Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Gebrauchs- und Montageanweisung
Instrucciones de uso y de montaje
Gebruiks- en Montageaanwijzing
Bruks- och monteringsanvisningar
KaVo INTRAsurg
Vertrieb/distribution:
KaVo Dental GmbH & CO. KG
Bahnhofstraße 20 • D-88447 Warthausen
Tel.: 0 73 51 / 56-0 • Fax: 0 73 51 / 1 22 14
®
500
Hersteller/manufacturer:
Kaltenbach & Voigt GmbH & Co. KG
Bismarckring 39
D-88400 Biberach
0
1
2
3

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für KaVo Dental INTRAsurg 500

  • Seite 1 KaVo INTRAsurg ® Vertrieb/distribution: Hersteller/manufacturer: KaVo Dental GmbH & CO. KG Kaltenbach & Voigt GmbH & Co. KG Bahnhofstraße 20 • D-88447 Warthausen Bismarckring 39 Tel.: 0 73 51 / 56-0 • Fax: 0 73 51 / 1 22 14...
  • Seite 2 A 2.2 Bedienteil ............23 A 2.2 Elemento de mando ........22 A 2.3 Typenschild INTRAsurg 500 ......25 A 2.3 Placa indicadora de tipo INTRAsurg 500 ..24 Bedienung allgemein ........27 Manejo general ..........26 A 3.1 Einschalten ............27 A 3.1 Conectar ............26 A 3.2 Herstellen des Grundzustandes ....29...
  • Seite 3 Flerfunktionspedal ..........30 A 3.4 Kalibrering ............32 A 3.4 Kalibrering ............32 A 3.5 Afregeling van de INTRAsurg 500 motor ..34 A 3.5 Balansering av motorn i INTRAsurg 500 ..34 A 3.6 Menu voor standaardinstellingen ....36 A 3.6 Meny för standardinställningar ......36 A 3.7...
  • Seite 4 26.09.01 KaVo Nederland B.V. KaVo Dental KaVo CZ spol. s. r.o. KaVo Dental Ltd. Hagenweg 7 C ASIA-PACIFIC (Pte.) Ltd. Nezarecka 85/IV. Industrial Estate Raans Road 4131 LX Vianen 7500 A, Beach Road 37701 Jindrichuv Hradec Niederlande No. 09-303/309 Tschechische Republik Amersham Bucks.
  • Seite 5 KaVo. apparat enligt DIN EN ISO 74 94 för användning inom tandvården. De KaVo INTRAsurg 500 is een El INTRAsurg 500 es un equipo de apparaat voor tandheelkundige be- tratamiento odontológico según För mångfaldigande och spridning av handelingen volgens DIN EN ISO 74 94.
  • Seite 6 Sofern weitere Sprachausführungen er- forderlich sind, bitten wir Sie diese bei der Fa. KaVo anzufordern. Das INTRAsurg 500 ist ein zahn- ärztliches Behandlungsgerät nach DIN EN ISO 74 94. Vervielfältigung und Weitergabe der Ge- brauchs- und Montageanweisung (GA/MA) bedürfen der vorherigen Zu-...
  • Seite 7 Para el servicio o la reparación ginele onderdelen worden gebruikt. del equipo INTRAsurg 500 sólo se deben Omhändertagande av avfall och rester utilizar piezas de recambio originales. när apparaten eller dess tillbehör tjänat ut...
  • Seite 8 • selbständige Techniker, die speziell von KaVo geschult werden. Bei Änderungen durch Dritte erlöschen die Zulassungen. Zum Betrieb bzw. zur Reparatur des INTRAsurg 500 Gerätes dürfen nur Original-Ersatzteile verwen- det werden. Entsorgung von Abfällen und Rück- ständen des Gerätes sowie des Zu- behörs am Ende der Nutzungsdauer...
  • Seite 9 NVÄNDARTIPS NFORMATIE VOOR DE GEBRUIKER NDICACIONES PARA EL USUARIO Varningssignalen för vänstergång och Met behulp van een speciale bedienings- Con ayuda de un mando especial se återuppsugningen av koksaltlösning inrichting kunnen de waarschuwingstoon pueden ajustar el sonido de advertencia kan ställas in, och vridmomentet kan bij het linksom draaien en de retouraf- en caso de marcha a izquierdas, el lkalibreras, med hjälp av en särskild...
  • Seite 10 ENUTZERHINWEISE Mit Hilfe einer Sonderbedienung können der Warnton bei Linkslauf, die Rück- saugung des Kühlmittels eingestellt und das Drehmoment kalibriert werden. Ebenso ist ein Testprogramm zur Über- prüfung diverser Elektronikplatinen vor- handen. Diese Komponenten sind allein dem Technischen Kundendienst vorbehalten und dürfen nicht durch den Benutzer Anwendung finden.
  • Seite 11 A 1.4 Avsedd och möjlig användning pen, van toepassing te zijn, resp. dient aan al deze richtlijnen, wetten en regels INTRAsurg 500 är en apparat för tand- te worden voldaan. vården, med en lågspänningsmotor A 1.4 Uso previsto y posibilidad de eller en luftdriven motor för drivning av...
  • Seite 12 Zweckbestimmung anzuwenden und zu erfüllen. A 1.4 Verwendungszweck und Einsatzmöglichkeit Das INTRAsurg 500 ist ein zahnärzt- liches Behandlungsgerät für den Betrieb eines zahnärztlichen elektrisch-, oder luftbetriebenen Antriebs für zahnärztli- che Hand- und Winkelstücke. Die integrierte Schlauchpumpe dient zur Förderung eines sterilen Kühlmittels...
  • Seite 13 NVÄNDARTIPS NFORMATIE VOOR DE GEBRUIKER NDICACIONES PARA EL USUARIO A 1.5 Rengöring och skötsel av A 1.5 Reiniging en onderhoud van A 1.5 Limpieza y cuidado del equipo apparaten het apparaat Debido a la diversidad de los medica- Skador på målade ytor och plaster kan Door de grote diversiteit van de in de mentos y sustancias químicas utilizados uppstå...
  • Seite 14 ENUTZERHINWEISE A 1.5 Gerätereinigung und Pflege Durch die Vielfalt der in der Zahnarzt- praxis verwendeten Medikamente und Chemikalien können an Lackflächen sowie an Kunststoffen Beschädigungen entstehen. Untersuchungen haben ergeben, daß kein hundertprozentiger Oberflächen- schutz gegen alle auf dem Markt befind- lichen Mittel erreicht werden kann.
