Herunterladen Diese Seite drucken
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für i-view:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 8
en
i-view
TM
Video Laryngoscope
Instructions For Use

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Intersurgical i-view

  • Seite 1 Video Laryngoscope Instructions For Use...
  • Seite 2 Video Laryngoscope Instructions for use Mode d’emploi Gebrauchsanweisung Instrucciones de uso Instruções de utilização Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instruksjoner for bruk Käyttäjän opas Bruksanvisning Brugsanvisning Οδηγίες χρήσης Naudojimo vadovas Instrukcja użytkowania Инструкция по применению Návod k použití Használati utasítás Navodila za uporabo Lietošanas instrukcija...
  • Seite 4 Size Selection • i-view is available in one size for adult patients. In smaller adult patients, it may not be necessary to insert the blade as far as may be necessary for an average sized adult patient in order to gain an optimal view of the relevant anatomical structures.
  • Seite 5 • Inspect the packaging and ensure it is not damaged prior to opening. • Inspect the device carefully and discard if the device looks abnormal or deformed. • Turn on the device by depressing the on/off switch (fig 1) and check there is a visible light at the distal end of the blade and that the Intersurgical logo appears on the screen for a few seconds. Also ensure that the camera is working correctly. Turn off the device by depressing the on/off button. The device is now fully operational. Discard the device if it cannot be successfully switched on and off.
  • Seite 6 MISE EN GARDE : Une indication de MISE EN GARDE fournit des informations importantes sur une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures légères ou modérées. Description • Le dispositif Intersurgical i-view™ est un laryngoscope vidéo jetable portatif à usage unique adapté pour les patients adultes en vue de simplifier l’intubation trachéale, notamment pendant les procédures d’anesthésie et les interventions d’urgence. Usage prévu Simplification de la laryngoscopie.
  • Seite 7 • Contrôlez minutieusement l’appareil et jetez-le s’il semble anormal ou déformé. • Allumez l’appareil en appuyant sur le bouton de mise en marche/d’arrêt (Figure 1). Vérifiez que le témoin est visible à l’extrémité distale de la lame et que le logo Intersurgical apparaît sur l’écran pendant quelques secondes. Assurez-vous également que la caméra fonctionne correctement. Éteignez l’appareil en appuyant sur le bouton de mise en marche/d’arrêt. L’appareil est maintenant parfaitement opérationnel.
  • Seite 8 • In Situationen, in denen ein Beschlagen als Möglichkeit nicht ausgeschlossen werden kann, beispielsweise wenn dem Patienten vor oder während der Verwendung von i-view befeuchteter Sauerstoff mit hohem Durchsatz verabreicht wird, sollte das Gerät > 30 Sekunden vor dem Gebrauch eingeschaltet werden. • Zur Verringerung des Traumapotenzials muss das i-view immer unter direkter Visualisierung in den Mund des Patienten eingeführt werden. • Zur Verringerung des Traumapotenzials muss der Endotrachealtubus zunächst immer unter direkter Visualisierung in den Mund des Patienten eingeführt werden.
  • Seite 9 Spatel so weit einzuführen, wie es für einen mittelgroßen erwachsenen Patienten erforderlich ist, um eine optimale Sicht auf die relevanten anatomischen Strukturen zu erhalten. Für Patienten, bei denen der Spatel des i-view nicht groß genug ist, um diese zu Strukturen zu betrachten, sollte eine alternative Vorrichtung verwendet werden.
  • Seite 10 • Para reducir el riesgo de trauma, i-view siempre debe insertarse en la boca del paciente bajo visión directa. • Para reducir el riesgo de trauma, el tubo endotraqueal siempre debe introducirse inicialmente en la boca del paciente bajo visión directa. A continuación, el tubo endotraqueal puede avanzar a través de las cuerdas vocales mediante visión directa o indirecta.
  • Seite 11 • Encienda el dispositivo presionando el interruptor de encendido/apagado (fig. 1) y compruebe que hay una luz visible en el extremo distal de la hoja y que el logotipo de Intersurgical aparece en la pantalla durante unos segundos. Asegúrese también de que la cámara funciona correctamente. Apague el dispositivo presionando el botón de encendido/apagado. El dispositivo está ahora en pleno funcionamiento. Deseche...
  • Seite 12 • Nas circunstâncias em que a nebulização é considerada uma possibilidade, como quando um doente é exposto a oxigénio humidificado de alto fluxo antes ou durante a utilização do i-view, o dispositivo deve ser ligado >30 segundos antes da utilização. • Para reduzir possíveis traumatismos, o i-view deve ser inserido na boca do doente sempre sob visão direta. • Para reduzir possíveis traumatismos, o tubo endotraqueal deve ser inserido inicialmente na boca do doente sempre sob visão direta.
  • Seite 13 3). A extremidade da lâmina deve, em seguida, avançar até à valécula (figura 4). • Com uma força mínima, levante indiretamente a epiglote com o i-view, até que a glote se torne visível. Isto pode ser alcançado através de uma visualização direta ou indireta (figura 5). Se necessário, é...
  • Seite 14 • In circostanze in cui è presente il rischio di appannamento, come quando il paziente è esposto a un flusso elevato di ossigeno umidificato prima o durante l’uso di i-view, il dispositivo deve essere acceso > 30 secondi prima dell’uso. • Per ridurre il rischio di traumi, i-view deve essere sempre inserito nella bocca del paziente sotto osservazione diretta. • Per ridurre il rischio di traumi, il tubo endotracheale deve sempre essere introdotto nella bocca del paziente sotto osservazione diretta. Il tubo endotracheale può quindi essere fatto avanzare attraverso le corde vocali sotto osservazione diretta o indiretta.
  • Seite 15 • Operatore non esperto nell’uso del dispositivo. Selezione della misura • i-view è disponibile in un unica misura per pazienti adulti. In pazienti adulti di piccole dimensioni, potrebbe non essere necessario l’inserimento della lama, per quanto potrebbe essere necessario per un paziente adulti di dimensioni medie, per ottenere la visuale ottimale delle strutture anatomiche pertinenti.
