GMU01449 EINLEITUNG Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha ACHTUNG: gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benut- Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hin- zerhandbuch soll Sie mit allem, was mit Betrieb, weise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor Wartung und Pflege des Außenbordmotors zu tun vor Beschädigungen und Schäden zu schüt-...
Seite 4
DMU01449 AAN DE EIGENAAR Dank u voor uw keuze van een Yamaha-buiten- OPGELET: boordmotor. Deze eigenaarshandleiding bevat LET OP geeft speciale voorzorgen aan die informatie die u nodig hebt voor een juiste bedie- moeten worden genomen om de schade aan de ning, een goed onderhoud en de nodige verzor- ging.
Seite 5
La comprensione di queste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il massimo dal NOTA: vostro nuovo Yamaha. Se avete domande sul fun- UNA NOTA riporta importanti informazioni per zionamento o la manutenzione del vostro motore fuoribordo, contattate un concessionario Yamaha.
Seite 6
GMU00003 INHALT ALLGEMEINE ANGABEN GRUNDBESTANDTEILE BETRIEB WARTUNG PROBLEMLÖSUNGEN INDEX VOR VERWENDUNG DES AUSSENBORDMOTORS ZUNÄCHST UNBEDINGT DIE FOLGENDEN ANLEI- TUNGEN AUSFÜHRLICH DURCHLESEN.
Seite 7
DMU00003 HMU00003 SOMMARIO INHOUD ALGEMENE INFORMAZIONI INFORMATIE GENERALI BASISCOMPONENTEN COMPONENTI DI BASE FUNZIONAMENTO BEDIENING MANUTENZIONE ONDERHOUD SOLUZIONE DEI PROBLEMEN PROBLEMI VERHELPEN INDICE INDEX LEES DEZE GEBRUIKSHANDLEIDING LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO ZORGVULDIG DOOR VOOR U DE MANUALE DELL’UTENTE PRIMA DI BUITENBOORDMOTOR IN GEBRUIK PROCEDERE ALL’USO DEL MOTORE NEEMT.
DMU00004 HMU00004 Capitolo 1 Hoofdstuk 1 INFORMAZIONI ALGEMENE INFORMATIE GENERALI IDENTIFICATIENUMMERS REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI DOCUMENT ..........1-2 IDENTIFICAZIONE ......... 1-2 Serienummer buitenboordmotor....1-2 Numero di serie del motore fuoribordo ..1-2 Sleutelnummer ........... 1-2 Numero della chiave ........1-2 ETICHETTE.............
Spannklemme. Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgesehe- nen Felder ein, so daß Sie diese bei der Bestel- lung von Ersatzteilen bei Ihrem Yamaha-Händler bzw. für die nötige Angabe bei Diebstahl des Mo- tors schnell zur Hand haben.
MODELL (SAV) Die mit dem nachstehend abgebildeten Etikett versehenen Motoren entsprechen den Bestim- mungen der SAV (Schweizer Auspuffemissions- verordnung für Schweizer Inlandgewässer). Kleines Schild mit dem Emissionsbegren- zungsprüfzertifikat YAMAHA MOTOR CO., LTD. Motorfamilie Abgastypenpruf- M140429910 Nummer Kleines Schild zum erforderlichen Kraftstoff...
(de Zwitserse uitlaatemissievoorschriften voor svizzeri sull’emissione di gas di scarico nelle Zwitserse binnenwateren). acque costiere della Svizzera). Goedkeuringsetiket van uitlaatregelingscerti- Etichetta di approvazione del controllo delle emissioni ficaat YAMAHA MOTOR CO., LTD. YAMAHA MOTOR CO., LTD. Motorfamilie Motorfamilie Abgastypenpruf- Abgastypenpruf- M140429910 M140429910...
GMU00918 SICHERHEITSHINWEISE Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme Ih- res Außenbordmotors zunächst das gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb verstehen. Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durchle- sen.
DMU00918 HMU00918 VEILIGHEIDS- INFORMAZIONI RELATIVE INFORMATIE ALLA SICUREZZA Voor u de buitenboordmotor monteert of in Prima di montare o azionare il motore fuori- gebruik neemt, moet u deze volledige handlei- bordo, leggere attentamente e per intero il pre- ding doorlezen. Daardoor zou je een goed sente manuale allo scopo di imparare a begrip moeten krijgen van de motor en zijn conoscere il motore e il suo funzionamento.
Seite 16
Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen- monoxid enthalten, ein farbloses und geruchlo- ses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verursachen oder sogar zum Tode führen kann. Symptome sind unter anderem Brech- reiz, Schwindel und Müdigkeit. Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet halten. Abgas- ausgänge niemals verstopfen.
Seite 17
Questo prodotto emette gas di scarico conte- Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool- monoxide bevatten, wat een kleurloos, geur nenti monossido di carbonio, un gas incolore e loos gas is dat hersenschade of de dood kan inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte.
Seite 18
GMU00016 TANKHINWEISE WARNUNG BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCH- ENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV! Beim Auftanken ist Rauchen streng unter- sagt! Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer und sonstige Zündherde. Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor ab- geschaltet haben. Wählen Sie für das Auftanken einen gut durch- und belüfteten Ort.
DMU00016 HMU00016 INSTRUCTIES VOOR HET ISTRUZIONI PER IL TANKEN RIFORNIMENTO DI CARBURANTE WAARSCHUWING BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN AVVERTENZA UITERST ONTVLAMBAAR EN EXPLO- LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTA- SIEF ! MENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI! Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de Non fumare durante il rifornimento di car- buurt van vonken, vlammen of andere ont- burante e stare lontani da scintille, fiamme...
Seite 20
GMU00020 BENZIN Empfohlenes Benzin: Bleifreies Normalbenzin mit einer Oktanzahl von mindestens 90 (Researchoktanzahl). Bei Klopfgeräuschen und Motorklingeln sollten Sie die Benzinmarke wechseln oder Superbleifrei fahren. 1-11...
DMU00020 HMU00020 BENZINA BENZINE Benzina raccomandata: Aanbevolen benzinetype: Gewone loodvrije benzine met een minimum Benzina normale senza piombo con numero di octaangetal van 90 ottano minimo 90 (Numero di ottano Research). (pompoctaanaanduiding):(R+M)/2 Se il motore batte in testa, utilizzare una marca diversa di benzina o benzina super senza piombo.
Seite 22
GMU01769 MOTORÖL Empfohlenes Motoröl: Viertaktmotoröl mit einer der SAE/API-Kombina- tionen in der Tabelle: Motorölmenge: vgl. “Technische Daten” , Abschnitt 4. ACHTUNG: Alle Viertaktmotoren werden ab Werk ohne Motoröl verschickt. 1-13...
DMU01769 HMU01769 MOTOROLIE OLIO MOTORE Olio motore raccomandato: Aanbevolen motorolie: Olio per motori a quattro tempi con una combina- 4-takt motorolie met een combinatie van over- zione corrispondente di oli SAE e API come eenkomstige SAE- en API-types zoals aangege- mostrato nella tabella.
Seite 24
Spannung beschädigt werden kann. Als Option lieferbaren Gleichrichter-Regler einbauen oder bei den vorstehenden Mo- dellen nur Zubehör verwenden, das 18 Volt oder mehr aushalten kann. Fragen Sie Ihren Yamaha-Händler um Rat beim Einbau eines als Option lieferbaren Gleichrichter-Reg- lers. 1-15...
Raapleeg uw Yamaya-dealer voro details zatore oppure usare accessori tarati per 18 over het installeren van een optionele volt e più. Consultare il concessionario gelijkrichterregelaar. Yamaha per le spiegazioni relative all’instal- lazione di un regolatore di raddrizzatore opzionale. 1-16...
Drehzahlen für eine ordnungs- gemäße Motorleistung wirkt sich dies negativ auf den Motor aus. Außenbordmotoren von Yamaha sind mit Propel- lern ausgerüstet, die sich hervorragend für unter- schiedliche Verwendungszwecke eignen. Doch in bestimmten Situationen kann ein Propeller mit an- derer Flügelsteigung sich als vorteilhafter erwei-...
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate eli- che scelte per fornire buone prestazioni per Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met diverse applicazioni, ma possono esservi situa- schroeven die gekozen werden om goed te pres- zioni in cui un’elica con un passo diverso risulta...
Seite 28
PELLERS” für Anweisungen zum Aus- und Ein- bau des Propellers. GMU01208¯ ANLASSERSPERRE Yamaha-Außenbordmotoren mit dem abgebilde- ten Etikett 1 oder von Yamaha zugelassene Fernsteuerungen sind mit Motoranlaßsperre(n) ausgestattet. Demzufolge kann der Motor nur im Leerlauf gestartet werden. Vor dem Anlassen des Motors stets Leerlauf einstellen.
INSERITA Yamaha-buitenboordmotoren die voorzien zijn van het label 1 of door Yamaha goedgekeurde I motori fuoribordo Yamaha su cui è applicata l’eti- afstandsbedieningseenheden zijn uitgerust met chetta 1, o le unità con controllo a distanza appro- beveiligingsinrichting(en) tegen starten in ver- vate da Yamaha, sono dotati di dispositivi di protezione contro l’avviamento a marcia inserita.
Seite 30
GMU00037 Kapitel 2 GRUNDBESTANDTEILE HAUPTBESTANDTEILE......... 2-1 STEUERUNG UND SONSTIGE FUNKTIONEN ..........2-5 Kraftstofftank..........2-5 Schalthebel (Modell mit Handsteuerung)..2-7 Anlasserknopf ..........2-7 Seilhandstarter (sofern vorhanden) ..... 2-7 Handgriff (Modell mit Handsteuerung)..2-9 Mehrzweckgriff........... 2-15 Fernschaltung ..........2-21 Einstellschraube Lenkwiderstand (Modell mit Handsteuerung) ...... 2-31 Trimmwinkel-Einstellbolzen .......
Seite 31
DMU00037 HMU00037 Capitolo 2 Hoofdstuk 2 COMPONENTI DI BASE BASISCOMPONENTEN HOOFDCOMPONENTEN ......2-2 COMPONENTI PRINCIPALI......2-2 FUNZIONAMENTO DEI COMANDI ED WERKING VAN BEDIENINGSELEMEN- ALTRE FUNZIONI........... 2-6 TEN EN ANDERE FUNCTIES ....2-6 Serbatoio del carburante ......2-6 Brandstoftank ..........2-6 Leva del cambio Schakelhendel (per il modello con guida a barra) ....
DMU01206 HMU01206 HOOFDCOMPONENTEN COMPONENTI PRINCIPALI 1 Carenatura superiore 1 Bovenkap 2 Leva di bloccaggio della carenatura superiore 2 Bovenkap vergrendelhendel 3 Piastra anticavitazione 3 Cavitatiebeschermplaat * 4 Elica * 4 Schroef 5 Presa dell’acqua de raffreddamento 6 Tappo filettato di scarico olio 5 Koelwaterinlaat 7 Asta di regolazione di assetto 6 Olieaftapbout...
Seite 34
1 Deckelgeläuse * B Schalthebel 2 Sperrhebel Deckelverkleidung * C Handgriff 3 Anti-Kavitationsplatte * D Kippsperrhebel 4 Propeller E Klemmschraube 5 Kühlwassereinlaß F Seilbefestigung 6 Ölablaßschraube G Spülvorrichtung 7 Trimmwinkel-Einstellbolzen H Anlasserknopf 8 Klemmbrücke * I Fernschaltkasten 9 Seilhandstarter * J Kraftstofftank 0 Warnanzeige * K Kraftstofftank (Modell mit Emissionskontrolle) * A Motornotstoppschalter/Motornotstopptaste...
Seite 35
1 Bovenkap 1 Carenatura superiore 2 Leva di bloccaggio della carenatura superiore 2 Bovenkap vergrendelhendel 3 Piastra anticavitazione 3 Cavitatiebeschermplaat 4 Elica 4 Schroef 5 Presa dell’acqua de raffreddamento 5 Koelwaterinlaat 6 Tappo filettato di scarico olio 7 Asta di regolazione di assetto 6 Olieaftapbout 8 Staffa supporto piede 7 Trimhoekregelstang...
