Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

SKY Agriculture Maxidrill W 4020-6020 Betriebsanleitung Seite 143

Inhaltsverzeichnis

Werbung

Entretien / Maintenance / Wartung
E
Remontage :
- Déposer un fi lm de graisse sur la fusée d'essieu.
- Remonter le joint ou la bague de joint.
- Graisser généreusement la cage et les rouleaux du gros
roulement, bien faire pénétrer la graisse autour des rouleaux
et sous la cage.
- Emmancher à fond la bague intérieure (cône) du gros
roulement sur la fusée, utiliser si nécessaire un outillage .
- Déposer une couche de graisse de 20mm environ tout autour
et sur toute la largeur de la bague extérieure du gros et du
petit roulement restés dans le moyeu.
- Pour les moyeux sans tôle de retenue de graisse, déposer une
bonne quantité de graisse (réserve de graisse) dans le milieu
de l'alésage du moyeu.
E
Reinstallation:
- Apply a fi lm of grease to the axle spindle.
- Refi t the seal or sealing ring.
- Generously lubricate the cage and rollers of the large
bearing, ensuring that the grease penetrates well around the
rollers and under the cage.
- Slide the internal ring (cone) of the large bearing fully onto
the axle; use a tool if necessary .
- Apply a layer of grease around 20 mm thick all around and
over the entire width of the external rings on the large and
small bearings in the hub.
- For hubs without a grease retaining plate, apply a good
quantity of grease (grease reserve) in the bore of the hub.
E
Wiedereinbau:
- Einen Fettfi lm auf den Achsschenkel schmieren.
- Dichtung oder Dichtungsring wieder einbauen.
- Käfi g und Rollen des großen Rollenlagers reichlich einfetten,
dafür sorgen, dass das Schmierfett um die Rollen und unter
den Käfi g eindringt.
- Innenring (Konus) des großen Lagers auf den Achsschenkel
schieben, ggf. Werkzeug verwenden .
- Eine Fettschicht von etwa 20 mm überall und auf die
gesamte Breite des äußeren Rings des großen und kleinen
Lagers auftragen, die in der Radnabe geblieben sind.
- Für die Naben ohne Fettbegrenzungsblech eine reichliche
Menge Fett (Fettvorrat) in die Mitte der Nabenbohrung
geben.
- Glisser l'ensemble moyeu/tambour sur la fusée et les
mâchoires en maintenant l'ensemble parfaitement centré et
dans l'axe tout en veillant à bien engager le joint en fond de
fusée.
- Enduire généreusement de graisse la cage et les rouleaux du
petit roulement et l'engager sur la fusée.
- Visser l'écrou de fusée et procéder aux réglages comme
indiqué dans la section «essieu et roues de transport»
(réglage du jeu des roulements de moyeu).
- Arrêter l'écrou de fusée avec une goupille neuve.
- Remplir le chapeau de graisse.
- Remonter le chapeau.
- Slide the hub/drum assembly into the axle and the jaws,
keeping the assembly perfectly centred and in the axis while
making sure to push the seal fully to the bottom of the axle.
- Generously smear grease on the cage and rollers of the small
bearing and insert it on the spindle.
- Screw in the axle nut and carry out the settings as indicated
in the «axle and transport wheels» section (adjusting the hub
bearing clearance).
- Stop the axle nut with a new pin.
- Fill the cap with grease.
- Replace the cap.
Schieben Sie die Naben-/Trommelbaugruppe auf den
Achsschenkel und die Bremsbacken, wobei Sie die Baugruppe
perfekt zentriert und in einer Linie mit der Achse halten
und darauf achten, dass das Gelenk am unteren Ende des
Achsschenkels einrastet.
- Käfi g und Rollen des kleinen Rollenlagers reichlich einfetten
und auf den Achsschenkel aufschieben.
- Achsschenkelmutter hineindrehen und Einstellungen wie
im Abschnitt «Achse und Transporträder» beschrieben
vornehmen ( Einstellung des Spiels der Nabenlagerungen).
- Achsschenkelmutter mit einem neuen Splint sichern.
- Nabenabdeckung mit Fett befüllen.
- Abdeckung wieder anbauen.
6
FR
EN
DE
143

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltsverzeichnis