Polski
Instrukcja obsługi Infinity ID Smoothbore pl Polski
Układ oddechowy Infinity ID Smoothbore 150
Układ oddechowy Infinity ID Smoothbore 300
Znaki towarowe
Znaki towarowe będące własnością firmy Dräger
Znak towarowy
®
Infinity
Poniższa strona internetowa zawiera listę krajów, w których znaki
towarowe są zarejestrowane: www.draeger.com/trademarks
Definicje informacji dotyczących bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE
OSTRZEŻENIE podaje ważne informacje o sytuacji stanowiącej
potencjalne zagrożenie, która może prowadzić do śmierci lub po-
ważnego urazu.
UWAGA
UWAGA dostarcza ważnych informacji o sytuacji stanowiącej potenc-
jalne zagrożenie, która może powodować drobny lub niewielki uraz
użytkownika lub pacjenta, albo uszkodzenie urządzenia medycznego
lub innych przedmiotów.
WSKAZÓWKA
WSKAZÓWKA dostarcza dodatkowych informacji pozwalających na
zapobieganie niedogodnościom podczas pracy urządzenia.
Wymogi dotyczące grupy użytkowników
Termin „grupa użytkowników" opisuje personel odpowiedzialny
wyznaczony przez instytucję użytkującą produkt do wykonywania
określonych zadań z użyciem produktu.
Obowiązki instytucji użytkującej produkt
Instytucja użytkująca produkt musi zapewnić, co następuje:
–
Każda grupa użytkowników posiada odpowiednie kwalifikacje (np.
odbyła specjalistyczne szkolenie lub ma specjalistyczną wiedzę
zdobytą poprzez doświadczenie).
–
Każda grupa użytkowników została przeszkolona, aby móc
wykonywać powierzone jej zadanie.
–
Każda grupa użytkowników przeczytała i zrozumiała odpowiednie
rozdziały niniejszego dokumentu.
Grupy użytkowników
Użytkownicy kliniczni
Ta grupa użytkowników używa produktu zgodnie z jego przeznaczeniem.
Użytkownicy posiadają specjalistyczną wiedzę medyczną w zakresie
użytkowania produktu.
Bezpieczeństwo użytkownika i pacjentów
OSTRZEŻENIE
Ryzyko nieprawidłowej obsługi i nieprawidłowego użycia
Każde użycie tego wyrobu medycznego wymaga pełnego zrozu-
mienia i ścisłego przestrzegania informacji zawartych we wszyst-
kich rozdziałach instrukcji obsługi. Niniejszy wyrób medyczny
może być stosowany wyłącznie do celów wskazanych w rozdzia-
le „Przeznaczenie". Należy ściśle przestrzegać wszystkich
OSTRZEŻEŃ i UWAG zawartych w niniejszej instrukcji obsługi, a
także wszystkich informacji podanych na etykietach urządzenia.
Niestosowanie się do tych informacji dotyczących bezpieczeń-
stwa oznacza użycie urządzenia medycznego niezgodnie z prze-
znaczeniem.
OSTRZEŻENIE
Aby zapobiec zanieczyszczeniom i zabrudzeniom, wyrób należy
rozpakować dopiero bezpośrednio przed użyciem. Nie używać
wyrobu medycznego, jeśli opakowanie jest uszkodzone.
OSTRZEŻENIE
Montaż do urządzenia podstawowego należy przeprowadzać
zgodnie z instrukcją obsługi urządzenia podstawowego, z którym
wyrób medyczny będzie użytkowany. Sprawdzić, czy podłączenie
do układu urządzenia podstawowego jest bezpieczne.
OSTRZEŻENIE
Nie wolno modyfikować wyrobu medycznego. Modyfikacje mogą
doprowadzić do uszkodzenia wyrobu medycznego lub zakłócić
jego prawidłowe działanie i spowodować uraz u pacjenta.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko związane z nieprawidłowym działaniem
Blokady, uszkodzenia oraz ciała obce mogą spowodować uster-
kę urządzenia.
Przed montażem należy sprawdzić wszystkie elementy systemu
pod kątem występowania blokad, uszkodzeń i ciał obcych.
UWAGA
Te urządzenia medyczne nie są dostępne osobno. Zestaw kliniczny za-
wiera tylko jedną kopię instrukcji obsługi – należy ją przechowywać
w miejscu dostępnym dla użytkowników.
UWAGA
Zapobieganie uszkodzeniom
Podczas podłączania lub rozłączania rur oddechowych należy zawsze
chwytać za tuleję a nie za element spiralny. W przeciwnym razie rura
oddechowa może zostać nadmiernie rozciągnięta i uszkodzona.
Obowiązek informowania o zdarzeniach niepożądanych
Należy informować firmę Dräger oraz odpowiedzialne jednostki o
poważnych, niepożądanych zdarzeniach z udziałem tego produktu.
Przeznaczenie
Układ oddechowy umożliwiający przepływ gazów oddechowych
pomiędzy aparatem do znieczulenia lub respiratorem oraz dorosłym
pacjentem. Układ przeznaczony jest wyłącznie do jednorazowego
użytku.
26
Układ oddechowy z wbudowanym transponderem. Transponder służy
jako nośnik danych specyficznych dla produktu, które są przeznaczone
do przetwarzania przez urządzenia Dräger Infinity ID.
Wyrób medyczny został przetestowany pod względem zgodności
systemowej i jest przeznaczony do użytkowania tylko z określonymi
urządzeniami podstawowymi, np. Evita Infinity V500.
Dalsze informacje na temat kompatybilności systemu znajdują się na
liście akcesoriów odpowiednich urządzeń podstawowych lub w innych
dokumentach wydanych przez firmę Dräger.
UWAGA
Transponder znajduje się pod złączem urządzenia z oznaczeniem „In-
finity ID" i nie wolno go niszczyć ani wyjmować, w przeciwnym razie
może to negatywnie wpłynąć na prawidłowe działanie urządzenia ID.
UWAGA
Po pierwszym użyciu układów oddechowych Infinity ID działanie urzą-
dzenia Infinity ID jest możliwe przez 21 dni.
Mozna używac i/lub łączyć tylko z akcesoriami z oznakowaniem
Infinity ID. W przeciwnym razie prawidłowe działanie urządzenia Infini-
ty ID może być zakłócone.
OSTRZEŻENIE
Wybierz układ oddechowy odpowiedni dla danego pacjenta. Wyż-
szy opór lub większe wartości podatności mogą doprowadzić do
nieprawidłowej wentylacji i wystąpienia urazu u pacjenta.
Przegląd
B
A
A Złącza po stronie urządzenia
B Rury oddechowe (rura wdechowa i wydechowa)
C Trójnik Y
D Złącze kolankowe z łącznikiem Luer Lock
Symbole
Wykonano bez naturalnego
Chronić przed światłem
LATEX
lateksu
słonecznym
Zapoznać się z instruk-
Uwaga
cją obsługi
Nie używać ponownie
Zakres temperatur
Nie używać, jeśli opakowa-
Nie otwierać nożem
nie jest uszkodzone
Ciśnienie otoczenia
Wilgotność względna
Data ważności
Niesterylny
NON
STERILE
REF
Data produkcji
Numer części
LOT
Producent
Numer partii
Ilość
Wyjście
Ten produkt jest urządze-
MD
niem medycznym (procedu-
ra oceny zgodności CE)
Montaż i eksploatacja
OSTRZEŻENIE
Należy upewnić się, że wszystkie połączenia są zabezpieczone i
że nie występują przecieki.
Po kompletnym zamontowaniu układu oddechowego (rura,
filtr/HME, itd.) i przed zastosowaniem u pacjenta należy przepro-
wadzić autotest urządzenia podstawowego włącznie z testem
szczelności.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu pacjenta
Podczas montażu należy ustawić układ oddechowy tak, aby ryzy-
ko potknięcia się lub nadepnięcia na układ oddechowy było jak
najmniejsze.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu pacjenta
Układ oddechowy należy zamontować bez pętli i zagięć, ponie-
waż mogą one spowodować wzrost oporu.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu pacjenta
Nadmierne nagromadzenie skroplin może spowodować częścio-
wą lub całkowitą blokadę układu oddechowego.
Należy regularnie sprawdzać układ oddechowy pod kątem gro-
madzenia się skroplin i w razie potrzeby opróżnić.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu pacjenta
Dodawanie dalszych elementów i stosowanie elementów nie-
kompatybilnych może powodować wzrost oporności wdechowej
i wydechowej, a przez to niekorzystnie wpływać na wydajność re-
spiratora.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko pożaru
W połączeniu z tlenem lub podtlenkiem azotu, źródła zapłonu, ta-
kie jak elektrochirurgia i urządzenia chirurgii laserowej, mogą
spowodować pożar. W celu ochrony pacjenta i użytkowników na-
leży zapobiegać przeciekom w rurach przewodzących tlen lub
podtlenek azotu.