  • Seite 15 NVÄNDARTIPS NFORMATIE VOOR DE GEBRUIKER NDICACIONES PARA EL USUARIO A 1.6 Desinfektion av apparaten A 1.6 Desinfectie van het apparaat A 1.6 Desinfección del equipo Användning av alkoholbaserade desin- Gebruik van alcoholische desinfectie- Aplicación de desinfectantes con alcohol fektionsmedel middelen El requisito más importante es Den viktigaste förutsättningen är Belangrijkste voorwaarde is dat...
  • Seite 16 ENUTZERHINWEISE A 1.6 Gerätedesinfektion Anwendung von alkoholischen Desin- fektionsmitteln Wichtigste Voraussetzung ist, daß die Anwendung der Desinfektions- mittel unbedingt nach den Angaben des Herstellers durchgeführt wird. Desinfektionsmittel sind in den verschie- densten Konzentrationen auf dem Markt erhältlich. Als Richtlinie zur Verwendung von Des- infektionsmitteln geben wir Ihnen die enthaltenen Bestandteile in den gete- steten und für gut befundenen Präpa-...
  • Seite 17 NVÄNDARTIPS NFORMATIE VOOR DE GEBRUIKER NDICACIONES PARA EL USUARIO A 1.7 Steriliserbarhet och desinficer- A 1.7 Steriliseerbaarheid en desin- A 1.7 Posibilidad de esterilización y barhet hos hand- och vinkelstycken fecteerbaarheid van hand- en hoek- de desinfección de piezas de mano y stukken contraángulos För skötsel, sterilisering och desinfektion...
  • Seite 18 ENUTZERHINWEISE A 1.7 Sterilisierbarkeit und Desin- fizierbarkeit von Hand- und Winkel- stücken Zur Pflege, Sterilisierung und Desin- fektion von KaVo Hand- und Winkel- stücken sind die KaVo-Produkte • STERImaster ® • LIFEtime ® • Sprayrotor am besten geeignet. Die Vorgehensweise ist der je- weiligen Anweisung zu entnehmen.
  • Seite 19 NDICACIONES PARA EL USUARIO A 1.8 Teknisk kundtjänst A 1.8 Technische Dienst A 1.8 Servicio técnico al cliente Teknisk vård av INTRAsurg 500 sker i De technische verzorging van het El servicio técnico de INTRAsurg 500 se första hand genom KaVo:s servicenät.
  • Seite 20 ENUTZERHINWEISE A 1.8 Technischer Kundendienst Die technische Betreuung des INTRAsurg 500 wird in erster Linie über das KaVo Servicenetz durchgeführt. Die KaVo Kundendienst-Techniker neh- men laufend an Schulungen und Spezialausbildungen im Werk teil. Bei Anfragen in Deutschland wenden Sie sich bitte an: KaVo Warthausen Bahnhofstr.
  • Seite 21 400 - 40.000 min • INTRAsurg 500 har ett litiumbatteri, typ CR 2450 N • Het INTRAsurg 500 apparaat bevat • El INTRAsurg 500 contiene una batería Detta batteri får endast bytas av een lithiumbatterij van het type de litio servicetekniker (enligt särskilda...
  • Seite 22 100 V~ / 120 V~ / 230 V~ 50/60 Hz • Leistungsaufnahme max. 175 VA • Drehzahl wählbar im Bereich 400 - 40 000 min • Das INTRAsurg 500 beinhaltet eine Lithiumbatterie. Typ CR 2450 N Der Austausch ist alleinig dem Service vorbehalten. (Siehe Technikeranweisung) Chirurgiemotor •...
  • Seite 23 \ INTRAsurg 500 motor (chirurgiemotor) Ì Bandeja para los instrumentos | Tillbyggnadssats med kirurgimotor / | Bouwpakket chirurgiemotor/ \ Motor de INTRAsurg 500 (motor de luftdriven motor, peristaltisk pump nr 2 Bouwpakket luchtaansluiting bevat cirugía) och anslutning för motorslang nr 2 slangpomp 2 en aansluitstuk chirur- –...
  • Seite 24 ” @ Bedienteil ” Flaschenhalter # Entriegelung Pumpenmechanik 1 £ Schlauchpumpe 1 fi Kupplung Chirurgieschlauch 1 Ì Instrumenten-Ablage \ INTRAsurg 500 Motor (Chirurgie- motor) | Bausatz Chirurgiemotor/ Bausatz Luftanschluß beinhaltet Schlauchpumpe 2 und Kupplung Chirurgieschlauch 2 - Zusatzausstattung - £...
  • Seite 25 ESKRIVNING AV APPARATEN ESCHRIJVING VAN HET APPARAAT ESCRIPCIÓN DEL EQUIPO A 2.2 Manöverpanel A 2.2 Bedieningspaneel A 2.2 Elemento de mando Knapparna på manöverpanelen har för De toetsen op het bedieningspaneel Para mayor claridad, las teclas en el bättre översikt grupperats i följande zijn voor de overzichtelijkheid als volgt elemento de mando están clasificadas grupper:...
  • Seite 26 ERÄTEBESCHREIBUNG A 2.2 Bedienteil Die Tasten am Bedienteil sind zur bes- seren Übersicht wie folgt gegliedert: Programme Einstellparameter Eingabetasten Zusatzfunktionen A Programm-Ebene A @ Anzeige Programm-Ebene A B Programm-Ebene B ” Anzeige Programm-Ebene B man Programm-Ebene MANUELL # Anzeige Programm-Ebene MANUELL ”...
  • Seite 27 # CE-märkning enligt MDD 93/42/EEC. Bij storingen van het INTRAsurg 500 los fusibles de entrada de red. En apparaat resp. bij reclamaties die- caso de fallos en el INTRAsurg 500 o £ VDE-märkning nen steeds het serienummer en en caso de reclamaciones, hay que het bestelnummer (referentienum- indicar siempre el número de serie, así...
