Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 26
EN IT FR ES DE RU PT
NL EL RO SV CS HR-SR
PL FI DA NO SL SK HU
LT ET LV BG TR AR
(EN)
INSTRUCTION MANUAL
(IT)
MANUALE D'ISTRUZIONE
(FR)
MANUEL D'INSTRUCTIONS
(ES)
MANUAL DE INSTRUCCIONES
(DE)
BEDIENUNGSANLEITUNG
(RU)
РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
(PT)
MANUAL DE INSTRUÇÕES
(NL)
INSTRUCTIEHANDLEIDING
(EL)
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ
(RO)
MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
(SV)
BRUKSANVISNING
(CS)
NÁVOD K POUŽITÍ
(HR-SR) PRIRUČNIK ZA UPOTREBU
(PL)
INSTRUKCJA OBSŁUGI
(FI)
OHJEKIRJA
(DA)
INSTRUKTIONSMANUAL
(NO)
BRUKERVEILEDNING
(SL)
PRIROČNIK Z NAVODILI ZA UPORABO
(SK)
NÁVOD NA POUŽITIE
(HU)
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
(LT)
INSTRUKCIJŲ KNYGELĖ
(ET)
KASUTUSJUHEND
(LV)
ROKASGRĀMATA
(BG)
РЪКОВОДСТВО С ИНСТРУКЦИИ
(TR)
KULLANIM KILAVUZU
‫دليل التشغيل‬
(AR)
(EN)
Spot welders
(IT)
Puntatrici
(FR)
Postes de soudage par points
(ES)
Soldadoras por puntos
(DE)
Punktschweißmaschinen
(RU)
Точечные контактные сварочные машины
(PT)
Aparelhos para soldar por pontos
(NL)
Puntlasmachines
(EL)
Πόντες
(RO)
Aparat de sudură în puncte
(SV)
Häftsvetsar
(CS)
Bodovačka
(HR-SR)
Stroj za točkasto varenje
(PL)
Spawarka punktowa
(FI)
Pistehitsauskoneet
(DA)
Punktsvejsemaskinens
(NO)
Punktsveisemaskiner
(SL)
Točkalnik
(SK)
Bodovačka
(HU)
Ponthegesztő
(LT)
Taškinio suvirinimo aparatas
(ET)
Punktkeevitusmasin
(LV)
Punktmetināšanas aparāts
(BG)
Апарат за точково заваряване
(TR)
Punto kaynak makinesi
‫آالت اللحام بالتدبيس‬
(AR)
- 1 -
Cod.954548

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Telwin Digital Spotter 9000 Serie

  • Seite 1 Cod.954548 (EN) INSTRUCTION MANUAL (IT) MANUALE D’ISTRUZIONE (FR) MANUEL D’INSTRUCTIONS (ES) MANUAL DE INSTRUCCIONES (DE) BEDIENUNGSANLEITUNG (RU) РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ (PT) MANUAL DE INSTRUÇÕES (NL) INSTRUCTIEHANDLEIDING (EL) ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ (RO) MANUAL DE INSTRUCŢIUNI (SV) BRUKSANVISNING (CS) NÁVOD K POUŽITÍ (HR-SR) PRIRUČNIK ZA UPOTREBU (PL) INSTRUKCJA OBSŁUGI EN IT FR ES DE RU PT (FI) OHJEKIRJA (DA)
  • Seite 2 (EN) EXPLANATION OF DANGER, MANDATORY AND PROHIBITION SIGNS. (PL) OBJAŚNIENIA ZNAKÓW OSTRZEGAWCZYCH, NAKAZU I ZAKAZU. (IT) LEGENDA SEGNALI DI PERICOLO, D’OBBLIGO E DIVIETO. (FI) VAROITUS, VELVOITUS, JA KIELTOMERKIT. (FR) LÉGENDE SIGNAUX DE DANGER, D’OBLIGATION ET D’INTERDICTION. (DA) OVERSIGT OVER FARE, PLIGT OG FORBUDSSIGNALER. (ES) LEYENDA SEÑALES DE PELIGRO, DE OBLIGACIÓN Y PROHIBICIÓN. (NO) SIGNALERINGSTEKST FOR FARE, FORPLIKTELSER OG FORBUDT. (DE) LEGENDE DER GEFAHREN-, GEBOTS- UND VERBOTSZEICHEN. (SL) LEGENDA SIGNALOV ZA NEVARNOST, ZA PREDPISANO IN PREPOVEDANO. (RU) ЛЕГЕНДА СИМВОЛОВ БЕЗОПАСНОСТИ, ОБЯЗАННОСТИ И ЗАПРЕТА. (SK) VYSVETLIVKY K SIGNÁLOM NEBEZPEČENSTVA, PRÍKAZOM A ZÁKAZOM. (PT) LEGENDA DOS SINAIS DE PERIGO, OBRIGAÇÃO E PROIBIDO. (HU) A VESZÉLY, KÖTELEZETTSÉG ÉS TILTÁS JELZÉSEINEK FELIRATAI. (NL) LEGENDE SIGNALEN VAN GEVAAR, VERPLICHTING EN VERBOD. (LT) PAVOJAUS, PRIVALOMŲJŲ IR DRAUDŽIAMŲJŲ ŽENKLŲ PAAIŠKINIMAS. (EL) ΛΕΖΑΝΤΑ ΣΗΜΑΤΩΝ ΚΙΝΔΥΝΟΥ, ΥΠΟΧΡΕΩΣΗΣ ΚΑΙ ΑΠΑΓΟΡΕΥΣΗΣ. (ET) OHUD, KOHUSTUSED JA KEELUD. (RO) LEGENDĂ INDICATOARE DE AVERTIZARE A PERICOLELOR, DE OBLIGARE ŞI (LV) BĪSTAMĪBU, PIENĀKUMU UN AIZLIEGUMA ZĪMJU PASKAIDROJUMI. DE INTERZICERE.
  • Seite 3 (EN) WEARING A PROTECTIVE MASK IS COMPULSORY - (IT) OBBLIGO USARE MASCHERA PROTETTIVA - (FR) PORT DU MASQUE DE PROTECTION OBLIGATOIRE - (ES) OBLIGACIÓN DE USAR MÁSCARA DE PROTECCIÓN - (DE) DER GEBRAUCH EINER SCHUTZMASKE IST PFLICHT - (RU) ОБЯЗАННОСТЬ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ЗАЩИТНОЙ МАСКОЙ - (PT) OBRIGATÓRIO O USO DE MÁSCARA DE PROTEÇÃO - (NL) VERPLICHT GEBRUIK VAN BESCHERMEND MASKER - (EL) ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ...
  • Seite 4 INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE...........pag. 5 WARNING! BEFORE USING THE WELDING MACHINE READ THE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY! ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE...........pag. 10 ATTENZIONE! PRIMA DI UTILIZZARE LA SALDATRICE LEGGERE ATTENTAMENTE IL MANUALE DI ISTRUZIONE! INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN..........pag. 15 ATTENTION! AVANT TOUTE UTILISATION DU POSTE DE SOUDAGE, LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL D’INSTRUCTIONS! INSTRUCCIONES PARA EL USO Y MANTENIMIENTO.........pág. 20 ATENCIÓN! ANTES DE UTILIZAR LA SOLDADORA LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES! BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG...............s. 26 ACHTUNG! VOR GEBRAUCH DER SCHWEISSMASCHINE LESEN SIE BITTE SORGFÄLTIG DIE BETRIEBSANLEITUNG! ИНСТРУКЦИИ ПО РАБОТЕ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ........стр. 32 ВНИМАНИЕ! ПЕРЕД ТЕМ, КАК ИСПОЛЬЗОВАТЬ МАШИНУ, ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ! INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO.............pág. 38 CUIDADO! ANTES DE UTILIZAR A MÁQUINA DE SOLDA LER CUIDADOSAMENTE O MANUAL DE INSTRUÇÕES ! INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD......pag. 43 OPGELET! VOORDAT MEN DE LASMACHINE GEBRUIKT MOET MEN AANDACHTIG DE INSTRUCTIEHANDLEIDING LEZEN! ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ..............σελ. 49 ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΟ ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗ ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ! INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE ŞI ÎNTREŢINERE..........pag. 55 ATENŢIE: CITIŢI CU ATENŢIE ACEST MANUAL DE INSTRUCŢIUNI ÎNAINTE DE FOLOSIREA APARATULUI DE SUDURĂ! INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL........sid. 60 VIKTIGT! LÄS BRUKSANVISNINGEN NOGGRANT INNAN NI ANVÄNDER SVETSEN!
  • Seite 5 INDEX ENGLISH page page 1. GENERAL SAFETY RULES FOR RESISTANCE WELDING .............5 6. WELDING (Spot welding) ........................8 2. INTRODUCTION AND GENERAL DESCRIPTION ................6 6.1 PRELIMINARY OPERATIONS ......................8 2.1 INTRODUCTION ...........................6 6.2 PARAMETER ADJUSTMENT (in spot welding) ................8 2.2 STANDARD ACCESSORIES ......................6 6.3 PROCEDURE ..........................8 2.3 OPTIONAL ACCESSORIES ......................6 6.3.1 PNEUMATIC CLAMP ......................8...
  • Seite 6 - The operator should either be expert or trained in resistance welding 3. TECHNICAL DATA procedures using this type of appliance. 3.1 DATA PLATE (Fig. A) - A risk evaluation must be performed for each type of work to be carried out; The main data required for spot welding machine use and performance are given in it is necessary to use equipment and masks that support and guide the piece the characteristics plate and have the following meaning. to be worked in order to distance hands from the electrode danger area.
  • Seite 7 by keeping the [+] key pressed for 3 seconds, the welding power setting the maximum pressure below 8 bar. 4.3 SAFETY FUNCTIONS AND INTERLOCK be increased or decreased as to the value set automatically by the machine; NOTE: by programming the spot welding power, the factory-programmed current 4.3.1 Safeguards and alarms (TAB. 2) value (5 kA), which is suitable for an installed power of 10 kW, can be modified.
  • Seite 8 5.4.2 Network plug and outlet The pulse period is automatic, and as such does not need to be adjusted. Connect a normalised plug (3P + E: only 2 poles are used; INTERPHASE connection!) IMPORTANT: If the selected thickness “flashes”, this means that the default of suitable capacity to the power supply plug and prepare a mains socket that is initially programmed spot welding current is insufficient for spot welding in a satisfactory protected by fuses or by a circuit breaker;...
  • Seite 9 7.2.1 Interventions on the liquid cooling unit (AQUA version only) Sheet heating and upsetting In case of: In this mode the TIMER is disabled. excess need to restore the liquid level in the tank; Operation duration is therefore manual, being determined by the time in which the gun excess frequency of alarm 9 activation; push-button is kept pressed.
  • Seite 10 INDICE ITALIANO pag. pag. 1. SICUREZZA GENERALE PER LA SALDATURA A RESISTENZA ..........10 6.2 REGOLAZIONE DEI PARAMETRI (in puntatura) ...............13 2. INTRODUZIONE E DESCRIZIONE GENERALE ................11 6.3 PROCEDIMENTO ........................13 2.1 INTRODUZIONE ..........................11 6.3.1 PINZA PNEUMATICA ......................13 2.2 ACCESSORI DI SERIE .......................11 6.3.2 PINZE MANUALI ........................13 2.3 ACCESSORI A RICHIESTA ......................11 6.3.3 PISTOLA STUDDER ......................13...
  • Seite 11 dita, mano, avambraccio. Coppia bracci ed elettrodi con lunghezza e/o forma diversa per pinza manuale (v. Il rischio dev’essere ridotto adottando le opportune misure preventive: lista ricambi). - L’operatore dev’essere esperto o istruito sul procedimento di saldatura a Pinza a ”C” ad azionamento manuale con cavi. resistenza con questa tipologia di apparecchiature. Kit Studder completo con cavo di massa separato e cassetta accessori. - Dev’essere eseguita una valutazione del rischio per ogni tipologia di lavoro Pinza per doppio punto a raffreddamento ad aria con cavi.
  • Seite 12 - / + 17. 2-3. Tasti a doppia funzione Indica che la macchina è in protezione termostatica. a) FUNZIONE SPESSORE della LAMIERA: premendo il tasto [+] si incrementa lo spessore della lamiera, premendo il tasto 18. [-] si diminuisce. Indica che si sta utilizzando la pistola termica a graffe per la saldatura di parti in b) FUNZIONE SELEZIONE LIVELLO TIME o POWER plastica.
  • Seite 13 pinza a riposo. 5.4 COLLEGAMENTO ALLA RETE Utilizzando la pinza manuale, tenere presente che la regolazione della forza 5.4.1 Avvertenze esercitata dagli elettrodi in fase di puntatura si ottiene agendo sul dado zigrinato Prima di effettuare qualsiasi collegamento elettrico, verificare che i dati di targa (FIG.
  • Seite 14 DALL’OPERATORE. adeguamento/ripristino del diametro e del profilo della punta dell’elettrodo; sostituzione degli elettrodi e dei bracci; ATTENZIONE! controllo allineamento degli elettrodi; controllo raffreddamento di cavi e pinza; Massimo spessore della lamiera puntabile, da un solo lato: 1+1 mm . Non è scarico della condensa dal filtro d’ingresso aria compressa.
  • Seite 15 SOMMAIRE FRANÇAIS pag. pag. 1. SÉCURITÉ GÉNÉRALE POUR LE SOUDAGE PAR POINTS............15 5.4.2 Fiche et prise ........................18 2. INTRODUCTION ET DESCRIPTION GÉNÉRALE ................16 5.5 BRANCHEMENT PNEUMATIQUE ....................18 2.1 INTRODUCTION .........................16 5.6 PRÉDISPOSITION DU GROUPE DE REFROIDISSEMENT (Version AQUA) ......18 2.2 ACCESSOIRES DE SÉRIE ......................16 5.7 BRANCHEMENT DE LA PINCE PNEUMATIQUE (Fig.
  • Seite 16 à exécuter ; il faut prédisposer des équipements et des caches pouvant Pince en « C » à actionnement manuel avec câbles. soutenir et guider le morceau en usinage de façon à éloigner les mains de la Kit Studder complet avec câble de masse séparé et caisse d’accessoires. zone dangereuse correspondant aux électrodes. Pince pour double point à refroidissement à air avec câbles. - En cas d’utilisation d’un poste de soudage par points portable : empoigner Kit Studder sans gâchette, avec câble de masse (il soude au contact sans utiliser solidement la pince avec les deux mains placées sur les poignées prévues à...
  • Seite 17 [mm], “gauge” [ga] ou inch [in]. - / + 2-3. Touches à double fonction Indique que la machine est en protection thermostatique. a) FONCTION ÉPAISSEUR DE LA TÔLE : en appuyant sur la touche [+] on incrémente l’épaisseur de la tôle, en appuyant sur la touche [-] on la diminue.
  • Seite 18 Positionner le poste de soudage par points sur une surface plane de matériau contrôler que les bras approchés manuellement sont parallèles et que les homogène et compact pouvant en supporter le poids (voir “données techniques”) pour électrodes sont dans l'axe (pointes en correspondance). Procéder au réglage, en desserrant si nécessaire les vis de fixation des bras qui éviter le danger de renversement ou des déplacements dangereux.
  • Seite 19 7. ENTRETIEN contre la tôle sur le point désiré ; appuyer sur le bouton du pistolet : relâcher le bouton seulement après le temps programmé. Soudage par points des tôles d’un seul côté ATTENTION ! AVANT D’EXÉCUTER LES OPÉRATIONS D’ENTRETIEN, Monter l’électrode prévue sur le mandrin du pistolet (POS. 6, Fig. M) en appuyant S’ASSURER QUE LE POSTE À SOUDER PAR POINTS EST ÉTEINT ET sur la surface à...
  • Seite 20 ESPAÑOL ÍNDICE pág. pág. 1. SEGURIDAD GENERAL PARA LA SOLDADORA DE RESISTENCIA ..........20 5.8 CONEXIÓN DE LA PINZA MANUAL Y DE LA PISTOLA STUDDER CON 2. INTRODUCCIÓN Y DESCRIPCIÓN GENERAL ................21 CABLE DE MASA (FIGURA G) ....................23 2.1 INTRODUCCIÓN .........................21 5.9 CONEXIÓN DE LA PINZA DE PUNTO DOBLE ................23 2.2 ACCESORIOS DE SERIE ......................21 6.
  • Seite 21 carbono y en chapas de hierro zincado. 2.2 ACCESORIOS DE SERIE Pinza de accionamiento neumático con cables enfriada por aire (brazos de 120mm RIESGOS RESIDUALES y electrodos estándar): versión A.F. RIESGO DE APLASTAMIENTO DE LAS EXTREMIDADES SUPERIORES Pinza de accionamiento neumático con cables enfriada por líquido (brazos de 120 ¡NO PONER LAS MANOS CERCA DE PARTES EN MOVIMIENTO! mm): versión AQUA;...
  • Seite 22 4.2 DISPOSITIVOS DE CONTROL Y REGULACIÓN 4.2.1 Cuadro de control (Fig. C) Indica que se está utilizando una pinza de accionamiento "manual" y no "neumático". Teclas de varias funciones a) FUNCIÓN “START”: habilita la máquina a funcionar en el momento del primer arranque y después de una situación de alarma. Indica que la pinza en uso se encuentra energizada. NOTA: El display señaliza al operador, cuando resulte necesario, que tiene que apretar el pulsador “START”...
  • Seite 23 LAS CONEXIONES ELÉCTRICAS Y NEUMÁTICAS DEBEN SER EJECUTADAS Las conexiones de los conectores del aire comprimido no son necesarias. EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL EXPERTO O CAPACITADO. 5.9 CONEXIÓN DE LA PINZA DE PUNTO DOBLE 5.1 PREPARACIÓN Proceder de la misma forma que se prevé para la pinza neumática utilizando sólo Desempacar la soldadora por puntos, realizar el montaje de las partes desconectadas el conector del aire de refrigeración.
  • Seite 24 las bisagras y, de cualquier forma, cerca de la zona que hay que soldar por Uso del extractor entregado (POS. 1, Fig. M) puntos (los recorridos de corriente largos reducen la eficiencia del punto). Enganchamiento y tracción de arandelas Esta función se realiza montando y apretando el mandril (POS. 3, Fig. M) en el cuerpo 6.3.4 Conexión del cable de masa del electrodo (POS. 1, FIG. M). Enganchar la arandela (POS. 13, FIG. M), soldada a) Desnudar la chapa lo más cerca posible del punto en que se desea operar, en una por puntos como se ha descrito anteriormente, y empezar la tracción.
  • Seite 25 desenroscados u oxidaciones. Los parámetros de soldadura son adecuados al trabajo que se ejecuta. Después de haber efectuado el mantenimiento o la reparación restablecer las conexiones y los cableados como eran originalmente teniendo cuidado de que no entren en contacto con partes en movimiento o partes que puedan alcanzar temperaturas elevadas.
  • Seite 26 INHALTSVERZEICHNIS DEUTSCH 1. ALLGEMEINES ZUR SICHERHEIT BEIM WIDERSTANDSSCHWEISSEN ........26 5.8 VERBINDUNG MANUELLE ZANGE UND STUDDERPISTOLE MIT MASSEKABEL (ABB. G) ..29 2. EINFÜHRUNG UND ALLGEMEINE BESCHREIBUNG ..............27 5.9 ANSCHLUSS DOPPELPUNKTZANGE ..................29 2.1 EINFÜHRUNG ..........................27 6. SCHWEISSEN (Punktschweißen) ....................29 2.2 GRUNDZUBEHÖR ........................27 6.1 VORBEREITENDE TÄTIGKEITEN ....................29 2.3 SONDERZUBEHÖR ........................27 6.2 EINSTELLUNG DER PARAMETER (Punktschweißen) .............29 3.
  • Seite 27 BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH Automatische Erkennung des eingefügten Werkzeugs; Die Anlage ist ausschließlich für den Gebrauch an Karosserien für die Reparatur Automatische Steuerung und zeitgesteuerte Ausschaltung der Luftkühlung (auch von Kraftfahrzeugen konstruiert worden: Sie muss zum Punktschweißen einer der Flüssigkeit, falls vorhanden); oder mehrerer Bleche aus kohlenstoffarmem Stahl verwendet werden, deren Optimale Einstellung des Punktschweißstroms je nach bereitgestellter Netzleistung; Form und Abmessungen von der auszuführenden Bearbeitung abhängen. Begrenzung des Leitungsüberstroms bei Einschaltung (cosφ-Einschaltkontrolle); Rückbeleuchtetes LCD-Display für die Anzeige der Bedienbefehle und eingestellten Parameter;...
  • Seite 28 Rückseite: eingestellten Wert 6 - Hauptschalter; 7 - Eingang des Versorgungskabels; 8 - Aufbereitungseinheit, bestehend Druckregler, Manometer Lufteintrittsfilter; Zeigt an, dass die Funktion des Impulspunktschweißens aktiviert worden ist (nur 9 - Behälterverschluss des Kühlaggregates (Ausführung AQUA); bei Pneumatikzangen). 10 - Flüssigkeitsstand des Kühlaggregats (Ausführung AQUA); 11 - Entlüfter des Wasserkühlaggregats (Ausführung AQUA).
  • Seite 29 IST IN REGELMÄSSIGEN ABSTÄNDEN ZU ÜBERPRÜFEN. zu beeinträchtigen. In diesem Fall die ATLAS-Stecker der Kabel entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, bevor man sie einsetzt und an der Abdeckung 5. INSTALLATION befestigt. beiden Luftversorgungsstifte zugehörigen Buchsen Punktschweißmaschine anschließen: kleiner Stift (Kühlluft); großer Stift (Triebluft Pneumatikpistole). ACHTUNG! BEI SÄMTLICHEN ARBEITEN ZUR INSTALLATION SOWIE Bei der Ausführung AQUA die Kühlschläuche der Zange unter Beachtung der ZUR VORNAHME DER ELEKTRISCHEN UND PNEUMATISCHEN ANSCHLÜSSE Farben an die zugehörigen Schnellanschlussbuchsen der Maschine anschließen: MUSS DIE PUNKTSCHWEISSMASCHINE UNBEDINGT AUSGESCHALTET UND...
  • Seite 30 zusammengedrückt. b) Der eingestellte Schweißstrom fließt für die festgesetzte Zeit, was am Intermittierendes Punkten Aufleuchten und Erlöschen des entsprechenden Symbols erkennbar ist. Diese Funktion eignet sich zum Punktschweißen kleiner Blechrechtecke, mit denen Rostlöcher oder andere Löcher abgedeckt werden. Den Zangenhebel einige Augenblicke nach Erlöschen des Symbols (Ende Die entsprechende Elektrode (Pos.
  • Seite 31 7.2.1 Tätigkeiten am Flüssigkeitskühlaggregat (nur Ausführung AQUA) Im Falle von: Übermäßiger Notwendigkeit beim Wiederherstellen des Flüssigkeitsstands des Behälters; Übermäßig hoher Häufigkeit beim Auslösen des Alarms 9; Austretender Flüssigkeit; Hierbei ist es empfehlenswert, eine Überprüfung der gegebenenfalls vorhandenen Problematik innerhalb des Bereichs des Kühlaggregats vorzunehmen. Stets auf den Abschnitt 7.2 beziehen, was allgemeine Hinweise betrifft und auf alle Fälle nach Abtrennen der Punktschweißmaschine vom Stromversorgungsnetz, die Seitenabdeckung (ABB. N) entfernen.
