH EXEC, und drücken Sie selezionare , quindi premere la...
  • Seite 91 Einblenden von Titeln Sovrapposizione di titoli PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY TITLE WEDDING VACATION THE END [ T I TLE ] : END PRESET TITLE PRESET TITLE HELLO! HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! CONGRATULATIONS!
  • Seite 92 Einblenden von Titeln Sovrapposizione di titoli Wenn auf dem Band zu viele Indexsignale Se il nastro contiene troppi segnali di indice gesetzt wurden Potrebbe non essere possibile sovrapporre un In diesem Fall können Sie möglicherweise titolo in quanto la memoria è satura. In questo keinen Titel einblenden, weil der Speicher voll caso, cancellare i dati non necessari.
  • Seite 93: Löschen Von Titeln

    Einblenden von Titeln Sovrapposizione di titoli Löschen von Titeln Cancellazione di un titolo (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR. (1) Impostare l’interruttore POWER su VTR. (2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (2) Premere MENU per visualizzare il menu. (3) Drehen Sie zum Auswählen von (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per Regler SEL/PUSH EXEC, und drücken Sie...
  • Seite 94: Erstellen Eigener Titel

    Creazione di titoli Erstellen eigener personali Titel Sie können maximal zwei Titel definieren È possibile memorizzare fino a due und in den Kassettenspeicher stellen. Jeder titoli e memorizzarli nella memoria Titel kann aus bis zu 20 Zeichen bestehen. cassetta. Ogni titolo può contenere fino (1) Drücken Sie TITLE im Bereitschafts-/ a 20 caratteri.
  • Seite 95 Erstellen eigener Titel Creazione di titoli personali So ändern Sie einen gespeicherten Per modificare un titolo Titel memorizzato Wählen Sie in Schritt 3 die Option CUSTOM1 Al punto 3, selezionare CUSTOM1 o oder CUSTOM2, je nachdem, welcher Titel CUSTOM2, in base al titolo che si desidera geändert werden soll, und drücken Sie auf den modificare, quindi premere la manopola SEL/ Regler SEL/PUSH EXEC.
  • Seite 96: Benennen Von Kassetten

    Benennen von Assegnazione di Kassetten nomi alle cassette Für eine Kassette mit Se si utilizza un nastro dotato di Kassettenspeicher können Sie einen memoria cassetta, è possibile assegnare Namen eingeben. Der Name kann aus un nome alla cassetta. Il nome può bis zu 10 Zeichen bestehen und wird essere composto da 10 caratteri al massimo e im Kassettenspeicher abgelegt.
  • Seite 97 Assegnazione di nomi alle Benennen von Kassetten cassette So geben Sie ein Leerzeichen ein Per inserire uno spazio Wählen Sie [ ], und wählen Sie den Selezionare [ ], quindi selezionare lo leeren Bereich aus. spazio. So ändern Sie einen eingegebenen Per modificare il nome assegnato Namen Inserire la cassetta di cui si vuole modificare il...
  • Seite 98: Einstellen Des Camcorders