  • Seite 28 ERÄTEBESCHREIBUNG A 2.3 Typenschild INTRAsurg 500 An der Rückseite des INTRAsurg 500 Gerätes befindet sich das Typenschild. Es gibt Auskunft über: ” @ Den Hersteller » ” Dieser Pfeil zeigt an wo sich die Netz- ¯ eingangssicherungen befinden. Bei Störungen am INTRAsurg 500 ·...
  • Seite 29 Mer om detta i El INTRAsurg 500 dispone de una avsnitt A 6.3 / A 6.4. Het INTRAsurg 500 apparaat beschikt indicación de errores, que se muestra en over een foutsignalering die, ingeval caso de producirse un error.
  • Seite 30 Gerätes gewählt war. X = Programm-Ebene A, B oder Be- triebsart manuell Generell gilt: ist keine Bedienung des Gerätes mehr möglich, INTRAsurg 500 aus- und wieder ein- schalten. Während des Einschaltvorganges erfol- gen interne Prüfungen. Das INTRAsurg 500 verfügt über eine Fehleranzeige, die im Fehlerfall einge- blendet wird.
  • Seite 31 LLMÄNT HANDHAVANDE EDIENING ALGEMEEN ANEJO GENERAL A 3.2 Inställning av utgångsläget A 3.2 Inschakelen van de basistoe- A 3.2 Establecer el estado inicial stand När man bekantar sig med apparaten Cuando se empieza a conocer el equipo, ställer man då och då om värden utan Bij het leren werken met het apparaat se desajustan frecuentemente los valores, att vara medveten om detta.
  • Seite 32 EDIENUNG ALLGEMEIN A 3.2 Herstellen des Grundzustandes Beim Kennenlernen des Gerätes werden immer wieder, auch unbewußt, Werte verstellt. Um das Gerät wieder schnell in einen definierten Grundzustand zu bringen, wurde diese Bedienfunktion ” eingerichtet. Hierbei kann jede Programmebene (A, B oder man) einzeln, oder alle gleich- zeitig auf den Auslieferungszustand zu- rückgesetzt werden.
  • Seite 33 INTRAsurg 500 disp. de cirugía APPARAAT es inicializado WORDT OPNIEUW Hämtar nya värden de nuevo GEïNITIALISEERD !
  • Seite 34 EDIENUNG ALLGEMEIN Ablauf Egal welche und wieviel Programm- Ebenen zurückgesetzt werden, in jedem Fall ertönt ein kurzer Signalton und im Display erscheint die Anzeige GERAET WIRD NEU INITIALISIERT ! BITTE WARTEN ! A 3.3 Multi-Fußbedienelement Hier stehen zwei Ausführungen zur Ver- fügung.
  • Seite 35 Kalibrering wordt aanbevolen en INTRAsurg 500. automatisch door het INTRAsurg 500 Kalibrering sker med det instrument som apparaat zelf aangegeven. Una calibración se lleva a cabo con el indikeras i teckenfönstret och gäller instrumento indicado en el display y es bara för kirurgimotor 1.
  • Seite 36 Nur mit ihr ist möglich, daß die Werteangabe im Display mit dem Drehmoment des Chirurgiemotors über- einstimmt. Die Kalibrierung wird empfohlen und automatisch vom INTRAsurg 500 ange- zeigt. Eine Kalibrierung erfolgt mit dem im Display angezeigten Instrument und gilt nur für den Chirurgiemotor I.
  • Seite 37 EDIENING ALGEMEEN ANEJO GENERAL A 3.5 Balansering av motorn i A 3.5 Afregeling van de INTRAsurg A 3.5 Ajuste Motor de INTRAsurg 500 INTRAsurg 500 500 motor En el ajuste se realiza una adaptación de la electrónica al motor de cirugía. De...
  • Seite 38 EDIENUNG ALLGEMEIN A 3.5 Abgleich INTRAsurg 500 Motor Beim Abgleich erfolgt eine Anpassung der Elektronik an den Chirurgiemotor. Dadurch wird ein guter runder Motorlauf erreicht. Der Abgleich dauert ca. 3 Sekunden und wird von einem akustischen Signal begleitet. Er läuft vollkommen selbstän- dig ab.
  • Seite 39 INTRAsurg stellingen worden gedaan die todos los ajustes predeterminados 500. voor het werken met het INTRAsurg para el servicio de INTRAsurg 500. 500 apparaat nodig zijn. Hämtning av menyn Llamar menú Menu oproepen Tryck först snabbt ned och släpp En primer lugar, pulsar brevemente la knappen man, tryck igen och håll den...
  • Seite 40 EDIENUNG ALLGEMEIN A 3.6 Menü Standard-Einstellungen In diesem Menü können sämtliche Grundeinstellungen zum Betrieb des INTRAsurg 500 vorgenommen werden. Menü aufrufen ” Taste man erst kurz und dann für 3-4 s betätigen. Am Display ” erscheint STAND.EINST. 1..12 *1.SPRACHE/language 2.PUMPE SPUELZEIT 3.PUMPE LINKSLAUF...
  • Seite 41 LLMÄNT HANDHAVANDE EDIENING ALGEMEEN ANEJO GENERAL När rätt menypunkt är vald trycker man Roep met de Enter-toets H de gewen- Aceptar el punto de menú deseado con på knappen H, varefter värdet ändras ste menuoptie op en wijzig analoog de la tecla de aceptación H y modificar el med knapparna C och D.
  • Seite 42 EDIENUNG ALLGEMEIN Mit der Entertaste H den gewünschten Menüpunkt aufrufen und mit der Taste C oder D die Einstellung entsprechend verändern. Beim Menüpunkt 5 (Datum und Uhrzeit) sind mehrere Werte veränderbar. Hier wird mit der Entertaste H von einem zum anderen Wert gesprungen. Speichern Durch Drücken der Entertaste H wird die Einstellung gespeichert.
  • Seite 43 Arbetsstegen kan ges namn efter over 3 programma-niveaus. Het is te funktion. allen tijde mogelijk om, bij niet-geacti- El equipo INTRAsurg 500 dispone de 3 veerde multifunctionele voetbediening, Programnivå B (B) niveles de programa. Un cambio entre los van programma te wisselen.
  • Seite 44 Sie bitte den separaten GWM's, die den Verpackungen für Hand- oder Winkelstücke bzw. Köpfe beiliegen. A 4.2 INTRAsurg 500 Das INTRAsurg 500 Gerät verfügt über 3 Programm-Ebenen. Ein Wechsel unter den Programmen ist jederzeit, bei nichtbetätigtem Multi- Fußbedienelement, möglich.