  • Seite 16 • Om het risico op trauma te verkleinen, moet de i-view altijd onder direct zicht in de mond van de patiënt worden ingebracht. • Om het risico op trauma te verkleinen, moet de endotracheale tube altijd eerst onder zicht in de mond van de patiënt worden ingebracht.
  • Seite 17 (fig. 3). De tip van het blad moet dan in de vallecula worden geschoven (fig. 4). • Til indirect de epiglottis met minimale kracht op met de i-view totdat de glottis in beeld komt. Dit kan worden bereikt door direct of indirect te kijken (fig. 5). Indien nodig, kunnen bimanuele laryngoscopie en/of het optillen van het hoofd worden gebruikt om het zicht te verbeteren.
  • Seite 18 • I situasjoner der dugging kan oppstå, for eksempel når pasienten mottar fuktet oksygen med høy flow før eller under bruk av i-view, bør enheten ha vært påslått i > 30 sekunder før bruk. • i-view skal alltid settes inn i pasientens munn slik at det er direkte visning av luftveiene, for å redusere muligheten for skader. • Endotrakealtuben skal alltid føres inn i pasientens munn med direkte visning av luftveiene, for å redusere muligheten for skader.
  • Seite 19 (fig. 3). Spissen på bladet skal da føres inn i vallecula (fig. 4). • Løft epiglottis svært forsiktig med i-view til glottis vises. Dette kan oppnås ved hjelp av direkte eller indirekte visning (fig. 5). Hvis det anses som nødvendig, kan hodet løftes og/eller bimanuell laryngoskopi utføres for å...
  • Seite 20 Yleisesti hyväksyttyjä hengitysteiden hallinnan käytäntöjä ja tekniikoita tulee noudattaa. • Olosuhteissa, joissa huurtumista pidetään mahdollisena, kuten tapauksissa, joissa potilas saa nopealla virtausnopeudella virtaavaa kostutettua happea ennen i-view-laitteen käyttöä tai sen käytön aikana, laite tulee kytkeä päälle > 30 sekuntia ennen käytön aloittamista. • Traumariskin vähentämiseksi i-view tulee aina viedä potilaan suuhun suorassa näköyhteydessä.
  • Seite 21 • i-view on saatavissa vain yhtenä kokona aikuisille potilaille. Pienikokoisemmilla aikuispotilailla lastainta ei ehkä ole tarpeen viedä niin pitkälle kuin keskikokoisilla aikuispotilailla, jotta asianmukaisiin anatomisiin rakenteisiin saadaan optimaalinen näkymä. Jos i-view-laitteen lastain ei ole riittävän suuri näiden rakenteiden saamiseksi näkyviin, on käytettävä vaihtoehtoista laitetta.
  • Seite 22 • I situationer där imbildning kan uppstå, till exempel när patienten ges befuktad syrgas med ett högt flöde före eller under användningen av i-view, bör enheten slås på > 30 sekunder före användning. • För att minska risken för trauma bör i-view initialt alltid föras in i patientens mun under direkt insyn. • För att minska risken för trauma bör endotrakealtuben initialt alltid föras in i patientens mun under direkt insyn. Endotrakealtuben kan sedan föras genom stämbanden med direkt eller indirekt insyn via i-view.
  • Seite 23 3). Bladspetsen ska sedan föras in i epiglottis vallecula (fig. 4). • Använd minimal kraft och lyft epiglottis indirekt med i-view tills glottis blir synligt. Detta kan göras med direkt eller indirekt insyn (fig. 5). Om det anses nödvändigt kan bimanuell laryngoskopi och/eller huvudlyft användas för att förbättra visualiseringen.
  • Seite 24 Indikationer for brug i-view er designet til at give direkte og indirekte visualisering af larynx. Det hjælper med at gøre oral tracheal intubation lettere hos voksne, af personale som er tilstrækkeligt trænet og erfaren, i brug af luftvejshåndterings tekniker og udstyr, herunder intubation. i-view er godkendt til brug i ambulancer under IEC 60601-1-12.
  • Seite 25 3). Bladets spids skal derefter fremføres ind i vallecula (fig. 4). • Løft epiglottis indirekte og med minimal kraft med i-view, indtil glottis kan ses. Dette kan opnås ved hjælp af en direkte eller indirekte visning (fig. 5). Hvis det skønnes nødvendigt, kan bimanuel laryngoskopi og/eller hovedelevation anvendes til at forbedre udsynet.
  • Seite 26 για τουλάχιστον μισό δευτερόλεπτο. • Κατά την παρατεταμένη χρήση, ο διάφανος φακός μπροστά από την πηγή φωτός μπορεί να φτάσει σε θερμοκρασία έως και 50 °C και δεν πρέπει να έρθει σε άμεση επαφή με τους ιστούς του ασθενούς για πάνω από 1 λεπτό. Ενδείξεις χρήσης Το i-view έχει σχεδιαστεί για να παρέχει άμεση και έμμεση οπτικοποίηση του λάρυγγα. Διευκολύνει τη στοματοτραχειακή διασωλήνωση ενηλίκων από προσωπικό που είναι κατάλληλα εκπαιδευμένο και έμπειρο στη χρήση τεχνικών και συσκευών διαχείρισης αεραγωγού, συμπεριλαμβανομένης της διασωλήνωσης. Το i-view είναι εγκεκριμένο για χρήση σε ασθενοφόρα οχήματα, σύμφωνα με το πρότυπο IEC 60601-1-12. Αντενδείξεις...
  • Seite 27 για τη βελτίωση της θέασης, μπορείτε να εφαρμόσετε αμφίχειρη λαρυγγοσκόπηση ή/και να ανυψώσετε την κεφαλή. • Όταν αποκαλυφθεί η γλωττίδα, μπορείτε να περάσετε έναν ενδοτραχειακό σωλήνα κατάλληλου μεγέθους από τις φωνητικές χορδές στο απαιτούμενο βάθος (εικόνα 6) και να απομακρύνετε το i-view με απαλές κινήσεις (εικόνα 7). • Η επιβεβαίωση της σωστής τοποθέτησης του ενδοτραχειακού σωλήνα πρέπει να αξιολογηθεί με τη χρήση καπνογραφίας κυματομορφής και άλλες μεθόδους που προβλέπουν οι εφαρμοστέες κατευθυντήριες...
  • Seite 28 • Išjungiant prietaisą, įjungimo / išjungimo mygtuką reikia palaikyti nuspaustą ilgiau nei pusę sekundės. • Ilgą laiką naudojant, priešais šviesos šaltinį esantis skaidrus lęšis gali įkaisti iki 50 °C, jis negali tiesiogiai liestis su paciento audiniais ilgiau kaip 1 minutę. Naudojimo nurodymai Prietaisas „i-view“ skirtas tiesioginiam ir netiesioginiam gerklų vizualizavimui atlikti. Naudodamiesi šiuo prietaisu darbuotojai, turintys patirties taikant kvėpavimo takų valdymo metodus bei naudojant prietaisus (įskaitant intubaciją), gali lengviau atlikti trachėjos intubaciją per burną suaugusiesiems. Pagal IEC 60601-1-12 patvirtinta, kad prietaisą galima naudoti greitosios pagalbos automobiliuose. Kontraindikacijos • Chirurginiai kvėpavimo takai. • Skystis arba kieta medžiaga kvėpavimo takuose, kurios negalima išvalyti siurbiant. • Trizmas, ribotas išsižiojimas, ryklės ir perigerklinis abscesas, trauma ar auglys. • Operatorius nepatyręs naudoti įtaiso. Dydžio parinkimas • Prietaisas „i-view“ parduodamas vieno dydžio ir yra skirtas suaugusiems pacientams. Jei suaugusių pacientų ūgis ne toks didelis, galbūt, norint gauti optimalų atitinkamų anatominių struktūrų rodinį, prietaiso...
  • Seite 29 įstumti taip giliai, kaip prietaisą naudojant vidutinio ūgio pacientams. Jei naudojant prietaisą „i-view“ pacientui prietaiso mentė yra nepakankamai didelė, kad būtų galima matyti tokias struktūras, reikėtų naudoti kitą prietaisą. Patikrinimas prieš pradedant naudoti • Prieš atplėšdami patikrinkite pakuotę ir įsitikinkite, kad ji nėra pažeista. • Atidžiai apžiūrėkite įtaisą, jei jis atrodo neįprastai ar deformuotas, jį išmeskite. • Įjunkite prietaisą paspausdami įjungti/išjungti (angl. on/off) mygtuką ir įsitikinkite, kad yra matoma šviesa distaliniame mentelės gale ir Intersurgical logotipas kelioms sekundėms atsiranda ekrane. Taip pat užtikrinkite, kad kamera veikia tinkamai. Išjunkite prietaisą paspausdami įjungti/išjungti (angl.
  • Seite 30 • Szczególną uwagę należy zwrócić na pacjentów, u których występują delikatne i wrażliwe elementy dentystyczne, zgodnie z uznanymi praktykami i technikami leczenia dróg oddechowych. • W sytuacjach, w których istnieje możliwość zamglenia, np. gdy pacjent jest narażony na kontakt z tlenem nawilżonym o wysokim przepływie przed korzystaniem lub w trakcie korzystania z i-view, urządzenie należy włączyć na > 30 sekund przed użyciem. • Aby zmniejszyć ryzyko urazu, urządzenie i-view należy zawsze umieszczać w ustach pacjenta pod bezpośrednią kontrolą wzrokową.
  • Seite 31 • Szczękościsk, ograniczone otwieranie ust, ropień gardłowo-krtaniowy, uraz lub guz. • Brak doświadczenia operatora w pracy z urządzeniem. Wybór rozmiaru • Urządzenie i-view jest dostępne w jednym rozmiarze dla pacjentów dorosłych. W celu uzyskania optymalnej widoczności odpowiednich struktur anatomicznych, u mniejszych pacjentów dorosłych może nie być konieczne wkładanie ostrza w takim samym stopniu jak dla przeciętnego pacjenta dorosłego. W przypadku pacjentów, u których ostrze urządzenia i-view nie jest wystarczająco duże, aby umożliwić oglądanie tych struktur, należy zastosować urządzenie alternatywne. Kontrole przed użyciem • Przed otwarciem opakowania należy sprawdzić, czy nie jest ono uszkodzone. • Należy dokładnie sprawdzić urządzenie i wyrzucić je, jeśli wygląda nieprawidłowo lub jest zdeformowane. • Włączyć urządzenie, naciskając wyłącznik (rys. 1) i sprawdzić, czy na odległym końcu ostrza znajduje się...
  • Seite 32 • В условиях, когда рассматривается возможность возникновения запотевания, например когда пациент подвергается воздействию высокого потока увлажненного кислорода до или во время применения i-view, устройство должно быть включено перед использованием > 30 секунд. • С целью уменьшения вероятности возникновения травм i-view следует вводить при прямом визуальном контроле. • С целью уменьшения вероятности возникновения травм эндотрахеальную трубку всегда следует первоначально вводить в рот пациента при прямом визуальном контроле. Затем эндотрахеальную...
  • Seite 33 • Наличие жидкости или твердого вещества в дыхательных путях, которые не могут быть устранены с помощью отсоса. • Спазм жевательных мышц, ограничение открытия рта, глоточно-периларингеальный абсцесс, травма или новообразование. • Отсутствие должного опыта у пользователя. Выбор размера • Для взрослых пациентов i-view доступен в одном размере. Для получения оптимального обзора соответствующих анатомических структур у небольших взрослых пациентов, возможно, не потребуется введение всего клинка настолько глубоко, как это необходимо для пациентов средних размеров. У пациентов, для которых клинок i-view не обладает достаточным размером для осмотра анатомических структур, следует использовать альтернативное устройство. Проверка устройства перед применением...
  • Seite 34 • V souladu s doporučenou laryngoskopickou praxí by uživatelé měli používat jak přímou, tak nepřímou (pomocí videa) vizualizaci, aby postupně viděli klíčové anatomické orientační body. • Při vypínání zařízení je třeba stisknout tlačítko vypínače na déle než půl sekundy. • Při delším používání může čirá čočka před světelným zdrojem dosáhnout teploty až maximálně 50 °C a neměla by být v přímém kontaktu s tkání pacienta po dobu delší než 1 minutu. Indikace k použití i-view je navržen tak, aby poskytoval přímou a nepřímou vizualizaci hrtanu. Pomáhá usnadňovat orální tracheální intubaci u dospělých personálem, který je náležitě proškolen a má zkušenosti s používáním technik a pomůcek pro airway mangement, včetně intubace. i-view je schválen pro použití ve vozidlech záchranné služby podle IEC 60601-1-12. Kontraindikace • Chirurgicky zajištěné dýchací cesty.