    — Einstellen des Camcorders — — Personalizzazione della videocamera — Ändern der Cambiamento delle Menüeinstellungen impostazioni del menu Wenn Sie die Menüeinstellungen ändern wollen, Per cambiare le impostazioni di modo nelle wählen Sie mit dem Regler SEL/PUSH EXEC die impostazioni del menu, selezionare le voci del Menüoptionen aus.
  • Seite 99 Cambiamento delle impostazioni del menu Ändern der Menüeinstellungen So blenden Sie die Menüanzeige Per far scomparire la visualizzazione del menu Drücken Sie MENU. Premere MENU. Die Menüoptionen werden als folgende Le voci di menu sono visualizzate con le Symbole angezeigt: seguenti icone: MANUAL SET MANUAL SET...
  • Seite 100 Ändern der Menüeinstellungen Schalter Symbol/Option Einstellung Funktion POWER HiFi SOUND z STEREO Wiedergeben von Haupt- und Zweitton bei einer Stereo- bwz. Zweikanaltonkassette (S. 155). Wiedergeben des linken Kanals bei einer Stereokassette bzw. des Haupttons bei einer Zweikanaltonkassette. Wiedergeben des rechten Kanals bei einer Stereokassette bzw.
  • Seite 101 Ändern der Menüeinstellungen Schalter Symbol/Option Einstellung Funktion POWER CONTINUOUS z OFF Kein ununterbrochenes Aufnehmen. MEMORY Ununterbrochenes Aufnehmen von Bildern (S. 125). MULTI SCRN Ununterbrochenes Aufnehmen von neun Bildern (S. 125). QUALITY z SUPER FINE Aufnehmen von Standbildern auf einem (SFN) “Memory Stick”...
  • Seite 102 Ändern der Menüeinstellungen Schalter Symbol/Option Einstellung Funktion POWER FORMAT z RETURN Abbrechen des Formatiervorgangs. MEMORY FORMAT Formatieren eines eingesetzten “Memory Stick”. 1. Wählen Sie FORMAT mit dem Regler SEL/PUSH EXEC aus, und drücken Sie dann auf den Regler. 2. Drehen Sie zum Auswählen von FORMAT den Regler SEL/PUSH EXEC, und drücken Sie dann auf den Regler.
  • Seite 103 Camcordern oder Videorecordern wiedergeben, können Bild- oder Tonstörungen auftreten. •Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt es sich, eine Mini-DV-Kassette (Excellence/ Master) von Sony zu verwenden. Damit erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten Ergebnisse. •Eine im LP-Modus aufgenommene Kassette können Sie nicht nachvertonen. Verwenden Sie für ein Band, das Sie nachvertonen wollen, den SP-Modus.
  • Seite 104 Ändern der Menüeinstellungen Schalter Symbol/Option Einstellung Funktion POWER CLOCK SET Zurücksetzen von Datum oder Uhrzeit (S. 113). CAMERA MEMORY LTR SIZE z NORMAL Anzeigen ausgewählter Menüoptionen in normaler Größe. CAMERA MEMORY 2× Anzeigen ausgewählter Menüoptionen in doppelter Größe. DEMO MODE z ON Starten der Demo.
  • Seite 105 Ändern der Menüeinstellungen Schalter Symbol/Option Einstellung Funktion POWER REC LAMP z ON Aktivieren der Kameraaufnahmeanzeige an der CAMERA Vorderseite des Camcorders. MEMORY Ausschalten der Kameraaufnahmeanzeige, so daß nicht zu erkennen ist, daß eine Aufnahme erfolgt. DV EDITING Kopieren der gewünschten Passage auf ein Band, indem Sie einfach die zu überspielenden Szenen auswählen, wenn Sie ein anderes Gerät mit einem i.LINK-Kabel (DV-...
  • Seite 106 Cambiamento delle impostazioni del menu Italiano Selezione dell’impostazione di modo per ciascuna voce z è l’impostazione di fabbrica. Le voci del menu sono diverse a seconda della posizione dell’interruttore POWER. Lo schermo LCD indica solo le voci che si possono utilizzare al momento. Interruttore Icona/voce Modo...
  • Seite 107 Cambiamento delle impostazioni del menu Interruttore Icona/voce Modo Significato POWER HiFi SOUND z STEREO Per riprodurre un nastro stereo o un nastro a doppia pista sonora con suono principale e secondario (p. 155). Per riprodurre il canale sinistro di un nastro stereo o un nastro a doppia pista sonora con con suono principale.
  • Seite 108 Cambiamento delle impostazioni del menu Interruttore Icona/voce Modo Significato POWER CONTINUOUS z OFF Per non registrare in modo continuo. MEMORY Per registrare immagini in modo continuo (p. 125). MULTI SCRN Per registrare nove immagini in modo continuo (p. 125). QUALITY z SUPER FINE Per registrare fermi immagine nel modo di MEMORY...
  • Seite 109 Cambiamento delle impostazioni del menu Interruttore Icona/voce Modo Significato POWER FORMAT z RETURN Per disattivare la formattazione. MEMORY FORMAT Per formattare una “Memory Stick” inserita. 1. Selezionare FORMAT con la manopola SEL/PUSH EXEC, quindi premere la manopola. 2. Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare FORMAT, quindi premere la manopola.
  • Seite 110 Se si riproduce il nastro su altre videocamere o videoregistratori, è possibile che si verifichino disturbi nell’immagine o nel suono. •Quando si registra in modo LP, si condiglia di usare cassette mini DV Sony Excellence/Master per ottenere le massime prestazioni dalla videocamera.
  • Seite 111 Cambiamento delle impostazioni del menu Interruttore Icona/voce Mode Significato POWER CLOCK SET Per regolare la data o l’ora (p. 113). CAMERA MEMORY LTR SIZE z NORMAL Per visualizzare le voci del menu selezionate in dimensione normale. CAMERA MEMORY 2× Per visualizzare le voci del menu selezionate al doppio della dimensione normale.
  • Seite 112 Cambiamento delle impostazioni del menu Interruttore Icona/voce Mode Significato POWER REC LAMP z ON Per accendere la spia di registrazione della CAMERA videocamera sulla parte anteriore. MEMORY Per spegnere la spia di registrazione della videocamera in modo che il soggetto non si renda conto di essere ripreso.
  • Seite 113: Neueinstellen Von Datum Und Uhrzeit

    Neueinstellen von Regolazione di data Datum und Uhrzeit e ora Die Uhr ist standardmäßig auf die Uhrzeit von L’orologio è stato impostato in fabbrica London (Modell für Großbritannien) bzw. auf sull’orario di Londra per il Regno Unito e die Uhrzeit von Paris (Modell für sonstige sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei.
  • Seite 114 Neueinstellen von Datum und Uhrzeit Regolazione di data e ora Die Jahresanzeige wechselt L’anno cambia come segue: folgendermaßen: 1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029 Wenn Sie Datum und Uhrzeit nicht Se non si regolano la data e l’ora einstellen “–...
  • Seite 115: Memory Stick"-Funktionen

    — “Memory Stick”-Funktionen — — Operazioni con la “Memory Stick” — Der “Memory Stick” Uso della “Memory – Einführung Stick” – introduzione Sie können Standbilder auf dem mit dem È possibile registrare e riprodurre fermi Camcorder gelieferten “Memory Stick” immagine sulla “Memory Stick” in dotazione aufzeichnen und wiedergeben lassen.
  • Seite 116: Uso Della "Memory Stick

    Der “Memory Stick” Uso della “Memory Stick” – Einführung – introduzione •Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände •Evitare che oggetti metallici o le dita entrino oder Ihre Finger mit den Metallteilen des in contatto con le parti metalliche della Anschlußbereichs in Berührung kommen. sezione di collegamento.
  • Seite 117 Sie ihn mit nella “Memory Stick”. diesem Camcorder (S. 102). Beim Formatieren werden jedoch alle “Memory Stick” e sono marchi di Sony Informationen auf dem “Memory Stick” Corporation. gelöscht. “Memory Stick” und sind Warenzeichen •Windows è...
  • Seite 118 Inserimento della “Memory Sticks” Stick” Setzen Sie einen “Memory Stick” mit dem Inserire la “Memory Stick” con il logo Sony Sony-Logo auf den LCD-Bildschirmträger und puntato verso il pannello LCD e il simbolo b der Markierung b nach innen weisend ein.
  • Seite 119: Auswählen Des Modus Für Die Bildqualität