  • Seite 45 ANDHAVANDE EDIENING ANEJO A 4.3 Programnivå A A 4.3 Programma-niveau A A 4.3 Nivel de programa A Tryck en gång på knappen A. Lampan @ Druk toets A eenmaal in. Signaallampje @ Pulsar una vez la tecla A. Se ilumina la tänds.
  • Seite 46 EDIENUNG A 4.3 Programm-Ebene A Taste A einmal betätigen. Die Anzeige @ leuchtet. ” Wurde die Programm-Ebene letztmalig aus einem Arbeitsschritt verlassen erscheint im Display ” genau der Ar- beitsschritt vom letzt angewählten Fest- programm. Der Arbeitsschritt ist links oben im Display an einer Ziffer (z.B.
  • Seite 47 ANDHAVANDE EDIENING ANEJO Implantat-programmen har De vooraf ingestelde implantaatpro- Los programas de implantes preajustados rekommenderade värden för de olika gramma’s bevatten aanbevolen waarden contienen valores recomendados para implantatvarianterna. voor de desbetreffende implantaatvariant. las variantes de implante respectivas. IMPLANTAT 1 IMPLANTAAT 1 IMPLANTE 1 för cylinderimplantat voor cilinderimplantaten...
  • Seite 48 EDIENUNG Die voreingestellten Implantat- Programme enthalten empfohlene Werte für die jeweilige Implantat- Variante. IMPLANTAT 1 für Zylinder-Implantate IMPLANTAT 2 für selbstschneidende Implantate IMPLANTAT 3 für nicht schneidende Implantate. Niedriges Drehmoment. IMPLANTAT 4 für nicht schneidende Implantate. Hohes Drehmoment. Mit der Taste C oder D das gewünschte Festprogramm anwählen und mit der Entertaste H aufrufen.
  • Seite 49 ANDHAVANDE EDIENING ANEJO Ändring av beteckningen på ett Benaming van bewerkingsstap wijzigen Cambiar denominación de paso de arbetssteg trabajo Håll knappen A intryckt i omkring Druk toets A ca. 4 seconden lang in. 4 sekunder. Pulsar tecla A aproximadamente 4 De aflezing @ van de benaming van de segundos.
  • Seite 50 EDIENUNG Arbeitsschritt-Bezeichnung ändern Taste A ca. 4 s lang betätigen. Anzeige @ der Arbeitsschritt Bezeich- nung blinkt. Mit den Tasten C und D die gewünsch- te Bezeichnung wählen. Zur Auswahl stehen: GLAETTEN, BOHREN, FRAESEN, GEWINDE, IMPLANTAT, KAPPE, LOESEN Je nach gewähltem Programm (z.B. Chirurgie usw.) sind die zur Auswahl stehenden Bezeichungen auf die, in der Anwendung, notwendigen begrenzt.
  • Seite 51 ANDHAVANDE EDIENING ANEJO Övergång till nästa arbetssteg Bewerkingsstappen achtereenvol- Pasar de un paso de trabajo a otro gens inschakelen Tryck med foten på pedalknapp O O mediante Of op de multifunctionele voetbediening kort intryckning = ett steg framåt accionamiento corto = siguiente paso o wordt de toets O lång intryckning = ett steg bakåt accionamiento largo = anterior paso...
  • Seite 52 EDIENUNG Weiterschalten der Arbeitsschritte Entweder am Multi-Fußbedienelement die Taste O kurz betätigen = Weiterschaltung vor- wärts oder lang betätigen = Weiterschaltung rück- wärts. In jedem Fall ertönt ein Signalton. Oder am Gerät vorwärts mit der Taste D und rückwärts mit der Taste C. Falls, nach dem letzten Arbeitsschritt, im Display @ eine Anzeige bezüglich Drucker oder PC erscheint, siehe Ka-...
  • Seite 53 ANDHAVANDE EDIENING ANEJO A 4.4 Programnivå B A 4.4 Programma-niveau B A 4.4 Nivel de programa B Tryck en gång på knappen B. Lampan Druk toets B eenmaal in. Signaallampje Pulsar una vez la tecla B. Se ilumina la @ tänds. @ gaat aan.
  • Seite 54 EDIENUNG A 4.4 Programm-Ebene B Taste B einmal betätigen. Die Anzeige @ leuchtet. Wurde die Programm-Ebene letztmalig aus einem Arbeitsschritt verlassen, erscheint im Display ” genau der Ar- beitsschritt von der letzt angewählten ” Programm-Ebene. Der Arbeitsschritt ist links oben im Display an einer Ziffer (z.B.
  • Seite 55 ANDHAVANDE EDIENING ANEJO Det första arbetssteget visas i tecken- Op het display @ verschijnt de eerste En la pantalla @ aparece la primer fönstret @. bewerkingsstap. etapa de trabajo. Val av instrument (se sidan 50), varvtal, Selectie van de instrumenten (zie Selección de instrumentos (véase la rotationsriktning och kylvätskeflöde (se pag.
  • Seite 56 EDIENUNG Auf dem Display @ erscheint der erste Arbeitsschritt. ” Instrumentenanwahl (siehe Seite 51), Drehzahl, Drehrichtung und Kühlmittel- Pumpenwerte (siehe Kapitel A 4.6) sind während der ganzen Anwendung in jedem Arbeitsschritt veränderbar. Die Drehmomentbegrenzung ist nur veränderbar wenn es mit * gekenn- zeichnet ist (siehe Kapitel A 4.7).
  • Seite 57 ANDHAVANDE EDIENING ANEJO Begränsning av arbetsstegen Aantal bewerkingsstappen beperken Limitar las etapas de trabajo Arbetsstegen kan begränsas i grupper Het aantal stappen kan in het gebied Las etapas de trabajo pueden limitarse om 1-10 till önskat antal, för anpassning van 1-10 worden beperkt tot het a la cantidad deseada dentro del intervalo till den enskilda användaren.