  • Seite 35 • Zapněte zařízení stlačením vypínače (obr. 1) a zkontrolujte, zda je na distálním konci lžíce viditelné světlo a zda se na obrazovce na několik sekund objeví logo společnosti Intersurgical. Také se ujistěte, že kamera/monitor pracuje správně. Vypněte zařízení stlačením tlačítka vypínače. Zařízení je nyní plně funkční. Pokud zařízení nelze úspěšně zapnout a vypnout, zlikvidujte jej. • Aby se snížilo riziko vybití baterie, i-view se po 20 minutách automaticky vypne. V případě potřeby lze zařízení znovu zapnout stisknutím tlačítka zapnout/vypnout (on/off). Použití zařízení i-view • Zapněte zařízení stisknutím tlačítka vypínače (obr. 1). • Distální hrot lžíce zařízení se musí vždy zavádět do úst pacienta pod přímou vizuální kontrolou. (obr. 2) a poté se lžíce opatrně posunuje podél jazyka, dokud nenajdete epiglottis (obr. 3). Hrot lžíce zařízení se poté posunuje do valekuly (obr. 4). • S použitím minimální síly pomocí zařízení i-view nepřímo zvedejte epiglottis, dokud neuvidíte glottis. To lze dosáhnout pod přímou nebo nepřímou vizuální kontrolou (obr. 5). Je-li to nezbytné, lze pro zlepšení...
  • Seite 36 (videós) megfigyelést használnia kell a fontos anatómiai képletek egymás utáni láthatóvá tételéhez. • A készülék kikapcsolásakor a be-/kikapcsoló gombot több mint fél másodpercig nyomva kell tartani. • Hosszabb idejű használat során a fényforrás előtti átlátszó lencse akár 50 °C hőmérsékletre melegedhet, ezért nem szabad úgy tartani a készüléket, hogy 1 percnél hosszabb ideig érintkezzen a beteg szöveteivel. A használat javallatai Az i-view a gége közvetlen és közvetett láthatóvá tételére szolgál. Segíti a per os trachealis intubáció elvégzését felnőtt betegeknél, olyan szakemberek által, akik a légutak biztosításával kapcsolatos technikák és eszközök, többek között az intubáció használatára megfelelő képzésben részesültek, és abban gyakorlatot szereztek. Az i-view készülék jóvá van hagyva közúti mentőgépkocsikban való használatra az IEC 60601-1-12 szabvány szerint. Ellenjavallatok...
  • Seite 37 (2. ábra), majd a pengét óvatosan lefelé kell vezetni a nyelv felszínén az epiglottis azonosításáig (3. ábra). Ezután a penge végét tovább kell vezetni a valleculába (4. ábra). • Kis erő alkalmazásával közvetve emelje meg az epiglottist az i-view készülékkel, amíg a hangrés látótérbe nem kerül. Ez végezhető közvetlen vagy közvetett vizuális megfigyeléssel (5. ábra). Szükség esetén kétkezes laringoszkópia, illetve a beteg fejének megemelése használható...
  • Seite 38 • Trizmus, omejeno odpiranje ust, faringo-perilaringealni abscesi, travma ali masa. • Pomanjkanje izkušenj uporabnika s tem pripomočkom. Izbira velikosti: • i-view je na voljo v eni velikosti za odrasle bolnike. Pri manjših odraslih bolnikih ni vedno potrebno vstaviti laringialno žlico, da bi dobili optimalen pogled v pomembne anatomske strukture. Pri bolnikih pri katerih laringialna žlica i-view ni dovolj velika , da bi se videle pomembne anatomske strokture je potrebno...
  • Seite 39 • Vklopite pripomoček s pritiskom na gumb za vklop/izklop (slika 1). • Distalni konec žlice pripomočka vstavite v usta bolnika z neposrednim pogledom (slika 2) in nato žlico nežno pomikajte po jeziku, dokler ne določite epiglotisa (slika 3). Konico žlice nato pomaknite v valekulo (slika 4). • S čim manjšo silo s pripomočkom i-view posredno dvignite epiglotis, dokler ni viden glotis. To lahko dosežete z neposrednim ali posrednim pogledom (slika 5). Po potrebi lahko uporabite dvoročno laringoskopijo in/ali dvig glave, da izboljšate pogled. • Ko določite glotis, lahko skozi glasilke pomaknete trahealni tubus ustrezne velikosti do želene globine (slika 6) in nato previdno umaknete pripomoček i-view (slika 7).
  • Seite 40 • Šī ierīce satur daļas, kuru apkope nav jāveic lietotājam. • Pirms šīs ierīces iznīcināšanas tajā esošās baterijas nav jāizņem. • Šo ierīci nedrīkst mēģināt pārstrādāt, sterilizēt vai izmantot atkārtoti. • Neievietojiet ierīci ar spēku. • Īpaša piesardzība ir jāievēro ar pacientiem, kam ir trausli un viegli sabojājami zobi, tas jāveic saskaņā ar vispārpieņemtajiem elpceļu caurlaidības nodrošināšanas praksi un tehnikām. • Apstākļos, kad ir iespējama kondensāta veidošanās, piemēram, kad pacients ir pakļauts lielai mitrināta skābekļa plūsmai pirms i-view lietošanas vai tās laikā, šī ierīce ir jāieslēdz > 30 sekundes pirms lietošanas. • Lai samazinātu iespējamo traumu risku, i-view ir vienmēr jāievieto pacienta mutē, saglabājot tiešu vizuālo kontroli. • Lai samazinātu iespējamo traumu risku, i-view ir vienmēr jāievieto pacienta mutē, saglabājot tiešu vizuālu kontroli. Endotraheālo caurulīti tad var ievadīt caur balssaitēm, saglabājot tiešu vai netiešu vizuālo kontroli. • Nodrošiniet, lai gadījumā, ja procedūras laikā rodas sarežģījumi vai ārkārtas situācija, jums būtu rezerves plāns. • Neizmantojiet šo ierīci spēcīgā magnētiskajā laukā, piemēram, magnētiskās rezonanses attēldiagnostikas (magnetic-resonance imaging — MRI) vidē. • Lietotājiem ir jāizmanto gan tiešā, gan netiešā (video) vizuālizācija, lai pakāpeniski atklātu galvenos anatomiskos objektus saskaņā ar laringoskopijas paraugpraksi.
  • Seite 41 • Ieslēdziet ierīci, nospiežot ieslēgšanas/izslēgšanas pogu (1. att.). • Ierīces lāpstiņas tālākais gals ir jāievieto pacienta mutē, saglabājot tiešu vizuālo kontroli (2. att.), un lāpstiņa uzmanīgi jāvirza uz leju gar mēli, līdz ir saskatāms uzgāmuris (3. att.). Pēc tam lāpstiņas gals ir jāievirza padziļinājumā (4. att.). • Ar minimālu spēku netieši ar ierīci i-view paceliet uzgāmuri, līdz kļūst redzama balss sprauga. To var izdarīt, izmantojot tiešo vai netiešo skatu (5. att.). Ja uzskatāt, ka tas ir nepieciešams, lai uzlabotu skatu, var izmantot bimanuālu laringoskopiju un/vai galvas pacelšanu. • Kad ir redzama balss sprauga, starp balss saitēm nepieciešamajā dziļumā var ievietot piemērota lieluma traheālo caurulīti (6.
  • Seite 42 • Ärge sisestage seadet liigse jõuga. • Hingamisteede juhtimise tunnustatud tavade ja võtete kohaselt tuleb olla eriti ettevaatlik patsientidega, kellel on nõrgad hambad. • Olukordades, kus pilt võib uduseks minna (nt kui patsiendile on manustatud enne i-view’ kasutamist või selle ajal suure vooluga niisutatud hapnikku), tuleb seade sisse lülitada vähemalt 30 sekundit enne kasutamist. • Trauma ohu vähendamiseks tuleb i-view sisestada patsiendi suhu alati otsesel vaatlusel.
  • Seite 43 Intersurgicali logo. Veenduge, et kaamera töötab korrektselt. Lülitage seade välja, hoides all sisse-/väljalülitusnuppu. Seade töötab nüüd täielikult. Kui seadet ei saa edukalt sisse ja välja lülitada, visake see minema. • Selleks, et vältida patarei tühjenemist, lülitab i-view ennast automaatselt 20 min. pärast välja. Kui on vajalik saab seadme uuesti sisse lülitada, vajutades On/Off nuppu. i-view’ kasutamine • Lülitage seade sisse, vajutades sisse-/väljalülitusnuppu (joonis 1).
  • Seite 44 • При изключване на изделието бутонът за вкл./изкл. трябва да бъде натиснат за повече от половин секунда. • При продължителна употреба прозрачните лещи пред източника на светлина могат да достигнат температури до максимално 50°C и не трябва да бъдат поставяни в директен контакт с тъкан на пациента за повече от 1 минута. Показания за употреба i-view е проектиран да осигурява директна и индиректна визуализация на ларинкса. Спомага за улесняване на оралната трахеална интубация при възрастни от персонал, който е подходящо обучен и има опит в управлението на дихателните пътища, техники и устройства, включително интубация. i-view е одобрен за използване в пътни линейки по IEC 60601-1-12. Противопоказания • Хирургичен въздухопроводен път. • Течност или твърд материал във въздухопроводния път, които не могат да бъдат изчистени с...
  • Seite 45 като натиснете бутона за вкл./изкл. Изделието сега е напълно готово за работа. Изхвърлете изделието, ако не може да бъде включено и изключено успешно. • За да намали потенциала за изтощаване на батерията, i-view автоматично ще се изключи след 20 минути. Ако е необходимо, устройството може да се включи отново чрез натискане на бутона за включване / изключване. Използване на i-view • Включете изделието, като натиснете бутона за вкл./изкл. (фиг. 1). • Дисталният връх на острието на изделието трябва да бъде вкаран в устата на пациента при директно наблюдение (фиг. 2) и острието внимателно да се придвижва по езика до идентифициране на епиглотиса (фиг. 3). Върхът на острието трябва след това да продължи към валекулата (фиг. 4).
  • Seite 46 • Vodite računa da u svakom trenutku postoji rezervni plan u slučaju da dođe do poteškoća ili hitnog slučaja prilikom izvođenja procedure. • Ne koristite uređaj u jakim magnetnim poljima, kao npr. u MR okruženju. • Korisnici treba da koriste direktnu i indirektnu (video) vizuelizaciju kako bi se postepeno izložila ključna anatomska obeležja u skladu sa najboljom praksom za laringoskopiju. • Prilikom isključivanja uređaja, potrebno je da se dugme za uključivanje/isključivanje drži pritisnuto duže od pola sekunde. • U slučaju prolongirane upotrebe, providno sočivo ispred izvora svetlosti može da dostigne temperaturu do maksimalno 50°C i ne sme biti u direktnom kontaktu sa tkivom pacijenta duže od 1 minuta. Indikacije za upotrebu i-view je dizajniran da omogući direktnu i indirektnu vizualizaciju grkljana. Pomaže u olakšanju oralne intubacije kod odraslih od strane osoblja koje je obučeno i iskusno u upravljanju tehnikama i medicinskim sredstvima, uključujući intubaciju. i-view je odobren za upotrebu u vozilima hitne pomoći prema IEC 60601-1-12. Kontraindikacije • Hirurški obezbeđena prohodnost disajnih puteva. • Prisustvo tečnosti ili čvrstog materijala u disajnim putevima koji se ne može otkloniti sukcijom. • Trizmus, ograničeno otvaranje usta, faringo-perilaringealni apsces, povreda ili tumor.