    Der “Memory Stick” Uso della “Memory Stick” – Einführung – introduzione Auswählen des Modus für die Selezione del modo di qualità Bildqualität immagine Sie können den Bildqualitätsmodus für die È possibile selezionare il modo di qualità Standbildaufnahme wählen. Die immagine durante la registrazione di fermi Standardeinstellung ist SUPER FINE.
  • Seite 120 Der “Memory Stick” Uso della “Memory Stick” – Einführung – introduzione Einstellungen für die Bildqualität Impostazioni della qualità dell’immagine Einstellung Funktion Impostazione Significato SUPER FINE (SFN) Dies ist die höchste SUPER FINE (SFN) Questa è la più elevata Bildqualitätsstufe bei diesem qualità...
  • Seite 121: Auswählen Der Bildgröße

    Der “Memory Stick” Uso della “Memory Stick” – Einführung – introduzione Auswählen der Bildgröße Selezione della dimensione dell’immagine Sie können für die Bildgröße unter zwei Einstellungen wählen: 1152 × 864 oder 640 × È possibile selezionare la dimensione dell’immagine da due impostazioni: 1152 × 864 480.
  • Seite 122 Der “Memory Stick” Uso della “Memory Stick” – Einführung – introduzione Einstellungen für die Bildgröße/Impostazioni della dimensione dell’immagine Einstellung/ Funktion/ Anzeige/Indicatore Impostazione Significato Aufnahme/ Wiedergabe/ Registrazione Riproduzione 1152 × 864 Aufnehmen von Standbildern in der 1152 1152 Größe 1152 × 864./ Per registrare fermi immagine di dimensione 1152 ×...
  • Seite 123 Der “Memory Stick” Uso della “Memory Stick” – Einführung – introduzione Typ mit 16MB (nicht mitgeliefert)/Tipo 16MB (non in dotazione): Bildgröße/ 640 × 480 1152 × 864 Dimensione dell’immagine SUPER FINE (SFN) 82 Bilder/ 25 Bilder/ 82 immagini 25 immagini FINE (FINE) 164 Bilder/ 51 Bilder/...
  • Seite 124: Aufzeichnen Von Standbildern Auf "Memory Sticks" -Speicherfotoaufnahme

    Aufzeichnen von Standbildern Registrazione di fermi immagine auf “Memory Sticks” sulle “Memory Stick” –Speicherfotoaufnahme – Registrazione di foto in memoria Sie können Standbilder auf einem “Memory È possibile registrare fermi immagine sulle Stick” aufzeichnen. “Memory Stick”. Vorbereitungen Prima dell’operazione Setzen Sie einen “Memory Stick” in den Inserire una “Memory Stick”...
  • Seite 125: Registrazione Di Fermi Immagine Sulla "Memory Stick" - Registrazione Di Foto In Memoria

    Aufzeichnen von Standbildern Registrazione di fermi immagine auf “Memory Sticks” sulla “Memory Stick” –Speicherfotoaufnahme – Registrazione di foto in memoria Beim Aufzeichnen eines Standbildes Mentre si sta registrando un fermo Sie können weder das Gerät ausschalten noch immagine PHOTO drücken. Non si deve scollegare l’alimentazione né...
  • Seite 126 Aufzeichnen von Standbildern Registrazione di fermi immagine auf “Memory Sticks” sulle “Memory Stick” –Speicherfotoaufnahme – Registrazione di foto in memoria Während Sie PHOTO gedrückt halten, nimmt Mentre si tiene premuto PHOTO, la der Camcorder Standbilder kontinuierlich auf. videocamera riprende i fermi immagine in Die maximale Anzahl an Standbildern, die modo continuativo.
  • Seite 127 Aufzeichnen von Standbildern Registrazione di fermi immagine auf “Memory Sticks” sulle “Memory Stick” –Speicherfotoaufnahme – Registrazione di foto in memoria Wenn der “Memory Stick” voll ist Se la capacità della “Memory Stick” è satura “ FULL” erscheint auf dem Bildschirm, und Sie können keine weiteren Standbilder auf “...
  • Seite 128 Aufzeichnen von Standbildern Registrazione di fermi immagine auf “Memory Sticks” sulle “Memory Stick” –Speicherfotoaufnahme – Registrazione di foto in memoria Fotoaufnahmen mit Selbstauslöser Registrazione di foto con il timer di autoripresa Speicherfotoaufnahmen mit Selbstauslöser Registrazione di foto in memoria con il timer Sie können Speicherfotoaufnahmen mit dem di autoripresa.
  • Seite 129: Einblenden Eines Standbildes Von Einem "Memory Stick" In Ein Bewegtes Bild - Memory Mix

    Einblenden eines Standbildes von Sovrapposizione di un fermo immagine einem “Memory Stick” in ein nella “Memory Stick” su un’immagine bewegtes Bild – MEMORY MIX in movimento – MEMORY MIX Sie können ein Standbild, das Sie auf einem È possibile sovrapporre un fermo immagine “Memory Stick”...
  • Seite 130 Einblenden eines Standbildes von Sovrapposizione di un fermo immagine einem “Memory Stick” in ein nella “Memory Stick” su un’immagine bewegtes Bild – MEMORY MIX in movimento – MEMORY MIX Vorbereitungen Prima dell’operazione Setzen Sie einen “Memory Stick” mit Inserire una “Memory Stick” registrata e un Aufnahmen und eine zu bespielende Mini-DV- cassetta mini DV da registrare nella videocamera.
  • Seite 131 Einblenden eines Standbildes von Sovrapposizione di un fermo immagine einem “Memory Stick” in ein nella “Memory Stick” su un’immagine bewegtes Bild – MEMORY MIX in movimento – MEMORY MIX Einzustellende Optionen Voci regolabili M. CHROM Farbmerkmale (blau) des M. CHROM Lo schema colorato (blu) Bereichs im Standbild, der dell’area nel fermo immagine...
  • Seite 132: Aufnehmen Eines Bildes Von Einer Mini-Dv-Kassette Als Standbild