  • Seite 58 EDIENUNG Arbeitsschritte begrenzen Die Arbeitsschritte können im Bereich von 1-10 auf die gewünschte Anzahl begrenzt und somit den individuellen Wünschen des Anwenders angepaßt werden. Anzahl der Arbeitsschritte durch “Arbeits- schritte weiterschalten” vorwählen: z.B. 3620+68 400 - 40000 4.0 Ncm B1-10 PUMPE 80% Durch Betätigen der Entertaste H für ca.
  • Seite 59 ANDHAVANDE EDIENING ANEJO Val av hand- eller vinkelstycke Hand- of hoekstuk selecteren Seleccionar pieza de mano o contraángulo I apparaten finns en matris med alla Het apparaat bevat een matrix kirurgiska hand- och vinkelstycken van alle KaVo chirurgiehand- en - El equipo incluye una matriz de från KaVo, plus ett urval från andra hoekstukken alsmede een lijst met pro-...
  • Seite 60 EDIENUNG Hand- oder Winkelstück wählen Das Gerät beinhaltet eine Matrix aller KaVo Chirurgie Hand- und Winkelstücke sowie eine Auswahlliste weiterer Fremdhersteller. Hieraus kann der Anwender das entsprechende Hand- oder Winkelstück wählen. Die Matrix bestimmt bei einem ausgewähltem Hand- oder Winkelstück aufgrund der Übersetzung den Drehzahlbereich sowie das maximal zulässige Drehmoment.
  • Seite 61 ANDHAVANDE EDIENING ANEJO A 4.6 Allmänna inställningar för A 4.6 Algemene instellingen betref- A 4.6 Ajustes generales respecto a los programnivåerna A, B och man fende programma-niveaus A, B en niveles de programa A, B y manual MANUEEL Ändring av varvtalsområdet Modificar el intervalo de revoluciones Toerentalbereik wijzigen I det varvtalsområde som visas i...
  • Seite 62 EDIENUNG A 4.6 Allgemeine Einstellungen zu Programm-Ebene A, B und Manuell Drehzahlbereich verändern ” Im, auf dem Display @, angezeig- ten Drehzahlbereich von minimal bis maximal kann der maximale Wert verändert werden. 3620+68 Taste L betätigen. 40000 400 - Die Anzeige # leuchtet und die maxi- 4.0 Ncm male Drehzahlanzeige ”...
  • Seite 63 VOR (högervarv). Om rotationen växlas posible. till ZUR (vänstervarv) behålls denna De normale voorinstelling voor de inställning så länge INTRAsurg 500 är draairichting is rechtsom (VOOR). Na Predeterminación estándar para el sentido påslagen och programnivån man behålls. omschakeling op linksom (TER) geldt de giro es marcha a la derecha (ADEL).
  • Seite 64 Eine Speicherung ist nicht möglich. Standard-Vorgabe für die Drehrichtung ist Rechtslauf (VOR). Wird umgeschal- tet auf Linkslauf (ZUR), gilt dies solan- ge, wie das INTRAsurg 500 eingeschal- tet ist und in der Programm-Ebene man gearbeitet wird. Wird neu eingeschaltet oder die Pro-...
  • Seite 65 ANDHAVANDE EDIENING ANEJO Inställning av kylvätskepumpen Koelmiddelpomp instellen Ajustar la bomba de líquido refrigerante Tryck på knappen I. Druk toets I in. Pulsar la tecla I. Lampan # tänds och indikeringen ” Het signaallampje # gaat aan en de blinkar. aanduiding ”...
  • Seite 66 EDIENUNG Kühlmittel-Pumpe einstellen Taste I betätigen. Die Anzeige # leuchtet, und die Anzeige ” blinkt. Taste I erneut betätigen, schaltet um zwischen EIN (Anzeige in %) oder 3620+68 AUS. 400 - Ist EIN vorgewählt kann mit der Taste C 4.0 Ncm oder D die Fördermenge verändert wer- ..
  • Seite 67 ANDHAVANDE EDIENING ANEJO Ändring av vridmomentbegränsningen Wijziging van het maximale draaimo- Modificar la limitación del par ment Värdet på övre gränsen för vridmomentet El par máximo sólo puede ser modificado kan bara ändras när värdet markeras Het maximale draaimoment kan alleen cuando está...
  • Seite 68 EDIENUNG Drehmomentbegrenzung verändern Ein Verändern des maximalen Drehmo- ments ist nur möglich, wenn es mit * (siehe #) gekennzeichnet ist. Taste J betätigen. Die Anzeige ” leuchtet, und die Dreh- momentanzeige @ blinkt. Mit der Taste C oder D kann das Dreh- moment im Bereich von minimal bis 3620+68 maximal verändert werden.
  • Seite 69 ANDHAVANDE EDIENING ANEJO Överföring mellan två arbetssteg Uitvoer tussen de bewerkingsstappen Salida entre los pasos de trabajo door Tryck en gång på knappen E. Pulsar la tecla E una vez. Druk eenmaal op toets E Därefter enligt nedan, alltså som Continuación idéntica como con - vid överföring efter det sista Vervolg is hetzelfde als bij -...
  • Seite 70 EDIENUNG Ausgabe zwischen den Arbeits- schritten Taste E einmal betätigen. Fortsetzung gleich wie bei - Aus- gabe am Ende, also nach dem letzten Arbeitsschritt -. ” Ausgabe am Ende, also nach dem 3620+68 letzten Arbeitsschritt 400 - 10000 Anzeige ” blinkt. 4.0 Ncm ..
  • Seite 71 ANDHAVANDE EDIENING ANEJO Utskrifter Opmerkingen betreffende de printer Indicación acerca de la impresora Om skrivaren får slut på papper under Wanneer tijdens het printen het printer- Si se acaba el papel durante la impresión, utskriften ges ett meddelande om detta papier opraakt, wordt dit op het display esto se indica a través de una información i teckenfönstret.
  • Seite 72 EDIENUNG Hinweis zum Drucker impresion AUSDRUCK INTRAsurg 500 INTRAsurg 500 Geht während des Ausdrucks das Druckerpapier zu Ende, wird dies über paciente Patient dentista eine Meldung am Display angezeigt. Behandler asistente Assistent ” ” acontecimientos: Vorkommnisse : Den Drucker auf Offline schalten und...
  • Seite 73 ANDHAVANDE EDIENING ANEJO \ På programnivå A indikeras arbets- \ In programma-niveau A, uitvoer van \ En nivel de programa A salida del stegets nummer och beteckning, het nummer en de benaming van de número de paso de trabajo, denomina- hand/vinkelstyckets beteckning och bewerkingsstap, indicatie hand-/ ción del paso de trabajo, denominaci-...