GMU00039 STEUERUNG UND SONSTIGE FUNKTIONEN GMU00041 KRAFTSTOFFTANK Die Funktion des tragbaren Kraftstofftanks bei ei- nem entsprechend ausgerüsteten Modell ist die folgende. 1 Kraftstoffleitungsanschluß 2 Tankuhr (sofern vorhanden) 3 Tankverschluß 4 Entlüftungsschraube (sofern vorhanden) WARNUNG Der mit diesem Motor gelieferte Kraftstofftank ist dessen fester Kraftstofftank und darf nicht als Kraftstofflagertank benutzt werden.
DMU00039 HMU00039 WERKING VAN FUNZIONAMENTO DEI COMANDI BEDIENINGSELEMENTEN EN ED ALTRE FUNZIONI ANDERE FUNCTIES HMU00041 SERBATOIO DEL CARBURANTE DMU00041 Se il vostro modello è munito di serbatoio del car- BRANDSTOFTANK burante portatile, il funzionamento è il seguente. Als uw model werd uitgerust met een draagbare brandstoftank, dan werkt deze als volgt.
GMU00051 SCHALTHEBEL (Modell mit Handsteuerung) Durch Drehen des Schalthebels in Richtung zu Ihnen wird in den Vorwärtsgang geschaltet, das Boot fährt also vorwärts. Durch Drehen in Rich- tung weg von Ihnen wird in den Rückwärtsgang geschaltet, das Boot fährt also rückwärts. 1 Leerlauf 2 Vorwärts 3 Rückwärts...
Seite 39
DMU00051 HMU00051 LEVA DEL CAMBIO SCHAKELHENDEL (per il modello con guida a barra) (voor model met stuurboombediening) Als u de schakelhendel naar uzelf toedraait, Muovendo la leva del cambio verso di voi, si determina l’innesto della marcia avanti e la barca wordt de koppeling ingeschakeld tezamen met de vooruitversnelling, zodat de boot vooruit va avanti.
GMU00064 HANDGRIFF (Modell mit Handsteuerung) Seitliches Bewegen des Handgriffs zur Rich- tungsänderung. Außerdem umfaßt der Griff noch folgende Funktionen: 1 Gassteuergriff 2 Gasanzeige 3 Drosselreibungs-Einstellknopf/-schraube 4 Motornotstoppknopf/Motornotstoppschalter GMU00065 Gassteuerung Der Gassteuergriff befindet sich am Handgriff. Durch Drehen des Gassteuergriffes gegen den Uhrzeigersinn wird die Geschwindigkeit erhöht, durch Drehen im Uhrzeigersinn vermindert.
Seite 41
DMU00064 HMU00064 BARRA DI GUIDAXGUIDA STUURBOOMHENDEL (per il modello con guida a barra) (voor model met stuurboombediening) Verplaats de stuurboomhendel zijwaarts om de Muovendo lateralmente la barra di guida si regola la direzione del timone. Inoltre, questa maniglia besturingsrichting te veranderen. Deze hendel omvat bovendien de volgende functies.
Seite 42
GMU00067 Gasanzeige Die Verbrauchskurve für den Kraftstoff in der Gas- anzeige gibt die relativ verbrauchte Menge an Kraftstoff für jede einzelne Gasstellung an. Wäh- len Sie die für den betreffenden Betrieb günstig- ste Stellung für Leistung und verringerten Kraft- stoffverbrauch. 1 Gasanzeige GMU01293 Einstellschraube für Drehgasgriffwiderstand...
Seite 43
DMU00067 HMU00067 Indicatore del gas Gasklepstandindicator De brandstofverbruikscurve op de gasklepstan- La curva di consumo del carburante che compare dindicator geeft de relatieve hoeveelheid ver- sull’indicatore del gas indica la quantità relativa di carburante consumata per ciascuna posizione bruikte brandstof voor elke gasklepstand aan. Kies de stand die de beste prestaties en het laag- della manopola del gas.
Seite 44
GMU00932 Motornotstoppschalter Der Motor läuft nur, wenn die Sperrgabel 1 an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter befe- stigt wurde. Die Abzugsleine 2 muß an einer si- cheren Stelle an der Fahrerkleidung, am Arm oder Bein des Fahrers befestigt werden. Sollte der Fahrer über Bord fallen oder die Ruderanlage verlassen, wird die Sperrgabel gezogen und der Motor kommt zum Stillstand.
Seite 45
DMU00932 HMU00932 Tirante per arresto motore Motorstop-snoerschakelaar De vergrendelplaat 1 moet aan de motorstop- La piastrina di bloccaggio 1 deve essere fissata snoerschakelaar worden bevestigd vooraleer de all’interruttore di arresto motore perché il motore motor wil draaien. Het snoer 2 moet op een vei- possa funzionare.
GMU00075¯ MEHRZWECKGRIFF Der Handgriff vereinigt die meisten Funktions- steuerungen für die Bedienung des Außenbord- motors auf sich. 1 Gasgriff 2 Gasanzeige 3 Einstellknopf Drosselwiderstand 4 Motornotstoppschalter/Motorstoppschalter (sofern vorhanden) 5 Schalthebel GMU00079 Handgriff Seitliches Bewegen des Handgriffs zur Rich- tungsänderung. GMU00080 Schalthebel Durch Drehen des Schalthebels nach vorne, in Richtung Bug, wird in den Vorwärtsgang geschal-...
Seite 47
DMU00075¯ HMU00075¯ BARRA DI GUIDA MULTIFUNZIONALE MULTIFUNCTIONELE STUURBOOMHENDEL Nella barra di guida è centralizzata la maggior parte delle funzioni necessarie per l’azionamento De stuurboomhendel centraliseert de meeste del motore. functies voor de bediening van de buitenboord- motor. 1 Manopola di comando del gas 2 Indicatore del gas 1 Gasklepregelgreep 3 Pomello di regolazione dell’attrito del comando del...
Seite 48
GMU00081 Gassteuergriff Der Gassteuergriff befindet sich am Handgriff. Durch Drehen des Gassteuergriffes gegen den Uhrzeigersinn wird die Geschwindigkeit erhöht, durch Drehen im Uhrzeigersinn vermindert. GMU00082 Gasanzeige Die Verbrauchskurve für den Kraftstoff in der Gas- anzeige gibt die relativ verbrauchte Menge an Kraftstoff für jede einzelne Gasstellung an.
Seite 49
DMU00081 HMU00081 Manopola di comando del gas Gasklepregelgreep De gasklepregelgreep bevindt zich op de stuur- La manopola di comando del gas si trova sulla boomhendel. Draai de greep linksom om het toe- barra di guida. Girare in senso antiorario per aumentare la velocità...
Seite 50
GMU00933 Motornotstoppschalter Der Motor läuft nur, wenn die Sperrgabel 1 an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter befe- stigt ist. Die Abzugsleine 2 muß an einer siche- ren Stelle an der Fahrerkleidung, am Arm oder Bein des Fahrers befestigt werden. Sollte der Fahrer über Bord fallen oder die Ruderanlage ver- lassen, wird die Sperrgabel gezogen und der Mo- tor kommt zum Stillstand.
Seite 51
DMU00933 HMU00933 Tirante per arresto motore Motorstop-snoerschakelaar De vergrendelplaat 1 moet aan de motorstop- La piastrina di bloccaggio 1 deve essere fissata snoerschakelaar worden bevestigd vooraleer de all’interruttore di arresto motore perché il motore motor wil draaien. Het snoer 2 moet op een vei- possa funzionare.
GMU00094 FERNSCHALTUNG Gangschaltung und Gas werden über den Fern- schalthebel bedient. Hinzu kommen die Elektro- schalter. 1 Fernschalthebel 2 Leerlaufsperrauslöser 3 Leerlaufhebel 4 Hauptschalter/Anlasserschalter 5 Motornotstoppschalter 6 Elektro-Kippschalter 7 Einstellschraube Drosselreibung GMU00098 Fernschalthebel Durch Drücken des Hebels aus der Leerlaufstel- lung nach vorne wird in den Vorwärtsgang geschal- tet, durch Drücken nach hinten in den Rückwärts- gang.
DMU00094 HMU00094 COMANDO A DISTANZA AFSTANDSBEDIENING Zowel de schakelhendel als de gashendel worden Sia il cambio che il gas vengono azionati dalla leva del comando a distanza. Inoltre, questo bediend door de afstandsbedieningshendel. Bovendien bevat dit bedieningselement de elek- comando è anche dotato di interruttori elettrici. trische schakelaars.
Seite 54
GMU00099 Leerlaufsperrauslöser Zum Verlassen der Leerlaufstellung ist am Fern- schalthebel zunächst der Leerlaufsperrauslöser zu ziehen. GMU00100 Leerlaufhebel Zum Verbringen der Drosselklappenöffnung ohne Umschalten in den Vorwärts- bzw. Rückwärts- gang ist der Fernschalthebel in die Leerlaufstel- lung und der Leerlaufhebel nach oben umzule- gen.
Seite 55
DMU00099 HMU00099 Levetta di comando per blocco folle Vrijloop-vergrendeltrekker Om uit neutrale stand te schakelen moet de vrij- Per uscire dalla folle, tirare prima verso l’alto la loop-vergrendeltrekker van de afstandsbedie- levetta di comando per blocco folle della leva del comando a distanza.
Seite 56
GMU00101 Hauptschalter Über den Hauptschalter wird die Zünd-und Anlas- seranlage gesteuert. Die Beschreibung der Anla- ge finden Sie im Anschluß. OFF (AUS) Die Elektroschaltkreise sind abgeschaltet (der Schlüssel kann jetzt abgezogen werden). ON (EIN) Die Elektroschaltkreise sind eingeschaltet (der Schlüssel läßt sich nicht abziehen). START Anlassermotor und Motor laufen an (beim Loslassen des Schlüssels geht dieser auto-...
Seite 57
DMU00101 HMU00101 Interruttore generale Hoofdschakelaar Elke stand van de hoofdschakelaar bedient de L’interruttore generale nelle diverse posizioni ontstekings- en chokesystemen zoals hieronder comanda l’impianto di accensione e quello della valvola dell’aria come descritto più avanti. beschreven. OFF (uit) Elektrische circuits worden uitgeschakeld. I circuiti elettrici sono disattivati.
Seite 58
GMU00934 Motornotstoppschalter Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel 1 an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter befestigt wurde. Das andere Ende der Abzugslei- ne 2 ist am Arm oder Bein bzw. einer geeigneten Stelle der Fahrerkleidung anzubringen, von der sie sich nicht lösen kann. Beim Überbordgehen des Fahrers bzw.
Seite 59
DMU00934 HMU00934 Tirante per arresto motore Motorstop-snoerschakelaar De vergrendelplaat 1 op het uiteinde van de La piastrina di bloccaggio 1 che si trova a snoerschakelaar 2 moet aan de motorstopscha- un’estremità del tirante deve essere fissata all’interruttore di arresto motore perché il motore kelaar worden bevestigd vooraleer de motor wil possa funzionare.
Seite 60
GMU01316 Leistungskippschalter Die Leistungskippanlage stellt den Motorwinkel im Verhältnis zum Transom ein. Der Leistungskipp- schalter befindet sich am Fernschalthebelgriff. Drückt man den Schalter nach oben (“UP”), wird der Motor hochgekippt. Drückt man den Schalter nach unten (“DN”) wird der Motor abgekippt. Bei Freigabe des Schalterknopfes wird der Motor in der eingenommenen Stellung arretiert.
Seite 61
DMU01316 HMU01316 Interruttore power tilt Kantelbekrachtigingsschakelaar De kantelbekrachtiging verandert de motorhoek Il sistema power tilt regola l’angolazione del in relatie tot de hekplank. De kantelbekrachti- motore rispetto allo specchio di poppa. L’interrut- tore power tilt si trova sulla leva del comando a gingsschakelaar bevindt zich op de afstandsbe- dieningshendelgreep.