    Aufnehmen eines Bildes Registrazione di un’immagine von einer Mini-DV- da una cassetta mini DV come Kassette als Standbild fermo immagine Mit diesem Camcorder können Sie bewegte La videocamera può leggere i dati di Bilder, die auf einer Mini-DV-Kassette un’immagine in movimento registrata su una aufgezeichnet sind, einlesen und als Standbild cassetta mini DV e registrarla come fermo auf einem “Memory Stick”...
  • Seite 133 Aufnehmen eines Bildes von Registrazione di un’immagine einer Mini-DV-Kassette als da una cassetta mini DV come Standbild fermo immagine Bildgröße der Standbilder Dimensione dei fermi immagine Die Bildgröße wird automatisch auf 640 × 480 La dimensione dell’immagine viene impostata automaticamente su 640 × 480. gesetzt.
  • Seite 134 Aufnehmen eines Bildes von Registrazione di un’immagine einer Mini-DV-Kassette als da una cassetta mini DV come Standbild fermo immagine Auf Mini-DV-Kassetten aufgezeichnete Titel I titoli sono già registrati su cassette mini Sie können die Titel nicht auf dem “Memory Stick” aufzeichnen. Der Titel wird nicht Non è...
  • Seite 135 Aufnehmen eines Bildes von Registrazione di un’immagine einer Mini-DV-Kassette als da una cassetta mini DV come Standbild fermo immagine Beim Aufnehmen des Bildes über Quando si registra l’immagine die Buchse DV IN/OUT tramite la presa DV IN/OUT S VIDEO LANC DV IN/OUT DV IN/OUT : Signalfluß/...
  • Seite 136: Kopieren Von Standbildern Von Einer Mini-Dv-Kassette - Speichern Von Fotos

    Kopieren von Standbildern Copia di fermi immagine von einer Mini-DV-Kassette da una cassetta mini DV – Speichern von Fotos – Salvataggio foto Mit der Suchfunktion können Sie nur die Usando la funzione di ricerca, è possibile Standbilder von Mini-DV-Kassetten raccogliere automaticamente solo i fermi automatisch einlesen und nacheinander auf immagine dalle cassette mini DV e registrarli einem “Memory Stick”...
  • Seite 137 Kopieren von Standbildern von Copia di fermi immagine da einer Mini-DV-Kassette una cassetta mini DV – Speichern von Fotos – Salvataggio foto So stoppen oder beenden Sie den Per interrompere o terminare la Kopiervorgang copia Drücken Sie MENU. Premere MENU. Wenn der “Memory Stick”...
  • Seite 138: Anzeigen Von Standbildern - Speicherfotowiedergabe

    Anzeigen von Visione di un fermo Standbildern – immagine – Riproduzione Speicherfotowiedergabe di foto in memoria Sie können auf einem “Memory Stick” È possibile riprodurre fermi immagine aufgezeichnete Standbilder anzeigen lassen. registrati su una “Memory Stick”. È inoltre Außerdem können Sie je sechs gespeicherte possibile riprodurre sei immagini alla volta Bilder gleichzeitig anzeigen, wenn Sie den selezionando la schermata di indice.
  • Seite 139 Visione di un fermo immagine Anzeigen von Standbildern – Riproduzione di foto in – Speicherfotowiedergabe memoria So zeigen Sie aufgezeichnete Bilder auf Per riprodurre immagini registrate su uno einem Fernsehschirm an schermo televisivo •Schließen Sie den Camcorder vor dem •Prima dell’operazione, collegare la videocamera Auswählen dieser Funktion über das mit al televisore con il cavo di collegamento A/V in dem Camcorder gelieferte A/V-...
  • Seite 140: Anzeigen Von Sechs Aufgezeichneten Bildern Gleichzeitig (Indexbildschirm)

    Visione di un fermo immagine Anzeigen von Standbildern – Riproduzione di foto in – Speicherfotowiedergabe memoria Anzeigen von sechs Riproduzione contemporanea di aufgezeichneten Bildern sei immagini registrate (multipla) gleichzeitig (Indexbildschirm) (Schermata di indice) Sie können sechs aufgenommene Bilder auf È possibile riprodurre contemporaneamente einmal anzeigen lassen.
  • Seite 141: Anzeigen Von Aufgezeichneten Bildern Auf Einem Pc

    Visione di un fermo immagine Anzeigen von Standbildern – Riproduzione di foto in – Speicherfotowiedergabe memoria Mit dem PC bearbeitete Dateien File modificati con un computer Diese Dateien können auf dem Questi file potrebbero non venire visualizzati Indexbildschirm möglicherweise nicht nella schermata di indice.
  • Seite 142: Kopieren Von Auf Einem "Memory Stick" Aufgezeichneten Bildern Auf Mini-Dv-Kassetten

    Kopieren von auf einem “Memory Copia dell’immagine Stick” aufgezeichneten Bildern auf registrata sulle “Memory Mini-DV-Kassetten Stick” su una cassetta mini DV Sie können Standbilder oder Titel, die auf È possibile copiare fermi immagine o titoli einem “Memory Stick” aufgezeichnet wurden, registrati su una “Memory Stick”...
  • Seite 143 Copia dell’immagine registrata Kopieren von auf einem “Memory sulle “Memory Stick” su una Stick” aufgezeichneten Bildern auf cassetta mini DV Mini-DV-Kassetten So unterbrechen Sie den Per interrompere la copia Kopiervorgang Premere x. Drücken Sie x. Durante la copia Non è possibile usare i seguenti tasti: Während des Kopierens MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, Folgende Tasten stehen nicht zur Verfügung:...
  • Seite 144: Bildpräsentation - Slide Show