  • Seite 74 EDIENUNG \ In Programm-Ebene A Ausgabe der impresion AUSDRUCK Arbeitschritt-Nummer, Arbeitsschritt- INTRAsurg 500 INTRAsurg 500 Bezeichnung, Bezeichnung Hand-/ Winkelstück sowie der Übersetzung. paciente Patient dentista Siehe Behandler asistente Assistent In Programm-Ebene B Ausgabe der acontecimientos: Vorkommnisse : Arbeitsschritt-Nummer, Bezeichnung motor Motor Hand-/Winkelstück sowie der Über-...
  • Seite 75 KÖTSEL NDERHOUD UIDADO A 5 Skötsel A 5 Onderhoud A 5 Cuidado Skötsel av hand- och vinkelstycken Voor het onderhoud van de chi- Para el cuidado de las piezas de utförs enligt de separata bruks-, rurgiehand- en -hoekstukken geli- mano y de los contraángulos de underhålls- och monteringsanvisning- eve u de afzonderlijke gebruiks, onder- cirugía, consulte las instrucciones de...
  • Seite 76 FLEGE A 5 Pflege Die Pflege der Chirurgie-Hand- und Winkelstücke entnehmen Sie bitte der separaten Gebrauchs-, Wartungs- @ ” und Montageanweisung, die den Ver- packungen beiliegen. A 5.1 Spülen der Leitungen Um ein Auskristallisieren der Kochsalz- lösung zu vermeiden, sind nach jeder Behandlung sämtliche Leitungen durch- zuspülen.
  • Seite 77 KÖTSEL NDERHOUD UIDADO Sköljningen avslutas på följande sätt: Het spoelen wordt door volgende han- El proceso de lavado finaliza mediante delingen beëindigd: las siguientes acciones: • Automatiskt efter den tidrymd som anges i menyn standardinställningar • Automatisch, na de in het menu voor •...
  • Seite 78 FLEGE Der Spülvorgang wird durch folgende @ ” Aktionen beendet: • Automatisch nach der, im Menü Standard Einstellungen vorgegebenen Zeit (ab Werk 120 Sekunden). Diese Spülzeit ist veränderbar (siehe Kapitel A 3.6). • Durch erneutes Betätigen der Spül- taste @. £...
  • Seite 79 KÖTSEL NDERHOUD UIDADO Fäll in foten | på undersidan av motor- Leg de opstelbeugel | in de uitsparing Depositar el pie | en el lado inferior stället. aan de onderzijde van het motorafleg- de la bandeja del motor. bakje. Placera motorstället med hand-eller Depositar la bandeja completa del motor, vinkelstycke, eventuellt även instrument, Plaats het complete motoraflegbakje,...
  • Seite 80 FLEGE Den Aufsteller | an der Unterseite der Motorablage deponieren. Die komplette Motorablage, Hand- und Winkelstücke, eventuell auch die Instru- mente, in der Straumann Chirurgie- ” Kassette Best.-Nr. 041.160 deponieren. Es kann auch eine vergleichbare Chirurgie-Kassette mit den £ Mindestmaßen von 247 x 130 x 34 mm verwendet werden.
  • Seite 81 KÖTSEL NDERHOUD UIDADO A 5.3 Skötsel av kirurgimotorn A 5.3 Onderhoud van de chirurgie- A 5.3 Cuidado del motor de cirugía motor Rengöring och desinfektion Limpieza y desinfección Reiniging en desinfectie Efter varje behandling avlägsnas alla Después de cada tratamiento, se deben eventuella rester och motorn rengörs.
  • Seite 82 FLEGE A 5.3 Pflege des Chirurgiemotors Reinigung und Desinfektion Nach jeder Behandlung sind eventuelle Rückstände zu entfernen und der Chirur- giemotor zu reinigen. Dazu wird ein sauberer flusenfreier Lappen angefeuchtet, mit einem handels- üblichen, für Instrumente zugelassem, Desinfektionsmittel auf der Basis von: •...
  • Seite 83 Risk för personskada om pumpen Desconectar INTRAsurg 500. är igång. Schakel het INTRAsurg 500 apparaat uit. Riesgo de lesiones con la bomba Lossa spärren @ till pumplocket. Bij lopende slangpomp bestaat het en marcha. risico een verwonding op te lopen.
  • Seite 84 Behältnis ziehen und die Pumpe durch Betätigen des Multi-Fußbedienelements fi aktivieren, bis die Schläuche frei von Ì Kochsalzlösung sind. INTRAsurg 500 ausschalten. Verletzungsgefahr bei laufender Schlauchpumpe. Durch Betätigung der Verriegelung @, Pumpenmechanik entriegeln. Schlauch fi mit Nippel £ und Steck- nippel Ì...
  • Seite 85 Å TGÄRDER VID STÖRNINGAR TORINGEN VERHELPEN EPARACIÓN DE FALLOS A 6.2 Byte av kylvätskeslang A 6.2 Koelmiddelslang vervangen A 6.2 Cambiar tubo flexible de refrigerante Den nya kylvätskeslangen är inte Nieuwe koelmiddelslangen zijn steril vid leveransen. niet steriel. Los nuevos tubos flexibles de refrigerante no son estériles.
  • Seite 86 EHEBEN VON STÖRUNGEN A 6.2 Kühlmittelschlauch tauschen Die neuen Kühlmittelschläuche sind nicht steril. Mit dem Begriff Kühlmittelschlauch wird der Schlauch bezeichnet, der außerhalb zum Hand-/Winkelstück ge- führt wird. Dieser ist unterteilt in Kühlmittelschlauch @ und £. ” Kühlmittelschlauch @ tauschen Kühlmittelschlauch an der Pumpkammer ”...
  • Seite 87 (véase el capítulo A 6.4) o (zie hoofdstuk A 6.4) of door het in- en conectando y desconectando uitschakelen van het INTRAsurg 500 INTRAsurg 500, hay que llamar al servi- apparaat niet worden verholpen, dient cio técnico. contact te worden opgenomen met de servicedienst.
  • Seite 88 Ist die Programm-Ebene A angewählt, blinkt bei einem Fehler die Anzeige @. Können Fehler mit Hilfe der Fehlersuche (siehe Kapitel A 6.4) oder durch Ein- und Ausschalten des INTRAsurg 500 nicht behoben werden, ist der Service zu rufen. INTRAsurg ®...
  • Seite 89 • En säkring har gått intentar repararlo. • Annat S Niets functioneert meer Å • Slå på apparaten med strömbrytaren O • INTRAsurg 500 apparaat is uitge- F Dejó de funcionar på baksidan schakeld • Sätt i sladden i väggen •...
  • Seite 90 Keinesfalls darf das INTRAsurg 500 Gerät geöffnet und der Versuch einer Reparatur unternommen werden. S Nichts geht mehr U • INTRAsurg 500 Gerät ist ausge- schaltet • Netzzuleitung nicht eingesteckt • Sicherung durchgebrannt • Unbekannt B • Netzschalter an der Geräterückseite einschalten •...
  • Seite 91 Å TGÄRDER VID STÖRNINGAR TORINGEN VERHELPEN EPARACIÓN DE FALLOS F Kylvätskeflödet till instrumentet S Instrument krijgt niet voldoende koel- F No hay suficiente refrigerante en el är för litet middel instrumento C • El pulverizador está incrustado/sucio O • Spraymunstycket är igensatt O •...
  • Seite 92 EHEBEN VON STÖRUNGEN S Kühlmittel am Instrument nicht aus- reichend U • Verkrustete / verschmutzte Spraydüse • Pumpenschlauch verklebt / verkrustet • Glasflasche mit Kochsalzlösung nicht belüftet B • Spraydüse mit einer Düsennadel durchstechen. Düsennadel im KaVo Hand-/Winkelstück Zubehör • Pumpenschlauch austauschen (siehe Kapitel A 6.1) •...
  • Seite 93 O • Motorslangen är inte rätt ansluten O • Chirurgieslang is niet correct op het C • El tubo flexible de cirugía no está till apparaten INTRAsurg 500 apparaat aangeslo- correctamente enchufado en • Kirurgimotorn är inte rätt ansluten till INTRAsurg 500 slangen •...
  • Seite 94 S Am Display erscheint die Meldung FEHLER MOTOR NICHT GESTECKT NICHT QUITTIERBAR U • Chirurgieschlauch ist nicht korrekt am INTRAsurg 500 eingesteckt • Chirurgiemotor ist nicht am Chirurgie- schlauch eingesteckt B • Chirurgieschlauch ordnungsgemäß einstecken - Fehler verschwindet • Chirurgiemotor ordnungsgemäß...
  • Seite 95 Kan in de autoclaaf bij 135 °C worden Puede ser esterilizada en autoclave a Kirurgihuvuden, handstycken, vinkel- gesteriliseerd (voor de INTRAsurg 135 °C (para el motor INTRAsurg 500). stycken från KaVo enligt beställningen. motor 500) Programa de cirugía, de piezas de KaVo programma van chirurgie-hand- mano y de contraángulos KaVo según...
  • Seite 96 UBEHÖR A 7 Zubehör Das INTRAsurg 500 beinhaltet das fol- gende zugelassene Zubehör: INTRAsurg Motor 500 @ ” Autoklavierbarer kollektorloser Motor mit einem Drehzahlbereich von 400 bis 40 000 min Chirurgieschlauch fi Der Verbindungsschlauch mit externer Kühlmittelführung ist autoklavierbar. Anschlußschlauch # Für physiologische Kochsalzlösung.
  • Seite 97 ILLBEHÖR OEBEHOREN CCESORIOS - Extra utrustning - - SPECIALE UITRUSTINGEN - - EQUIPAMIENTOS ESPECIALES - AP Multipedal @ AP- voetbediening @ Elemento de mando por pedal AP @ (stänkskyddad) (spatwaterdicht) (protegido contra salpicaduras de agua) Anslutning ” för skrivare/PC Printer-/PC-aansluiting ” Conexión de impresora / PC ”...
  • Seite 98 UBEHÖR - SONDERAUSSTATTUNGEN - AP-Fußbedienelement @ (spritzwassergeschützt) Drucker- / PC-Anschluß ” Zur Unterstützung eines Druckers oder PC’s ist ein zusätzliches Schnittstellen-Modul Mat.-Nr. 0.726.1611 erforderlich. Drucker und PC müssen die Norm IEC 950 für ” Datenendgeräte erfüllen. Sie müssen außerhalb der Patientenumgebung ste- hen, das heißt weiter als 1,5 m vom Patienten entfernt sein (siehe #).
  • Seite 99 IKTIGA TIPS ELANGRIJKE AANBEVELINGEN NDICACIONES IMPORTANTES B 1 Viktiga tips B 1 Belangrijke aanbevelingen B 1 Indicaciones importantes B 1.1 Transport och lagring B 1.1 Transport en opslag B 1.1 Transporte y almacenamiento Förpackningen består av papper och De verpakking bestaat uit karton, etha- El embalaje es de cartón, ethafoam, así...
  • Seite 100 ICHTIGE HINWEISE B 1 Wichtige Hinweise B 1.1 Transport und Lagerung Die Verpackung besteht aus Pappe, Ethafoam, sowie Styropor und ist zusätzlich in Superwell-Karton verpackt. Hinweise für Transport und Auspacken sind außen aufgedruckt. Sie gelten für Transport und Lagerung. 1. Aufrecht transportieren; oben in Pfeilrichtung.
  • Seite 101 Het is raadzaam de verpakking te bewaren om het apparaat voor een Förpackning för INTRAsurg 500 Bulto INTRAsurg 500 eventuele latere reparatie daarin te kunnen terugsturen. Längd ca 595 mm Longitud: aprox.
  • Seite 102 B 1.3 Packstücks-Gewicht und Kennzeichnung Je nach Bestellung differiert das Gewicht des Packstücks. Bewahren Sie die Verpackung auf für einen später eventuell notwendigen Versand zur Reparatur. Packstück INTRAsurg 500 Länge: ca. 595 mm Breite: ca. 510 mm Höhe: ca. 180 mm Gewicht: ca.