  • Seite 32 ОГЛАВЛЕНИЕ РУССКИЙ стр. стр. 1. ОБЩАЯ ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ КОНТАКТНОЙ СВАРКЕ ..........32 5.9 ПОДКЛЮЧЕНИЕ ЗАЖИМА ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ДВОЙНОЙ ТОЧКИ ........35 2. ВВЕДЕНИЕ И ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ ....................33 6. СВАРКА (Точечная сварка) ......................35 2.1 ВВЕДЕНИЕ ..........................33 6.1 ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ОПЕРАЦИИ ..................35 2.2 ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, ВХОДЯЩИЕ В СТАНДАРТНУЮ КОМПЛЕКТАЦИЮ ......33 6.2 РЕГУЛИРОВАНИЕ ПАРАМЕТРОВ (при точечной сварке) ............35 2.3 ОТДЕЛЬНО ЗАКАЗЫВАЕМЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ .............33 6.3 ПРОЦЕДУРА ..........................36 3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ....................33 6.3.1 ПНЕВМАТИЧЕСКИЙ ЗАЖИМ...
  • Seite 33 стандартов изделий, предназначенных исключительно для использования сварки) с цифровым микропроцессорным управлением. Аппарат оснащен в промышленной среде и в профессиональных целях. быстродействующими гнездами для сварочных кабелей, что помогает Не гарантируется электромагнитная совместимость в жилых зданиях, а оперативно менять принадлежности, позволяя осуществлять разнообразные также в строениях, напрямую подсоединенных к линии питания низкого виды горячей обработки и точечной обработки листовых материалов, в напряжения, предназначенной для жилых зданий.
  • Seite 34 3.2.2 Узел охлаждения (GRA) Общие характеристики - Максимальное давление (pmax) 3 бар Обозначает точечную сварку винтов диаметром 4÷6 и заклепок диаметром 5 - Мощность охлаждения (P @ 1 л/мин) 1 кВт с использованием специального электрода. - Объем резервуара 8 л - Жидкость охлаждения охлаждающая жидкость 4. ОПИСАНИЕ АППАРАТА ДЛЯ ТОЧЕЧНОЙ СВАРКИ...
  • Seite 35 c) Безопасность узла охлаждения (модель AQUA) имеющийся в распоряжении, для адаптации к соединениям, имеющимся в Срабатывает в случае отсутствия или падения давления охлаждающей месте монтажа. жидкости; 5.6 ПОДГОТОВКА УЗЛА ОХЛАЖДЕНИЯ (модель AQUA) О включении информирует сообщение, появляющееся на дисплее AL 9 = сигнал тревоги из-за отсутствия жидкости. РЕЗУЛЬТАТ: блокировка...
  • Seite 36 точечной сварки на максимальный ток (см. параграф 4.2.1): высокий ток точечной пистолету и до упора затяните второй конец извлекателя. Вставьте специальную сварки вместе с пониженным временем обеспечивают более высокое качество шайбу (ПОЗ. 14, рис. M) в патрон (ПОЗ. 4, рис. M), заблокировав ее с помощью сварной...
  • Seite 37 ВНИМАНИЕ! ПЕРЕД СНЯТИЕМ ПАНЕЛЕЙ АППАРАТА ДЛЯ ТОЧЕЧНОЙ СВАРКИ ИЛИ ЗАЖИМА И ПРОВЕДЕНИЕМ РАБОТ В ЕГО ВНУТРЕННЕЙ ЧАСТИ, УБЕДИТЕСЬ, ЧТО АППАРАТ ВЫКЛЮЧЕН И ОТСОЕДИНЕН ОТ СЕТИ ПИТАНИЯ И ОТ ПНЕВМАТИЧЕСКОЙ СЕТИ (если имеется). Проверки внутренней части аппарата для точечной сварки, находящегося под напряжением, могут...
  • Seite 38 INDICE PORTUGUESE pág. pág. 1. SEGURANÇA GERAL PARA A SOLDADURA POR RESISTÊNCIA ..........38 5.6 PREPARAÇÃO DO GRUPO DE ARREFECIMENTO (Versão AQUA) ........41 2. INTRODUÇÃO E DESCRIÇÃO GERAL ....................39 5.7 LIGAÇÃO DA PINÇA PNEUMÁTICA (Fig. F) ................41 2.1 INTRODUÇÃO ..........................39 5.8 LIGAÇÃO DA PINÇA MANUAL E PISTOLA STUDDER COM CABO DE MASSA (FIG. G) ..41 2.2 ACESSÓRIOS DE SÉRIE ......................39 5.9 LIGAÇÃO DA PINÇA DE PONTO DUPLO ..................41 6.
  • Seite 39 soldadura por resistência com esta tipologia de aparelho. pinça pneumática arrefecida a ar/líquido (ver lista de peças sobressalentes). - Deve ser executada uma avaliação do risco para cada tipologia de trabalho Pinça com acionamento manual com par de cabos. a executar; é necessário preparar equipamentos e trocas em tempo zero Par de braços e elétrodos com comprimento e/ou formato diferente para pinça capazes de suportar e guiar a peça em processamento de forma a afastar as manual (ver lista de peças sobressalentes).
  • Seite 40 c) ESCOLHA DA UNIDADE de MEDIDA: mantendo a tecla carregada durante 3 segundos é possível configurar a unidade de medida da espessura da chapa em “milímetros” [mm], “gauge” [ga] ou inch [in]. Representa a espessura da chapa a soldar. - / + 2-3.
  • Seite 41 Verificar que não haja obstáculos na correspondência das aberturas de entrada verificar que os braços, aproximados manualmente, resultem paralelos e os e de saída do ar de resfriamento, controlando que não possam ser aspirados pós eléctrodos no mesmo eixo (pontas coincidentes). condutivos, vapores corrosivos, humidade, etc.
  • Seite 42 7. MANUTENÇÃO o mesmo na chapa no ponto desejado; carregar o botão da pistola: soltar o botão somente depois de passado o tempo configurado. Soldadura por pontos de um lado só ATENÇÃO ! ANTES DE EFETUAR AS OPERAÇÕES DE MANUTENÇÃO, 1Montar no mandril pistola o eléctrodo previsto (POS. 6, Fig. M) carregando na VERIFICAR QUE O APARELHO DE SOLDAR POR PONTOS ESTEJA DESLIGADO E DESPRENDIDO DA REDE DE ALIMENTAÇÃO.
  • Seite 43 INHOUD NEDERLANDS pag. pag. 1. ALGEMENE VEILIGHEID VOOR HET WEERSTANDSLASSEN ............43 6.1 PRELIMINAIRE OPERATIES ......................46 2. INLEIDING EN ALGEMENE BESCHRIJVING ..................44 6.2 REGELING VAN DE PARAMETERS (in puntlassen) ..............46 2.1 INLEIDING ...........................44 6.3 PROCEDURE ..........................46 2.2 STANDAARD-ACCESSOIRES ....................44 6.3.1 PNEUMATISCHE TANG .....................46 2.3 ACCESSOIRES OP AANVRAAG ....................44 6.3.2 HANDMATIGE TANGEN ....................46 3.
  • Seite 44 carrosserie voor de reparatie van auto’s: ze moet gebruikt worden voor het Het lasapparaat is geschikt voor platen van ijzer met een laag koolstofgehalte en puntlassen van een of meerdere platen in staal of met een laag koolstofgehalte, verzinkt ijzeren platen. met variabele vorm en afmetingen, in functie van de uit te voeren bewerking. 2.2 STANDAARD-ACCESSOIRES Pneumatische tang met kabels gekoeld met lucht (armen van 120 mm en standaard-elektroden): versie A.F.
  • Seite 45 voor pneumatische tangen). 4.2 BESTURINGS- EN REGELORGANEN 4.2.1 Bedieningspaneel (Fig. C) Geeft aan dat er een "handmatige" en geen "pneumatische" tang wordt gebruikt. Toets met meerdere functies a) FUNCTIE “START”: zorgt dat de machine kan functioneren bij de eerste start of na een alarmsituatie. LET OP: Het display laat de bediener, indien nodig, weten dat hij/zij op de Geeft aan dat de gebruikte tang bekrachtigd is.
  • Seite 46 PERSONEEL. het pistool en de grondkabel aan op de bijbehorende ATLAS's, zoals op het machineplaatje. 5.1 UITRUSTING Breng de aansluiting van de stuurkabel aan in het speciale contact. De puntlasmachine uitpakken, de montage uitvoeren van de losgemaakte onderdelen De luchtinlaten van de perslucht hoeven niet te worden aangesloten. bevat in de verpakking zoals in dit hoofdstuk wordt aangeduid (Fig. D).
  • Seite 47 niet kan draaien. De bijgeleverde extractor gebruiken (POS. 1, Fig. M) - Bij werkzaamheden aan portieren of motorkappen moet de massabalk Vasthaken en tractie van ringen op deze onderdelen worden aangesloten zodat er geen stroom door de Deze functie wordt uitgevoerd door de spil aan te brengen en vast te draaien (POS. 3, scharnieren kan lopen. De balk moet in ieder geval in de buurt van de te Fig.
  • Seite 48 kabels zoals ze oorspronkelijk waren. Let erop dat deze niet in contact komen met bewegende delen of met delen die hoge temperaturen kunnen bereiken. Klem alle geleiders weer vast zoals ze oorspronkelijk waren. Let erop dat de aansluitingen van de primaire zijde met hoogspanning goed worden gescheiden van de aansluitingen van de secundaire zijde met laagspanning.
  • Seite 49 ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΑ σελ. σελ. 1. ΓΕΝΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗ ΜΕ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ ............49 5.9 ΣΥΝΔΕΣΗ ΛΑΒΙΔΑΣ ΔΙΠΛΗΣ ΡΑΦΗΣ ..................52 2. ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΚΑΙ ΓΕΝΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ....................50 6. ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗ (Στίξη) ........................52 2.1 ΕΙΣΑΓΩΓΗ ............................50 6.1 ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ....................52 2.2 ΒΑΣΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ......................50 6.2 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΩΝ ΠΑΡΑΜΕΤΡΩΝ (στη στίξη) ................52 2.3 ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΚΑΤΑ ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΑ ...................50 6.3 ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ..........................52 3. ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ..........................50 6.3.1 ΛΑΒΙΔΑ ΑΕΡΑ...
  • Seite 50 κατεργασία προς εκτέλεση. και ελάσματα γαλβανισμένου σιδήρου. 2.2 ΒΑΣΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ Λαβίδα αεροπιεσμένης εκκίνησης με καλώδια και ψύξη αέρα (βραχίονες 120mm ΥΠΟΛΟΙΠΟΙ ΚΙΝΔΥΝΟΙ και ηλεκτρόδια στάνταρντ): εκδοχή A.F. ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΣΥΝΘΛΙΨΗΣ ΑΝΩ ΑΚΡΩΝ Λαβίδα αεροπιεσμένης εκκίνησης με καλώδια και ψύξη υγρού (βραχίονες 120 mm): ΜΗΝ ΤΟΠΟΘΕΤΕΙΤΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ ΚΟΝΤΑ ΣΕ ΜΕΡΗ ΠΟΥ ΚΙΝΟΥΝΤΑΙ! εκδοχή AQUA, Ο τρόπος λειτουργίας της πόντας και η μεταβλητότητα σχήματος και διαστάσεων Ενσωματωμένη μονάδα για την ψύξη υγρού κλειστού κυκλώματος: ΕΚΔΟΧΗ του κομματιού σε κατεργασία εμποδίζουν την υλοποίηση μιας ολοκληρωμένης...