    Riproduzione delle Bildpräsentation immagini in un ciclo – SLIDE SHOW continuo – SLIDE SHOW Sie können die Wiedergabe von Bildern È possibile riprodurre automaticamente le hintereinander automatisch ablaufen lassen. immagini in sequenza. Questa funzione è Diese Funktion ist besonders nützlich zum comoda per controllare le immagini registrate Überprüfen aufgezeichneter Bilder oder zum o durante una presentazione.
  • Seite 145 Bildpräsentation Riproduzione delle immagini in – SLIDE SHOW un ciclo continuo – SLIDE SHOW So stoppen oder beenden Sie die Per interrompere o terminare la Bildpräsentation visualizzazione in serie Drücken Sie MENU. Premere MENU. So unterbrechen Sie eine Per fare una pausa durante la Bildpräsentation (Pause) visualizzazione in serie Drücken Sie MEMORY PLAY.
  • Seite 146: Schutz Vor Versehentlichem Löschen - Schützen Von Bildern

    Schutz vor Protezione da versehentlichem Löschen cancellazioni accidentali – Schützen von Bildern – Protezione immagine Um ein versehentliches Löschen wichtiger Per evitare la cancellazione accidentale di Bilder zu verhindern, können Sie ausgewählte immagini importanti, è possibile proteggere le Bilder schützen. immagini selezionate.
  • Seite 147 Protezione da cancellazioni Schutz vor versehentlichem accidentali Löschen – Schützen von Bildern – Protezione immagine So deaktivieren Sie den Bildschutz Per disattivare la protezione dell’immagine Wählen Sie in Schritt 6 OFF, und drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH EXEC. Selezionare OFF al punto 6, quindi premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
  • Seite 148: Löschen Von Bildern

    Cancellazione delle immagini Löschen von Bildern Sie können auf einem “Memory Stick” È possibile cancellare le immagini gespeicherte Bilder löschen. memorizzate nella “Memory Stick”. Löschen ausgewählter Bilder Cancellazione di immagini selezionate Vorbereitungen Setzen Sie einen “Memory Stick” in den Prima dell’operazione Camcorder ein.
  • Seite 149: Löschen Aller Bilder

    Löschen von Bildern Cancellazione delle immagini Hinweise Note •Wenn Sie ein geschütztes Bild löschen •Per cancellare un’immagine protetta, wollen, müssen Sie zunächst den Schutz annullare prima la funzione di protezione deaktivieren. dell’immagine. •Wenn ein Bild gelöscht wurde, können Sie es •Una volta cancellata un’immagine, non è...
  • Seite 150 Löschen von Bildern Cancellazione delle immagini (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf (1) Impostare l’interruttore POWER su MEMORY. Der Schalter LOCK muß sich in MEMORY. Assicurarsi che l’interruttore der rechten Position (Entriegelung) LOCK sia impostato sulla posizione di befinden. destra (sblocco).
  • Seite 151 Löschen von Bildern Cancellazione delle immagini So brechen Sie das Löschen aller Per disattivare la funzione di Bilder auf einem “Memory Stick” cancellazione di tutte le immagini nella “Memory Stick” Wählen Sie in Schritt 4 RETURN, und drücken Selezionare RETURN al punto 4, quindi Sie auf den Regler SEL/PUSH EXEC.
  • Seite 152: Setzen Einer Druckmarkierung - Print Mark

    Setzen einer Druckmarkierung Scrittura di simboli di – PRINT MARK stampa – PRINT MARK Sie können das aufgezeichnete Standbild, das È possibile specificare fermi immagine ausgedruckt werden soll, kennzeichnen. Diese registrati per la stampa. Questa funzione è Funktion ist nützlich, wenn Sie Standbilder utile per stampare i fermi immagine in un später ausdrucken wollen.
  • Seite 153 Setzen einer Druckmarkierung Scrittura di simboli di stampa – PRINT MARK – PRINT MARK So beenden Sie das Setzen von Per eliminare i simboli di stampa Druckmarkierungen Selezionare OFF al punto 6, quindi premere la manopola SEL/PUSH EXEC. Wählen Sie in Schritt 6 OFF, und drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH EXEC.
  • Seite 154: Weitere Informationen

    I nastri dotati della funzione di mit Kassettenspeicher sind mit der memoria cassetta riportano il marchio Markierung (Kassettenspeicher) (Cassette memory). Sony consiglia di usare gekennzeichnet. Wir von Sony empfehlen, nastri con tale marchio per sfruttare Kassetten mit der Markierung appieno le possibilità...
  • Seite 155 Geeignete Kassetten Cassette utilizzabili Bei der Wiedergabe Quando si riproduce Copyright-Kontrollsignale Segnale di copyright Wiedergabe Quando si riproduce Eine Kassette, die Copyright-Kontrollsignale Usando qualsiasi altra videocamera, non è zum urheberrechtlichen Schutz von Software possibile registrare su un nastro su cui sono enthält und auf diesem Camcorder registrati segnali di controllo di copyright per wiedergegeben wird, können Sie nicht auf ein...
  • Seite 156 Geeignete Kassetten Cassette utilizzabili Ton vom Lautsprecher Suono emesso dal diffusore HiFi SOUND- Wiedergeben Wiedergeben modo di Riproduzione di Riproduzione di un modus einer einer Zweikanal- HiFi un nastro stereo nastro a doppia Stereokassette SOUND tonkassette pista sonora Stereo Hauptton und Stereo Suono principale e STEREO...
  • Seite 157: Störungsbehebung