  • Seite 47 Za pacijente kod kojih špatula i-view nije dovoljno velika da bi omogućila pregled, treba koristiti alternativni uređaj. Provere pre upotrebe • Pregledajte pakovanje i uverite se da nije oštećeno pre otvaranja. • Pažljivo pregledajte uređaj i bacite ga ako izgleda neobično ili deformisano. • Uključite uređaj pritiskom na prekidač za uključivanje/isključivanje (slika 1) i proverite da li se na distalnom kraju lopatice vidi svetlo i da li se Intersurgical logotip pojavljuje na ekranu u trajanju od nekoliko sekundi. Takođe proverite da li kamera radi ispravno. Isključite uređaj pritiskom na dugme za uključivanje/isključivanje. Uređaj je sad spreman za rad. Bacite uređaj ako ga nije moguće uspešno uključiti/isključiti. • Da bi se smanjila mogućnost pražnjenja baterije, i-view će se automatski isključiti nakon 20 minuta. Ako je potrebno, uređaj se može ponovo uključiti pritiskom na taster za uključivanje /isključivanje.
  • Seite 48 AVERTIZARE: O declarație AVERTIZARE furnizează informații importante despre o situație potențial periculoasă, care, dacă nu este evitată, poate duce la deces sau vătămări grave. ATENȚIONARE: O declarație ATENȚIONARE furnizează informații importante despre o situație potențial periculoasă, care, dacă nu este evitată, poate duce la vătămări minore sau moderate. Descriere • Dispozitivul Intersurgical i-view™ este un laringoscop video de unică folosință, ce poate fi manevrat cu o singură mână, adecvat pentru utilizare la pacienți adulți, pentru a facilita intubarea orală traheală, inclusiv pentru proceduri medicale de urgență și care presupun anestezierea. Utilizare prevăzută Pentru facilitarea laringoscopiei. Avertizări • Numai pentru utilizare de către personal medical calificat. Operatorii trebuie să fie familiarizați cu aceste instrucțiuni de utilizare și cu dispozitivul.
  • Seite 49 Alegerea marimii • i-view este disponibil intr-o marime unica, pentru pacienti adulti. La pacientii adulti de dimensiuni mai mici nu este necesar sa se introduca lama la adancimea la care este necesar la pacientii adulti de dimensiuni medii, pentru a obtine vizibilitatea optima asupra structurilor anatomice importante. La pacientii pentru care lama dispozitivului i-view nu este suficient de lata incat sa permita vizualizarea acestor structuri, se recomanda utilizarea unui dispozitiv alternativ.
  • Seite 50 • Pri dlhodobom používaní môže číra šošovka pred zdrojom svetla dosahovať teploty až do max. 50 °C a nemala by sa udržiavať v priamom kontakte s tkanivom pacienta dlhšie ako 1 minútu. Indikácie použitia • Zariadenie i-view je navrhnuté tak, aby poskytovalo priamu a nepriamu vizualizáciu hrtana. Pomáha uľahčiťperorálnu tracheálnu intubáciu u dospelých vykonávanú personálom vhodne vyškoleným a skúsenýmv používaní techník a zariadení na udržiavanie priechodných dýchacích ciest vrátane intubácie.
  • Seite 51 • Distálna špička lyžice zariadenia sa vkladá do úst pacienta pod priamou vizuálnou kontrolou (obr. 2) a lyžica sa jemne zasúva po jazyku, až kým sa neidentifikuje hrtanová príklopka (obr. 3). Špička lyžice sa potom zavedie do valekuly (obr. 4). • Použitím minimálnej sily nepriamo zdvihnite hrtanovú príklopku zariadením i-view, až kým nebude viditeľná štrbina medzi hlasivkami. To možno dosiahnuť priamou alebo nepriamou vizuálnou kontrolou (obr. 5). Ak sa to bude považovať za potrebné, na zlepšenie zobrazenia možno použiť bimanuálnu laryngoskopiu a/alebo zdvihnutie hlavy.
  • Seite 52 • Uređaj se ne smije umetati na silu. • Posebna se pažnja treba posvetiti prilikom rukovanja uređajem u pacijenata na kojima su izvedeni krhki i osjetljivi stomatološki popravci, u skladu s priznatim praksama i tehnikama zbrinjavanja dišnih puteva. • U okolnostima u kojima postoji mogućnost zamagljivanja, primjerice kad je pacijent izložen ovlaženom kisiku visokog protoka prije ili tijekom uporabe uređaja i-view, uređaj treba uključiti > 30 sekundi prije uporabe. • Kako bi se izbjegla mogućnost ozljede, potrebno je uvijek umetati uređaj i-view u pacijentova usta pod izravnom vidljivošću. • Kako bi se izbjegla mogućnost ozljede, potrebno je uvijek prvotno umetati endotrahealnu cijev u pacijentova usta pod izravnom vidljivošću. Zatim se endotrahealna cijev može pogurati kroz glasnice pod...
  • Seite 53 Provjere prije uporabe • Provjerite pakiranje i osigurajte da nije oštećeno prije otvaranja. • Pažljivo pregledajte uređaj i bacite ga ako uređaj izgleda abnormalno ili deformirano. • Uključite uređaj pritiskom na tipku za uključivanje/isključivanje (sl. 1) te provjerite je li se pojavilo vidljivo svjetlo na distalnom kraju kraka i je li se na ekranu pojavio logotip društva Intersurgical na par sekundi. Također, provjerite radi li kamera pravilno. Isključite uređaj pritiskom na tipku za uključivanje/isključivanje. Uređaj je sada u funkciji. Bacite uređaj ako se ne može uspješno uključiti i isključiti. • Kako bi se smanjilo pražnjenje baterije, i-view će se automatski isključiti nakon 20 minuta. Ako je potrebno, uređaj se može ponovo uključiti pritiskom na tipku uključivanje / isključivanje. Uporaba uređaja i-view • Uključite uređaj pritiskom na tipku za uključivanje/isključivanje (sl.
