• Placez vous derrière le guidon en position de travail.
• Poussez la manette de commande des gaz en avant sur la position
"stARt".
• Le volet d'air se ferme automatiquement.
• tirez lentement sur la poignée de lanceur jusqu'à ce que vous
ressentiez une compression.
• Revenez en position de départ avant de tirer énergiquement sur la
poignée de lanceur pour faire démarrer le moteur.
• Raccompagnez la poignée de lanceur.
• Lorsque le moteur a démarré, placez la manette des gaz sur la
position "MAXi".
• Ne jamais laisser tourner le moteur dans un local fermé où les
vapeurs nocives de monoxyde de carbone peuvent s'accumuler.
• si les tentatives de mise en marche restent infructueuses, répétez
l'opération après avoir ramené la commande des gaz en position "
MAXi ".
• Nehmen sie ihre Arbeitsstellung hinter dem Lenker ein.
• stellen sie den Gashebel auf "stARt".
• Die starterklappe schliesst sich automatisch.
• Den startergriff langsam ziehen bis sie einen Gegendruck
verspüren.
• in die Ausgangstellung zurückkehren und dann energisch den
starthebel zum starten des Motors ziehen.
• Den startergriff langsam loslassen.
• Nach dem starten des Motors den Handgashebel auf die stellung
"MAXi" bringen.
• Der Motor darf unter keinen umständen in einem geschlossenen
Raum laufen, da sich giftige Kohlenmonoxidgase ansammeln
können.
• Falls es nicht gelingt, den Motor zu starten, wiederholen sie die
gleiche Vorgehensweise, nachdem sie den Handgashebel in
"MAXi"-stellung gebracht haben.
• stand in position behind the handle ready to operate the machine.
• Push the throttle control forward to "stARt".
• the choke flap will shut automatically.
• slowly pull out the starter unit handle until you feel the
compression.
• Return to the initial position before pulling vigorously to start the
engine.
• Hold the starter handle as it comes back to the initial position.
• When the engine starts, put the throttle control on "MAXi".
• Never run the engine in an enclosed space where poisonous
carbon monoxide could accumulate.
• if attempts to start the engine are unsuccessful, repeat the
operation after putting the throttle on "MAXi".
ARREt Du MotEuR.
• Placez la manette des gaz en position "stoP".
• Fermez le robinet d'essence.
MisE EN MARcHE Du MotEuR "cHAuD"
• Pour remettre en marche un moteur qui venait de tourner, le
recours au starter n'est généralement pas nécessaire.
• Par contre par temps froid, il faut parfois laisser tourner le moteur
avec la manette des gaz sur la position "stARt" avant de la placer
sur la position "MAXi".
• Ne pas modifier les réglages d'origine du moteur ; ne pas faire
tourner le moteur en surrégime.
ABstELLEN DEs MotoRs
• Den Gashebel langsam auf stellung "stoP" bringen.
• Den Kraftstoffhahn schliessen.
stARtEN DEs "HEissEN" MotoRs
• Beim Neustarten des Motors, der vorher schon einige Zeit lief, ist
das Ziehen des starters im allgemeinen überflüssig.
• Bei kaltem Wetter dagegen, kann es notwendig sein, den Motor
einige Zeit mit dem Gashebel in "stARt"- stellung laufen zu lassen,
um ihn dann auf "MAXi" zu stellen.
• Die Motor-Grundeinstellung nicht ändern; den Motor nicht
überdrehen.
stoPPiNG tHE ENGiNE
• Push the throttle control gently to the "stoP" position.
• close the petrol cock.
stARtiNG A "Hot" ENGiNE.
• to restart an engine which has just been in operation, it is not
generally necessary to use the choke.
• However, in cold weather, it is sometimes necessary to let the
engine run a little with the throttle on "stARt" before placing it on
"MAXi".
• Do not change the original settings of the engine; never speed up
the engine.
19