  • Seite 51 4.2 ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗΣ 4.2.1 Πίνακας ελέγχου (Εικ. C) Δείχνει ότι χρησιμοποιείται μια λαβίδα “χειροκίνητης” ενεργοποίησης και όχι Πλήκτρο πολλαπλών λειτουργιών “αεροπιεσμένη”. α) ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ “START”: επιτρέπει στη μηχανή να λειτουργήσει κατά την πρώτη εκκίνηση ή μετά από παρέμβαση συναγερμού. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η οθόνη ειδοποιεί το χειριστή, αν απαραίτητο, ότι πρέπει να πιέσει Δείχνει...
  • Seite 52 5.1 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ 5.9 ΣΥΝΔΕΣΗ ΛΑΒΙΔΑΣ ΔΙΠΛΗΣ ΡΑΦΗΣ Αποσυκευάστε την πόντα, εκτελέστε τη συναρμολόγηση των τμημάτων που Ακολουθήστε την ίδια σειρά της λαβίδας αέρα χρησιμοποιώντας μόνο το φις του περιέχονται στη συσκευασία όπως περιγράφεται σε αυτό το κεφάλαιο (Εικ. D). αέρα ψύξης. 5.2 ΤΡΟΠΟΣ ΑΝΥΨΩΣΗΣ (Εικ. E). 6. ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗ (Στίξη) Η ανύψωση της πόντας πρέπει να εκτελείται με διπλό συρματόσχοινο και γάντζους 6.1 ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ...
  • Seite 53 η διέλευση ρεύματος από τους μεντεσέδες και, οπωσδήποτε, κοντά ανοξείδωτο χάλυβα. στην περιοχή για ποντάρισμα (αν το ρεύμα διανύει μεγάλες αποστάσεις 3 - Ρυθμίστε την κίνηση προχωρήματος με το ρυθμό που δίνει η πόντα. Προχωρείτε ελαττώνεται η αποτελεσματικότητα του σημείου ραφής). τη στιγμή της παύσης, σταματάτε τη στιγμή του πονταρίσματος. 6.3.4 Σύνδεση του καλωδίου σώματος...
  • Seite 54 διαλείπουσας λειτουργίας του κύκλου εργασίας. Τα μέρη που ανήκουν στο δευτερεύον κύκλωμα (στηρίγματα βραχιόνων - βραχίονες - στηρίγματα ηλεκτροδίων - καλώδια) δεν είναι αναποτελεσματικά εξαιτίας χαλαρωμένων βιδών ή οξειδώσεων. Οι παράμετροι συγκόλλησης είναι κατάλληλες για την εργασία υπό εκτέλεση. Αφού εκτελέσετε τη συντήρηση ή την επισκευή αποκαταστήστε τις συνδέσεις και τα καμπλαρίσματα...
  • Seite 55 CUPRINS ROMÂNĂ pag. pag. 1. SIGURANŢA GENERALĂ PRIVIND SUDURA PRIN REZISTENŢĂ ..........55 5.9 CONECTARE CLEŞTE DUBLU PUNCT ..................58 2. INTRODUCERE ŞI DESCRIERE GENERALĂ ..................56 6. SUDURA (Punctare)..........................58 2.1 INTRODUCERE ...........................56 6.1 OPERAŢII PRELIMINARE ......................58 2.2 ACCESORII DE SERIE .......................56 6.2 REGLAREA PARAMETRILOR (la punctare) ................58 2.3 ACCESSORII LA CERERE ......................56 6.3 PROCEDEUL ..........................58 3.
  • Seite 56 protecţii integrate împotriva pericolului de strivire a membrelor superioare: Perechi de braţe şi electrozi cu lungime şi/sau formă diferită pentru cleşte manual degete, mână, antebraţ. (v. listă piese de schimb). Riscul trebuie redus prin adoptarea unor măsuri de prevenire adecvate: Cleşte în formă de "C" cu acţionare manuală cu cabluri. - Operatorul trebuie să fie experimentat sau instruit cu privire la procedeul de Kit studder complet cu cablu de masă...
  • Seite 57 - / + 2-3. Taste cu funcţie dublă a) FUNCŢIE GROSIMEA TABLEI: Indică unitatea de măsură a grosimii tablei. apăsând tasta [+] se mărește grosimea tablei, apăsând tasta [-] se micșorează. b) FUNCȚIE SELECTARE NIVEL TIME 4.2.2 Grupul regulator de presiune şi manometrul (fig. B-8) sau POWER Permite reglarea presiunii exercitate la electrozii cleştelui pneumatic acţionând asupra ținând apăsată...
  • Seite 58 Pentru a garanta protecţia faţă de contactul indirect folosiţi întrerupătoare diferenţiale 6.2 REGLAREA PARAMETRILOR (la punctare) Parametrii care intervin pentru alegerea diametrului (secţiunii) şi a etanşării mecanice de tipul: a punctului sunt următoarele: Tipul A ( ) pentru aparate monofazate; Forţa exercitată de electrozi. Tipul B ( ) pentru aparate trifazate.
  • Seite 59 5 - Vârful electrodului trebuie să aibă un diametru de 2.5 mm. 6 - Asiguraţi-vă că piuliţa care blochează electrodul este bine strânsă, iar conectorii cablurilor de sudură sunt bine blocaţi. 7 - În timpul punctării, exercitaţi asupra electrodului o uşoară presiune (3÷4 kg). ATENŢIE! ÎNAINTE DE A ÎNLĂTURA PLĂCILE CARCASEI APARATULUI DE Apăsaţi butonul şi aşteptaţi până...
  • Seite 60 INNEHÅLLSFÖRTECKNING SVENSKA sid. sid. 1. ALLMÄN SÄKERHET FÖR MOTSTÅNDSSVETSNING ..............60 6. SVETSNING (Häftsvetsning) ......................63 2. INLEDNING OCH ALLMÄN BESKRIVNING ..................61 6.1 FÖRBEREDELSER ........................63 2.1 INLEDNING ..........................61 6.2 INSTÄLLNING AV PARAMETRAR (vid häftsvetsning) ...............63 2.2 STANDARDTILLBEHÖR ......................61 6.3 PROCEDUR ..........................63 2.3 TILLBEHÖR PÅ BEGÄRAN ......................61 6.3.1 PNEUMATISK KLÄMMA ....................63 3.
  • Seite 61 - Man måste bedöma risken för varje typ av arbete som ska utföras och se på märkplåten med följande betydelse. till att man har tillgång till utrustning och enheter som stödjer delen som 1 - Antalet faser och frekvenser i försörjningslinjen. bearbetas för att händerna ska hållas borta från det farliga området vid 2 - Spänning.
  • Seite 62 en installerad effekt på 10 kW. 4.3 SÄKERHETSFUNKTIONER OCH LÅSNING 4.3.1 Skydd och larm (TAB. 2) a) Termiskt skydd: Detta skydd ingriper vid övertemperatur i punktsvetsen som beror på en brist eller VIKTIGT: TAB. 1 tillhandahåller överensstämmelse mellan otillräcklig tillförsel av kylvätska eller av en arbetscykel som överstiger maximalt vald ström och nätets minsta effekt, som ska finnas tilgänglig på...
  • Seite 63 VIKTIGT: Om tjockleken som valts blinkar, innebär det att standardsvetsströmmen som är avsedd för jord måste anslutas till elnätets jordledare (gul/grön). Säkringarnas och den termomagnetiska brytarens kapacitet och ingreppsegenskaper , som ursprungligen programmerades, inte är tillräcklig för att utföra indikeras i paragrafen “TEKNISKA DATA”. Om fler än en häftsvets installeras, skall strömförsörjningen fördelas cykliskt över de punktsvetsningen på...
  • Seite 64 ett nytt läge. Kontrollera att anslutningsskruvarna på transformatorns sekundära uttag till stängerna/utgångsflätorna är ordentligt åtdragna och att det inte finns tecken på Uppvärmning och spårning av plåtar oxidering eller överhettning. I detta driftsläge är TIMERN inaktiverad. 7.2.1 Åtgärder på vätskekylenheten (bara version AQUA) Varaktigheten av åtgärderna är manuell eftersom den beror på tiden som man håller Om följande inträffar: pistolknappen nedtryckt.
  • Seite 65 OBSAH ČESKY str. str. 1. ZÁKLADNÍ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO ODPOROVÉ SVAŘOVÁNÍ ........65 5.9 ZAPOJENÍ DVOUBODOVÝCH KLEŠTÍ ..................68 2. ÚVOD A ZÁKLADNÍ POPIS ......................66 6. SVAŘOVÁNÍ (Bodování) ........................68 2.1 ÚVOD............................66 6.1 PŘÍPRAVNÉ ÚKONY ........................68 2.2 STANDARDNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ ....................66 6.2 NASTAVENÍ PARAMETRŮ (bodování) ..................68 2.3 VOLITELNÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ DODÁVANÉ NA PŘÁNÍ .............66 6.3 PRACOVNÍ POSTUP ........................68 3. TECHNICKÉ ÚDAJE .........................66 6.3.1 PNEUMATICKÉ KLEŠTĚ...
  • Seite 66 vyškoleným ohledně procesu odporového svařování s tímto druhem zařízení. Vzduchem chlazené dvoubodové kleště, s kabely. - Musí být provedeno vyhodnocení rizika pro každý druh prováděné Sada Studder bez spouště, se zemnicím kabelem (slouží ke kontaktnímu svařování pracovní činnosti; je třeba připravit zařízení a masky sloužící k držení a bez použití...
  • Seite 67 b) FUNKCE VOLBY ÚROVNĚ PARAMETRŮ TIME nebo POWER stisknutím a přidržením tlačítka [-] po dobu 3 sekund je možné zvýšit nebo Označuje měrnou jednotku tloušťky plechu. snížit dobu svařování vzhledem k hodnotě, která byla automaticky 4.2.2 Jednotka regulátoru tlaku a tlakoměru (obr. B-8) nastavena strojem Umožňuje prostřednictvím otočného ovladače nastavit tlak, kterým působí elektrody pneumaticky ovládaných kleští, a změnit proudění...
  • Seite 68 Za účelem zajištění ochrany proti nepřímému doteku používejte nadproudové relé pneumaticky ovládaných kleští. typu: ) pro jednofázová zařízení; 6.2 NASTAVENÍ PARAMETRŮ (bodování) Typ A ( Parametry, které se podílejí na určení průměru (průřezu) a mechanické odolnosti ) pro trojfázová zařízení. Typ B ( bodového svaru, jsou: Síla působení...
  • Seite 69 laky, tuk a olej. 3 - Součásti určené k bodování se musí vzájemně dotýkat bez vzduchové mezery; dle potřeby je k sobě vzájemně přitlačte s použitím nástroje - nepoužívejte pro tento účel pistoli. Příliš silné přitlačení povede k nesprávným výsledkům. UPOZORNĚNÍ! PŘED DEMONTÁŽÍ PANELŮ BODOVAČKY NEBO KLEŠTÍ...
  • Seite 70 KAZALO HRVATSKI - SRPSKI str. str. 1. OPĆA SIGURNOST ZA VARENJE SA OTPORNIKOM ..............70 6.1 PRETHODNE RADNJE .......................73 2. UVOD I OPĆI OPIS ..........................71 6.2 REGULACIJA PARAMETARA (kod točkastog varenja) ...............73 2.1 UVOD............................71 6.3 PROCEDURA ..........................73 2.2 SERIJSKA OPREMA ........................71 6.3.1 PNEUMATSKA HVATALJKA ....................73 2.3 OPREMA PO NARUDŽBI ......................71 6.3.2 RUČNE HVATALJKE ......................73 3.
  • Seite 71 Opasnost se mora smanjiti primjenom prikladnih preventivnih mjera: Ručna kliješta u obliku slova ”C” s kabelima. - Operater mora imati prikladno iskustvo ili obuku o proceduri varenja sa Komplet Studder s posebnim kabelom za masu i kutijom dodatne opreme. otpornikom sa ovom vrstom strojeva. Zrakom hlađena kliješta za dvije točke s kabelima. - Za svaku pojedinu vrstu obrade koja se vrši mora se izvršiti procjena rizika;...