  • Seite 54 • Hassas ve zarar görebilecek diş protezleri olan hastalarda, genel kabul gören solunum yolu yönetimi uygulama ve tekniklerine uygun olarak dikkatli olunmalıdır. • i-view kullanımı öncesinde veya sırasında hastanın yüksek düzeyde nemlendirilmiş oksijen akışına maruz kalması gibi, buğulanma olasılığının söz konusu olduğu durumlarda, cihazın kullanılmadan >30 saniye önce açılması gerekir. • Travma potansiyelini azaltmak için i-view cihazının, hastanın ağzına mutlaka doğrudan görüş altında yerleştirilmesi gerekir. • Travma potansiyelini azaltmak için başta hastanın ağzına doğrudan görüş altında mutlaka endotrakeal tüp yerleştirilmesi gerekir. Ardından, endotrakeal tüp, doğrudan veya dolaylı görüş altında ses tellerinden ilerletilebilir.
  • Seite 55 • Cihazın bıçağının distal ucu, doğrudan görüş altında hastanın ağzına yerleştirilmeli (şekil 2) ve epiglotis tespit edilene kadar bıçağın dil üzerinde hafifçe ilerletilmesi gerekir (şekil 3). Ardından, bıçağın ucu çukurcuğa ilerletilmelidir (şekil 4). • Mümkün olduğunca az kuvvet kullanarak glotis görüş alanına girene kadar epiglotisi i-view ile dolaylı olarak kaldırın. Bu işlem, doğrudan veya dolaylı görünümle gerçekleştirilebilir (şekil 5). Gerekli görülürse görüşü iyileştirmek için bimanuel laringoskopiden ve(ya) kafanın yükseltilmesinden faydalanılabilir. • Glotis tespit edildikten sonra uygun boyda bir trakeal tüp ses tellerinden geçirilerek gerekli derinliğe getirilebilir (şekil 6) ve i-view hafifçe çıkarılabilir (şekil 7).
  • Seite 56 品の安全な使用のための重要な情報を含んでいます。 本品を使用する前に、 警告及び注意を含め、 取扱説明 書をすべてお読みください。 警告、 注意及び使用方法に正しく従わないと、 患者の重篤な傷害や死亡につなが る恐れがあります。 重篤なインシデントは、 自治体の方針に従って報告してください。 警告 : 警告の記述は、 回避できなければ死亡や重症 ・ 傷害に至る可能性がある、 潜在的に危険な状況に関す る重要な情報を提供します。 注意 : 注意の記述は、 回避できなければ軽症や中程度の傷害に至る可能性がある、 潜在的に危険な状況に 関する重要な情報を提供します。 説明 • Intersurgical i-view™ は、 麻酔時や救急医療中の経口気管挿管を容易にし、 成人患者に適した、 完全使い捨 ての単回使用ハンドヘルド型ビデオ喉頭鏡です。 使用目的 喉頭鏡検査を容易にします。 警告 • 使用は資格のある医療従事者のみに限定されます。 使用者は、 これらの取扱説明書と装置について十分に 理解しなければなりません。 • 本装置を改造することは許可されていません。...
  • Seite 57 • 装置ブレードの先端を直視下で患者の口腔内に挿入し (図2) 、 喉頭蓋が確認されるまで舌の奥へと徐々に 差し込みます (図3) 。 次に喉頭蓋谷へとブレードを差し込みます (図4) 。 • 最低限の力で、 声門が見えるまでi-viewで喉頭蓋を持ち上げます。 これは、 直視と間接視によって行うことが できます (図5) 。 必要であると判断した場合には、 さらに良好に視認できるようにするために、 両手による喉 頭鏡検査や頭部挙上を実施しても構いません。 • 声門を確認したら、 適切なサイズの気管チューブを声帯に通して必要な深さにまで挿入し (図6) 、 i-viewを そっと引き抜いてください (図7) 。 • 適切なガイドラインに従い、 波形カプノグラフィやその他の方法を用いて、 気管チューブの正しい配置を評 価する必要があります。 • オン/オフスイッチを押してi-viewをオフにします (図8) 。...
  • Seite 58 • 仅供合格医务人员使用。操作人员必须熟悉本使用说明和器械。 • 不得改装本器械。 • 本器械内无用户可维修部件。 • 处置本器械之前, 不得取出其内电池。 • 不得对本器械进行再处理、消毒或再使用。 • 不要用力插入器械。 • 根据公认的气道管理规范和技术, 在处理戴有易碎且容易受损的假牙的患者时应尤为谨慎。 • 在容易起雾的环境下, 比如患者在使用 i-view 之前或期间接受高流量加湿氧气治疗的情况, 应在使用前将 本器械开启 > 30 秒。 • 为降低造成创伤的可能性, i-view 应始终在直视下插入患者口腔中。 • 为降低造成创伤的可能性, 气管导管应始终先在直接视野下插入患者口腔中。之后, 气管导管可在直视下 或在间接视像下经过声带。 • 执行此程序时, 要确保准备了可应对困难或紧急情况的备用计划。 • 不要在 MRI 环境等强磁场环境下使用本器械。...
  • Seite 59 • 应在直视下将器械窥视片远端插入患者口腔 (图 2) , 沿舌头轻轻向下推进窥视片, 直到看见会厌 (图 3) 。 之后, 将窥视片尖端推入会厌谷 (图 4) 。 • 通过略微施力, 用 i-view 间接上提会厌, 直至声门进入视野。此操作可在直视下或在间接视像下实 现 (图 5) 。必要时, 可用双手喉镜操作和/或抬高头部的方法来改善视野。 • 看到声门之后,即可插入适当大小的气管导管,使其经过声带到达所需的深度 (图 6) ,再轻轻取出 i-view (图 7) 。 • 按照适用的指南, 用二氧化碳波形图及其他方法进行评估以确认气管导管放置正确。 (图 8) 。 • 之后, 按下开光按钮以关闭 i-view 储存条件...
  • Seite 60 • 禁止對本裝置進行任何改裝。 • 使用者不得自行維修本裝置內的任何零件。 • 在處置本裝置前, 請勿拆下裝置內的電池。 • 請勿嘗試再製、消毒或重複使用本裝置。 • 請勿強行插入本裝置。 • 針對裝戴脆弱易碎牙製品的患者, 應依照認可的氣道處理實務與技術給予特殊照護。 • 在可能使用噴霧的情況下 (例如患者在使用 i-view 之前或使用期間, 已暴露於高流量濕化氧氣), 本裝置應 於使用前開啟 > 30 秒。 • 為降低外傷的可能性, i-view 應一律在直視下插入患者口中。 • 為降低外傷的可能性, 氣管內管開始導入患者口中應一律在直視下進行。接著將氣管內管穿過聲帶就可以 透過直視或間接診視進行。 • 確保程序執行期間遭遇困難或緊急事件時有準備就緒的備用計畫。 • 請勿在高磁場的地方 (例如 MRI 環境) 使用本裝置。...