    Tabelle zu beheben. Wenn sich das Problem nicht beheben läßt, trennen Sie die Stromquelle vom Gerät und wenden sich an Ihren Sony-Händler. Wenn auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher “C:ss:ss” erscheint, wurde die Selbstdiagnose ausgeführt. Näheres dazu finden Sie auf Seite 163.
  • Seite 158 Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette DVM12CL oder das Wiedergabebild ist unscharf oder wird gar nicht angezeigt. von Sony (nicht mitgeliefert). (S. 177) • Die Lautstärke wurde heruntergedreht. Bei der Wiedergabe des Bandes ist der Ton gar nicht bzw. nur leise zu c Stellen Sie die Lautstärke am Gerät höher ein.
  • Seite 159: Im Aufnahme- Und Im Wiedergabemodus

    Störungsbehebung Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Anzeigen des Aufnahmedatums und • Die Kassette verfügt nicht über einen Kassettenspeicher. Suchen nach Datum sind nicht c Verwenden Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher. möglich. (S. 65, 154) • CM SEARCH ist in den Menüeinstellungen auf OFF gesetzt. c Setzen Sie die Option auf ON.
  • Seite 160 Störungsbehebung Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen • Die Stromquelle ist nicht angeschlossen. Die Kassette läßt sich nicht aus dem Halter nehmen. c Schließen Sie sie fest an. (S. 14, 18) • Der Akku ist verbraucht. c Legen Sie einen geladenen Akku ein. (S. 14, 15) •...
  • Seite 161 DV-Eingang. Wenn Sie einen anderen DV-Camcorder benutzen, stellen Sie den Netzschalter auf VTR. • Der Camcorder ist an ein DV-Gerät von einem anderen Hersteller als Sony angeschlossen. c Verwenden Sie die normale Überspielfunktion. • Sie haben versucht, den DV-Synchronschnitt für einen unbespielten Bandteil zu programmieren.
  • Seite 162 • Das Netzteil ist nicht angeschlossen. c Schließen Sie es richtig an. • Am Akku liegt ein Fehler vor. c Wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler. Der Camcorder schaltet sich sofort c Laden Sie den Akku erneut vollständig auf. aus, obwohl die Restladung laut Die korrekte restliche Aufnahmedauer wird angezeigt.
  • Seite 163: Selbstdiagnoseanzeige

    • Eine Funktionsstörung, die Sie nicht selbst beheben können, ist aufgetreten. E:62:ss c Wenden Sie sich an den Sony-Händler, und teilen Sie bitte den fünfstelligen Fehlercode mit. (Beispiel: E:61:10) Wenn Sie das Problem nicht beheben können, obwohl Sie es einige Male mit den...
  • Seite 164: Warnanzeigen Und -Hinweise

    Weitere Informationen finden Sie dann auf den in Klammern “( )” angegebenen Seiten. Warnanzeigen Die Videoköpfe sind verschmutzt. Blinkt langsam: •Sie müssen die Videoköpfe mit der Reinigungskassette DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert) reinigen (S. 177). Feuchtigkeit hat sich niedergeschlagen* Blinkt schnell: •Lassen Sie die Kassette auswerfen,...
  • Seite 165 Warnanzeigen und -hinweise Warnmeldungen •CLOCK SET Setzen Sie Datum und Uhrzeit zurück (S. 113). •FOR “InfoLITHIUM” Verwenden Sie einen “InfoLITHIUM”-Akku (S. 15). BATTERY ONLY •MEMORY FULL Bei der Fotospeicherfunktion ist der “Memory Stick” voll (S. 137). • CLEANING CASSETTE Die Videoköpfe sind verschmutzt (S. 177). •...
  • Seite 166: Soluzione Dei Problemi

    Se il problema persiste, scollegare la fonte di alimentazione e contattare il proprio rivenditore Sony. Se “C:ss:ss” appare sullo schermo LCD o nel mirino, si è attivata la funzione di indicazione di autodiagnostica. Vedere a pagina 172.
  • Seite 167 Sull’immagine appaiono delle strisce • La testina video potrebbe essere sporca. orizzontali oppure l’immagine di c Pulire le testine usando l’apposita cassetta Sony riproduzione non è chiara o non appare. DVM12CL (non in dotazione). (p. 177) • Il volume è regolato al minimo.
  • Seite 168 Soluzione dei problemi Sintomo Causa e/o rimedio La visualizzazione della data di • Il nastro non dispone di memoria cassetta. registrazione e la ricerca di data non c Usare un nastro con memoria cassetta. (p. 65, 154) funzionano. • CM SEARCH è impostato su OFF nelle impostazioni del menu.
  • Seite 169 Soluzione dei problemi Sintomo Causa e/o rimedio • La fonte di alimentazione è scollegata. Non è possibile espellere la cassetta dal comparto. c Collegarla saldamente. (p. 14, 18) • La batteria è esaurita. c Usare un blocco batteria carico. (p. 14, 15) Gli indicatori % e Z lampeggiano e •...
  • Seite 170 DV diversa, impostare l’interruttore POWER su VTR. • La videocamera è collegata a un apparecchio DV non di marca Sony. c Eseguire il montaggio normale. • Si è tentato di impostare una parte vuota del nastro per il programma.
  • Seite 171 Installarlo correttamente. • Il trasformatore CA è scollegato. c Collegarlo correttamente. • Il blocco batteria non funziona correttamente. c Contattare il proprio rivenditore Sony. La videocamera si spegne c Caricare di nuovo la batteria completamente. immediatamente anche se la quantità...
  • Seite 172: Funzione Di Autodiagnostica

    • Si è verificato un problema che non è possibile risolvere personalmente. E:62:ss c Contattare il proprio rivenditore Sony e comunicare il codice a cinque cifre. (esempio: E:61:10) Se non è possibile risolvere il problema anche dopo avere tentato alcune volte i rimedi sopra citati,...
  • Seite 173: Indicatori E Messaggi Di Avvertimento

    Per ulteriori informazioni, vedere la pagina fra parentesi “( )”. Indicatori di avvertimento Le testine video sono sporche Lampeggiamento lento: •È necessario pulire le testine usando l’apposita cassetta Sony DVM12CL (non in dotazione) (p. 177). Si è formata della condensa* Lampeggiamento rapido: •Espellere la cassetta, spegnere la...
  • Seite 174 Indicatori e messaggi di avvertimento Messaggi di avvertimento •CLOCK SET Reimpostare la data e l’ora (p. 113). •FOR “InfoLITHIUM” Usare un blocco batteria “InfoLITHIUM” (p. 15). BATTERY ONLY •MEMORY FULL Non è disponibile spazio nella “Memory Stick” per il salvataggio foto (p.
  • Seite 175: Verwenden Des Camcorders Im Ausland

    Verwenden des Uso della Camcorders im videocamera Ausland all’estero Verwenden des Camcorders Uso della videocamera im Ausland all’estero Mit Hilfe des mit dem Camcorder gelieferten È possibile usare la videocamera in qualsiasi Netzteils können Sie den Camcorder in allen paese o area geografica usando il trasformatore Ländern und Regionen verwenden, die eine CA in dotazione con la videocamera da 100 V a Stromversorgung mit 100 V bis 240 V...
  • Seite 176: Wartungshinweise Und Sicherheitsmaßnahmen

    Informazioni per la Wartungshinweise und manutenzione e Sicherheitsmaßnahmen precauzioni Feuchtigkeitskondensation Formazione di condensa Wird der Camcorder direkt von einem kalten Se la videocamera viene portata direttamente an einen warmen Ort gebracht, kann sich im da un luogo freddo a uno caldo, si potrebbe Gerät, auf dem Band oder auf dem Objektiv formare della condensa al suo interno, sulla Feuchtigkeit niederschlagen.
  • Seite 177: Laden Des Vanadium-Lithium-Akkus Im Camcorder

    [a] oder [b] reinigen Sie die Videoköpfe 10 [b], pulire le testine video per 10 secondi con Sekunden lang mit der Reinigungskassette l’apposita cassetta Sony DVM12CL (non in DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert). Überprüfen Sie danach die Bildqualität, und dotazione). Controllare l’immagine e se il wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, problema persiste, ripetere la pulizia.
  • Seite 178 •Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das Gerät gelangen, trennen Sie es von der un rivenditore Sony prima di riutilizzarlo. Netzsteckdose, und lassen Sie es von Ihrem •Evitare trattamenti bruschi o scosse Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es meccaniche.
  • Seite 179 Wartungshinweise und Informazioni per la Sicherheitsmaßnahmen manutenzione e precauzioni Pflege des Camcorders Manutenzione della videocamera •Nehmen Sie die Kassette heraus, und •Se la videocamera non viene usata per un schalten Sie den Camcorder dann von Zeit zu lungo periodo, estrarre la cassetta e Zeit ein, bedienen Sie die Kamera periodicamente accendere la videocamera, (CAMERA- und VTR-Funktionen), und...
  • Seite 180 Arzt auf. medico. Sollte ein Problem auftreten, lösen Sie den In caso di problemi, scollegare la videocamera Camcorder vom Stromnetz, und wenden Sie e contattare il proprio rivenditore Sony. sich an Ihren Sony-Händler.
  • Seite 181: Technische Daten

    Deutsch Technische Daten 4polig, Mini-DIN Mitgeliefertes Zubehör Camcorder Luminanzsignal: 1 Vp-p, 75 Ohm, Näheres dazu finden Sie auf Seite unsymmetrisch System Chrominanzsignal: 0,3 Vp-p, 75 Ohm, unsymmetrisch Videoaufnahmesystem Netzteil Audio-/Videoeingang/-ausgang Schrägspurverfahren mit zwei Schalter für Ein-/ rotierenden Köpfen Betriebsspannung Ausgangsautomatik Audioaufnahmesystem 100 - 240 V Wechselstrom, AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 Ohm,...
  • Seite 182: Caratteristiche Tecniche

    Italiano Caratteristiche tecniche 650 g Connettori di ingresso/uscita Videocamera registratore incluso il blocco batteria, Ingresso/uscita S video NP-FM50, la cassetta DVM60 e il Interruttore automatico ingresso/ copriobiettivo Sistema uscita Accessori in dotazione Sistema di registrazione video Mini DIN a 4 terminali Vedere pagina 13.
  • Seite 183: Kurzreferenz