GMU00108 EINSTELLSCHRAUBE LENKWIDERSTAND (Modell mit Handsteuerung) Eine entsprechende Vorrichtung sorgt für einen gewissen Lenkwiderstand. Der Widerstand ist je nach persönlichem Bedarf einstellbar. Die betref- fende Einstellschraube befindet sich an der Dreh- klemme. GMU01296 Einstellung Widerstand Knopf/Schraubbolzen Zunahme Nach rechts drehen Abnahme Nach links drehen WARNUNG...
Seite 63
DMU00108 HMU00108 VITE DI REGOLAZIONE DELL’ATTRITO BESTURINGSWRIJVING- DELLO STERZO REGELSCHROEF (voor model met stuurboombediening) (per il modello con guida a barra) Een wrijvingsvoorziening zorgt voor de nodige Un dispositivo di attrito crea una resistenza al weerstand in de besturingsbeweging. Deze is movimento della barra di guida regolabile a regelbaar volgens de voorkeur van de bediener.
GMU00155 KIPPSTÜTZENKNOPF Modell mit Elektrokippanlage Durch Schieben dieses Knopfes unter die Dreh- klemme wird der Außenbordmotor in der hochge- kippten Stellung gehalten. GMU00156¯ KIPPAUFLAGESTANGE Durch diese Stange 1 wird der Motor in ange- kippter Stellung gehalten. GMU01348 ELEKTRO-KIPPANLAGE Die Anlage kippt den Motor hoch bzw. ab und wird mit Hilfe des Elektro-Kippschalters gesteuert.
Seite 65
DMU00155 HMU00155 POMELLO DI SUPPORTO DEL TILT KANTELSTEUNKNOP Model met kantelbekrachtiging Modello con power tilt Per mantenere il motore fuoribordo sollevato, pre- Om de buitenboordmotor in de omhoog gekan- telde stand te houden, moet u de kantelsteunknop mere il pomello di supporto del tilt che si trova sotto il morsetto girevole.
GMU00161 SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNG Abnahme der oberen Motorverkleidung durch Hochziehen des Sperrhebels. Verkleidung abhe- ben. Beim Wiederaufsetzen auf genauen Sitz in Gummidichtung achten. Verkleidung durch Drük- ken des Sperrhebels nach unten sichern. GMU01701 SPÜLVORRICHTUNG Diese Vorrichtung 1 dient dazu, die Kühlwasser- durchlässe des Motors mit Hilfe eines Garten- schlauchs und von Leitungswasser zu säubern.
DMU00161 HMU00161 LEVA DI BLOCCAGGIO DELLA BOVENKAP-VERGRENDELHENDEL CAPPOTTATURA SUPERIORE Om de motorbovenkap af te nemen, moet u aan de vergrendelhendel trekken. Neem vervolgens Per rimuovere la cappottatura superiore del de kap af. Bij het weer aanbrengen van de kap motore, tirare verso l’alto la leva di bloccaggio. moet u controleren of ze goed op de rubberen Sollevare quindi la cappottatura.
Si- cherheit gefährdet wird. Prüfen Sie den Ölstand und füllen Sie gegebenenfalls Öl nach. Sollte kein Öl fehlen, wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha- Händler. ACHTUNG: Betreiben Sie den Motor auf keinen Fall weiter, wenn die Öldrucklampe EINGESCHALTET ist,...
Laat de motor niet verder draaien als het vato un dispositivo di allarme. Nell’impossibi- waarschuwingssysteem geactiveerd is. Raad- lità di localizzare e riparare il guasto, pleeg uw Yamaha-dealer als het probleem niet rivolgersi al concessionario Yamaha. kan worden gevonden en opgelost. DMU00173...
Seite 70
GMU00174 Kapitel 3 BETRIEB MONTAGE ............3-1 Aufsetzen des Außenbordmotors ....3-3 Befestigung des Motors ....... 3-7 EINFAHREN DES MOTORS ......3-9 VORBEREITENDE MASSNAHMEN .... 3-11 Überprüfung des Motorölstands ....3-13 AUFTANKVORGANG........3-15 ANLASSEN DES MOTORS......3-17 Vorgehensweise für Modell mit Drehgriffsteuerung ........
Seite 71
DMU00174 HMU00174 Capitolo 3 Hoofdstuk 3 FUNZIONAMENTO BEDIENING INSTALLATIE..........3-2 INSTALLAZIONE..........3-2 Come montare il motore fuoribordo ..... 3-4 Montage van de buitenboordmotor .... 3-4 Come fissare il motore fuoribordo....3-8 Vastklemmen van de buitenboordmotor ..3-8 DE MOTOR INLOPEN......3-10 RODAGGIO DEL MOTORE......
GMU00175 MONTAGE ACHTUNG: Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B. Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimm- tem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlot- transducer) kann es während der Fahrt zur Sprühwasserbildung kommen. Bei anhalten- dem Betrieb unter solchen Bedingungen kann der Motor ernsthaft Schaden nehmen. HINWEIS: Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb des Bootes bei Vollast im Stillstand.
Seite 73
DMU00175 HMU00175 INSTALLATIE INSTALLAZIONE ATTENZIONE: OPGELET: Un’altezza non corretta del motore o eventuali Verkeerde motorhoogte of belemmeringen ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al voor een gelijkmatige waterstroming (zoals design o alla condizione dell’imbarcazione het ontwerp of de toestand van de boot of het oppure alla presenza di accessori quali scale toebehoren zoals hekladders/dieptezoekers) sullo specchio di poppa/trasduttori scanda-...
GMU01478 AUFSETZEN DES AUSSENBORDMOTORS WARNUNG Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Lei- stung leidet die Stabilität in gefährlichem Maße. Bauen Sie auf keinen Fall einen Mo- tor ein, dessen PS-Leistung den Höchst- wert am Leistungsschild des Bootes über- schreitet. Wenden Sie sich bei fehlendem Leistungsschild an den Hersteller.
Seite 75
DMU01478 HMU01478 COME MONTARE IL MOTORE MONTAGE VAN DE FUORIBORDO BUITENBOORDMOTOR AVVERTENZA WAARSCHUWING Een boot te krachtig maken kan ernstige Dotando un’imbarcazione di potenza ecces- siva si pongono gravi problemi di instabi- instabiliteit veroorzaken. Installeer geen buitenboordmotor met meer vermogen dan lità.
Seite 76
GMU01298 Montagehöhe Nur bei möglichst niedrigem Wasserwiderstand von Boot und Motor kann das Boot die optimale Leistung erbringen. Der Wasserwiderstand wie- derum ist größtenteils von der Montagehöhe des Motors abhängig. Übermäßige Höhe führt zu Ka- vitation und im Endeffekt zu mangelnder Antriebs- leistung.
Seite 77
DMU01298 HMU01298 Altezza di montaggio Montagehoogte Om uw boot zo efficiënt mogelijk te maken, Per ottenere la massima efficienza dalla propria moet de waterweerstand van de boot en de bui- imbarcazione, è necessario che la resistenza all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per tenboordmotor zo klein mogelijk worden gemaakt.
GMU01318¯ BEFESTIGUNG DES MOTORS Positionieren Sie den Motor möglichst in der Mitte des Heckspiegels. Ziehen Sie Transom- schrauben gleichmäßig fest an. Überprüfen Sie während des Betriebs regelmäßig den Sitz der Klemmschrauben, da diese sich auf- grund der Motorvibrationen lösen können. WARNUNG Bei losen Klemmschrauben kann der Motor sich am Heckspiegel bewegen bzw.
Seite 79
DMU01318¯ HMU01318¯ COME FISSARE IL MOTORE VASTKLEMMEN VAN DE FUORIBORDO BUITENBOORDMOTOR 1) Plaats de buitenboordmotor zodanig op de Collocare il motore fuoribordo sullo specchio di poppa e posizionarlo per quanto possibile hekplank dat hij zo dicht mogelijk bij het middelpunt zit. Draai de hekplank-klem- vicino al centro.
GMU00224 EINFAHREN DES MOTORS Ihr neuer Motor muß eine Zeitlang eingefahren werden, damit die Berührungsflächen von Bewe- gungsteilen sich gleichmäßig abnutzen. Korrektes Einfahren trägt zu ordnungsgemäßer Leistung und längerer Motorlebensdauer bei. ACHTUNG: Bei Nichteinhaltung der Einfahrprozedur kann die Motorlebensdauer verkürzt oder gravie- rende Motorschäden können sogar hervorge- rufen werden.
DMU00224 HMU00224 DE MOTOR INLOPEN RODAGGIO DEL MOTORE Il vostro nuovo motore necessita di un periodo di Uw nieuwe motor vereist een inloopperiode om rodaggio al fine di consentire l’usura uniforme nauw op elkaar aansluitende oppervlakken van delle superfici di accoppiamento delle parti in bewegende onderdelen de kans te geven gelijk- movimento.
GMU00204 VORBEREITENDE MASSNAHMEN WARNUNG Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung heraus- stellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ord- nungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur be- darf, ist dies vor Einsatz des Außenbordmotors zu erledigen, da sonst erhöhte Unfallgefahr be- steht. ACHTUNG: Den Motor ausschließlich im Wasser anlas- sen.
DMU00204 HMU00204 PROCEDURE VOORAFGAAND PROCEDURA PRELIMINARE AAN DE INGEBRUIKNAME AVVERTENZA Se uno qualsiasi dei controlli preliminari dà WAARSCHUWING esito negativo, procedere alla verifica e rela- Als enig element bij de controle voorafgaand tiva riparazione prima di azionare il motore aan de ingebruikname niet behoorlijk func- fuoribordo per evitare incidenti.
GMU00209 Steuerkontrollen Überprüfen Sie vor dem Anlassen des Motors, ob Gas, Gangschaltung und Steuerung ord- nungsgemäß funktionieren. Die Bedienung dieser Elemente muß leicht von der Hand gehen, nicht zu schwer, aber auch nicht zu leicht mit zu großem Spiel. Sehen Sie nach, ob alle Verbindungen fest und unbeschädigt sind.
DMU00209 HMU00209 Comandi Bedieningselementen Controleer de goede werking van gashendel, Controllare il gas, il cambio e la barra di guida schakelhendel en besturing voor u de motor prima di avviare il motore. I comandi devono funzionare in modo scorre- start. De bedieningselementen moeten vlot werken, vole, senza inceppamenti né...
GMU00875¯ AUFTANKVORGANG Nehmen Sie den Tankverschluß ab. Tanken Sie vorsichtig auf. Bringen Sie anschließend wieder den Tank- verschluß gut an. Wischen Sie übergelaufe- nes Benzin sorgfältig ab. Tankinhalt: vgl. “TECHNISCHE DATEN”, S. 4-1. HINWEIS: Das kleinere Kraftstoffeinfülloch am Kraftstoffbe- hälter dient ausschließlich zum Betanken mit blei- freiem Kraftstoff und ist ausschließlich am emissi- onsarmen Modell vorgesehen.
DMU00875¯ HMU00875¯ BRANDSTOF BIJTANKEN COME FARE RIFORNIMENTO DI CARBURANTE 1) Verwijder de tankdop. 2) Vul de brandstof zorgvuldig bij. Togliere il tappo del serbatoio. 3) Draai de vuldop goed vast na het tanken. Riempire con attenzione il serbatoio. Veeg eventueel gemorste brandstof onmid- Dopo il rifornimento, chiudere saldamente il dellijk op.
GMU01461 ANLASSEN DES MOTORS WARNUNG Achten Sie vor dem Anlassen des Motors darauf, daß das Boot fest vertäut ist und sich in der näheren Bootsumgebung keine Hindernisse bzw. Schwimmer befinden. Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten Benzindämpfe aus. Benzin ist hochent- zündlich, die Dämpfe sind feuergefährlich und können explodieren.
DMU01461 HMU01461 DE MOTOR STARTEN AVVIAMENTO DEL MOTORE AVVERTENZA WAARSCHUWING Prima di avviare il motore, accertarsi che la Voor u de motor start, moet u nagaan of hij barca sia ben ormeggiata e di avere suffi- stevig is aangemeerd en dat u veilig kunt ciente spazio per la manovra.
GMU01497 VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT DREHGRIFFSTEUERUNG Schalthebel in Leerlaufstellung bringen. HINWEIS: Die Anlassersperre verhindert das Anspringen des Motors, außer im Leerlauf. Die Motor-Notstoppleine an einem sicheren Teil der Kleidung oder am Arm oder Bein be- festigen. Dann die Sperrgabel am anderen Ende der Leine am Notstoppschalter befesti- gen.
