Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
COOK Medical EchoTip Ultra Gebrauchsanweisung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für EchoTip Ultra:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 35
EchoTip Ultra Endobronchial HD Ultrasound Needle for Olympus Scopes
EN
8
Instructions for Use
Ендобронхиална ехографска игла с висока разделителна способност
BG
12
EchoTip Ultra за ендоскопи Olympus
Инструкции за употреба
CS
Endobronchiální jehla EchoTip Ultra pro ultrazvuk s vysokým rozlišením,
16
pro endoskopy Olympus
Návod na použití
DA
EchoTip Ultra endobronkial HD ultralydnål til Olympus skoper
20
Brugsanvisning
EchoTip Ultra endobronchiale HD ultrasone naald voor Olympus endoscopen
NL
24
Gebruiksaanwijzing
Endobronhiaalne kõrglahutusega ultrahelinõel EchoTip Ultra endoskoopide
ET
28
Olympus jaoks
Kasutusjuhend
FR
Aiguille pour écho-endoscopie haute définition endobronchique EchoTip Ultra
31
pour les endoscopes Olympus
Mode d'emploi
EchoTip Ultra endobronchiale HD-Ultraschallnadel für Olympus-Endoskope
DE
35
Gebrauchsanweisung
Ενδοβρογχική βελόνα υπερήχων υψηλής ανάλυσης EchoTip Ultra
EL
39
για ενδοσκόπια Olympus
Οδηγίες χρήσης
EchoTip Ultra endobronchialis, nagy felbontású, ultrahangos tű
HU
43
Olympus endoszkópokhoz
Használati utasítás
Ago ecografico endobronchiale ad alta definizione EchoTip Ultra per
IT
47
endoscopi Olympus
Istruzioni per l'uso
LV
EchoTip Ultra endobronhiālā augstas precizitātes ultraskaņas adata
51
Olympus endoskopiem
Lietošanas instrukcija
LT
„EchoTip Ultra" endobronchinio didelės skiriamosios gebos ultragarso adata,
55
skirta naudoti su „Olympus" endoskopais
Naudojimo nurodymai
EchoTip Ultra endobronkial HD-ultralydnål for Olympus endoskoper
NO
58
Bruksanvisning
Igła ultrasonograficzna EchoTip Ultra do stosowania z bronchoskopami
PL
62
Olympus wysokiej rozdzielczości
Instrukcja użycia
Agulha de ultra-sons endobrônquica EchoTip Ultra de alta definição
PT
para endoscópios Olympus
66
Instruções de utilização
Ac ecografic HD endobronşic EchoTip Ultra pentru endoscoape Olympus
RO
70
Instrucţiuni de utilizare
Endobronchiálna ultrazvuková ihla s vysokým rozlíšením EchoTip Ultra
SK
74
pre endoskopy Olympus
Návod na použitie
Aguja de ecografía endobronquial de alta definición
ES
78
EchoTip Ultra para endoscopios Olympus
Instrucciones de uso
EchoTip Ultra endobronkial HD ultraljudsnål för
SV
82
Olympus endoskop
Bruksanvisning
IFU0051-6
0123
0123
*IFU0051-6

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für COOK Medical EchoTip Ultra

  • Seite 1 IFU0051-6 0123 0123 EchoTip Ultra Endobronchial HD Ultrasound Needle for Olympus Scopes Instructions for Use Ендобронхиална ехографска игла с висока разделителна способност EchoTip Ultra за ендоскопи Olympus Инструкции за употреба Endobronchiální jehla EchoTip Ultra pro ultrazvuk s vysokým rozlišením, pro endoskopy Olympus Návod na použití...
  • Seite 3 Fig. 1 Luer Connector Biopsy Port Seal Adaptor Top Locking Clip Adaptor Base Biopsy Port Seal Luer Connector Уплътнение на отвора за биопсия Луер конектор Těsnění bioptického portu Konektor Luer Forsegling på biopsiport Konektor Luer Afsluiting biopsiepoort Luer-connector Biopsiapordi tihend Luer-tüüpi ühendus Capuchon étanche de l’orifice pour biopsie Connecteur Luer...
  • Seite 4 Fig. 2 Fig. 3...
  • Seite 5 Fig. 4 Plunger Stopcock “open” Plunger Stopcock “open” Бутало Кранче “отворено” Píst Otevřený uzavírací kohout Stempel Hane “åben” Plunjer Afsluitkraan open Kolb Sulgemisventiil avatud Piston Robinet ouvert Kolben Absperrhahn geöffnet Έμβολο Στρόφιγγα ανοικτή Dugattyú Elzárócsap „nyitott” állásban Stantuffo Rubinetto aperto Virzulis Slēgkrāns atvērts Stūmoklis...
  • Seite 6 Fig. 5 Sliding Sheath Adjuster Needle Handle Sheath Safety Ring Stylet Hub Reference Mark Sliding Sheath Adjuster Sheath Reference Mark Плъзгащ се регулатор на защитната обвивка Означение за дължината на защитната обвивка Posuvné nastavovací zařízení sheathu Referenční značka sheathu Glidende sheath-justering Referencemærke på...
  • Seite 7 Fig. 6 iding Sheath Adjuster Needle Handle Sliding Sheath Adjuster Needle Handle Sheath Safety Ring Stylet Hub Reference Mark Sheath Safety Ring Stylet Hub Fig. 7 Reference Mark...
  • Seite 8: Intended Use