  • Seite 72 b) FFUNKCIJA ODABIR RAZINE TIME ili POWER ili POWER držeći pritisnutom tipku [-] na 3 sekunde moguće je povećati ili smanjiti vrijeme Ukazuje mjernu jedinicu sloja lima. varenja u odnosu na vrijednost koju stroj automatski postavlja 4.2.2 Sustav regulatora pritiska i manometra (fig. B-8) držeći pritisnutom tipku [+] pna 3 sekunde moguće je povećati ili smanjiti snagu Omogućava regulaciju pritiska koji se vrši na elektrode pneumatske hvataljke pomoću varenja u odnosu na vrijednost koju stroj automatski postavlja;...
  • Seite 73 U nedostatku specifičnog iskustva savjetuje se vršenje nekoliko pokušaja točkastog vrste: varenja, upotrebljavajući slojeve lima iste kvalitete i iste debljine koja se mora obraditi. vrste A ( ) za jednofazne strojeve; Prilagoditi snagu elektroda putem regulatora pritiska kao što je navedeno u poglavlju 6.1 odabirući srednje-visoke vrijednosti.
  • Seite 74 Povremeno i u svakom slučaju često, ovisno o upotrebi i o uvjetima okoline, provjeriti unutrašnjost stroja i hvataljke kako bi se uklonila prašina i metalne čestice taložene Točkasto varenje i istovremeno povlačenje specijalnih brtvenih prstena na transformatoru, sučelju dioda, sučelju za pritezače za napajanje, itd. putem mlaza Ova se funkcija vrši postavljajući i čvrsto stezući vreteno (POL.
  • Seite 75 SPIS TREŚCI POLSKI str. str. 1. OGÓLNE BEZPIECZEŃSTWO PODCZAS SPAWANIA OPOROWEGO .........75 6.1 OPERACJE WSTĘPNE .......................78 2. WPROWADZENIE I OGÓLNY OPIS ....................76 6.2 REGULACJA PARAMETRÓW (podczas punktowania) ..............78 2.1 WPROWADZENIE ........................76 6.3 PROCES ............................78 2.2 AKCESORIA W ZESTAWIE ......................76 6.3.1 KLESZCZE PNEUMATYCZNE ..................78 2.3 AKCESORIA NA ZAMÓWIENIE ....................76 6.3.2 KLESZCZE MANUALNE ....................78 3.
  • Seite 76 są podłączone bezpośrednio do sieci zasilania niskim napięciem budynków Główne parametry urządzenia są następujące: przeznaczonych do użytku domowego. automatyczne ustawianie parametrów spawania; automatyczne rozpoznawanie zamontowanego narzędzia; ZASTOSOWANIE ZGODNE Z PRZEZNACZENIEM automatyczne sterowanie z regulowanym czasowo wyłączaniem chłodzenia Urządzenie zostało zaprojektowane do użytku wyłącznie w zakresie napraw powietrzem (wodą, jeśli występuje);...
  • Seite 77 4 - Szybkozłączki do podłączenia przewodów rurowych chłodzenia (wersja AQUA); 5 - Łącznik 14-pinowy; Strona tylna: 6 - Wyłącznik główny; w stosunku do wartości Wskazuje poziom czasu spawania 7 - Wejście przewodu zasilania; ustawionej automatycznie 8 - Zespół regulator ciśnienia, manometr i filtr wejściowy powietrza; 9 - Korek zbiornika zespołu chłodzącego (wersja AQUA);...
  • Seite 78 sprawdzić czy skręt przewodów nie powoduje poluzowania połączenia; w tym przypadku obrócić wtyki “ATLAS” przewodów w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara przed ich włożeniem i następnie zablokować je na panelu. UWAGA! OKRESOWO SPRAWDZAJ PRAWIDŁOWE FUNKCJONOWANIE Podłączyć dwie wtyczki powietrza do odpowiednich gniazd spawarki punktowej: BEZPIECZNEGO URUCHAMIANIA. mała wtyczka (powietrze chłodzące); duża wtyczka (powietrze sterujące pistoletem 5. MONTAŻ pneumatycznym). Tylko dla wersji AQUA, podłączyć przewody rurowe chłodzenia kleszczy do odpowiednich szybkozłączy urządzenia, zgodnie z odpowiednim kolorem: przewód rurowy niebieski do gniazda niebieskiego, przewód rurowy czerwony do gniazda UWAGA! WYKONAJ WSZELKIE OPERACJE MONTAŻU ORAZ...
  • Seite 79 Włącz górną dźwignię kleszczy i doprowadź do pozycji końcowej, uzyskując: a) Zaciśnięcie blach pomiędzy elektrodami z wstępnie ustawioną siłą. b) Przepływ wstępnie ustawionego prądu spawania przez czas wstępnie Spęczanie blach ustawiony, sygnalizowane przez zaświecenie się i następnie zgaśnięcie ikony Używając specjalnej elektrody w tym położeniu jest możliwe spłaszczanie blach, które uległy zlokalizowanemu zniekształceniu.
  • Seite 80 7.2.1 Interwencje w zespole chłodzenia wodą (tylko wersja AQUA) W następujących przypadkach: nadmierna konieczność uzupełniania poziomu płynu w zbiorniku; nadmierna częstotliwość włączania alarmu 9; wycieki płynu; zaleca się przystąpić do kontroli ewentualnych problemów występujących w strefie zespołu chłodzenia. Nawiązując zawsze do punktu 7.2 dotyczącego ogólnych uwag i w każdym razie po odłączeniu spawarki punktowej od sieci zasilania, zdjąć...
  • Seite 81 SISÄLLYSLUETTELO SUOMI 1. VASTUSHITSAUSLAITTEEN YLEINEN TURVALLISUUS ...............81 6. HITSAUS (Pistehitsaus) ........................84 2. JOHDANTO JA YLEISKUVAUS ......................82 6.1 ALKUVALMISTELUT ........................84 2.1 JOHDANTO ..........................82 6.2 PARAMETRIEN SÄÄTÖ (pistehitsauksessa) ................84 2.2 SARJAVARUSTEET ........................82 6.3 MENETTELY ..........................84 2.3 TILATTAVAT LISÄVARUSTEET ....................82 6.3.1 PAINEILMAPIHTI .......................84 3.
  • Seite 82 kahdella kädellä niille tarkoitetuista kädenpidikkeistä; pidä kädet aina loitolla 4 - Verkon nimellisteho 50 %:n pulssaussuhteella. elektrodeista. 5 - Tyhjäkäynnillä elektrodien maksimijännite. - Kaikissa tapauksissa, joissa kappaleen muoto mahdollistaa sen, säädä 6 - Elektrodien maksimijännite oikosulussa. elektrodien etäisyys niin, ettei ylitetä 6 mm:n liikevaraa. 7 - Virta toisiopiirissä pysyvässä tilassa (100 %). - Estä useamman henkilön työskentely yhtä aikaa pistehitsauslaitteella. 8 - Varren (standardi) väli ja pituus. - Työalueelle ei saa päästää asiattomia henkilöitä.
  • Seite 83 AL1 = laitteen lämpöhälytys. AL2 = studder-pihdin lämpöhälytys. VAIKUTUS: liikkeen lukittuminen, elektrodien avaus (sylinteri tyhjennyksessä); TÄRKEÄÄ: TAULUKOSSA 1 on vastaavuus valitun virran ja verkon virran pysähtyminen (hitsaus estynyt). minimitehon välillä, joka on oltava saatavilla asennuspaikassa (asetettu ENNALLEENPALAUTUS: käsin (painikkeen “START” käyttö sallittuihin teho), linjan suojauksen virheellisen keskeytyksen mahdollisuuden lämpätilarajoihin palaamisen jälkeen - kuvan sammuminen).
  • Seite 84 6.3 MENETTELY 6.3.1 PAINEILMAPIHTI Lähellevientiaika (SQUEEZE TIME) on automaattinen, arvo vaihtelee valitun pellin HUOMIO! Yllä olevien ohjeiden laiminlyöminen tekee valmistajan paksuuden mukaan. suunnitteleman turvajärjestelmän (luokka I) tehottomaksi aiheuttaen siten vakavan Aseta elektrodi yhdelle kahdesta pistehitsattavasta pellistä. henkilövahinkojen (esim. sähköisku) tai aineellisten vahinkojen (esim. tulipalo) vaaran. paina pihdin käsipidikkeessä...
  • Seite 85 8. VIANETSINTÄ JOS TOIMINTA ON EPÄTÄYDELLISTÄ JA ENNEN JÄRJESTELLISEMPIEN Peltien pusku TARKASTUSTEN TEKEMISTÄ TAI YHTEYDEN OTTAMISTA PALVELUPISTEESEEN, Tässä asennossa työskenneltäessä sopivalla elektrodilla voidaan tasoittaa peltejä, TARKASTA, ETTÄ: joissa on paikallisia epämuodostumia. Pistehitsauslaitteen yleiskytkin suljettuna (asento " I ") näyttö on päällä; mikäli näin ei ole, vika on virransyöttölinjassa (kaapelit, pistorasia ja pistoke, sulakkeet, jännitteen liiallinen putoaminen jne.).
  • Seite 86 INDHOLDSFORTEGNELSE DANKS 1. ALMEN SIKKERHED I FORBINDELSE MED MODSTANDSSVEJSNING ........86 5.9 FORBINDELSE AF DOBBELTPUNKTSVEJSETANG ..............89 2. INDLEDNING OG ALMEN BESKRIVELSE ..................87 6. SVEJSNING (Punktsvejsning) ......................89 2.1 INDLEDNING ..........................87 6.1 INDLEDENDE INDGREB ......................89 2.2 STANDARDTILBEHØR ......................87 6.2 REGULERING AF PARAMETRENE (under punktsvejsning) .............89 2.3 TILBEHØR, DER KAN BESTILLES .....................87 6.3 PROCEDURE ..........................89 3.
  • Seite 87 Risikoen skal formindskes ved at træffe de fornødne forholdsregler. Luftafkølet tang til dobbeltpunktsvejsning med kabler. - Medarbejderen skal have erfaring eller være sat ind Studderkit uden aftrækker, komplet med jordledning (svejser ved kontakt uden modstandssvejsningsproceduren med denne slags apparatur. brug af trykknappen). - Der skal være foretaget en vurdering af risiciene forbundet med hver slags Kit med støttestang og vægtaflastning til tang. arbejde; der skal anvendes udstyr og afskærmninger, der er egnede til at støtte og lede emnet under forarbejdningen, så hænderne fjernes fra det 3. TEKNISKE DATA farlige område rundt om elektroderne.
  • Seite 88 hvis tasten [-] holdes nede i 3 sekunder, kan svejsningens varighed øges eller 4.2.2 Trykreguleringsenhed og manometer (fig. B-8) formindskes i forhold til den værdi, som maskinen har indstillet automatisk Den gør det muligt at indstille trykket, der udøves på tryklufttangens elektroder, ved hjælp af reguleringsknappen og ændre på køleluftstrømningen for de tænger, hvor hvis tasten [+] holdes nede i 3 sekunder, kan svejseeffekten øges eller dette er relevant.
  • Seite 89 Punktsvejsemaskinen overholder ikke kravene i standarden IEC/EN 61000-3-12. Elektrodernes kraft. Hvis punktsvejsemaskinen forbindes til et offentligt forsyningsnet, påhviler det Punktsvejsestrømmen. installatøren eller brugeren at kontrollere, om den kan forbindes dertil (ret om Punktsvejsetiden. nødvendigt henvendelse til energiselskabet). Hvis brugeren ikke råder over særlig erfaring på området, bør der foretages nogle prøvepunktsvejsninger på...