Seite 91
DMU01497 HMU01497 PROCEDURA PER MODELLO CON PROCEDURE VOOR MODEL MET CONTROLLO BARRA STUURBOOMBEDIENING 4) Plaats de schakelhendel in de neutrale stand. Spostare la leva del cambio nella posizione di folle. OPMERKING: NOTA: De beveiligingsinrichting tegen starten in ver- snelling voorkomt dat de motor in een andere Il dispositivo di protezione contro l’avviamento stand dan neutraal kan worden gestart.
Seite 92
Gasgriff in Stellung “START” bringen. 3-21...
Seite 93
Spostare la manopola del gas nella posizione 6) Plaats de gashendelgreep in de “START”- stand. “START”. 3-22...
Seite 94
GMU01514¯ Modelle mit Handstarter Starterzug bis zum Anschlag herausziehen. HINWEIS: Beim erneuten Anlassen eines bereits warmen Motors braucht der Starterzug nicht betätigt zu werden. Startergriff langsam herausziehen, bis ein Widerstand zu bemerken ist. Anschließend Griff kraftvoll gerade herausziehen, um den Motor anzuwerfen und zu starten.
Seite 95
DMU01514¯ HMU01514¯ Modelli ad avviamento manuale Modellen met manuele start 7) Trek de choke-knop volledig uit. Tirare completamente la manopola dell’aria. OPMERKING: NOTA: De choke hoeft niet te worden gebruikt om een Quando si avvia nuovamente un motore già caldo, non è...
GMU01000 VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT FERNSCHALTUNG Schalten Sie den Fernschalthebel in den Leerlauf. Beim Starten mit warmem Motor mit dem Leerlaufgashebel oder dem Freilauf- beschleunigungshebel etwas Gas geben. Nach Starten des Motors Gas wieder ganz wegnehmen. HINWEIS: Durch die Anlassersperre bedingt läßt sich der Motor lediglich in Leerlaufstellung starten.
Seite 97
DMU01000 HMU01000 PROCEDIMENTO PER IL MODELLO CON PROCEDURE VOOR MODEL MET COMANDO A DISTANZA AFSTANDSBEDIENING 4) Plaats de schakelhendel in de neutrale stand. Mettere la leva del comando a distanza in folle (Neutral). Quando il motore è caldo, Als de motor warm is, zet de gashendel dan lichtjes open met behulp van de vrijloop- aprire leggermente il gas mediante la leva gashendel of de vrije accelerator.
Seite 98
GMU01512 Modelle mit elektrischem Anlasser Drosselklappe durch leichtes, teilweises An- heben des Leerlaufhebels öffnen. Je nach Motortemperatur ist die Drosselklappenöff- nung eventuell leicht zu verstellen. Nach dem Anspringen des Motors, Drossel- klappe in die Ausgangsstellung zurück ver- bringen. HINWEIS: Drücken Sie den Hebel anfänglich bis zum Wi- derstand und anschließend noch etwas weiter nach oben.
Seite 99
DMU01512 HMU01512 Modelli ad avviamento elettrico Modellen met elektrische starter 7) Draai de gashendel lichtjes open en trek de Aprire leggermente il gas alzando parzial- neutraal-gashendel daarbij gedeeltelijk mente la leva gas folle. E’ possibile che si debba modificare lievemente l’apertura del omhoog.
Der Motor kann überhitzen und dadurch schwer beschädigt werden. Stellen Sie den Motor ab und kontrollieren Sie, ob der Wasser- einlaß am unteren Gehäuse blockiert ist. Falls das Problem nicht gefunden wird und beho- ben werden kann, wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Fachhändler. 3-29...
Se risultasse impos- motor en controleer of de waterinlaatopening sibile identificare ed eliminare il problema, onderin de behuizing verstopt is. Als u het consultare il proprio concessionario Yamaha. probleem zelf niet kunt oplossen, raadpleeg dan een erkende Yamaha-dealer. 3-30...
GMU00261 GANGSCHALTUNG WARNUNG Vor dem Schalten ist darauf zu achten, daß sich in unmittelbarer Bootsumgebung keine Schwimmer oder Hindernisse befinden. ACHTUNG: Vor Ändern der Fahrrichtung bzw. beim Schal- ten vom Vor- in den Rückwärtsgang und um- gekehrt ist das Gas wegzunehmen, so daß der Motor sich im Leerlauf befindet bzw.
Seite 103
DMU00261 HMU00261 SCHAKELEN COME INNESTARE LE MARCE AVVERTENZA WAARSCHUWING Prima di cambiare marcia, accertarsi che non Voor u de schakelhendel bedient, moet u vi siano persone che fanno il bagno oppure nagaan dat er zich geen zwemmers of hinder- ostacoli in prossimità della barca. palen in het water bevinden in de omgeving van de boot.
Modell mit Fernschaltung Leerlaufsperrhebel, soweit vorhanden, nach oben ziehen, und Fernsteuerungshebel schnell und kräftig von Leerlauf nach Vorwärtsfahrt verstellen. GMU01326¯ RÜCKWÄRTS WARNUNG Fahren Sie im Rückwärtsgang entsprechend langsam. Geben Sie höchstens Halbgas. Im gegenteiligen Fall verliert das Boot leicht an Stabilität und Sie verlieren die Herrschaft dar- über.
Modello con comando a distanza Model met afstandsbediening Trek de neutraal-vergrendeltrekker omhoog Se presente, tirare verso l’alto la levetta di indien deze voorzien is en zet de afstandsbedie- comando per blocco folle e spostare rapidamente ningshendel snel en kordaat van neutraal in voor- e con movimento sicuro la leva del telecomando uit.
Seite 106
Modell mit Handsteuerung Bringen Sie den Schalthebel schnell und voll- ständig vom Leerlauf in die Rückwärtsstel- lung. Modell mit Fernschaltung Leerlaufriegelauslöser hochziehen (sofern vorhanden) und Fernschalthebel schnell und entschlossen vom Leerlauf in den Rück- wärtsgang schalten. 3-35...
Seite 107
Modello con guida a barra Model met stuurboombediening 3) Zet de schakelhendel snel en kordaat van de Portare la leva del cambio dalla folle (Neutral) neutrale stand in achteruit. alla marcia indietro (Reverse) con un movi- mento rapido e deciso. Modello con comando a distanza Model met afstandsbediening 3) Trek de vrijloop-vergrendeltrekker omhoog...
GMU00273 ANHALTEN DES MOTORS Lassen Sie den Motor zunächst im Leerlauf oder bei niedriger Drehzahl etwas abkühlen. Der Motor sollte nicht unmittelbar nach einem Betreiben bei hoher Drehzahl angehalten werden. GMU00277¯ Motorabstellknopf betätigen und anhalten oder Hauptschalter auf “OFF” stellen. Bei vorhandenen Kraftstoffanschlüssen ist nach dem Auslaufen des Motors die Kraft- stoffleitung vom Motor zu trennen.
DMU00273 HMU00273 DE MOTOR UITZETTEN COME ARRESTARE IL MOTORE Lasciarlo prima raffreddare per alcuni minuti Laat hem eerst enkele minuten in vrijloop-stand facendolo girare al minimo o a bassi regimi. Si of bij laag toerental afkoelen. Het is niet aan te sconsiglia di arrestare il motore immediatamente raden de motor onmiddellijk na bedrijf bij hoge dopo l’uso dello stesso ad alti regimi.
Seite 110
Entlüftungsschraube am Tankeinfüllstutzen nach Anhalten des Motors zudrehen (sofern vorhanden). Beim Zurücklassen des Bootes ohne Aufsicht ist der Schlüssel abzuziehen. HINWEIS: Der Motor läßt sich ebenfalls durch Ziehen an der Starterleine und Abnehmen des Verriegelungs- blechs vom Motornotstoppschalter abstellen (da- nach Hauptschalter auf “OFF”...
Seite 111
Dopo l’arresto del motore, stringere la vite di 3) Draai de ontluchtingsschroef op de tankdop, indien voorzien, goed dicht na het uitzetten sfiato eventualmente presente sul tappo del van de motor. serbatoio del carburante. Togliere la chiave se la barca viene lasciata 4) Haal de sleutel uit het contact als u van plan bent de boot enige tijd onbewaakt achter te incustodita.
GMU01412 TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS Der Trimmwinkel des Außenbordmotors ist mitbe- stimmend für die Buglage des Bootes im Wasser. Bei entsprechendem Trimmwinkel lassen sich Lei- stung und Kraftstoffverbrauch bei gleichzeitiger Motorbeanspruchung steigern. Der korrekte Trimmwinkel ergibt sich aus einer Kombination von Boot, Motor und Propeller. Hinzu kommen Bootsladung, Gewässerverhältnisse und Be- triebsgeschwindigkeit.
DMU01412 HMU01412 DE BUITENBOORDMOTOR COME METTERE IN ASSETTO IL TRIMMEN MOTORE FUORIBORDO L’angolo di assetto del motore fuoribordo aiuta a De trimhoek van de buitenboordmotor helpt de determinare la posizione della prua della barca positie van de boeg van de boot in het water nell’acqua.
EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELS GMU00951 Modell mit Handkippanlage In der Spannklemme sind 4 oder 5 Öffnungen zur Einstellung des Trimmwinkels des Außenbordmo- tors vorgesehen. Motor abstellen. Nehmen Sie die Trimmwinkeleinstellstange 1 von der Spannklemme ab. Dabei den Motor leicht hochklappen. Stange wieder in der gewünschten Öffnung anbringen.
Seite 115
REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI DE TRIMHOEK AANPASSEN ASSETTO DMU00951 Model met manuele kanteling HMU00951 Er zijn 4 of 5 gaten voorzien in de klembeugel Modello a sollevamento manuale om de trimhoek van de buitenboordmotor aan te Il morsetto di fissaggio è munito di 4 o 5 fori per passen.
Seite 116
GMU01414 Modell mit Elektrokippanlage WARNUNG Beim Einstellen des Kippwinkels soll man sich vergewissern, daß sich niemand in der Nähe des Außenbordmotors aufhält und kein Körperteil zwischen Antrieb und Spannklemme gequetscht werden kann. Beim ersten Ausprobieren einer Trimmstel- lung soll man vorsichtig sein. Geschwindig- keit allmählich erhöhen und auf jedes An- zeichen von Stabilitätsmangel oder Steuerungsproblemen achten.
Seite 117
DMU01414 HMU01414 Modello con power tilt Model met kantelbekrachtiging AVVERTENZA WAARSCHUWING Zorg dat alle mensen uit de buurt van de Accertarsi che non vi sia nessuno nelle buitenboordmotor zijn wanneer u de trim- vicinanze del motore fuoribordo mentre hoek bijstelt, zorg ook dat u geen lichaams- viene regolato l’angolo di inclinazione e delen tussen de aandrijfeenheid en de fare anche attenzione a non ferirsi.
Seite 118
GMU01558 Aufwärtstrimmung In Gleitlage führt ein aufwärts getrimmter Bug zu weniger Widerstand, besserer Leistung und Sta- bilität. Dies gilt im allgemeinen für eine Kiellinie von 3 bis 5 Grad in Aufwärtstrimmung. Bei hoch- getrimmtem Bug läßt das Boot mitunter eine Ten- denz zu einseitiger Steuerung spürbar werden.
Seite 119
DMU01558 HMU01558 Prua alta Boeg omhoog Als de boot zich op vlak water bevindt, zal een Quando la barca è in planata, un assetto con prua opwaartse boegneiging leiden tot minder water- sollevata garantisce una minore resistenza e una maggiore stabilità ed efficienza. Ciò avviene weerstand, een grotere stabiliteit en een grotere doeltreffendheid.
GMU00285 HOCH- UND ABKIPPEN Zum Schutz des Propellers sowie der Verkleidung vor Beschädigung bei Stoß- und anderen Einwir- kungen sowie vor Salzfraß sollte der Motor bei längerer Nichtverwendung bzw. beim Anlegen in seichtem Gewässer hochgekippt werden. ACHTUNG: Befolgen Sie zunächst die Anweisungen unter “ANHALTEN DES MOTORS”.