  • Seite 61 • 本裝置的鏡葉末端須在直視下插入患者口中 (圖 2) , 然後鏡葉會輕輕地沿著舌頭向下移動, 直到可辨識到 會厭軟骨 (圖 3) 。鏡葉尖端應接著進入會厭谷 (圖 4) 。 • 以極小的力道, 使用 i-view 迂迴地抬起會厭軟骨, 直到看見聲門。此操作可透過直接或間接診視完 成 (圖 5) 。如果認為有必要, 請以雙手進行喉鏡檢查, 並選擇是否要抬高頭部, 以改善視線。 • 辨識到聲門後,可將大小適中的氣管內管穿過聲帶,並到達所需的深度 (圖 6) , 然後輕輕取出 i-view (圖 7) 。 • 應使用波形監測儀及其他符合適用準則的方法進行評估, 以確認氣管內管是否放置正確。 • 然後請務必按下開/關切換按鈕, 以關閉 i-view (圖 8) 。 存放條件...
  • Seite 62 ‫ لتوفري التصوير املباشر وغري املباشر للحنجرة. حيث يساعد على تسهيل التنبيب الرغامي الفموي لدى البالغني عن ط ر يق األخصائيني املد ر بني‬i-view ‫مت تصميم‬ ‫ يف سيا ر ات إسعاف الطرق مبوجب‬i-view ‫بشكل مناسب و املتمرسني يف استخدام تقنيات و أجهزة إدارة جمرى اهل و اء، مبا يف ذلك التنبيب. مت اعتماد استخدام‬...
  • Seite 63 .‫لزم األمر، فيمكن استخدام تنظري احلنجرة باليدين و/أو رفع ال ر أس لتحسني الرؤية‬ .)7 ‫ برفق (الشكل‬i-view ‫مبجرد التعرف على املزمار ميكن مت ر ير أنبوب رغامي ذي حجم مناسب عرب األحبال الصوتية حىت العمق املطلوب (الشكل 6) وإ ز الة‬...
  • Seite 64 Symbols explanation / Explication des symboles / Erklärung der Symbole / Explicación de los símbolos / Explicação dos símbolos / Spiegazione dei simboli / Verklaring van symbolen / Symbolforklaring / Symbolien selitykset / Förklaring till symboler / Επεξήγηση συμβόλων / Simbolių paaiškinima / Wyjaśnienie symboli / Объяснение символов / Vysvětlení symbolů / Szimbólumok magyarázata / Razlaga simbolov / Simbolu skaidrojums / Sümbolite seletus / Описание...
  • Seite 65 BS EN ISO 15223 / Wyjaśnienie symboli opakowań można znaleźć na stronie internetowej Intersurgical http://www.intersurgical.com/support lub w normie BS EN ISO 15223 / Объяснение символов на упаковке можно найти на веб-сайте Intersurgical http://www.intersurgical.com/support или в стандарте BS EN ISO 15223 / Vysvětlení symbolů na balení lze nalézt na webových stránkách Intersurgical http://www.intersurgical.com/support nebo v normě BS EN ISO 15223 / A csomagolási szimbólumok magyarázata az Intersurgical weboldalán http://www.intersurgical.com/support vagy a BS EN ISO 15223 szabványban található / Razlago simbolov za pakiranje najdete na spletni strani Intersurgical http://www.intersurgical.com/support ali v standardu BS EN ISO 15223 / Iepakojuma simbolu skaidrojumus var atrast Intersurgical tīmekļa vietnē http://www.intersurgical.com/support vai standartā BS EN ISO 15223 / Pakenditel kasutatavate sümbolite selgituse võib leida Intersurgical`i kodulehelt http://www.intersurgical.com/support või standardist BS EN ISO 15223 / Обяснение на символите на опаковката може да бъде намерено на уебсайта на Intersurgical http://www.intersurgical.com/support или в стандарта BS EN ISO 15223 / Objašnjenje simbola pakovanja može se naći na Intersurgical web stranici http://vvv.intersurgical.com/support ili u standardu BS EN ISO 15223 / Simbolurile regăsite pe ambalajele Intersurgical sunt definite la adresa http://www.intersurgical.com/support sau în textul standardului BS EN ISO 15223 / Vysvetlenie značiek používaných na štítkoch nájdete na webovej stránke Intersurgical http://www.intersurgical.com/support alebo v norme BS EN ISO 15223 / Pojašnjenje simbola na pakiranju može se pronaći na web stranici tvrtke Intersurgical http://www.intersurgical.com/support ili u normi BS EN ISO 15223 / Paketleme sembollerinin açıklaması Intersurgical web sitesinde http://www.intersurgical.com/support veya BS EN ISO 15223 standardında bulunabilir / 個装上の図記号はインターサージカルウェブサイト http://www.intersurgical.com/supportまたはBS EN ISO 15223 でご覧いただけます / 包装符号的解释可以在英特赛克网站 http://www.intersurgical.com/support或标准BS EN ISO 15223-1:2016中找到。/ 包裝符號的解釋可以在英特賽克網站 http://www.intersurgical.com/support或標準BS EN ISO 15223-1:2016中找到。/ BS EN ISO 15223 ‫ أو مقاييس‬www.intersurgical.com/support ‫رشح لرموز التعبئة متوفر عىل موقع‬...
  • Seite 68 T: 81 (0)3 6863 4359 info@intersurgical.de info@intersurgical.it info@intersurgical.be info@intersurgical.lt support@intersurgicalinc.com info@intersurgical.com.au info@intersurgical.com.tr info@intersurgical.co.jp Distributed in the USA by Intersurgical Incorporated, 6757 Kinne St., East Syracuse, NY 13057 patent: http://us.intersurgical.com/support T: (800) 828-9633 F: (315) 451-3696 support@intersurgicalinc.com www.intersurgical.com i-view -3-G 2044 Issue 10 JS 10.22...