  • Seite 90 4 - Det øverste emnes tykkelse må ikke overstige 1 mm. MEKANIKOMRÅDET. 5 - Elektrodens spids skal have en diameter på 2,5 mm. 6 - Stram møtrikken, der spærrer elektroden, omhyggeligt, og kontrollér, om svejsekablernes konnektorer er spærrede. GIV AGT! FØR MAN FJERNER PUNKTSVEJSEMASKINENS 7 - Under punktsvejsningen skal elektroden sættes ned, og der skal udøves et let OG TANGENS PANELER FOR AT FÅ ADGANG TIL DENS INDRE, SKAL pres (3-4 kg).
  • Seite 91 INNHOLDSFORTEGNELSE NORSK 1. GENERELL SIKKERHET FOR MOTSTANDSSVEISING ..............91 5.9 KOPLING AV KLEMMEN MED DOBBEL PUNKT ...............94 2. INTRODUKSJON OG GENERELL BESKRIVELSE .................92 6. SVEISING (PUNKTESVEISING) .......................94 2.1 INTRODUKSJON .........................92 6.1 PRELIMINÆRE OPERASJONER ....................94 2.2 SERIETILBEHØR ........................92 6.2 REGULERING AV PARAMETRENE (for punktesveising) ............94 2.3 TILBEHØR PÅ...
  • Seite 92 hendene på håndtakene. Hold hendene borte fra elektrodene. 3 - Nettspenning med permanent system (100%). - I alle fall hvor delens struktur gjør det mulig å regulere elektrodenes avstand 4 - Nominell nettspenning med intermittensforhold på 50%. slik at man ikke overskrider en bane på 6 mm. 5 - Maksimal tomgangsspenning ved elektrodene. - Forhindre flere personer arbeider samtidig med samme 6 - Maksimal strøm med elektroder i kortslutning. punktesveiseapparat.
  • Seite 93 effekt) for å unngå muligheten til uønsket inngrep av linjevernet. TILBAKESTILLING: manuell (trykk på "START"-knappen når verdien er innenfor Det er tilrådelig å utføre justeringen av programmeringen når oppsatte grenseverdier - symbolet slokker). standardverdien er tilstrekkelig for å oppnå optimal ytelse av punktet b) Hovedbryter: med valgt tykkelse (tilsvarende tykkelsen blinker), eller når den installerte - Posisjon “O” = åpen og kan låses (se kapittel 1). kapasiteten er kompatibel, ved å velge verdien 7 kA og dermed sikre større operasjonell sikkerhet i alle applikasjoner.
  • Seite 94 sveiseprosedyrer. Det anses korrekt utførelse av punktet når den klarer strekkprøving. Man fører til utvinning av kjernen av sveisestedet ved en av de to plater. FORSIKTIG! Hvis du ikke følger reglene som står ovenfor, kan 6.3 PROSEDYRE sikkerhetssystemet (klasse I) som fabrikanten installert ikke fungere med alvorlige risikoer for personene som arbeider i nærheten (f.eks. elektrisk støt) 6.3.1 PNEUMATISK KLEMME og materielle skader (f.eks. brann).
  • Seite 95 pistolen. overdrevet frekvens av alarminngrep 9; Intensiteten i strømmen blir automatisk justert i henhold til tykkelsen på platen som væsketap; det anbefales å foreta en kontroll av eventuelle problemer som finnes inne i er valgt. Monter kullelektrode (POS. 12, FIG. M) inn i chucken på pistolen og lås med mutteren. kjølegruppens område.
  • Seite 96 KAZALO SLOVENSKO str. str. 1. SPLOŠNA VARNOST ZA UPOROVNO VARJENJE .................96 6. VARJENJE (točkovno) ........................99 2. UVOD IN SPLOŠNI OPIS ........................97 6.1 VNAPREJŠNJE OPERACIJE ......................99 2.1 UVOD............................97 6.2 URAVNAVANJE PARAMETROV (pri točkovnem varjenju) ............99 2.2 SERIJSKA OPREMA ........................97 6.3 POSTOPEK ..........................99 2.3 DODATKI, NA VOLJO NA ZAHTEVO ..................97 6.3.1 PNEVMATSKE KLEŠČE ....................99 3. TEHNIČNI PODATKI ..........................97 6.3.2 ROČNE KLEŠČE .......................99 3.1 PLOŠČICA S PODATKI (Slika A) ....................97 6.3.3 ELEKTRODNO DRŽALO STUDDER .................99...
  • Seite 97 - Izvesti je treba oceno tveganja za vsako vrsto dela, ki ga je treba opraviti; treba 3. TEHNIČNI PODATKI je pripraviti opremo in maske, ki zmorejo podpreti in voditi obdelovanec, tako 3.1 PLOŠČICA S PODATKI (Slika A) da z rokami ni treba segati v nevarno območje, ki ustreza elektrodam. Vsi osnovni podatki v zvezi z uporabo in predstavitvijo točkalnika so povzeti na ploščici - V primeru uporabe prenosnega točkalnika: z obema rokama trdno držite z lastnostmi in pomenijo naslednje. ročaje elektrodnega držala; pazite, da se z rokami ne boste približevali 1 - Število faz in frekvenca napajalne linije.
  • Seite 98 če pritisnete tipko [+] in jo držite 3 sekunde, je mogoče povečati ali zmanjšati moč varjenja 4.3 VARNOSTNE FUNKCIJE IN VMESNE BLOKADE glede na vrednost, ki jo samodejno nastavi naprava; 4.3.1 Zaščite in alarmi (TAB. 2) POZOR: programiranje moči točkanja omogoča spreminjanje vrednosti tovarniško a) Termična zaščita: programiranje varilnega toka (5 kA), ki je primeren za nameščeno jakost 10 kW. Sproži se v primeru previsoke temperature točkalnika, ki jo povzroči premajhen/ nezadosten domet tekočine za hlajenje ali zaradi delovnega cikla, ki preseže dovoljeno omejitev.
  • Seite 99 v poglavju "TEHNIČNI PODATKI". Kot pravilno izvedena se šteje točka, ki pri preizkusu z vlečenjem povzroči izvlačenje Če je nameščenih več točkalnikov, razporedite napajanje ciklično med tri faze, tako da jedra varilne točke iz ene od obeh pločevin. boste ustvarili čim bolj enakomerno obremenitev; na primer: 6.3 POSTOPEK točkalnik 1: napajanje L1-L2;...
  • Seite 100 Trajanje postopkov je torej ročno, saj ga določa čas, v katerem je pritisnjen gumb na se prevečkrat sproži alarm 9; pištoli. tekočina pušča; Jakost toka se uravnava samodejno glede na izbrano debelino pločevine. je treba preveriti, katera od težav se je pojavila v notranjosti sklopa za hlajenje. Namestite ogljikovo elektrodo (POZ.
  • Seite 101 OBSAH SLOVENSKY str. str. 1. ZÁKLADNÉ BEZPEČNOSTNÉ POKYNY PRE ODPOROVÉ ZVÁRANIE........101 5.9 ZAPOJENIE DVOJBODOVÝCH KLIEŠTÍ .................104 2. ÚVOD A ZÁKLADNÝ POPIS ......................102 6. ZVÁRANIE (Bodovanie) .........................104 2.1 ÚVOD............................102 6.1 PRÍPRAVNÉ OPERÁCIE ......................104 2.2 ŠTANDARDNÉ PRÍSLUŠENSTVO ..................102 6.2 NASTAVENIE PARAMETROV (bodovania) ................104 2.3 VOLITEĽNÉ PRÍSLUŠENSTVO DODÁVANÉ NA ŽELANIE .............102 6.3 PRACOVNÝ POSTUP .......................104 3.
  • Seite 102 bránia realizácii integrálnej ochrany proti nebezpečenstvu pritlačenia horných Kliešte s manuálnym ovládaním, s dvojicou káblov. končatín: prstov, ruky a predlaktia. Dvojica ramien s elektródami s rôznou dĺžkou a/alebo tvarom pre manuálne Riziko musí byť znížené prijatím vhodných preventívnych opatrení: ovládané kliešte (viď zoznam náhradných dielov). - Obsluha musí mať náležité skúsenosti, alebo musí byť vyškolená ohľadne Kliešte v tvare „C“ s manuálnym ovládaním, s káblami. procesu odporového zvárania s týmto druhom zariadení.
  • Seite 103 hrúbky plechu v „milimetroch“ [mm], „gauge” [ga] alebo inch [in]. - / + 2-3. Tlačidlá s dvojitou funkciou Informuje o používaní tepelnej pištole so sponami pre zváranie plastových dielov. a) FUNKCIA HRÚBKY PLECHU: stlačením tlačidla [+] sa zvyšuje hodnota hrúbky plechu, zatiaľ čo stlačením tlačidla [-] sa znižuje.
  • Seite 104 (a príslušnú aktiváciu mikrospínača) s použitím minimálnej námahy. Správna odpovedajú napätiu a frekvencii elektrickej siete, ktorá je k dispozícii v mieste inštalácie. umiestnenie ramien a elektród je obdobné ako v prípade pneumaticky ovládaných Bodovačka musí byť pripojená výhradne k napájaciemu systému s uzemneným klieští.
  • Seite 105 3 - Bodované časti sa musia vzájomne dotýkať bez vzduchovej medzery; podľa potreby ich k sebe vzájomne pritlačte pomocou nástroja - nepoužívajte na tento účel pištoľ. Príliš silné pritlačenie spôsobí, že zvar nebude kvalitný. 4 - Hrúbka horného dielu nesmie presiahnuť 1 mm. UPOZORNENIE! PRED DEMONTÁŽOU PANELOV BODOVAČKY 5 - Hrot elektródy musí...
  • Seite 106 TARTALOMJEGYZÉK MAGYAR oldal oldal 1. ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI SZABÁLYOK AZ ELLENÁLLÁS-HEGESZTÉSHEZ ......106 5.9 A KÉTPONTOS FOGÓ CSATLAKOZTATÁSA ................109 2. BEVEZETÉS ÉS ÁLTALÁNOS LEÍRÁS..................107 6. HEGESZTÉS (Ponthegesztés) .......................109 2.1 BEVEZETÉS ..........................107 6.1 ELŐZETES MŰVELETEK ......................109 2.2 SZÉRIA KIEGÉSZÍTŐK ......................107 6.2 A PARAMÉTEREK BEÁLLÍTÁSA (ponthegesztésnél) ...............109 2.3 IGÉNYELHETŐ KIEGÉSZÍTŐK....................107 6.3 ELJÁRÁS ...........................109 3.
  • Seite 107 Beépített egység a zártkörű folyadékhűtéshez: AQUA VERZIÓ; Manométer szűrő-nyomáscsökkentő egység elektroszeleppel (sűrített levegő tápellátás); FENNMARADÓ KOCKÁZATOK Beépített kocsi; FELSŐ VÉGTAGOK ÖSSZENYOMÓDÁSÁNAK KOCKÁZATA 2.3 IGÉNYELHETŐ KIEGÉSZÍTŐK NE HELYEZZE A KEZEIT MOZGÁSBAN LÉVŐ RÉSZEK KÖZELÉBE! Eltérő hosszúságú és/vagy formájú hegesztőkar- és elektródapár a lég-/ A ponthegesztő működési módozata és a megmunkálás alatt lévő munkadarab formájának és méreteinek változatossága akadályozzák a felső végtagok – folyadékhűtéses pneumatikus fogóhoz (lásd cserealkatrész listát). ujjak, kéz, alkar - összenyomódásának veszélyével szembeni, integrált védelem Kézi működtetésű...