    If an abnormality is detected that would prohibit proper working condition, do not use. Please notify COOK Medical for return authorization. Store in a dry location, away from temperature extremes. Use of this device is restricted to a trained healthcare professional.
  • Seite 9 PRECAUTIONS Refer to package label for minimum channel size required for this device. The needle must be retracted into the sheath and the thumbscrew on the safety ring must be locked to hold the needle in place prior to introduction, advancement or withdrawal of the device.
  • Seite 10 INSTRUCTIONS FOR USE 1. Identify the desired targeted site by endoscopic ultrasound. 2. With the needle retracted into the sheath and the thumbscrew on the safety ring locked to hold the needle in place, introduce the ultrasound needle into the accessory channel of the endoscope. (See Fig. 6) 3.
  • Seite 11 15. Remaining aspirate may be recovered for examination by reinserting stylet or flushing device. 16. For additional cell collection from the same lesion, gently reinsert the stylet into the metal fitting on the needle handle. Note: Prior to reinserting the stylet, wipe with saline or sterile water.
  • Seite 12 наличие на прегъвания, пречупвания и разкъсвания. Да не се използва, ако се открие повреда, която нарушава нормалното работно състояние. За да получите разрешение за връщане, моля, уведомете COOK Medical. Да се съхранява на сухо място, далеч от екстремни температури. Това изделие може да се използва само от обучен медицински специалист.
  • Seite 13: Предпазни Мерки

    ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Да не се използва за сърцето или съдовата система. Върховете на иглата и стилето са остри и могат да причинят нараняване на пациента или потребителя, ако не се използват внимателно. ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ Направете справка с етикета на опаковката за минималния размер на канала, изискван...
  • Seite 14: Инструкции За Употреба

    3. Придвижете изделието напред в ендоскопа, за да определите предпочитаната дължина на защитната обвивка. За да коригирате дължината, разхлабете фиксиращия винт върху плъзгащия се регулатор на защитната обвивка и приплъзнете до достигане на предпочитаната дължина. Забележка: Съответното означение за дължината на защитната обвивка...
  • Seite 15 10. Завъртете кранчето в положение “отворено” с поставена спринцовка, като дадете възможност на отрицателното налягане в спринцовката да аспирира клетки. Внимателно движете дръжката на иглата, с малки стъпки, напред-назад в мястото на биопсията. Забележка: Не изваждайте иглата от мястото на биопсията при вземане на клетки. 11.
  • Seite 16 Proveďte vizuální kontrolu zařízení; věnujte přitom pozornost zejména zauzlení, ohybům a prasklinám. Pokud objevíte anomálii, která by bránila správné funkci, zařízení nepoužívejte. Požádejte COOK Medical o autorizaci pro vrácení zařízení. Skladujte na suchém místě, chraňte před extrémními teplotami. Tento přístroj smí používat pouze vyškolený zdravotnický pracovník.
  • Seite 17: Návod Na Použití

    Před zavedením, posouváním nebo vytahováním zařízení se musí jehla zatáhnout do sheathu a ruční šroub na pojistném prstenci se musí aretovat tak, aby se jehla udržela na svém místě. Pokud není jehla úplně zatažena, může dojít k poškození endoskopu. Ilustrace UMÍSTĚNÍ...
  • Seite 18 3. Zavádějte zařízení po malých postupných krocích, dokud se spojka Luer lock na základně posuvného nastavovacího zařízení sheathu nedotkne spojky Luer na portu akcesorního kanálu. 4. Otáčejte rukojetí zařízení po směru hodinových ručiček až se spojky propojí, a tak připojte zařízení na port akcesorního kanálu endoskopu. 5.
  • Seite 19 17. Opakováním postupu od kroku 3 kapitoly „Příprava systému“ až po krok 15 kapitoly „Návod na použití“ lze odebrat další vzorky. 18. Adaptér z endoskopu odstraňujte tak, že zatáhnete za pojistnou svorku, zvednete horní část a stáhnete jej z endoskopu. Po dokončení...
  • Seite 20: Tilsigtet Anvendelse

    Hvis der detekteres noget unormalt, der kan hindre korrekt brug, må enheden ikke anvendes. Kontakt COOK Medical for at få tilladelse til at returnere enheden. Opbevares tørt, væk fra temperaturudsving.
  • Seite 21: Klargøring Af Systemet

    ADVARSEL Instrumentet må ikke anvendes i hjertet eller karsystemet. Nålespidsen og stiletten er skarpe og kan forårsage skader hos patienten eller brugeren, hvis de ikke bruges forsigtigt. FORHOLDSREGLER Find oplysning om den nødvendige minimum kanalstørrelse for denne enhed på emballageetiketten. Nålen skal være trukket tilbage i sheathen og tommelskruen på...
  • Seite 22 BRUGSANVISNING 1. Identificer fokusstedet ved hjælp af endoskopisk ultralyd. 2. Med nålen trukket tilbage i sheathen og tommelskruen på sikkerhedsringen låst, så nålen holdes fast i position, føres ultralydsnålen ind i endoskopets tilbehørskanal. (Se fig. 6) 3. Før enheden frem i små trin, indtil Luer lock-fittingen i bunden af den glidende sheath-justering møder Luer-fittingen på...
  • Seite 23 16. For yderligere celleprøvetagning fra den samme læsion føres stiletten igen forsigtigt ind i nålegrebets metalfitting. Bemærk: Inden stiletten føres ind igen, aftørres den med saltvand eller sterilt vand. Samtidig med at sheathen støttes ved Luer lock-fittingen, føres stiletten frem i små trin, indtil stiletmuffen sidder i fittingen.
  • Seite 24: Beoogd Gebruik

    Niet gebruiken indien er een abnormaliteit wordt waargenomen die de juiste werking kan verhinderen. Neem contact op met COOK Medical voor een retourmachtiging. Op een droge plaats uit de buurt van extreme temperaturen bewaren. Dit hulpmiddel mag uitsluitend worden gebruikt door een ervaren medische zorgverlener.
  • Seite 25: Voorzorgsmaatregelen

    WAARSCHUWING Niet voor gebruik in het hart of vaatstelsel. De tip van de naald en van het stilet zijn scherp en zouden letsel aan de patiënt of de gebruiker kunnen toebrengen als ze niet voorzichtig worden gehanteerd. VOORZORGSMAATREGELEN Raadpleeg het etiket op de verpakking voor de minimale werkkanaaldiameter vereist voor dit hulpmiddel.
  • Seite 26: Gebruiksaanwijzing

    GEBRUIKSAANWIJZING 1. Bepaal de gewenste te behandelen plaats door middel van een echo- endoscopie. 2. Breng de ultrasone naald in het werkkanaal van de endoscoop in met de naald teruggetrokken in de sheath en de duimschroef op de veiligheidsring vergrendeld om de naald op zijn plaats te houden. (Zie afb. 6) 3.
  • Seite 27 13. Vervang de vergrendelende spuit door een lege spuit en bevestig de nieuwe spuit aan de Luerlock-fitting op het naaldhandvat. Ontgrendel de duimschroef op de veiligheidsring en schuif de naald uit. 14. Duw de spuitplunjer in om het geaspireerde monster uit te stoten en prepareer het vervolgens in overeenstemming met de richtlijnen van uw instelling.
  • Seite 28 Kontrollige seadet visuaalselt, pöörates erilist tähelepanu keerdunud, paindunud ning murdunud kohtadele. Mitte kasutada seadet, kui leiate defekti, mille tõttu seade ei ole nõuetekohaselt töökorras. Tagastamisloa saamiseks teavitage tagastamissoovist ettevõtet COOK Medical. Hoida kuivas kohas, vältida äärmuslikke temperatuure. Seadet võib kasutada ainult väljaõpet omav tervishoiuspetsialist.
  • Seite 29 Nõela paigalhoidmiseks enne seadme sisestamist, edasiviimist või väljatõmbamist tuleb nõel hülsisse tagasi tõmmata ja lukustada kaitserõngal olev käsikruvi. Kui nõela tagasi ei tõmmata, võib see endoskoopi kahjustada. LISAKANALI ADAPTERI PAIGALDAMINE Illustratsioonid 1. Kontrollige adapterit ja tutvuge selle omadustega. (Vt joonis 1) 2.
  • Seite 30 nõelapikkuse tähis. (Vt joonis 7) Kinnitage käsikruvi kaitserõnga fikseerimiseks. Märkus: Fikseeriva kaitserõnga aknas olev number näitab nõela pikenemist sentimeetrites. Ettevaatust: Nõela reguleerimise või pikendamise ajal peab seade olema kinnitatud endoskoobi lisakanalisse. Kui seade ei ole enne nõela reguleerimist või pikendamist kinnitatud, võib see endoskoopi kahjustada. 6.
  • Seite 31: Contre-Indications

    FRANÇAIS UTILISATION Ce dispositif est destiné au prélèvement de lésions sous-muqueuses et extramurales ciblées qui se trouvent à l’intérieur ou à proximité de l’arbre trachéobronchique ou des voies digestives, par le canal opérateur d’un écho-endoscope pour l’aspiration à l’aiguille fine. REMARQUES Ne pas utiliser ce dispositif pour des indications autres que celles présentées ici.
  • Seite 32 MISES EN GARDE Consulter l’étiquette de l’emballage en ce qui concerne le calibre de canal minimum nécessaire pour ce dispositif. Rengainer l’aiguille et verrouiller la vis de serrage sur la bague de sécurité pour maintenir l’aiguille en place avant l’introduction, l’avancement ou le retrait du dispositif.
  • Seite 33 MODE D’EMPLOI 1. Identifier le site ciblé souhaité sous écho-endoscopie. 2. L’aiguille étant rengainée et la vis de serrage de la bague de sécurité étant verrouillée pour tenir l’aiguille en place, introduire l’aiguille pour écho-endoscopie dans le canal opérateur de l’endoscope. (Voir Fig. 6) 3.
  • Seite 34 13. Remplacer la seringue verrouillable par une seringue vide et raccorder celle- ci au raccord Luer lock sur la poignée de l’aiguille. Déverrouiller la vis de serrage de la bague de sécurité et étendre l’aiguille. 14. Pousser le piston de la seringue pour expulser l’échantillon aspiré, et préparer celui-ci selon le protocole de l’établissement.
  • Seite 35 Das Produkt einer Sichtprüfung unterziehen und dabei besonders auf Knicke, Verbiegungen und Bruchstellen achten. Nicht verwenden, falls Unregelmäßigkeiten festgestellt werden, die die einwandfreie Funktion beeinträchtigen würden. Lassen Sie sich bitte von COOK Medical eine Rückgabeberechtigung erteilen. Trocken lagern und keinen extremen Temperaturen aussetzen.
  • Seite 36: Vorsichtsmassnahmen

    WARNHINWEIS Nicht zur Verwendung am Herzen oder im Gefäßsystem. Die Spitzen von Nadel und Mandrin sind scharf und können bei unbedachtem Gebrauch Verletzungen des Patienten bzw. Anwenders verursachen. VORSICHTSMASSNAHMEN Die für dieses Produkt erforderliche Mindestgröße des Arbeitskanals ist auf dem Verpackungsetikett angegeben.
  • Seite 37 3. Das Produkt in das Endoskop vorschieben, um die bevorzugte Länge der Schleuse zu bestimmen. Um die Länge einzustellen, die Feststellschraube am verschiebbaren Schleuseneinsteller lösen und den Einsteller bis zur bevorzugten Länge verschieben. Hinweis: Die Bezugsmarke für die Schleusenlänge erscheint im Fenster des verschiebbaren Schleuseneinstellers. (Siehe Abb.
  • Seite 38 10. Den Absperrhahn fluchtend mit der Spritze in die geöffnete Position drehen, sodass Zellen durch den Unterdruck in der Spritze eingesaugt werden. Den Nadelgriff an der Biopsiestelle in kleinen Schritten behutsam vor und zurück bewegen. Hinweis: Die Nadel während der Zellentnahme nicht von der Biopsiestelle entfernen.
  • Seite 39 τυχόν στρεβλώσεις, κάμψεις και ρήξεις. Εάν εντοπίσετε μια ανωμαλία που θα παρεμπόδιζε τη σωστή κατάσταση λειτουργίας, μη χρησιμοποιήσετε το προϊόν. Ενημερώστε την COOK Medical για να λάβετε εξουσιοδότηση επιστροφής. Φυλάσσετε σε ξηρό χώρο, μακριά από ακραίες τιμές θερμοκρασίας. Επιτρέπεται η χρήση αυτής της συσκευής μόνον από εκπαιδευμένους...
  • Seite 40 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Δεν προορίζεται για χρήση στο καρδιαγγειακό σύστημα. Το άκρο της βελόνας και ο στειλεός είναι αιχμηρά και μπορεί να προκαλέσουν τραυματισμό του ασθενούς ή του χρήστη εάν δεν χρησιμοποιηθούν με προσοχή. ΠΡΟΦΥΛΆΞΕΙΣ Ανατρέξτε στην ετικέτα της συσκευασίας για το ελάχιστο μέγεθος καναλιού που απαιτείται...
  • Seite 41: Οδηγιεσ Χρησησ

    δ) Αφήστε τη σύριγγα που προετοιμάσατε στο πλάι έως ότου επιθυμείτε την εκτέλεση βιοψίας με αναρρόφηση. 3. Προωθήστε τη συσκευή μέσα στο ενδοσκόπιο για να προσδιορίσετε το προτιμώμενο μήκος θηκαριού. Για να ρυθμίσετε το μήκος, ξεσφίξτε την ασφάλεια του χειροκοχλία στο συρόμενο προσαρμογέα θηκαριού και σύρετέ τον...
  • Seite 42 9. Προσαρτήστε το εξάρτημα ασφάλισης Luer της σύριγγας που προετοιμάσατε προηγουμένως σταθερά μέσα στο εξάρτημα στη λαβή της βελόνας. 10. Γυρίστε τη στρόφιγγα στην ανοικτή θέση, σε ευθυγράμμιση με τη σύριγγα, επιτρέποντας την αναρρόφηση κυττάρων στη σύριγγα μέσω αρνητικής πίεσης. Μετακινήστε...
  • Seite 43 Szemrevételezéssel ellenőrizze, különös tekintettel a megtörésekre, görbületekre és törésekre. Ha olyan rendellenességet észlel, amely a megfelelő működést megakadályozza, ne használja az eszközt. A visszaküldés jóváhagyása érdekében értesítse a COOK Medical vállalatot. Száraz helyen tartandó, szélsőséges hőmérsékletektől védve. Ezt az eszközt csak képzett egészségügyi szakember használhatja.
  • Seite 44 ÓVINTÉZKEDÉSEK Az eszköz számára szükséges legkisebb csatornaméretet lásd a csomagolás címkéjén. Az eszköz bevezetése, előretolása vagy visszahúzása előtt a tűt a hüvelybe vissza kell húzni, és a biztonsági gyűrűn lévő szárnyas csavart zárt helyzetbe kell állítani a tű helyzetének megtartásához. A tű visszahúzásának elmulasztása az endoszkóp sérülését okozhatja.
  • Seite 45: Használati Utasítás

    HASZNÁLATI UTASÍTÁS 1. Endoszkópos ultrahanggal azonosítsa a kívánt célhelyet. 2. Amikor a tű a hüvelybe vissza van húzva, és a tű helyzetének megtartása érdekében a szárnyas csavar a biztonsági gyűrűn zárt helyzetben van, vezesse be az ultrahangos tűt az endoszkóp munkacsatornájába (lásd a 6. ábrát). 3.
  • Seite 46 14. Az aspirált minta kinyomásához tolja be a dugattyút, majd az intézményi irányelveknek megfelelően készítse elő a mintát. 15. A megmaradt aspirátum vizsgálat céljára kinyerhető lehet a mandrin vagy az öblítőeszköz visszaillesztésével. 16. Ha további sejteket kíván összegyűjteni ugyanazon laesióból, finoman illessze vissza a mandrint a tű...
  • Seite 47: Uso Previsto