Seite 121
DMU00285 HMU00285 OMHOOG/OMLAAG COME SOLLEVARE E KANTELEN ABBASSARE IL MOTORE Se si prevede che il motore rimanga fermo per un Als de motor voor enige tijd wordt stilgelegd of certo tempo oppure se la barca è ormeggiata in als de boot wordt aangemeerd in ondiep water, acque basse, è...
GMU00290 HOCHKIPPVERFAHREN Modell mit Handkippanlage Schalthebel in Leerlaufstellung bringen. Kraftstoffleitungsanschluß vom Motor lösen. Kippsperrhebel in Freigabestellung bringen. Verkleidung oben an der Rückseite mit einer Hand festhalten und Motor ganz nach oben kippen. Die Kippstützstange kehrt von selbst in die Verriegelungsstellung zurück. GMU00300 ABKIPPVERFAHREN Modell mit Handkippanlage...
Seite 123
DMU00290 HMU00290 COME SOLLEVARE IL MOTORE PROCEDURE VOOR OMHOOG KANTELEN VAN DE MOTOR Modello a sollevamento manuale Mettere la leva del cambio in folle (Neutral). Model met manuele kanteling Scollegare dal motore i tubi del carburante. 1) Plaats de schakelhendel in Neutraal. 2) Maak het brandstofleiding-koppelstuk los van de motor.
GMU01573 HOCHKIPPVERFAHREN Modelle mit elektrischer Ankippwinkeleinstel- lung Kraftstoffanschluß lösen oder Kraftstoffhahn schließen. Elektro-Kippschalter nach oben auf “UP” drücken, bis der Motor vollständig hochge- kippt ist. Kippsperrknopf in die Klammerhalterung drücken, so dass der Motor darauf ruhen kann. WARNUNG Nach dem Hochkippen ist der Motor unbe- dingt durch den Kippsperrknopf zu sichern, da er sonst plötzlich herunterfallen könnte, wenn das Öl in der Elektro-Kippanlage an...
Seite 125
DMU01573 HMU01573 COME SOLLEVARE IL MOTORE PROCEDURE VOOR OMHOOGKANTELEN Modelli con dispositivo di comando inclina- zione Modellen met kantelbekrachtiging Scollegare il raccordo d’alimentazione o chiu- 1) Koppel de brandstofleiding los of sluit de dere la valvola del carburante. brandstofkraan. 2) Duw kantelbekrachtigingsschakelaar Spingere l’interruttore power tilt in posizione “OMHOOG”...
GMU01370 FAHRBETRIEB IN SEICHTEM GEWÄSSER Modell mit Handkippanlage Für den Betrieb in seichtem Gewässer kann der Außenbordmotor teilweise hochgekippt werden. WARNUNG Vor Verwendung des Seichtwassersystems in den Leerlauf schalten. Bei Verwendung des Seichtwassersystems nur im möglichst niedrigen Drehzahlbe- reich fahren. Der Kippsperrmechanismus funktioniert bei Verwendung dieses Sy- stems nicht.
DMU01370 HMU01370 VAREN IN ONDIEP WATER NAVIGAZIONE IN ACQUE BASSE Modello a sollevamento manuale Model met manuele kanteling Il motore fuoribordo può essere sollevato parzial- De buitenboordmotor kan gedeeltelijk worden mente per permettere la navigazione in acque omhooggekanteld om in ondiep water te varen. basse.
GMU00310 F6/F8CMH VORGEHENSWEISE Schalthebel in Leerlaufstellung bringen. FT8DMH FT8DE Kippverriegelungshebel in gelöste Stellung rücken. 3-57...
Seite 129
DMU00310 HMU00310 PROCEDURA PROCEDURE 1) Zet de schakelhendel in de neutrale stand. Mettere la leva del cambio in folle. 2) Plaats de kantelvergrendelhendel in de ont- Mettere la leva di arresto del tilt in posizione grendelde stand. di sblocco. 3-58...
Motor leicht anheben. Die Kippsperrstange wird automatisch verriegelt und hält den Mo- tor in der angekippten Stellung. HINWEIS: Dieser Motor besitzt 2 Seichtwasserfahrpositio- nen. RÜCKKEHR ZUR AUSGANGSSTELLUNG Kippverriegelungshebel in verriegelte Stel- lung rücken. Motor nun leicht ankippen, bis die Kippstütz- stange automatisch in die Freistellung zu- rückgebracht wird.
Seite 131
Sollevare leggermente il motore. La barra di 3) Kantel de motor een beetje omhoog. De kantelsteunstang zal automatisch vergrende- supporto del tilt si blocca automaticamente, len, waardoor de motor in een gedeeltelijk sostenendo il motore in posizione parzial- mente sollevata. omhoog gekantelde stand wordt onder- steund.
GMU01319 FAHRBETRIEB IN SEICHTEM GEWÄSSER Elektrokippmodell Für den Betrieb in seichtem Gewässer kann der Motor teilweise hochgekippt werden. WARNUNG Vor der Fahrt in seichtem Gewässer Gang- schaltung in Leerlaufstellung bringen. Sobald Sie sich wieder in tieferem Gewäs- ser befinden, ist der Motor wieder in die normale Stellung zu bringen.
Seite 133
DMU01319 HMU01319 VAREN IN ONDIEP WATER NAVIGAZIONE IN ACQUE BASSE Modello con power tilt Model met kantelbekrachtiging Il motore può essere sollevato parzialmente per De motor kan gedeeltelijk worden omhoog permettere la navigazione in acque basse. gekanteld om in ondiep water te varen. AVVERTENZA WAARSCHUWING Mettere il cambio in folle prima di posizio-...
GMU00316 FAHRBETRIEB UNTER BESONDEREN BEDINGUNGEN FAHRBETRIEB IN MEERESGEWÄSSERN Nach Fahrten in salzigen Meeresgewässern ist der Kühlwasserdurchlauf mit klarem Wasser durchzuspülen, um zu verhindern, daß sich hier Salzablagerungen bilden. HINWEIS: Vgl. Spülanweisungen im Kapitel “TRANSPORT UND LAGERUNG DES MOTORS”. FAHRBETRIEB IN SUMPFGEWÄSSERN Beim Betreiben des Außenbordmotors in sumpfi- gem Gewässer wird dringend zur Anbringung der chrombeschichteten Wasserpumpenausrüstung...
DMU00316 HMU00316 ANDERE NAVIGAZIONE IN ALTRE VAAROMSTANDIGHEDEN CONDIZIONI NAVIGAZIONE IN ACQUA SALMASTRA VAREN IN ZOUT WATER Dopo aver navigato in acqua salmastra, lavare i Na het varen in zout water moet u de koelwater- condotti dell’acqua di raffreddamento con acqua doorgangen uitspoelen met leidingwater om te dolce per impedirne l’intasamento dovuto a depo- voorkomen dat ze verstopt raken door zoutop-...
Seite 136
GMU00317 Kapitel 4 WARTUNG TECHNISCHE DATEN........4-1 TRANSPORT UND LAGERUNG DES MOTORS............4-13 Schlepptransport des Motors..... 4-13 Transport des nicht montierten Außenbordmotors ........4-15 Lagerung des Motors......... 4-15 WARTUNG UND EINSTELLUNGEN.... 4-23 Ersatzteile ..........4-23 Reinigungs- und Inspektionsdiagramm ..4-25 Schmierung..........
Seite 137
DMU00317 HMU00317 Capitolo 4 Hoofdstuk 4 MANUTENZIONE ONDERHOUD TECHNISCHE GEGEVENS ...... 4-5 SPECIFICHE ........... 4-9 COME TRASPORTARE E RIPORRE IL DE BUITENBOORDMOTOR MOTORE FUORIBORDO ......4-14 TRANSPORTEREN EN OPBERGEN ..4-14 Come trasportare il motore fuoribordo..4-14 De buitenboordmotor vervoeren....4-14 Trasporto del motore fuoribordo Vervoer van de gedemonteerde smontato ............
DMU01697* TECHNISCHE GEGEVENS Model Eenheid F6AMH Element AFMETINGEN Totale lengte Totale breedte Totale hoogte S/L/X 998/1.125/— Hekplankhoogte S/L/X 435/562/— Gewicht S/L/X 37/38,5/— PRESTATIES Bedrijfsbereik bij volle gas toeren/min. 4.500–5.500 Maximum vermogen kW bij toeren/min. 4,4 bij 5.000 Stationair toerental (Neutraal) toeren/min.
Seite 144
Model Eenheid FT8DE Element AFMETINGEN Totale lengte Totale breedte Totale hoogte 1.187/1.255 Hekplankhoogte 557/625 Gewicht 44/45 PRESTATIES Bedrijfsbereik bij volle gas toeren/min. 5.000–6.000 Maximum vermogen kW bij toeren/min. 5,9 bij 5.500 Stationair toerental (Neutraal) toeren/min. 1.000–1.100 MOTOR 4-takt, L2 Type Cilinderinhoud Boring ×...
Seite 146
HMU01697* SPECIFICHE Modello Unità di misura F6AMH Voce DIMENSIONI Lunghezza totale Larghezza totale Altezza totale S/L/X 998/1.125/— Altezza specchio di poppa S/L/X 435/562/— Peso S/L/X 37/38,5/— PRESTAZIONI Regime operativo a tutto gas giri/min 4.500–5.500 Potenza massima kW a giri/min 4,4 a 5.000 Regime minimo (Folle) giri/min 1.000–1.100...
Seite 148
Modello Unità di misura FT8DE Voce DIMENSIONI Lunghezza totale Larghezza totale Altezza totale 1.187/1.255 Altezza specchio di poppa L/X 557/625 Peso 44/45 PRESTAZIONI Regime operativo a tutto gas giri/min 5.000–6.000 Potenza massima kW a giri/min 5,9 a 5.500 Regime minimo (Folle) giri/min 1.000–1.100 MOTORE...
Seite 149
FT8DEP — — 1.187/— 557/— 49/— 5.000–6.000 5,9 a 5.500 1.000–1.100 4 tempi, L2 56,0 × 40,0 Sistema CDI BR6HS-10 0,9–1,0 Comando a distanza Avviamento elettrico 0,15–0,20 0,20–0,25 12 - 6 Sistema di avviamento con valvola dell’arla Marcia avanti-Folle-Marcia indietro 2,92 (38/13) Power tilt Benzina normale senza piombo...
Motorsicherungsvorrichtung (z.B. Transomschutz- stange) in der Kippstellung zu arretieren. Falls Sie weitere Einzelheiten in Erfahrung brin- gen möchten, nehmen Sie bitte mit Ihrem Yamaha-Vertreter Verbindung auf. WARNUNG Begeben Sie sich niemals unter den hoch- gekippten Motor, auch nicht bei eingesetz- ter Motorsperrstange.
Seite 151
Raadpleeg voor verdere details uw Yamaha- Per ulteriori informazioni, consultare il rivenditore dealer. Yamaha. WAARSCHUWING...
Schritte zu beachten, damit kostspielige Beschädigungen vermieden werden. Sie sollten Ihren Außenbordmotor vor der Lage- rung von einem zugelassenen Yamaha-Händler warten lassen. Folgende Maßnahmen können je- doch auch vom Benutzer mit einem Mindestbe- darf an Werkzeugen durchgeführt werden.
Seite 153
OPBERGEN FUORIBORDO Quando si prevede di non utilizzare il motore per Als u de Yamaha-buitenboordmotor voor langere tijd wilt opbergen (2 maanden of langer), moet u un periodo di tempo prolungato (2 mesi o più), verschillende belangrijke procedures volgen om occorre eseguire alcuni importanti interventi per kostelijke schade te voorkomen.
Seite 154
GMU01508¯ Motorblock mit frischem Wasser waschen. (Siehe Einzelheiten unter “AUSSENSEITE DES MOTORS”). Kraftstoffleitungsverbindung(en) vom Motor lösen oder Kraftstoffhahn, falls vorhanden, zudrehen. Motor im Leerlauf drehen lassen, damit fri- sches Spülwasser zum Spülen der Kühlwas- serkanäle gefördert wird, bis die Kraftstoffan- lage sich ganz entleert hat und der Motor abschaltet (Siehe Einzelheiten unter “SPÜ- LEN DES KÜHLKREISLAUFS”).