Przed rozpoczęciem elektrochirurgii lub chirurgii laserowej ob-
szary elementów przewodzących gaz (rurka intubacyjna, maska,
trójnik Y, rury, filtr i worek oddechowy) należy dostatecznie prze-
płukać powietrzem (<25 % O
zabiegowymi.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko pożaru
Aby nie uszkodzić układu oddechowego, należy zachować od-
ległość przynajmniej 200 mm (7,9 in) pomiędzy rurami przewod-
zącymi tlen lub podtlenek azotu a możliwym źródłem zapłonu (np.
urządzeniami elektrochirurgicznymi lub laserowymi).
OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu pacjenta
Złącze Luer Lock może być wykorzystywane wyłącznie
do monitorowania gazu. Każde inne wykorzystanie złącza Luer
Lock może stanowić zagrożenie dla pacjenta.
WSKAZÓWKA
Gdy złącze Luer Lock nie jest używane, musi być zaślepione zatyczką.
WSKAZÓWKA
C D
Niniejszy wyrób medyczny został zaprojektowany, przetestowany
oraz wyprodukowany wyłącznie do jednorazowego użytku, przez okres
nieprzekraczający 7 dni.
Układ oddechowy może być używany z następującymi gazami i środkami
znieczulającymi: podtlenek azotu, sewofluran, desfluran, izofluran,
halotan, enfluran.
Czyszczenie i utylizacja
Użytkownik jest odpowiedzialny za regularną wymianę wyrobu
medycznego zgodnie z przepisami dotyczącymi higieny.
OSTRZEŻENIE
Ponowne użycie, przygotowanie do ponownego użycia lub stery-
lizacja mogą doprowadzić do uszkodzenia wyrobu medycznego
oraz spowodować obrażenia u pacjenta.
Niniejszy wyrób medyczny został zaprojektowany, przetestowa-
ny oraz wyprodukowany wyłącznie do jednorazowego użytku.
Wyrobu medycznego nie wolno wykorzystywać ponownie, przy-
gotowywać do ponownego użycia ani sterylizować.
UWAGA
W celu uniknięcia możliwego skażenia, po użyciu wyrób medyczny na-
leży zutylizować zgodnie z lokalnymi przepisami dotyczącymi zdrowia
publicznego i utylizacji odpadów.
Dane techniczne
Długość rury oddechowej
Objętość układu oddechowego
Objętość rury wdechowej
Materiał
Rury oddechowe
Przyłącza
Trójnik Y
Złącze kolankowe
Dane dotyczące wydajności
Opór wdech./wydech. przy 90 L/min<5 mbar
Opór wdech./wydech. przy 60 L/min<2,3 mbar
Opór wdech./wydech. przy 30 L/min<0,6 mbar
Opór wdech./wydech. przy 15 L/min<0,2 mbar
Opór wdech./wydech. przy 5 L/min <0,1 mbar
Opór wdech./wydech.przy 2,5 L/min<0,1 mbar
Podatność przy 60 mbar
Podatność przy 30 mbar
Przeciek przy 60 mbar
Warunki otoczenia
Podczas przechowywania
Temperatura
Wilgotność względna
Ciśnienie otoczenia
Podczas pracy
Temperatura
Wilgotność względna
Ciśnienie otoczenia
Klasyfikacja wyrobów medycz-
nych w Europie
); przepłukać również pod chustami
2
MP04803
MP04804
1,5 m (59 in)
3,0 m (118 in)
1,1 L
2,3 L
0,55 L
1,15 L
EVA
EVA
PP
PP
PP
PP
PP
PP
1)
<5,1 mbar
(<5 cmH
O)
(<5,1 cmH
O)
2
2
<2,3 mbar
(<2,3 cmH
O)
(<2,3 cmH
O)
2
2
<0,6 mbar
(<0,6 cmH
O)
(<0,6 cmH
O)
2
2
<0,2 mbar
(<0,2 cmH
O)
(<0,2 cmH
O)
2
2
<0,1 mbar
(<0,1 cmH
O)
(<0,1 cmH
O)
2
2
<0,1 mbar
(<0,1 cmH
O)
(<0,1 cmH
O)
2
2
<1,3 mL/mbar
<2,6 mL/mbar
(<1,3 mL/cmH
O)
(<2,6 mL/cmH
O)
2
2
<1,4 mL/mbar
<2,6 mL/mbar
(<1,4 mL/cmH
O)
(<2,6 mL/cmH
O)
2
2
<50 mL/min
<50 mL/min
Od –20 °C do 60 °C (od –4 °F do
140 °F)
Od 5 % do 95 % (bez skraplania)
Od 500 hPa do 1200 hPa (od 7,3 psi
do 17,4 psi)
Od 10 do 40 °C (od 50 do 104 °F)
Od 5 % do 95 % (bez skraplania)
Od 500 do 1200 hPa (od 7,3 psi do
17,4 psi)
Klasa IIa
Instrukcja obsługi Infinity ID Smoothbore