  • Seite 103 IKTIGA TIPS ELANGRIJKE AANBEVELINGEN NDICACIONES IMPORTANTES B 1.4 Förpackningsregler av B 1.4 Verpakkingsbesluit van B 1.4 Reglamento de embalaje del 1998-08-28 28-08-1998 28.8.1998 Geldt alleen voor de Sólo para la República Federal de Endast för Tyskland. Bondsrepubliek Duitsland. Alemania. INTRAsurg ®...
  • Seite 104 ICHTIGE HINWEISE B 1.4 Verpackungsverordnung vom 28.8.1998 Nur für die Bundesrepublik Deutschland. Entsorgung und Recycling der KaVo Transportverpackungen erfolgen im Rahmen des Dualen Systems gemäß separater Kundeninformation über die Verwertungsgesellschaften für Transport und Umverpackungen Styropor EPSY GmbH Kaiser Friedrich Promenade 89 61348 Bad Homburg v.
  • Seite 105 Verbind de contrastekker | van het suministrado en el lado posterior de meegeleverde netsnoer met de netaan- INTRAsurg 500 y el otro extremo del Sätt inte på INTRAsurg 500 ännu! sluiting aan de achterzijde van het cable en una caja de enchufe. La caja...
  • Seite 106 ONTAGE B 2 Montage ” B 2.1 Montage INTRAsurg 500 Auspacken Durch folgerichtiges Entnehmen aus der Verpackung werden Beschädigungen vermieden: Karton öffnen. Styropor-Formteil @ abnehmen. Multi-Fußbedienelement (Standard) oder die spritzwassergeschützte Aus- führung # (abhängig von der Bestel- £ lung) sowie Zubehör ” entnehmen.
  • Seite 107 ONTAJE Kontroll av nätspänningen Ingestelde netspanning controleren Controlar la tensión de entrada de På baksidan av INTRAsurg 500 sitter en Aan de achterzijde van het INTRAsurg red ajustada spänningsväljare #. Den kan ställas in 500 apparaat bevindt zich de netspan- En el lado posterior de INTRAsurg 500 på...
  • Seite 108 ONTAGE Eingestellte Netzeingangsspannung ” kontrollieren An der Rückseite vom INTRAsurg 500 befindet sich der Spannungswähler #. Die möglichen Einstellungen am Span- nungswähler sind 100 V, 120 V und 230 V. Ab Werk ist dieser auf die länderspezi- fische Eingangsspannung eingestellt.
  • Seite 109 Las piezas que se necesitan a med i förpackningen med vinden in het toebehoren dat zich continuación forman parte de los INTRAsurg 500. Detaljerna är inte ste- in de verpakking van het INTRAsurg accesorios del paquete INTRAsurg 500. rila! 500 apparaat bevindt. Deze delen zijn ¡Estas piezas no son estériles!
  • Seite 110 ONTAGE Die nachfolgend benötigten Teile sind dem Zubehör der INTRAsurg 500-Verpackung zu entnehmen. Diese Teile sind nicht steril! Aufsteller fi der Instrumenten-Ablage @ anbringen und abstellen. Chirurgiemotor £ an der Chirurgie- schlauch-Kupplung einstecken und mit Überwurfmutter # fest sichern. Chirurgiemotor auf die Instrumenten- Ablage @ legen.
  • Seite 111 ONTERING NSTALLATIE ONTAJE B 2.2 Dataöverföring B 2.2 Gegevensuitvoer instellen B 2.2 Configurar la salida de datos Innan någon skrivare/PC ansluts Alvorens het apparaat aan een Antes de la conexión a una provas att gränssnittsmodulen till printer/PC aan te sluiten, dient de impresora / PC, hay que comprobar skrivaren har monterats och fungerar.
  • Seite 112 ONTAGE B 2.2 Datenausgabe einstellen Vor Anschluß an einen Drucker/ PC ist die Einstellung der Daten- ausgabe zu prüfen bzw. vorzunehmen. Im Menü Standard-Einstellungen den Menüpunkt 9 DATENAUSGABE auf- rufen (siehe Kapitel A 3.6). Mit den Tasten C und D ist der Zustand Ja einzustellen.
  • Seite 113 (lengte maximaal 2,5 m) in het INTRAsurg 500 y en la impresora. (företrädesvis av elektroniskt utförande) INTRAsurg 500 apparaat en in de printer. kan samma skrivare användas till en PC Mediante un conmutador de interfaz @ och till INTRAsurg 500.
  • Seite 114 Voraussetzungen (siehe Kapitel A 7) entsprechen. INTRAsurg 500 und Drucker ausschal- ten. Standardisierte Centronics-Kabel (maxi- male Länge 2,5 m) am INTRAsurg 500 und am Drucker einstecken. Mittels eines Schnittstellen-Umschalters @ (vorzugsweise eine elektronische Aus- führung) besteht die Möglichkeit, auf einem Drucker, der an einen PC ange- schlossen ist, auszudrucken.
  • Seite 115 (véase doen (zie hoofdstuk A 7). capítulo A 7). Stäng av INTRAsurg 500 och datorn. Schakel het INTRAsurg 500 apparaat Desconectar INTRAsurg 500 y PC. Anslut kabeln mellan enheterna. Kabeln en de PC uit.
  • Seite 116 Schnittstelle auf PC gespeichert, kann der PC angeschlossen werden. Der PC muß den technischen Voraussetzungen (siehe Kapitel A 7) entsprechen. INTRAsurg 500 und PC ausschalten. Kabelverbindung herstellen. Der Anschluß erfolgt am seriellen Port des PCs. Verwendetes Kabel ist ein handelsübli- ches Null-Modem Kabel mit beidseiti- gem handshake (RTS/CTS, DTR/DSR).
  • Seite 117 Para que se pueda transferir los datos överföra data till PC måste följande gegevens naar de PC te kunnen zenden, del INTRAsurg 500 al PC, hay que rea- inställningar göras i det använda pro- dienen in het gebruikte programma lizar las configuraciones correspondien-...
  • Seite 118 ONTAGE Wichtige PC-Einstellungen Damit vom INTRAsurg 500 die Daten an den PC übergeben werden können, müssen in dem verwendeten Programm (Terminal/Hyper Terminal) entsprechende Einstellungen vorge- nommen werden. Anschluß COM 1 oder COM 2 Zeilen im Bildaufbau-Puffer Übertragungsparameter Übertragungsrate 9600 Datenbits Parität...