Seite 155
DMU01508¯ HMU01508¯ Lavare il corpo del motore con acqua dolce. 1) Was het motorlichaam met leidingwater. (Per i particolari, consultare la sezione (Zie “BUITENKANT VAN DE MOTOR”). “ESTERNO DEL MOTORE”). 2) Maak de brandstofleidingaansluiting los van Scollegare dal motore il tubo o i tubi del car- de motor of sluit de brandstofkraan, indien burante oppure chiudere la valvola del carbu- voorzien.
Seite 156
GMU00345 Spülen des Kühlsystems ACHTUNG: Motor auf keinen Fall ohne Kühlwasserzufuhr laufen lassen, da dies Schäden für die Was- serpumpe nach sich zieht bzw. die Gefahr birgt, daß der Motor überhitzt und so beschä- digt wird. “Vor dem Anlassen des Motors ist Wasser zu den Kühlwasserkanälen des Mo- tors zu leiten.”...
Seite 157
DMU00345 HMU00345 Lavaggio del circuito di raffreddamento Koelsysteem uitspoelen ATTENZIONE: OPGELET: Laat de motor niet draaien zonder stromend Lavaggio del circuito di raffreddamento Non azionare il motore senza alimentare l’acqua di koelwater. Anders zal ofwel de waterpomp raffreddamento danneggiare beschadigd raken of de motor zal oververhit- pompa dell’acqua e non provocare il surriscal- ten en daardoor schade oplopen.
Seite 158
GMU01545 Batteriepflege WARNUNG Elektrolyt in Batterien ist giftig und gefährlich, es kann schwere Verätzungen usw... verursa- chen. Es enthält Schwefelsäure. Jede Berüh- rung mit der Haut, den Augen und Kleidungs- stücken ist zu vermeiden. Gegenmaßnahmen: ÄUSSERLICH: Mit Wasser abspülen. INNERLICH : Reichlich Wasser oder Milch trin- ken.
Seite 159
DMU01545 HMU01545 Uso della batteria Accu-onderhoud AVVERTENZA WAARSCHUWING Accu-elektrolyt is giftig en gevaarlijk en kan L’elettrolita della batteria è velenoso e perico- ernstige brandwonden en dergelijke veroorza- loso e può provocare ustioni in quanto con- ken. Het bevat zwavelzuur. Vermijd contact tiene acido solforico.
Händler bzw. einen anderen Fachmann. GMU00356 ERSATZTEILE Verwenden Sie ausschließlich Originalteile von Yamaha bzw. Teile, die diesen in bezug auf Typ, Haltbarkeit und Materialbeschaffenheit genau entsprechen. Teile minderer Qualität führen zu Funktionsstörungen und können im Endeffekt bei Verlust der Herrschaft über das Fahrzeug zu er- heblichen Risiken für Fahrer und Passagiere füh-...
Originele Yamaha-wisselstukken en -toebehoren I ricambi e gli accessori originali Yamaha sono in vendita presso i concessionari Yamaha. zijn verkrijgbaar bij uw Yamaha-dealer. 4-24...
Das anschließende Diagramm dient als allgemeine Richtlinie. Je nach Betriebsbedingungen lassen sich bei der Wartungshäufigkeit Änderungen vornehmen. Von Ihnen selbst durchführbare Kontrollen sind durch einen schwarzen Punkt (G) gekennzeichnet. Die mit einem weißen Punkt (❍) gekennzeichneten Arbeiten sind von Ihrem Yamaha-Händler durchzu- führen. Danach...
Seite 163
De frequentie van de onderhoudsverrichtingen mag worden aangepast volgens de bedrijfsomstandig- heden, maar de volgende tabel geeft algemene richtlijnen. Het merkteken (G) geeft de controles aan die u zelf kunt uitvoeren. Het merkteken (❍) geeft werk aan dat door uw Yamaha-dealer moet worden uitgevoerd. Interval Eerste beurt Daarna om de Zie pag.
Seite 164
Il segno ( ) indica i controlli che possono essere eseguiti dal proprietario. ❍ Il segno ( ) indica i controlli che devono essere eseguiti dal concessionario Yamaha. Intervallo Iniziale Ogni Vedi pag.
Yamaha-Schmierfett D (Korrosionsbeständiges Fett) *1 DMU00909 SMEREN Yamaha-smeervet A (waterbestendig smeervet) Yahama-smeervet D (roestwerend smeervet) HMU00909 INGRASSAGGIO Grasso Yamaha A (Grasso impermeabile) Grasso Yamaha D (Grasso resistente alla corrosione) *1. Für die Propellerwelle *1. Voor schroefas * 1. per l’albero dell’elica. 4-29...
Umständen auf ein Problem bei der Luftansaugung bzw. beim Vergaser im jeweili- gen Zylinder hin. Überlassen Sie die Diagnose stets Ihrem Yamaha-Händler. Die Zündkerze ist in regelmäßigen Abständen herauszunehmen und zu überprüfen, da Hitze und Ablagerungen zur langsamen Abnutzung und Erosion der Zündker-...
Seite 169
Non van de gevonden problemen te stellen. Breng de tentare una diagnosi del problema, bensì portare il motore da un concessionario Yamaha. E’ oppor- buitenboordmotor liever naar een Yamaha- dealer. U moet de bougie regelmatig uithalen en...
Seite 170
Beim Einsetzen der Kerze stets neue Dichtung verwenden und Dichtungsoberfläche reinigen. Schmutzspuren vom Gewinde entfernen und Zündkerze entsprechend dem korrekten Anzugs- moment eindrehen. Anzugsmoment Zündkerze: Vgl. “TECHNISCHE DATEN”, S. 4-1. HINWEIS: Sollten Sie keinen Drehmomentschlüssel zur Ver- fügung haben, gilt im allgemeinen eine viertel bis halbe Drehung über dem Anziehen mit der Hand.
Seite 171
Quando si monta la candela, pulire sempre la Bij het aanbrengen van de bougie moet u het oppervlak van de pakking reinigen en een superficie della guarnizione e utilizzare sempre nieuwe pakking gebruiken. Veeg eventuele vui- una guarnizione nuova. Pulire bene la filettatura e avvitare la candellacandela con la coppia giusta.
Entfernung von Funken, Zigaretten, offenen Flammen und anderen Zündquellen halten. Kraftstoffleitung auf Leckstellen, Risse und sonsti- ge Schadstellen überprüfen. Etwaige Defekte sind sofort vom Yamaha-Händler bzw. einem an- deren Fachmann reparieren zu lassen. Prüfpunkte Undichte Teile des Kraftstoffsystems. Leckstellen bei den Kraftstoffschlauchan- schlüssen.
Seite 173
Als u enig pro- bleem vindt, moet u dit onmiddellijk laten presenti perdite, crepe o guasti. Se viene localiz- herstellen door een Yamaha-dealer of een andere zato un problema, provvedere immediatamente bekwame mecanicien. alla riparazione interpellando un concessionario Yamaha oppure un meccanico qualificato.
WARNUNG Benzin und Benzindämpfe sind extrem feuer- gefährlich und hochexplosiv. Wenden Sie sich bei etwaigen Fragen zum Vorgang an Ihren Yamaha-Händler. Reinigung nicht bei heißem bzw. laufendem Motor vornehmen. Motor zunächst entspre- chend abkühlen lassen. Im Filter befinden sich noch Kraftstoffreste.
Seite 175
Als u vreemde materialen aantreft in de fil- ter, vervang hem dan. Voor vervangfilters kan u tro la presenza di corpi estranei, sostituirlo. Per la best uw Yamaha-dealer raadplegen. sostituzione del filtro del carburante, consultare un concessionario Yamaha. 4-38...
S.4-1). Drehen nach rechts zur Erhöhung der Drehzahl, Drehen nach links zur Verringe- rung. HINWEIS: Die korrekte Einstellung ist nur bei vollständig warmgelaufenen Motor möglich. Anderenfalls wird die Drehzahl wahrscheinlich zu hoch. Wen- den Sie sich bei Schwierigkeiten an Ihren Yamaha-Händler bzw. an einen Fachmann. 4-39...
Seite 177
OPMERKING: rio Yamaha oppure un meccanico qualificato. Een correcte instelling van het stationair toeren- tal is slechts mogelijk als de motor volledig is opgewarmd. Als dat niet het geval is, zal de toe- rentalinstelling meestal te hoog zijn.
GMU01415¯ MOTORÖLWECHSEL WARNUNG Lassen Sie das Öl nie unmittelbar nach dem Abschalten des Motors ab. Das Öl ist heiß. Seien Sie vorsichtig, damit Sie sich keine Brandverletzungen zuziehen. Der Motor ist unbedingt am Querbalken bzw. an einer stabilen Auflage zu sichern. ACHTUNG: Das Motoröl ist das erste Mal nach 10 Be- triebsstunden und anschließend alle 100...
DMU01415¯ HMU01415¯ SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE MOTOROLIE VERVERSEN AVVERTENZA WAARSCHUWING U kunt de olie beter niet aftappen onmid- Evitare di scaricare l’olio motore subito dopo l’arresto del motore stesso. L’olio è dellijk na het uitzetten van de motor. De olie is dan heet en moet voorzichtig worden caldo e deve essere maneggiato con cau- behandeld om brandwonden te voorkomen.
Seite 180
Wenn Sie den Motor weiter laufen lassen, ohne das Problem zu beheben, könnten Sie schwere Motorschäden verursa- chen. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händ- ler, wenn Sie die Ursache nicht ermitteln bzw. beheben können. Motor abstellen und 3 Minuten warten. Öl- stand mit Ölstab erneut prüfen um sicher zu...
Seite 181
NOTA: OPMERKING: Per lo smaltimento dell’olio usato, consultare il Raadpleeg uw Yamaha-dealer voor het oprui- concessionario Yamaha. men van gebruikte olie. L’olio deve essere cambiato più spesso quando De olie moet vaker worden ververst wanneer...
Verschleißspuren an Kanten und Außenfläche. Bei Fingerdruck Dehnung von mindestens 10 mm. ACHTUNG: Fragen Sie zum Auswechseln des Riemens Ih- ren Yamaha-Händler. GMU01315 AUSTAUSCH DER SICHERUNG Ist die Sicherung bei einem Elektrostartermodell durchgebrannt, öffnet man den Sicherungskasten und ersetzt die Sicherung durch eine neue mit der richtigen Amperezahl, unter Zuhilfenahme eines Sicherungsziehers.
Seite 183
ATTENZIONE: OPGELET: Per la sostituzione della cinghia di distribu- zione consultare il concessionario Yamaha. Raadpleeg uw Yamaha-dealer voor het ver- vangen van de distributieriem. DMU01315 HMU01315 SOSTITUZIONE DEL FUSIBILE EEN ZEKERING VERVANGEN...
GMU00383 VERKABELUNGS- UND ANSCHLUSSPRÜFUNG Überprüfen Sie alle Massekabel auf den ent- sprechenden Anschluß. Achten Sie darauf, daß alle Anschlüsse fest sitzen. GMU00384 AUSPUFFLECK Lassen Sie den Motor an und sehen Sie nach, ob aus aus den Verbindungsteilen zwischen Auspuff- verkleidung, Zylinderkopf und Kurbelgehäuse ge- gebenenfalls Auspuffgase austreten.
Seite 185
DMU00383 HMU00383 CONTROLLO DEL CABLAGGIO E DEI BEDRADING EN CONNECTOREN CONNETTORI CONTROLEREN 1) Controleer of elke massadraad wel behoor- Verificare che tutti i fili di terra siano ben fis- sati. lijk is bevestigd. 2) Controleer of elke connector wel stevig is Verificare che tutti i connettori siano ben inse- ingestoken.
