Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Terumo CAPIOX Gebrauchsanweisung Seite 30

Inhaltsverzeichnis
Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 6
9. Podłączyć przewód odprowadzający do przewodu stołowego z pola chirurgicznego. Wstępnie
wypełnić przewód stołowy w zwykły sposób.
UWAGA:
Jeżeli pomiędzy przewodem krwi a przewodem roztworu kardioplegicznego zostanie
umieszczony przyrząd zmieniający kierunek przepływu to należy zacisnąć jego przewód
by uniknąć przepływania roztworu z powrotem do pojemnika po rozpoczęciu zabiegu
wstawienia bypasów.
C. POSTĘPOWANIE W TRAKCIE ZABIEGU WSTAWIENIA BYPASÓW
Podczas i /lub po operacji, kiedy powietrze jest uwięzione w komorze odpowietrzającej, otworzyć
zawór trójdrożny na porcie odpowietrzającym celem usunięcia powietrza na zewnątrz.
UWAGA:
Nie zamykać urządzenia zaciskiem w trakcie usuwania powietrza, ponieważ może to
spowodować uszkodzenie lub nieszczelność urządzenia.
1. Rozpocząć przepływ wody do wymiennika ciepła CAPIOX CARDIOPLEGIA przed
dostarczeniem krwi i /lub roztworu kardioplegicznego.
2. Określić temperaturę wody.
UWAGA:
Temperatura wody dostarczonej do urządzenia nie powinna przekraczać 42°C (108°F),
ponieważ wyższa mogłaby spowodować uszkodzenie krwi.
3. Po zdjęciu zacisku z przewodu monitorującego ciśnienie należy włączyć pompę
kardioplegiczną celem dostarczenia pacjentowi krwi / lub roztworu kardioplegicznego.
OSTRZEŻENIE:
• Należy się upewnić, że na przewodzie doprowadzającym nie ma żadnego zacisku.
Jeżeli przewód doprowadzający do pacjenta jest zaciśnięty, urządzenie może zostać
uszkodzone przez nagły wzrost ciśnienia wewnątrz urządzenia.
• Nie można dopuścić do całkowitego opróżnienia pojemników z roztworem
kardioplegicznym by w ten sposób uniknąć wprowadzenia do urządzenia powietrza.
Powietrze wprowadzone do urządzenia może doprowadzić do zatoru powietrznego u
pacjenta.
• Ciśnienie u wlotu roztworu nie powinno przekraczać 500 mmHg (67 kPa), ponieważ
wyższe mogłoby doprowadzić do uszkodzenia I/lub przeciekania urządzenia.
4. Należy monitorować temperaturę krwi/ roztworu kardioplegicznego oraz ciśnienie wewnętrzne.
5. Po dostarczeniu pożądanej ilości krwi i/lub roztworu
pompę.
6. Zatrzymać krążenie wody.
OSTRZEŻENIE:
Jeżeli krążenie zimnej wody ne zostanie wstrzymane może dojść do zimnej aglutynizacji
jeżeli.
7. Aby ponownie podać pacjentowi krew ii/lub roztwór kardioplegiczny należy powtórzyć punkty 1-
6.
OSTRZEŻENIE:
Przy wymianie pojemników z roztworem kardioplegicznym należy podjąć odpowiednie
kroki ostrożności by powietrze nie dostało się do urządzenia. Powietrze w urządzeniu
może doprowadzić do zatoru powietrznego u pacjenta.
kardioplegicznego należy zatrzymać
DANE ROBOCZE & SPECYFIKACJA
A. DANE ROBOCZE
Współczynnik (Factor) skuteczności działania wymiennika ciepła (in-vitro)
Warunki:
Krew bydlęca
Hb = 12 ± 1g/dl
Tbi = 30 ± 1°C
Twi = 4 ± 1°C
Wielkość przepływu wody = 15L/min.
Wielkość przepływu krwi (ml/min.)
B. SPECYFIKACJA WYMIENNIKA CIEPŁA
Uchwyt
Materiał obudowy
Wymiennik ciepła
Typ
Materiał
Powierzchnia efektywna
Materiał do zalania
Ekran filtrujący
Materiał
Wielkość porów
Materiał wspomagający
Objętość wypełniania wstępnego
Średnice portów krwi
Port wlotowy
Port wylotowy
Port wody
Typ
Średnica
Maks. przepływ krwi
Maksymalne ciśnienie
Strona krwi
robocze
Strona wody
Metoda sterylizacji
C. PRZYKŁADY ZMIAN OBWODÓW
Nr zamówienia
Proporcje krew/ roztwór
kardioplegiczny
CX-FCP21
2:1
CX-FCP41
4:1
XX*XH081
Poliwęglan (Przeźroczysty)
Przewód prosty
Stal nierdzewna
640 cm²
Poliuretan
Polyester
96µm
Polipropylen
52 ml
1/4" (6.4 mm)
3/16" (4.8 mm)
Złączka Hansen Quick
1/2" (12.7 mm)
500 ml/min.
500 mmHg (67 kPa)
29 psi (2 ATM, 203 kPa)
Tlenek etylenu
Przewód głowicy pompy I.D.
(Krew / Roztwór)
3/16" / 1/8"
1/4" / 1/8"
Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltsverzeichnis