Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

7.4 transport
Ne transportez pas la faucheuse avec de l'essence dans le réservoir 
ou avec le robinet d'alimentation ouvert.
7.5 Entretien du système de coupe
• Avant chaque utilisation, vérifiez que la lame n'est ni usée, ni 
endommagée et que la vis de fixation centrale de la lame est bien 
serrée.
• une lame déformée ou usée doit être remplacée.
• Après un choc sur la lame, celle-ci est à changer impérativement.
• Des microfissures provoquées par un choc peuvent entraîner la  
rupture ultérieure de la lame si elle  n'est pas remplacée.
7.6 Remplacement de la lame 
• Equipez-vous d'une paire de gants épais afin d'éviter de vous  
blesser en manipulant la lame, qui est extrêmement tranchante sur 
les parties affûtées.
• Déposez la vis de fixation centrale.
7.4 transport
• Der Gestrüppmäher darf nicht mit gefülltem Benzintank    
transportiert werden. Der Benzinhahn muss gut verschlossen sein.
7.5 Wartung des schnittmessers
• Vor jedem Einsatz ist das Messer auf Abnutzung bzw. Beschädigung 
zu überprüfen. Die Befestigungsschraube in der Mitte muss fest  
angezogen sein. 
• Ein verbogenes oder abgenutztes Messer muss ersetzt werden.
• Nach einem schlag auf das Messer, sollte es sofort ausgetauscht 
werden.
• Durch einen schock provozierte Mikrorisse können zum 
Messerbruch führen solte das Messer nicht gewechselt werden.
7.6 Ersetzen des messers
• Bevor sie das Messer, das sehr scharfe schnittkanten besitzt, 
anfassen, sollten sie dicke Handschuhe überziehen, um jegliche 
Verletzung zu vermeiden. 
• Entfernen sie die Befestigungsschraube in der Mitte.
7.4 transport
• Never transport the brush-cutter with fuel in the tank or with the 
fuel cock open.
7.5 cutting system maintenance
• Before each use, check that the blade is not worn or damaged and 
that its central fixation is tight.
• A deformed or worn blade must be replaced.
• change absolutely the blade after any shock.
• some microcracks provoked by a shock can lead to the rupture  of 
the blade if it's not replaced.
7.6 Replacing the blade
• Wear thick gloves so as to avoid injury when handling the blade, 
which has extremely sharp edges.
• Remove the central fixing screw.


• Remplacez la lame en respectant son sens de montage.
• Remplacez la rondelle de friction si elle est usée ou endommagée et 
• serrez-la à 40 Nm.
• Référence de la lame de rechange : tZ 51 A
7.7 Entretien régulier du moteur
7.7.1 Graissage – Vidange
• contrôlez régulièrement le niveau d'huile du moteur : toutes les 5 
• Placez la faucheuse sur une aire horizontale dégagée.
• Nettoyez soigneusement le pourtour du tube de remplissage et 
(fig. 8 p 5)
• Essuyez la jauge avec un chiffon propre, réintroduisez-la dans le 
• Retirez à nouveau la jauge pour contrôler le niveau d'huile : la trace 
• setzen sie das neue Messer unter Beachtung seiner 
• Ersetzen sie die spannscheibe, falls diese abgenutzt oder  
• Ziehen sie die schraube zu 40 Nm an.
• Artikel-Nr. des Ersatz-Messers : tZ 51 A
7.7 Regelmässige wartung des motors
7.7.1 schmieren - Ölwechsel
• Überprüfen sie regelmässig den Ölstand des Motors : 
• stellen sie den Gestrüppmäher auf ein ebenes Gelände ohne 
• Reinigen sie sorgfältig den Bereich um den Ölstutzen und ziehen 
• Wischen sie den Messstab mit einem sauberen tuch ab, führen sie 
• Ziehen sie erneut den Messstab heraus und kontrollieren sie den 
• Replace the blade, respecting the direction of installation. 
• Replace the friction washer if it is worn or damaged and put back 
   the central screw.
• tighten to 40 Nm.
• Reference of spare blade : tZ 51 A
7.7 Regular engine maintenance
7.7.1 oiling – oil change 
• check the engine oil level regularly : every 5 hours or every day 
• Place the brush-cutter on a clear, flat surface.
• clean carefully around the filler neck and take out the dipstick. 
• Wipe the dipstick on a clean cloth, put it back into the filler neck
  without screwing the plug back in.
• Remove the dipstick once more to check the oil level : the oil on the 
remontez la vis centrale.
heures ou chaque jour avant de démarrer le moteur.
retirez la jauge.
tube de remplissage sans visser le bouchon.
laissée par l'huile sur la jauge doit atteindre la marque "FuLL".
Anbringungsrichtung ein.
beschädigt ist, und bringen sie die schraube wieder an.
alle 5 Betriebsstunden oder jeden tag bevor sie den Motor starten. 
Hindernisse. 
sie den Messstab heraus. 
ihn in den stutzen ein, ohne den Deckel anzubringen. 
Ölstand. Das Öl auf dem Messstab muss die Markierung "FuLL"  
erreichen.
before starting the machine.
dipstick must come up to the "FuLL" mark.

Quicklinks ausblenden:

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltsverzeichnis