Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Segnali Di Indicazione; Garanzia; Scadenza Della Garanzia; Warranty - Maschio Gaspardo H Gebrauchsanleitung

Inhaltsverzeichnis

Werbung

ITALIANO
16) Punto di aggancio per il sollevamento.
17) Tappo per l'introduzione dell'olio.
18) Tappo per lo scarico dell'olio.
19) Tappo per il controllo dell'olio.
A) Targhetta di identifi cazione.

1.6 GARANZIA

Verifi care all'atto della consegna che la
macchina non abbia subito danni duran-
te il trasporto e che gli accessori siano
integri e al completo.
EVENTUALI RECLAMI DOVRANNO
ESSERE PRESENTATI PER ISCRITTO
ENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTO
PRESSO IL CONCESSIONARIO.
L'acquirente potrà far valere i suoi diritti
sulla garanzia solo quando egli abbia
rispettato le condizioni concernenti la
prestazione della garanzia, riportate nel
contratto di fornitura.
1.7 SCADENZA DELLA
GARANZIA
Oltre a quanto riportato nel contratto di
fornitura, la garanzia decade:
- Qualora si dovesse verifi care un errore
di manovra, l'impiego di una inadeguata
vite di sicurezza (sul limitatore del l'albero
cardanico), oppure a causa di insuffi ciente
manutenzione dell'innesto a frizione dell'al-
bero cardanico.
- Qualora si dovesse oltrepassare il limite di
potenza consentito riportato nella tabella
dei dati tecnici a pag. 4-5.
- Qualora, mediante riparazioni eseguite
dall'utilizzatore senza il consenso della
Ditta Costruttrice o a causa del montag-
gio di pezzi di ricambio non originali, la
macchina dovesse subire cambiamenti e
il danno dovesse essere causato da tali
cambiamenti.
- Qualora non fossero state seguite le istru-
zioni descritte in questo manuale.
ENGLISH
16) Coupling point for lifting.
17) Oil fi ll plug.
18) Oil drain plug.
19) Oil level plug.
A) Identifi cation plate.

1.6 WARRANTY

When the machine is delivered, check
that it has not been subjected to damage
during transport and that the accessories
are in a perfect condition and complete.
ANY CLAIMS FOLLOWING THE RE-
CEIPT OF DAMAGED GOODS SHALL
BE PRESENTED IN WRITING WITHIN 8
DAYS FROM RECEIPT OF THE GOODS
THEMSELVES FROM YOUR LOCAL
DEALER.
The purchaser may only make claims
under guarantee when he has complied
with the warranty conditions in the sup-
ply contract.
1.7 WHEN THE
WARRANTY
BECOMES VOID
Besides the cases specifi ed in the
supply agreement, the guarantee shall
in any case become void:
- Should there have been a manoeuver-
ing error, use of an inadequate safety
screw (on the cardan shaft limiter),
or when the cardan shaft clutch has
been damaged through insufficient
maintenance.
- When the implement has been used
beyond the specifi ed power limit, as
given in the technical data chart on
page 4-5.
- When, following repairs made by the
customer without authorization from the
Manufacturer or owing to installation of
spurious spare parts, the machine is
subjected to variations and the damage
can be ascribed to these variations.
- When the user has failed to comply
with the instructions in this handbook.
FRANÇAIS
16) Point d'attelage pour le relevage.
17) Bouchon de huile.
18) Bouchon de vidange huile.
19) Bouchon de niveau huile.
A) Plaque segnalétique.

1.6 GARANTIE

Au moment de la livraison de votre appareil
vérifi ez qu'il n'a pas été endommagé pen-
dant le transport et que tous les accessoires
sont en bon état.
LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLES
DEVRONT ÊTRE PRÉSENTÉES PAR
ÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURS À
COMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZ LE
CONCESSIONAIRE.
L'acheteur pourra faire valoir ses droits de
garantie uniquement s'il aura respecté les
conditions contenues dans le contrat de
fourniture.
1.7 EXPIRATION DE LA
GARANTIE
Lesconditions du contrat de fourniture
demeurant valables, la garantie est sup-
primée dans les cas suivants:
- En cas d'erreur de manoeuvre, d'utili-
sation d'une vis de sécurité inadaptée
(sur le limiteur de l'arbre à cardans)
ou d'entretien insuffi sant du raccord à
embrayage de l'arbre à cardans.
- En cas de dépassement de la limite
de puissance admise (voir tableau des
données techniques, page 4-5).
- En cas de réparations effectuées par l'uti-
lisateur sans l'autorisation du Construc-
teur ou en cas de montage de pièces
qui ne sont pas d'origine nécessitant
des modifi cations qui comporteraient les
dommages constatés.
- En cas de non observation des instruc-
tions décrites dans ce guide.
DEUTSCH
16) Kupplungspunkt zum Ausheben.
17) Einfüllstopfen Getriebeöl.
18) Ablaßstopfen Getriebeöl.
19) Ölstandsstopfen Getriebeöl.
A) Typenschild.
1.6 GARANTIE
Bei der Übergabe der Maschine sicher-
stellen, daß das Gerät keine Transport-
schäden aufweist und alle Zubehörteile
vorhanden und unbe-schädigt sind.
ETWAIGE REKLAMATIONEN SIND
SCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8
TAGEN AB DEM ERHALT BEIM VER-
TRAGSHÄNDLER.
Der Käufer kann seinen Anspruch auf
Garantie nur dann geltend machen, wenn
er sich an die Garantiebedingungen
hält, die im Liefervertrag wiedergegeben
sind.

1.7 GARANTIEVERFALL

Der Garantieanspruch verfällt außer-
dem auch immer:
- Wenn das Gerät falsch bedient wird
oder wenn eine ungeeignete Sicher-
heitsschraube (auf der Rutsch-kupp-
lung der Gelenkwelle) verwendet wird
oder wenn die Wartung der Kupplung
der Gelenkwelle unzureichend ist.
- Wenn die zulässigen Leistung-sgrenz-
werte überschritten werden, die in der
Tabelle der technischen Daten auf
Seite 4-5 stehen.
- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,
die der Benutzer ohne die Geneh-
migung des Herstellers ausführen
läßt,
oder infolge der Verwendung von
Ersatzteilen, die kein Original sind,
geändert wird und der Schaden auf
diesen Umständen beruht.
- Wenn die in diesem Heft stehenden
Anleitungen nicht beachtet worden
sind.
ESPAÑOL
16) Punto de enganche para el alzamien-
to.
17) Tapón introducción aceite.
18) Tapón descarga aceite.
19) Tapón de nivel aceite.
A) Placa de identifi caciòn.

1.6 GARANTIA

En el momento de la recepción de la
máquina controlar que no haya sufrido
daños por el transporte y que estén todos
los accesorios en perfecto estado.
EVENTUALES RECLAMOS SE DE-
BERÁN PRESENTAR POR ESCRITO
DENTRO DE LOS 8 DÍAS DEL MO-
MENTO DE RECEPCIÓN EN EL CON-
CESIONARIO.
El comprador podrá gozar de la garantía
sólo si ha respetado las condiciones
relativas a la garantía, expuestas en el
contrato de provisión.
1.7 VENCIMIENTO DE LA
GARANTIA
Además de los casos previstos en
el contrato de provisión, la garantía
pierde todo valor si:
- Se realizan maniobras erróneas, se
usan tornillos de seguridad inadecua
dos (en el limitador del árbol cardáni-
co), o bien por escaso mantenimiento
del acoplamiento del árbol cardánico.
- Si se supera el límite de potencia
permitido expuesto en la tabla de los
datos técnicos de la pág. 4-5.
- Si la máquina sufre modifi caciones se-
guidamente a reparaciones efectuadas
por el usuario sin la debida autoriza-
ción o por el montaje de repuestos no
originales, y si dichas modifi caciones
provocan averías.
- Por la no observación de las normas
que se describen en este manual.
9

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Diese Anleitung auch für:

F07010648

Inhaltsverzeichnis