  • Seite 108 b) “MODE” FUNKCIÓ: 13-14-15. kiválasztja az "impulzusos" ponthegesztést (csak a pneumatikus fogókkal aktiválható) vagy kiválasztja a studder szerszámot (C-8a / 8f ábra, duplapontos fogót jeleznek, “X” fogót jeleznek, csak a studder pisztollyal aktiválható). Studder pisztollyal aktiválható. c) A MÉRTÉKEGYSÉG KIVÁLASZTÁSA: a gomb 3 másodpercig történő...
  • Seite 109 5.3 ELHELYEZÉS lezárása után. Tartson fenn a beszerelési zónában egy kellőképpen tágas és akadályoktól Ellenőrizze, hogy az elektromos bekötést helyesen, a korábbi utasítások szerint mentes területet, amely lehetővé teszi a vezérlőpanelhez, a főkapcsolóhoz és a elvégezte. Vizsgálja meg a sűrített levegő bekötést; végezze el a bevezetőőőcsőő munkaterülethez való...
  • Seite 110 b2) Ponthegesszen egy alátétgyűrűt a korábban előkészített lemez felületére; (2. POZ., M Ábra). A beillesztés végén engedje el a szorítótokmányt és kezdje el a vezesse át az alátétgyűrűt a rézrúd nyílásán és rögzítse a tartozékként nyújtott kihúzást. A végén húzza a szorítótokmányt a kalapács felé a csap kivételéhez. szorítóval.
  • Seite 111 TURINYS LIETUVIŲ K. psl. psl. 1. BENDRI SAUGOS REIKALAVIMAI KONTAKTINIAM SUVIRINIMUI ..........111 6. SUVIRINIMAS (Taškinis suvirinimas) ................... 114 2. ĮVADAS IR BENDRAS APRAŠYMAS ..................... 112 6.1 PRELIMINARIOS OPERACIJOS ....................114 2.1 ĮVADAS ............................112 6.2 PARAMETRŲ REGULIAVIMAS (Taškiniame suvirinime) ............114 2.2 SERIJINIAI PRIEDAI ........................112 6.3 PROCESAS ..........................114 2.3 UŽSAKOMI PRIEDAI .........................112 6.3.1 PNEUMATINIAI GNYBTAI ....................114 3.
  • Seite 112 Integruotas įrenginys uždarai aušinimo skysčiu sistemai: AQUA VERSIJA; Slėgio reduktoriaus- filtro manometro su elektros vožtuvu blokas (suspausto oro tiekimas); Integruotas vežimėlis; KITA RIZIKA VIRŠUTINIŲ GALŪNIŲ PRISPAUDIMO RIZIKA 2.3 UŽSAKOMI PRIEDAI NELAIKYTI RANKŲ NETOLI JUDANČIŲ DETALIŲ! Įvairaus ilgio ir (arba) formos elektrodinių svirčių poros pneumatiniams oru/skysčiu Skirtingi taškinio suvirinimo aparato veikimo būdai, apdirbamų gaminių formų ir apimčių įvairovė neleidžia sukurti universalaus integruoto mechanizmo, aušinamiems gnybtams (žiūrėti atsarginių...
  • Seite 113 pasirenka taškinį suvirinimą „impulsais“ (aktyvuojama tik su pneumatiniais gnybtais) arba pasirenka studder įrankį (C-8a / 8f pav. Nurodo, kad aparatas yra termostatiškai apsaugotas. aktyvuojama tik su studder pistoletu). c) MATAVIMO VIENETO PASIRINKIMAS: laikant šį mygtuką paspaudus 3 sekundes, galima nustatyti lakšto storio matavimo vienetą...
  • Seite 114 5.4 PRIJUNGIMAS PRIE TINKLO I PAV. parodyta standartinis elektrodų reguliavimas kai gnybtai yra poilsio padėtyje. 5.4.1 Įspėjimai Naudojant rankinius gnybtus, atsiminti, jog elektrodų jėgos reguliavimas taškinio Prieš atliekant bet kokius elektrinius sujungimus, patikrinti, ar įrengimo vietoje tinklo suvirinimo fazėje galimas veikiant sriegiuotą veržlę (PAV. L); norint padidinti jėgą disponuojama įtampa ir dažnis atitinka taškinio suvirinimo aparato duomenų...
  • Seite 115 taškinis suvirinimas negali būti vykdomas ant kėbulo atraminių struktūrų. TIK AQUA versijai: Norint išgauti taisyklingus rezultatus taškiniame lakštų suvirinime, būtina laikytis tokių periodiškas aušinimo skysčio lygio patikrinimas bake. pagrindinių taisyklių: periodiškas visiško skysčio nutekėjimo nebuvimo patikrinimas. 1 - Nepriekaištingas įžeminimo prijungimas. kas 6 mėnesius keisti aušinimo skystį. 2 - Abi suvirinamos dalys turi būti gerai paruoštos, - ant jų paviršiaus negali būti dažų, tepalų, alyvos.
  • Seite 116 SISUKORD EESTI 1. KONTAKTKEEVITUSE ÜLDINE OHUTUS ..................116 6. KEEVITAMINE (Punktimine) ......................119 2. SISSEJUHATUS JA ÜLDINE KIRJELDUS ..................117 6.1 ETTEVALMISTAVAD TÖÖD ......................119 2.1 Sissejuhatus..........................117 6.2 PARAMEETRITE SEADISTAMINE (punktimiseks) ..............119 2.2 STANDARDSED LISASEADMED ....................117 6.3 TOIMING ............................119 2.3 TELLITAVAD LISASEADMED ....................117 6.3.1 PNEUMOAJAMIGA KÄPP ....................119 3.
  • Seite 117 nii, et see ei ületataks 6 mm käiku. 3 - Sisendvõimsus töörežiimil (100%). - Vältige mitme inimese samaaegset töötamist sama punktkeevitusseadmega. 4 - Nominaalne sisendvõimsus lülituskestusel 50%. - Asjasse mitte puutuvatele isikutele peab tööpiirkonnas viibimine olema 5 - Maksimaalne tühijooksupinge. keelatud. 6 - Maksimumvool lühistatud elektroodidega. - Ärge jätke punktkeevitusseadet ilma järelvalveta: sel juhul on kohustuslik 7 - Sekundaarvool töörežiimil (100%).
  • Seite 118 Sekkumisest annab märku ikooni süttimine kuvaril (joon. C-17) ja: AL1 = masina termoalarm. AL2 = termoalarm klamber, studder. OLULINE: TAB. 1 annab vastavuse valitud voolu ja võrgu TOIME: liikumise blokk, elektroodide avanemine (tsilinder tühjeneb); voolu blokk miinimumvõimsuse vahel, mis peab olema paigalduskohas kättesaadav (keevitamine pärsitud).
  • Seite 119 6.3 TOIMING 6.3.1 PNEUMOAJAMIGA KÄPP TÄHELEPANU! Ülaltoodud reeglite eiramine nullib tootja poolt Lähendamise aeg (SQUEEZE TIME) on automaatne, väärtus varieerub tulenevalt ettenähtud turvasüsteemi (klass I ) ning paneb seetõttu tõsisesse ohtu inimesed valitud metallplaadi paksusest. (oht saada elektrilöök) ja esemed (tulekahjuoht). Asetage elektrood ühele kahest metallplaadist, mida tuleb punktkeevitada. vajutades nupule käpa käepidemel saavutate: 5.5 ÜHENDUSED SURUÕHUSÜSTEEMIGA a) Metallplaatide sulgemine elektroodide vahele eelnevalt seadistatud jõu abil Nähke ette suruõhuliin, mille töörõhk oleks vähemalt 8 baari.
  • Seite 120 karastudes naaseb algasendisse. Taaskäivitage punktkeevitusseade, kasutades peatükis 6 ära toodud informatsiooni Vältimaks metallplaat liigselt karastuks,töödeldege väikeseid alasid ja kohe peale (Punktkeevitus). operatsiooni tõmmake üle märja lapiga, et töödeldud ala jahtuks. 8. RIKETE OTSING JUHUL, KUI SEADME TÖÖ POLE RAHULDAV, SIIS ENNE SÜSTEEMSEMA Metallplaatide pressimine KONTROLLI LÄBI VIIMIST VŌI TEHNILISE ABI KESKUSE POOLE PÖÖRDUMIST Selles asendis sobivat elektroodi kasutades saab tasandada metallplaate, mis on...
  • Seite 121 SATURS LATVIEŠU lpp. lpp. 1. VISPĀRĪGI DROŠĪBAS NOTEIKUMI PRETESTĪBAS METINĀŠANAS LAIKĀ ......121 6.2 PARAMETRU REGULĒŠANA (punktmetināšanas režīmā) ............124 2. IEVADS UN VISPĀRĪGS APRAKSTS .....................122 6.3 DARBA PROCEDŪRA .......................124 2.1 IEVADS ............................122 6.3.1 PNEIMATISKĀ SPAILE ....................124 2.2 STANDARTA PIEDERUMI ......................122 6.3.2 MANUĀLĀS SPAILES ......................124 2.3 PIEDERUMI PĒC PASŪTĪJUMA ....................122 6.3.3 PISTOLE "STUDDER" .....................124 3. TEHNISKIE DATI ..........................122 6.3.4 Masas vada pievienošana ....................124 3.1 TEHNISKO DATU PLĀKSNĪTE (zīm. A) ..................122 7.
  • Seite 122 2.3 PIEDERUMI PĒC PASŪTĪJUMA Sviru pāri ar dažāda garuma un/vai formu elektrodiem pneimatiskajai spailei ar ATLIKUŠIE RISKI gaisdzesi/šķidrumdzesi (sk. rezerves daļu sarakstu). Manuālā spaile ar vadu pāri. AUGŠĒJO EKSTREMITĀŠU SASPIEŠANAS RISKS NEPIETUVINIET ROKAS ROTĒJOŠĀM DAĻĀM! Dažādu garumu un/vai formu sviru un elektrodu pāri manuālajām spailēm (sk. rezerves daļu sarakstu). Punktmetināšanas aparāta darbības veids un apstrādājamo detaļu formu un izmēru mainīgums neļauj izveidot integrālo aizsardzību pret augšējo "C"...
  • Seite 123 c) MĒRVIENĪBAS IZVĒLE: nospiežot un turot to nospiestu 3 sekundes, var iestatīt loksnes biezuma mērvienību “milimetri” [mm], “biezums” [ga] vai “collas” [in]. - / + Norāda uz to, ka tiek izmantota siltumpistole plastmasas detaļu lodēšanai ar skavām. 2-3. Taustiņi ar dubulto funkciju a) LOKSNES BIEZUMA FUNKCIJA: nospiežot taustiņu [+] loksnes biezums palielinās, bet nospiežot taustiņu [-] biezums samazinās.
  • Seite 124 gadījumā ieslēdzas atbilstošas mikroslēdzis), tiek pielietots ļoti ierobežots spēks. spriegumam un frekvencei. Punktmetināšanas aparātu drīkst pieslēgt tikai pie tādas barošanas sistēmas, kurai Sviru un elektrodu pareizs izvietojums atbilst pneimatiskās spailes izvietošanas neitrālais vads ir iezemēts. norādījumiem. Lai nodrošinātu aizsardzību pret netiešo kontaktu izmantojiet šādu tipu diferenciālos slēdžus: 6.2 PARAMETRU REGULĒŠANA (punktmetināšanas režīmā) ) vienfāzes aparātiem;...
  • Seite 125 eļļas. 7.2 ĀRKĀRTAS TEHNISKĀ APKOPE 3 - Metināmajām detaļām jāpieskaras bez spraugas, nepieciešamības gadījumā ĀRKĀRTAS TEHNISKO APKOPI VAR VEIKT TIKAI PIEREDZĒJUŠAIS VAI saspiediet tās kopā ar atbilstošiem instrumentiem, bet ne ar pistoli. Pārāk liels KVALIFICĒTAIS PERSONĀLS, KURAM IR ZINĀŠANAS ELEKTRĪBAS UN spiediens noved pie sliktiem rezultātiem. MEHĀNIKAS JOMĀ.