    — Kurzreferenz — — Riferimento rapido — Lage und Funktion der Identificazione delle Teile und Bedienelemente parti e dei comandi Camcorder Videocamera 1 Objektivschutzkappe (S. 20) 1 Copriobiettivo (p. 20) 2 Taste OPEN (S. 22, 33) 2 Tasto OPEN (p. 22, 33) 3 LCD-Bildschirm (S.
  • Seite 184 Produkt um prodotto è un accessorio Originalzubehör für autentico per prodotti video Videogeräte von Sony handelt. Sony. Wenn Sie Videogeräte von Sony Quando si acquistano prodotti erwerben, achten Sie bitte auch video Sony, Sony consiglia di beim Kauf von acquistare accessori Zusatzkomponenten und contrassegnati “GENUINE...
  • Seite 185 Lage und Funktion der Teile Identificazione delle parti e dei und Bedienelemente comandi qa Taste MEMORY PLAY (S. 130) qa Tasto di riproduzione memoria MEMORY PLAY (p. 130) qs Taste END SEARCH (S. 32) qs Tasto di ricerca della fine END SEARCH qd Taste DIGITAL EFFECT (S.
  • Seite 186 Lage und Funktion der Teile Identificazione delle parti e dei und Bedienelemente comandi wa Schalter LOCK (S. 21) wa Interruttore LOCK (p. 21) ws Taste (Selbstauslöser) (S. 31, 43, 128) ws Tasto (autoripresa) (p. 31, 43, 128) wd Einstellhebel des Sucherobjektivs (S. 24) wd Leva di regolazione della lente del mirino (p.
  • Seite 187 Lage und Funktion der Teile Identificazione delle parti e dei und Bedienelemente comandi e; Akku/Abdeckung für Akkukontakt (S. 14) e; Blocco batteria/Coperchio del terminale batteria ea Stativhalterung (p. 14) Achten Sie bitte darauf, daß die ea Attacco per treppiede Stativschraube kürzer ist als 6,5 mm. Andernfalls können Sie den Camcorder Assicurarsi che la lunghezza della vite del nicht sicher am Stativ anbringen, und die...
  • Seite 188 Lage und Funktion der Teile Identificazione delle parti e dei und Bedienelemente comandi ek Schalter NIGHTSHOT (S. 29) ek Interruttore di funzione NIGHTSHOT (p. 29) el Buchse MIC (PLUG IN POWER) (S. 84) el Presa microfono MIC (PLUG IN POWER) Schließen Sie hier ein externes Mikrofon (nicht mitgeliefert) an.
  • Seite 189 L’obiettivo di questa videocamera è gemeinsame Entwicklung von Carl stato sviluppato in collaborazione da Zeiss, Deutschland, und der Sony Carl Zeiss in Germania e dalla Sony Corporation. Bei diesem Objektiv Corporation. Questo obiettivo adotta il kommt das MTF*-Meßsystem für sistema di misurazione MTF* per Videokameras zum Einsatz.
  • Seite 190 DV IN/OUT (S. 72, 79, 135) tf Presa DV IN/OUT (p. 72, 79, 135) Diese “i.LINK”-Markierung ist ein Il marchio “i.LINK” è un marchio di Sony Warenzeichen der Sony Corporation und Corporation e indica che questo prodotto è gibt an, daß dieses Produkt den...
  • Seite 191: Fernbedienung

    Lage und Funktion der Teile Identificazione delle parti e dei und Bedienelemente comandi Fernbedienung Telecomando Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am I tasti sul telecomando e sulla videocamera che Camcorder haben die gleiche Funktion. hanno lo stesso nome hanno anche le stesse funzioni.
  • Seite 192 Videogeräten von Sony distanza. Se si usa un altro videoregistratore unterscheiden läßt, so daß es nicht zu einer Sony con il modo di comando VTR 2, Fehlbedienung kommt. Wenn Sie ein anderes consigliamo di cambiarne il modo di Videogerät von Sony benutzen, das ebenfalls...
  • Seite 193 Lage und Funktion der Teile Identificazione delle parti e dei und Bedienelemente comandi Betriebsanzeigen Indicatori di funzionamento 1 2 0 min S T B Y 0 : 1 2 : 3 4 – 1 2 min S T I L L Z E R O S E T 1 6 : 9 W I D E M E M O R Y...
  • Seite 194 Lage und Funktion der Teile Identificazione delle parti e dei und Bedienelemente comandi qg NIGHTSHOT-Anzeige (S. 29) qg Indicatore di funzione NIGHTSHOT (p. 29) qh Warnanzeigen (S. 164) qh Indicatori di avvertimento (p. 173) qj Bandzähleranzeige (S. 63)/Anzeige für qj Contatore del nastro (p. 63)/Indicatore Modus 5SEC (S.
  • Seite 195: Kurzübersicht Der Funktionen

    Deutsch Kurzübersicht der Funktionen Funktionen zum Einstellen der Belichtung (im Aufnahmemodus) NIGHTSHOT (S. 29) •An einem dunklen Ort Modus für schwache Beleuchtung •Bei unzureichenden Lichtverhältnissen (S. 55) Dämmerungs- und Nachtmodus •In dunkler Umgebung, wie z. B. bei Sonnenuntergang, (S. 55) Feuerwerk oder Nachtaufnahmen allgemein BACK LIGHT (S.
  • Seite 196: Guida Rapida Alle Funzioni

    Italiano Guida rapida alle funzioni Funzioni per regolare l’esposizione (in modo di registrazione) •In luoghi scuri NIGHTSHOT (p. 29) •In condizioni di luce scarsa Modo di luce scarsa (p. 55) •In ambienti scuri come tramonti, fuochi d’artificio o Modo tramonto e luna (p. 55) scene notturne in generale •Ripresa di soggetti in controluce BACK LIGHT (p.
  • Seite 197: Index

    Deutsch Index FOCUS ........59 Format ........102 Fotoaufnahmen auf Band ..41 A/V-Verbindungskabel .. 38, 70, RESET ........162 Foto-Scan ........69 Restladungsanzeige ....27 Fotosuche ......... 67 Akku ......... 14 Anschlüsse zum Anzeigen auf dem G, H, I Fernsehschirm ....
  • Seite 198: Indice Analitico

    Italiano Indice analitico Fonti di alimentazione Presa di comando a distanza A, B (batteria auto) ....18 (LANC) ........ 190 (blocco batteria) ....14 Presa S video ....38, 71, 78 Adattatore di porta seriale .. 141 (corrente domestica) ..18 PROGRAM AE ......
  • Seite 200 Sony Corporation Printed in Japan...

Inhaltsverzeichnis