1 vollständig ausgefahren ist. Kippstange auf Rostspuren oder sonstige Mängel überprüfen. Motor zum Abkippen laufen lassen. Prüfen, ob die Kippstange einwandfrei funktioniert. HINWEIS: Bei abnormalen Betrieb soll man sich an den Yamaha-Händler wenden. Empfohlene Flüssigkeit: Yamaha Elektro-Trimm- & -Kippflüssigkeit oder ATF (DEXRON-II) 4-49...
Seite 187
Controleer of de kantelstang vlot haar werk doet. OPMERKING: Fluido raccomandato: Als niet alles normaal werkt, raadpleeg dan een fluido Yamaha per Power trim e tilt oppure ATF Yamaha-dealer. (DEXRON-II). Aanbevolen vloeistof: Yamaha trimbekrachtigings- & kantelvloeistof of ATF (DEXRON-II).
GMU00388 PROPELLERPRÜFUNG WARNUNG Wenn Sie sich in unmittelbarer Nähe des Pro- pellers aufhalten und der Motor plötzlich zu laufen beginnt, kann dies zu ernsten Verlet- zungen führen. Vor Inspektion, Herausnahme bzw. Anbrin- gen des Propellers sind die Zündkerzen- kappen von den Zündkerzen zu nehmen. Ferner ist in den Leerlauf (Neutral) zu schal- ten, der Hauptschalter auszuschalten (OFF- Stellung) sowie Schlüssel und Abzugsleine...
Seite 189
DMU00388 HMU00388 CONTROLLO DELL’ELICA DE SCHROEF CONTROLEREN AVVERTENZA WAARSCHUWING U kunt ernstige kwetsuren oplopen als de Vi è il rischio di lesioni gravi se il motore parte accidentalmente mentre ci si trova vicino motor per ongeluk start terwijl u zich in de omgeving van de schroef bevindt.
Seite 190
Unbedingt einen neuen Splint verwenden und die Enden gut umbiegen, da sich an- sonsten der Propeller während des Be- triebs lösen und verlorengehen könnte. Yamaha-Marine-Schmierfett oder korrosions- abweisendes Fett auf die Propellerwelle auf- tragen. Das Distanzstück, die Unterlegscheibe und den Propeller an der Propellerwelle montie- ren.
Seite 191
Doet u dit niet, dan kan de schroef even- tueel loskomen tijdens het varen en verlo- cia e si perda. ren raken. Applicare Yamaha Marine Grease oppure un 1) Breng Yamaha Marine-smeervet of roestwe- grasso anticorrosione sull’albero dell’elica. Installare la rondella, il distanziale e l’elica...
Wasser in den Getriebekasten gelangt. Hierdurch kann das Getriebe beschä- digt werden. Wenden Sie sich für die Repara- tur der entsprechenden Abdichtungen an Ih- ren Yamaha-Händler. HINWEIS: Fragen Sie Ihren Yamaha-Händler, wie das Öl zu entsorgen ist. 4-55...
Seite 193
Controllare l’olio una volta scaricato. Se è lat- tandwielen kan veroorzaken. Raadpleeg een tigginoso, significa che entra acqua nella sca- Yamaha-dealer voor herstelling van de onder- tola degli ingranaggi con conseguenti danni al cambio. Consultare concessionario bakdichtingen.
Seite 194
Bei aufrecht stehendem Motor ist mit Hilfe ei- ner biegsamen oder unter Druck stehenden Füllvorrichtung das Getriebeöl durch das Schraubloch der Ablaßschraube einzufüllen. Getriebeölspezifikation/Fassungsvermögen: Vgl. “TECHNISCHE DATEN”, S. 4-1. Sobald Öl aus dem Schraubloch der Öl- standsschraube auszutreten beginnt, ist die- se einzusetzen und festzudrehen.
Seite 195
Tenendo il motore fuoribordo in posizione 5) Met de buitenboordmotor in verticale stand kunt u de tandwielolie in het gat van de olie- verticale ed utilizzando un dispositivo di riem- aftapplug inspuiten met behulp van een pimento flessibile o pressurizzato, iniettare olio per ingranaggi nel foro del tappo di slang of een drukvullingssysteem.
REINIGUNG DES KRAFTSTOFFTANKS WARNUNG Benzin und Benzindämpfe sind extrem feuer- gefährlich und hochexplosiv. Wenden Sie sich bei etwaigen Fragen zum richtigen Verfahren an Ihren Yamaha-Händ- ler. Reinigung in ausreichender Entfernung von Funken, Zigaretten, offenen Flammen und anderen Zündquellen durchführen. Vor der Reinigung ist der Tank aus dem Boot zu entfernen.
Kontrollieren Sie die Anoden in regelmäßigen Ab- ständen. Schuppige Ablagerungen von der Ober- fläche der Anoden sind zu entfernen. Für die Inspektion und den Austausch der An- oden wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha- Händler. ACHTUNG: Anoden nie lackieren, da sonst der Korrosi- onsschutz nicht mehr gewährleistet ist.
Seite 199
CONTROLLO E SOSTITUZIONE DEGLI DE ANODE INSPECTEREN EN ANODI VERVANGEN De Yamaha-buitenboordmotoren worden tegen I motori fuoribordo Yamaha sono protetto dalla corrosione da uno o più anodi sacrificali che roestvorming beschermd door oplosanodes. Controleer de anodes regelmatig. devono essere controllati periodicamente.
GMU00404 BATTERIEPRÜFUNG (Modell mit Elektrostarter) WARNUNG Die Elektrolytflüssigkeit in Batterien ist äu- ßerst gefährlich. Ein Bestandteil ist Schwefel- säure. Sie ist somit hochgiftig und ätzend. Be- achten Sie bitte stets folgende Vorsichtsmaßnahmen: Die Elektrolytflüssigkeit kann zu schweren Verätzungen und dauerhaften Augenschä- den führen.
Seite 201
DMU00404 HMU00404 CONTROLLO DELLA BATTERIA DE ACCU CONTROLEREN (per il modello ad avviamento elettrico) (voor model met elektrische starter) AVVERTENZA WAARSCHUWING Accu-elektrolyt is gevaarlijk; deze vloeistof L’elettrolita della batteria è pericoloso in quanto contiene acido solforico. Esso è bevat zwavelzuur en is bijgevolg giftig en uiterst bijtend.
Seite 202
Elektrolytpegel mindestens einmal im Monat überprüfen. Gegebenenfalls auf das vom Hersteller empfohlene Niveau auffüllen. Aus- schließlich destilliertes Wasser bzw. reines entionisiertes Spezialwasser für Batterien verwenden. Batterien stets gut geladen halten. Bei der Kontrolle hilft ein Spannungsmesser. Bei Nichtverwendung des Bootes während min- destens einem Monat ist die Batterie heraus- zunehmen und an einem kühlen, dunklen Ort zu lagern.
Seite 203
Controllare il livello dell’elettrolita almeno una 1) Controleer het elektrolytpeil minstens een- maal per maand. Vul het indien nodig bij tot volta al mese. Riempire fino al livello indicato het door de fabrikant aanbevolen peil. Vul dal costruttore quando è necessario. Rab- boccare soltanto con acqua distillata (oppure uitsluitend bij met gedistilleerd water (of zuiver gedeïoniseerd water dat geschikt is...
Seite 204
GMU01279¯ Anschluß der Batterie WARNUNG Batteriehalterung an einer trockenen und gut durchlüfteten Stelle im Boot befestigen, die frei von Erschütterungen ist. Vollständig gela- dene Batterie in die Halterung einsetzen. ACHTUNG: Sich vergewissern, daß der Hauptschalter (bei entsprechenden Modellen) auf “OFF” steht, ehe man an der Batterie arbeitet.
Seite 205
DMU01279¯ HMU01279¯ Come collegare la batteria De accu aansluiten AVVERTENZA WAARSCHUWING Monteer de accuhouder stevig op een droge, Fissare saldamente il portabatteria in un goed verluchte en trillingsvrije plaats in de punto della barca che sia asciutto, ben venti- boot. Installeer de volledig opgeladen accu in lato e non soggetto a vibrazioni.
GMU00408 KONTROLLE DER SCHRAUBEN UND MUTTERN Überprüfen Sie die Befestigungsschrauben von Zylinderkopf und Motor sowie die Siche- rungsmutter des Schwungrads in bezug auf die spezifischen Anzugsmomente. Überprüfen Sie ferner die Anzugsmomente der anderen Schrauben und Muttern. GMU01111 REINIGUNG DES KÜHLWASSERDURCHLAUFS Modell mit Spülvorrichtung Um eine gründliche Spülung zu erreichen, sollte sofort nach dem Einsatz des Motors so vorgegan-...
Seite 207
DMU00408 HMU00408 CONTROLLO DI BULLONI E DADI BOUTEN EN MOEREN CONTROLEREN Controllare che i bulloni che reggono la testa del cilindro e il motore e che il dado che 1) Controleer of de bouten die de cilinderkop regge il volano siano serrati alla coppia spe- en de motor op hun plaats houden en de cificata.
DES AUSSENBORDMOTORS” GMU00412 Lackprüfung am Motor Sehen Sie nach, ob der Motor Kratzer oder Schrammen aufweist, bzw. ob der Lack absplit- tert. Bei Lackschäden besteht erhöhte Rostge- fahr. Gegebenenfalls betreffende Stellen reinigen und nachlackieren. Nachbearbeitungslack kann beim Yamaha-Händler angefordert werden. 4-71...
Seite 209
Zones met beschadigd verfwerk lopen meer gevaar op roestvorming. Maak deze zones verniciare la zona. La vernice da ritocco può indien nodig schoon en verf ze opnieuw. Een essere richiesta al rivenditore Yamaha. lakstift voor kleine retouches is verkrijgbaar bij uw Yamaha-dealer. 4-72...
GMU00413 ANSTRICH DER BOOTSUNTERSEITE Ein entsprechend glatter Bootsrumpf fördert die Leistung. Der Unterwasserteil sollte daher stets von Ablagerungen aus dem Wasser freigehalten werden. Eventuell kann der Unterwasserteil mit einer bei Ihnen zulässigen Antibelagsfarbe gestri- chen werden, die solche Ablagerungen und Be- wuchs verhindert.
Seite 211
DMU00413 HMU00413 VERNICIATURA DELLA CARENA DE BOOTBODEM VOORZIEN VAN EEN COATING Uno scafo pulito migliora le prestazioni della barca. Nei limiti del possibile, la carena della Een schone scheepsromp verbetert de vaarpres- barca deve essere tenuta pulita dalle incrosta- taties van de boot. De bootbodem moet zo veel zioni.
Seite 212
GMU00414 Kapitel 5 PROBLEMLÖSUNGEN PROBLEMLÖSUNGEN ........5-1 NOTFALLMASSNAHMEN......5-13 Stoßschäden..........5-13 Elektrokippanlage funktioniert nicht ... 5-13 Starter funktioniert nicht......5-15 Motor läuft nicht ......... 5-21 Verfahren bei Motor unter Wasser..... 5-23...
DMU00414 HMU00414 Capitolo 5 Hoofdstuk 5 SOLUZIONE DEI PROBLEMEN VERHELPEN PROBLEMI PROBLEMEN VERHELPEN ....5-5 INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI...... 5-9 INTERVENTI TEMPORANEI DI TIJDELIJKE ACTIE IN EMERGENZA..........5-14 NOODGEVAL..........5-14 Danni causati da urti ........5-14 Impactschade ..........5-14 Il power tilt non funziona ......5-14 Kantelbekrachtiging werkt niet ....
Yamaha-Außenbordmotoren. Infolgedessen treffen einige Angaben möglicherweise nicht auf Ihr spezi- fisches Modell zu) Ist an Ihrem Außenbordmotor eine Instandsetzung erfordert, sollten Sie sich an Ihren Yamaha-Fach- händler wenden. Wenn die Warnanzeige der Motors blinkt, soll man sich an den Yamaha-Fachhändler wenden.
Seite 215
9. Motoröl überprüfen und nach Vorschrift unregelmäßig bzw. ersetzen. stottert. 10. Thermostat defekt bzw. verstopft. 10. Vom Yamaha-Fachhändler instandsetzen lassen. 11. Falsche Vergasereinstellungen. 11. Vom Yamaha-Fachhändler einstellen lassen. 12. Kraftstoffpumpe beschädigt. 12. Vom Yamaha-Fachhändler instandsetzen lassen. 13. Entlüftungsschraube am Kraftstofftank 13. Entlüftungsschraube öffnen. geschlossen.