  • Seite 126 СЪДЪРЖАНИЕ БЪЛГАРСКИ стр. стр. 1. ОБЩИ ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ ПРИ СЪПРОТИВИТЕЛНОТО ЗАВАРЯВАНЕ ..126 5.9 СВЪРЗВАНЕ НА КЛЕЩИТЕ ЗА ДВОЙНА ТОЧКА ..............129 2. УВОД И ОБЩО ОПИСАНИЕ ......................127 6. ЗАВАРЯВАНЕ (Точково заваряване) ..................129 2.1 УВОД ............................127 6.1 ПРЕДВАРИТЕЛНИ ОПЕРАЦИИ ....................129 2.2 АКСЕСОАРИ КЪМ СЕРИЯТА ....................127 6.2 РЕГУЛИРАНЕ НА ПАРАМЕТРИТЕ (при точково заваряване) ..........129 2.3 АКСЕСОАРИ ПО ЗАЯВКА .......................127 6.3 ПРОЦЕДИРАНЕ ........................129 3. ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ ........................127 6.3.1 ПНЕВМАТИЧНИ КЛЕЩИ...
  • Seite 127 мрежа ниско напрежение, която захранва жилищните сгради. Версия охлаждане с въздух, обозначавана с "A.F.". Версия охлаждане с въздух и течност (клещи), обозначавана с "AQUA" УПОТРЕБА ПО ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ Основните характеристики са: Съоръжението е проектирано, за да бъде използвано единствено в сферата автоматично избиране на заваръчните параметри; на автомобилната промишленост за ремонт на автомобили: трябва да се автоматично разпознаване на поставения инструмент; използва за точково заваряване на една или повече стоманени ламарини с...
  • Seite 128 4. ОПИСАНИЕ НА АПАРАТА ЗА ТОЧКОВО ЗАВАРЯВАНЕ 4.1 ОБЩ ИЗГЛЕД НА АПАРАТА ЗА ТОЧКОВО ЗАВАРЯВАНЕ И ОСНОВНИТЕ МУ КОМПОНЕНТИ (Фиг. B) Върху предната страна: Показва изправянето на ламарини със съответния електрод. 1 - Контролен панел; 2 - Съединение за кабелите на клещите (ATLAS); 3 - Контакти за бърз достъп за съединението на тръбите за въздух; Показва прекъснато точково заваряване за закърпване на ламарини със 4 - Контакти...
  • Seite 129 - при всяко затваряне на главния прекъсвач (пол. “O”=>пол. “I”); Затворете тапата на резервоара. - след всяко задействане на устройствата за безопасност/защитите; Затворете изпускателния клапан. - след възстановяването на захранване с енергия (електрическа и сгъстен 5.7 СВЪРЗВАНЕ НА ПНЕВМАТИЧНИТЕ КЛЕЩИ (Фиг. F) въздух) предварително прекъснато поради разделяне преди това или авария;...
  • Seite 130 трябва да се извърши точково заваряване. натиснете бутона върху дръжката на клещите като това ще доведе до: a) Затваряне на ламарините между електродите с предварително Нагряване и изправяне на ламарини регулирана сила (задействане на цилиндъра). В този оперативен режим ТАЙМЕРЪТ е деактивиран. b) Преминаване на...
  • Seite 131 директния контакт с движещи се части. Периодично и с честота в зависимост от употребата и условията на средата, преглеждайте вътрешността на апарата за точково заваряване и на клещите, за да отстраните прах и метални частици, които са се натрупали върху трансформатора, модула...
  • Seite 132 İÇİNDEKİLER TÜRK sayfa sayfa 1. DİRENÇ KAYNAĞI İÇİN GENEL GÜVENLİK KURALLARI ............132 6. KAYNAK (Punto kaynağı).......................135 2. GİRİŞ VE GENEL AÇIKLAMA ......................133 6.1 ÖN İŞLEMLER ...........................135 2.1 Giriş ............................133 6.2 PARAMETRELERİN AYARLANMASI (punto kaynağında) ............135 2.2 STANDART AKSESUARLAR ....................133 6.3 PROSEDÜR ..........................135 2.3 OPSİYONEL AKESUARLAR .....................133 6.3.1 PNÖMATİK KELEPÇE .....................135 3. TEKNİK BİLGİLER ..........................133 6.3.2 MANUEL KELEPÇELER ....................135 3.1 VERİ PLAKASI (Şek. A) ......................133 6.3.3 SAPLAMA TABANCASI ....................135...
  • Seite 133 tehlike bölgesinden uzaklaştırmak için çalışılacak parçayı destekleyen ve 3 - Sürekli rejimde şebeke gücü (% 100). yönlendiren ekipman ve maskeler kullanmak gerekir. 4 - Aralıklılık oranı % 50 olan nominal şebeke gücü. - Portatif punto kaynağı makinesi kullanırken: kelepçeyi, ilgili saplardan iki 5 - Elektrotlara maksimum yüksüz voltaj. elinizle sıkıca tutun; Ellerinizi daima elektrotlardan uzak tutun.
  • Seite 134 AL1 = makine termal alarmı. AL2 = kelepçe, saplama termal alarmı. ETKİ: hareket bloke edilir, elektrotlar açılır (egzoz silindiri); akım bloke edilir ÖNEMLİ: TAB. 1 seçili akım ve kurulum alanında bulunması (kaynak engellenir). gereken (kurulu güç) maksimum şebeke gücü arasında hat korumasının RESET: manuel (izin verilen sıcaklık limitlerine ulaşıldığında “BAŞLAT”...
  • Seite 135 Punto kaynak makinesi 1: L1-L2 güç kaynağı. Punto kaynak makinesi 2: L2-L3 güç kaynağı. 6.3 PROSEDÜR Punto kaynak makinesi 3: L3-L1 güç kaynağı. 6.3.1 PNÖMATİK KELEPÇE Sıkma zamanı otomatiktir; değer seçilen levha kalınlığına göre değişir. Punto ile kaynaklanacak iki levhadan birinin yüzeyine bir elektrot yerleştirin. UYARI! Yukarıdaki kurallara uymamak, güvenlik sistemini (sınıf I) Kelepçe tutamağındaki düğmeye basarak şunları...
  • Seite 136 8. SORUN GİDERME Sac dövme MAKİNE TATMİN EDİCİ ŞEKİLDE ÇALIŞMIYORSA, DAHA SİSTEMATİK KONTROL Bu pozisyonda, ilgili elektrotla çalışarak, lokalize deformasyona uğramış sacı YAPMADAN VEYA TEKNİK YARDIM MERKEZİNİZE DANIŞMADAN ÖNCE, düzleştirebilirsiniz. AŞAĞIDAKİLERİ KONTROL EDİN: Punto kaynak makinesinin ana şalteri kapalı durumdayken (konum “I“) ekran yanar;...
  • Seite 137 ‫الفهرس‬ ‫اللغة العربية‬ ‫صفحة‬ ‫صفحة‬ 139 ........................................‫5.4.2 قابس ومأخذ التيار‬ 137 ............................‫1. أمان عام بالنسبة للحام ذو المقاومة‬ 138 ................................‫2. مقدمة ووصف عام‬ 139 ........................................‫5.5 التوصيل بشبكة الهواء‬ 139 ..................................)AQUA ‫5.6 إعداد مجموعة الت� ب يد (إصدار‬ 138 ..............................................‫2.1 مقدمة‬...
  • Seite 138 .)‫يمثل استخدام آلة اللحام � ز ي أية أعمال مختلفة عن تلك المنصوص عليها خط ر ا ً (انظر االستخدامات المنصوص عليها‬ ‫خارج‬ ‫01 فولت‬ d( ‫- الجهد الثانوي الفارغ‬ ‫7 كيلو أمب� ي‬ max( ‫- أقىص تيار للحام بالتدبيس‬ ‫بحد...
  • Seite 139 .‫ = إنذار التيار المنخفض‬AL4 ‫ = إنذار التيار ال ز ائد و‬AL3 ‫التدخل تش� ي إليه الشاشة بواسطة‬ .)‫تأث� ي : توقف الحركة، فتح اللقطاب (ال أ سطوانة فارغة)؛ توقف التيار (اللحام متوقف‬ .)"START" ‫الستعادة: يدويا (الضغط عل مفتاح‬ .‫يش�...
  • Seite 140 .‫- أدخل موصل كابل التحكم � ز ي نقطة التوصيل المخصصة 41 جاك‬ . ً ‫المسدس مع تنفذ لحام الحلقة المعدنية ال� ت ي ستنفذ عليها التثبيت عل النحو الموصوف سابق ا‬ )G ‫5.8 توصيل الكماشة اليدوية ومسدس اللحام بالكابل اال أ ر� ز ي (الشكل‬ ‫...
  • Seite 141 ‫- استبدال القطاب وال أ ذرع؛‬ ‫- فحص محاذاة القطاب؛‬ ‫- فحص ت� ب يد الكابالت والكماشة؛‬ .‫- تفريغ التكثيف من مرشح مدخل الهواء المضغوط‬ ‫- التأكد من سالمة كابل تغذية آلة اللحام والكماشة‬ :"AQUA" ‫فقط � ز ي اال إ صدار المزود بالماء‬ .‫- الفحص...
  • Seite 142 FIG. A 50/60 Hz kVA) Fmax : l/min FIG. B FIG. C 5÷6 POWER START 3" MODE - 142 -...
  • Seite 143 FIG. D - 143 -...
  • Seite 144 FIG. E FIG. F - 144 -...
  • Seite 145 FIG. G FIG. I 55 mm 2.165 inch 22 mm 0.866 inch - 145 -...
  • Seite 146 FIG. L Knurled nut Dado zigrinato Écrou moleté Tuerca moleteada Rändelmutter Рифленая гайка MICROSWITCH FIG. M - 146 -...
  • Seite 147 FIG. N - 147 -...
  • Seite 148 FIG. O FIG. P FIG. Q FIG. R - 148 -...
  • Seite 149 TAB. 1 Max welding current Installed power Potenza installata Corrente max di puntatura 14 kW 7 kA 12 kW 6 kA 10 kW 5 kA 8 kW 4 kA 6 kW 3 kA TAB. 2 WARNING LEDS ON DISPLAY - SEGNALAZIONI DEL DISPLAY DESCRIPTION POSSIBLE SOLUTION DESCRIZIONE SOLUZIONE POSSIBILE AL 1 Machine thermal cut out Verificare che le feritoie per la...
  • Seite 150 (EN) GUARANTEE The manufacturer guarantees proper operation of the machines and undertakes to replace free of charge any parts should they be damaged due to poor quality of materials or manufacturing defects within 12 months of the date of commissioning of the machine, when proven by certification. Returned machines, also under guarantee, should be dispatched CARRIAGE PAID and will be returned CARRIAGE FORWARD.
  • Seite 151 45 dni, v nasprotnem primeru se kupcu izroči nov aparat. Proizvajalec zagotavlja dobavo rezervnih delov še 5 let od nakupa izdelka. Na podlagi zakona o spremembah in dopolnitvah Zakona o varstvu potrošnikov (ZVPot-E) (Ur.I.RS št. 78/2011) podjetje Telwin s.p.a., kot organizator servisne mreže izrecno izjavlja: da velja garancija za izdelek na teritorialnem območju države v kateri je izdelek prodan končnim potrošnikom;...
  • Seite 152 (BG) ГАРАНЦИЯ Фирмата производител гарантира за доброто функциониране на машините и се задължава да извърши безплатно подмяната на части, които са се повредили, заради некачествен материал или производствени дефекти, до 12 месеца от датата на пускане в действие на машината, доказана с гаранционна карта. Върнатите машини, дори...