Seite 216
13. Kabel auf Verschleiß und Bruchstellen beschädigte Zündschaltung. prüfen. Lose Anschlüsse anziehen. Abgenutzte und beschädigte Kabel auswechseln. 14. Fehlerhafte Zündungsbestandteile. 14. Vom Yamaha-Fachhändler instandsetzen lassen. 15. Falsches Motoröl. 15. Überprüfung und entsprechender Austausch. 16. Thermostat defekt bzw. verstopft. 16. Vom Yamaha-Fachhändler instandsetzen lassen.
Seite 217
3. Algen bzw. Fremdkörper in 3. Propeller abnehmen und reinigen. F. Übermäßige Getriebegehäuse verfangen. Motorvibrationen. 4. Motorhalterungsschraube lose. 4. Schraube anziehen. 5. Klemmschraube ist lose. 5. Klemmschraube anziehen. 6. Lenkzapfen lose bzw. beschädigt. 6. Anziehen oder sich an den Yamaha- Kundendienst wenden.
Seite 218
De troubleshooting-kaart bevat beschrijvingen van eenvou- dige procedures voor het opsporen en verhelpen van problemen. (Die kaart wordt bij alle Yamaha-buitenboordmotoren geleverd en bevat een aantal items die niet van toepassing zijn op het model dat u bezit.) Als uw buitenboordmotor moet worden hersteld, dient u hem naar een Yamaha-dealer te brengen.
Seite 219
3. Vul de tank met schone, verse brandstof. 4. Brandstoffilter verstopt. 4. Reinig of vervang de filter. 5. Defecte ontstekingsonderdelen. 5. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer. 6. Waarschuwingssysteem geactiveerd. 6. Zoek en herstel de oorzaak van waarschu- wing. 7. Bougiespleet niet correct.
Seite 220
19. Breng de aansluiting in orde. den. 20. Verkeerd warmtebereik van de bougie. 20. Controleer de toestand van de bougie en vervang deze door een exemplaar van het correcte type. 21. Motor reageert niet behoorlijk op stand van 21. Laten herstellen door een Yamaha-dealer. schakelhendel.
Seite 221
Mogelijke oorzaak Oplossing 1. Schroef beschadigd. 1. Laat schroef herstellen of vervangen. 2. Schroefas beschadigd. 2. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer. 3. Zeewier of andere vreemde materialen rond 3. Verwijder deze materialen en reinig de de schroef verstrengeld. schroef. F. Overmatige motortrilling.
La tabella per l’individuazione dei guasti descrive i controlli di base e le possibili riparazioni. (La tabella è valida per tutti i motori fuoribordo Yamaha. Pertanto contiene ele- menti che possono non essere d’applicazione al vostro modello) Se il motore fuoribordo richiede una riparazione, rivolgersi al servizio assistenza Yamaha.
Seite 223
4. Il filtro del carburante è intasato. 4. Pulire o sostituire il filtro. 5. L’accensione è difettosa. 5. Rivolgersi al servizio assistenza Yamaha. 6. É stato attivato il sistema di 6. Individuare la causa ed intervenire. segnalazione. 7. La distanza tra le candele non è...
Seite 224
4. Il filtro dell’olio è intasato. 4. Rivolgersi al servizio assistenza Yamaha. 5. La pompa di alimentazione/iniezione 5. Rivolgersi al servizio assistenza dell’olio non funziona bene. Yamaha. 1. L’elica è danneggiata. 1. Provvedere alla riparazione oppure alla sostituzione dell’elica.
Seite 225
4. Il bullone di montaggio del motore è 4. Stringere il bullone. allentato. 5. Il morsetto di serraggio è allentato. 5. Serrare il morsetto di serraggio. 6. Il cannotto di sterzo è allentato o 6. Stringerlo oppure rivolgersi al servizio danneggiato. assistenza Yamaha. 5-12...
Sie auch das Boot auf Beschädigun- gen. Fahren Sie langsam und vorsichtig zum nächstgelegenen Hafen. Lassen Sie den Motor vor dem erneuten Be- trieb von einem Yamaha-Händler überprüfen. GMU01321 ELEKTROKIPPANLAGE FUNKTIONIERT NICHT Kann der Motor wegen einer leeren Batterie bzw.
3) Vaar voorzichtig en langzaam terug naar de anche la presenza di eventuali danni alla barca. haven. 4) Laat een Yamaha-dealer de buitenboordmo- Rientrare lentamente e con molta attenzione tor inspecteren voor u hem opnieuw in al porto più vicino.
GMU00423 STARTER FUNKTIONIERT NICHT Bei funktionsuntüchtigem Starter (Motor läßt sich nicht ankurbeln) kann der Motor auch über das Notstarterseil zum Anspringen gebracht werden. WARNUNG Verwenden Sie dieses Verfahren nur in Not- fällen und für die Rückkehr in den Hafen zu Reparaturzwecken.
DMU00423 HMU00423 LO STARTER NON FUNZIONA STARTER WIL NIET WERKEN Als het startermechanisme niet wil werken Se il meccanismo di avviamento non funziona (non si riesce ad avviare il motore con lo starter), (motor kan niet worden gestart met de starter), dan kan de motor worden gestart met een nood- è...
Seite 230
GMU01513¯ Motornotstart Deckelgehäuse abnehmen. Anlassersperrkabel, falls vorhanden, vom Anlasser abnehmen. Anlasser/Schwungradabdeckung abneh- men. Dazu erst die Schraube/n lösen. Motor auf den Start vorbereiten. Die Einzel- heiten werden unter “ANLASSEN DES MO- TORS” beschrieben. Vor dem Anlassen muß die Gangschaltung sich im Leerlauf befinden und die Sperrgabel muss am Notstoppschal- ter befestigt sein.
Seite 231
DMU01513¯ HMU01513¯ Avviamento del motore in emergenza Noodstartmotor 1) Verwijder de bovenkap. Rimuovere la cappottatura superiore. 2) Verwijder de beschermingskabel tegen star- Scollegare dallo starter il cavo del dispositivo di esclusione dell’avviamento con marcia ten in versnelling van de starter indien die daarmee is uitgerust.
Seite 232
Verknotetes Ende der Notstarterleine in die Kerbe des Schwungradmotors einführen und Leine ein- oder zweimal im Uhrzeigersinn aufwickeln. Zum Anwerfen des Motors fest an der Leine ziehen und Motor anlassen. Falls erforder- lich, Vorgang wiederholen. 5-19...
Seite 233
Inserire l’estremità annodata del cavo di 5) Steek het geknoopte uiteinde van het nood- startsnoer in de keep van de vliegwielrotor avviamento di emergenza nella tacca che si en wikkel het snoer 1 of 2 slagen rechtsom trova nell’indotto del volano e avvolgere il cavo in senso orario compiendo diversi giri.
GMU01363 MOTOR LÄUFT NICHT Falls der Motor unerwartet stehenbleibt oder sich nicht starten läßt, können Sie versuchen, das fol- gende Notverfahren anzuwenden. Bevor Sie die- ses Verfahren anwenden, versuchen Sie jedoch auf jeden Fall, mit Hilfe des Kapitels “STÖ- RUNGSSUCHE” Fehler wie z.B. zuwenig Kraft- stoff oder Motorüberhitzung auszuschließen.
DMU01363 HMU01363 IL MOTORE NON FUNZIONA E MOTOR DOET HET NIET Als de motor plotseling stopt of als de motor niet Se il motore si spegne all’improvviso, o se non parte, si può tentare di eseguire la seguente pro- wil starten, kunt u de volgende noodcircuitproce- dure proberen uit te voeren.
GMU01511 VERFAHREN BEI MOTOR UNTER WASSER Nach einem Absinken des Motors unter Wasser ist dieser sofort zum Yamaha-Händler zu bringen. Vergessen Sie nicht, daß der Korrosionsprozeß beinahe unverzüglich einsetzen kann. Ist es Ihnen nicht möglich, den Motor sofort zu ei- nem Yamaha-Händler zu bringen, versuchen Sie,...
Seite 237
Als de buitenboordmotor ondergedompeld werd, In caso di immersione del motore fuoribordo, por- tarlo immediatamente da un concessionario breng hem dan onmiddellijk naar een Yamaha- dealer. Anders kan er bijna onmiddellijk roest- Yamaha in quanto la corrosione inizia quasi vorming optreden.
Seite 238
GMU00450 Kapitel 6 INDEX INDEX.............. 6-1...
Seite 239
DMU00450 HMU00450 Capitolo 6 Hoofdstuk 6 INDICE INDEX INDEX ............6-3 INDICE ............6-5...
Seite 240
GMU00451 INDEX Gangschaltung ..........3-31 Gasanzeige .......... 2-11, 2-17 Gassteuergriff ..........2-17 Gassteuerung ..........2-9 Abkippverfahren........3-51, 3-53 Getriebeölwechsel ......... 4-55 Abwärtstrimmung........... 3-47 Anhalten des Motors........3-37 Handgriff ............2-15 Anlassen des Motors ........3-17 Handgriff (Modell mit Handsteuerung)..... 2-9 Anlasserknopf ..........
Seite 241
Motornotstopptaste ....... 2-13, 2-19 Trimmen des Außenbordmotors....3-41 Motoröl............1-13 Trimmwinkel-Einstellbolzen ......2-31 Motorölwechsel..........4-41 Überprüfung der Elektro-Kippanlage ..... 4-49 Notfallmaßnahmen ........5-13 Überprüfung des kraftstoffsystems....4-35 Überprüfung des Motorölstands ....3-13 Öl ..............3-11 Überprüfung und Austausch der Anode ..4-61 Öldruckwarnung..........
Seite 242
DMU00451 De buitenboordmotor trimmen.......3-42 INDEX De buitenboordmotor vervoeren ......4-14 De distributieriem controleren .......4-46 De motor inlopen............3-10 De motor laten warmdraaien........3-30 Accu-onderhoud ............ 4-22 De motor starten.............3-18 Achteruit ..............3-34 De motor uitzetten..........3-38 Afstandsbediening ..........2-22 De scheepsschroef demonteren ......4-54 Afstandsbedieningshendel ........2-22 De scheepsschroef installeren ........4-54 Andere vaaromstandigheden .........
Seite 243
Stuurboomhendel ...........2-16 Labels............... 1-4 Stuurboomhendel Lage-snelheidswrijvingsregelschroef ....2-30 (voor model met stuurboombediening)....2-10 Model met elektrische starter......... 3-28 Tandwielolie verversen ..........4-56 Model met manuele kanteling ....... 3-44 Tankdop..............2-6 Model met manuele start ........3-24 Technische gegevens..........4-5 Montagehoogte ............3-6 Terugkeren naar de uitgangspositie .......3-60 Montage van de buitenboordmotor......
Seite 244
HMU00451 Controllo dell’elica ......... 4-52 INDICE Controllo dell’impianto del carburante ... 4-36 Controllo di bulloni e dadi ......4-70 Controllo e sostituzione degli anodi....4-62 Coperchio del serbatoio del carburante... 2-6 Altezza di montaggio ........3-6 Asta di regolazione di assetto......2-32 Danni causati da urti........
Seite 245
Manopola di comando del gas....... 2-18 Raccordo del tubo del carburante ....2-6 Manutenzione e regolazioni......4-24 Registrazione dei numeri di identificazione ..1-2 Marcia avanti ..........3-32 Regolazione........... 2-32 Marcia indietro ..........3-34 Regolazione dell’angolo di assetto ....3-44 Meccanismo di arresto del tilt Regolazione del minimo ........
Seite 246
YAMAHA MOTOR CO., LTD. Printed in Japan March 2002 – 1.0 × 1 CR 68T-28199-72 Gedruckt auf Altpapier (F6AMH, F6BMH, F8CMH, F8CW, FT8DMH, FT8DE, FT8DEP) Gedrukt op recyclagepapier (G, D, H) Stampato su carta riciclata 68T-28199-72-B0...