    In caso di anomalie in grado di compromettere la funzionalità del dispositivo, non utilizzarlo. Rivolgersi a COOK Medical per richiedere l’autorizzazione alla restituzione del dispositivo. Conservare il dispositivo in luogo asciutto e al riparo da temperature estreme.
  • Seite 48 AVVERTENZA Non utilizzare questo dispositivo nel cuore o nel sistema vascolare. La punta dell’ago e il mandrino sono affilati e, se non vengono usati con cautela, possono causare lesioni al paziente o all’operatore. PRECAUZIONI Per il diametro minimo del canale operativo dell’endoscopio necessario per questo dispositivo, vedere l’etichetta della confezione.
  • Seite 49: Istruzioni Per L'uso

    lunghezza della guaina apparirà nella finestrella del regolatore della guaina scorrevole. (Vedere la Figura 5) Serrare la vite zigrinata sul regolatore per mantenere la lunghezza prescelta della guaina. ISTRUZIONI PER L’USO 1. Identificare il sito bersaglio desiderato mediante ecografia endoscopica. 2.
  • Seite 50 12. Scollegare l’attacco Luer Lock del dispositivo dal raccordo del canale operativo facendo ruotare l’impugnatura del dispositivo in senso antiorario, quindi ritirare l’intero dispositivo dall’endoscopio. 13. Sostituire la siringa autobloccante con una siringa vuota e collegare la nuova siringa all’attacco Luer Lock sull’impugnatura dell’ago. Sbloccare la vite zigrinata sull’anello di sicurezza ed estendere l’ago.
  • Seite 51: Paredzētā Izmantošana

    īpašu uzmanību tam, vai nav samezglojumu, locījumu vai plīsumu. Nelietot, ja tiek atklāta kāda neatbilstība normai, kas nepieļauj lietošanu pareizā darba stāvoklī. Lūdzu, paziņojiet COOK Medical, lai saņemtu apstiprinājumu ierīces nosūtīšanai atpakaļ. Uzglabāt sausā vietā, nepakļaujot pārmērīgu temperatūru iedarbībai.
  • Seite 52: Lietošanas Instrukcija

    PIESARDZĪBAS PASĀKUMI Šai ierīcei nepieciešamo minimālo darba kanāla garumu, skatiet iepakojuma marķējumā. Adatai jābūt atvilktai ievadapvalkā un īkšķa skrūvei uz drošības gredzena jābūt nobloķētai, lai pirms ierīces ievadīšanas, virzīšanas vai izņemšanas neļautu adatai izkustēties. Adatas neatvilkšana atpakaļ ievadapvalkā var izraisīt endoskopa bojājumus.
  • Seite 53 3. Virziet ierīci pa nelielam posmam, līdz Luera tipa savienotājdaļa uz pārbīdāmā ievadapvalka regulētāja pamatnes saskaras ar endoskopa darba kanāla pieslēgvietas Luera tipa savienotājdaļu. 4. Pievienojiet ierīci endoskopa darba kanāla pieslēgvietai, griežot ierīces rokturi pulksteņrādītāja kustības virzienā, līdz savienotājdaļas ir savienotas. 5.
  • Seite 54 17. Papildu paraugus var iegūt, atkārtojot no 3. soļa „Sistēmas sagatavošanas” sadaļā līdz 15. solim „Lietošanas instrukcijas” sadaļā. 18. Lai noņemtu adapteri no endoskopa, pabīdiet atpakaļ noslēgskavu, paceliet augšdaļu un izslidiniet no endoskopa. Pēc procedūras pabeigšanas izmetiet ierīci, tostarp adapteri, saskaņā ar iestādes norādījumiem par bioloģiski bīstamiem medicīniskiem atkritumiem.
  • Seite 55 Prietaiso negalima naudoti, jei gavus siuntą pakuotė yra pažeista ar atidaryta. Apžiūrėdami ypač atidžiai patikrinkite, ar nėra persisukimų, sulenkimų ir įtrūkimų. Pastebėję pakitimų, kurie trukdytų tinkamai funkcionuoti, prietaiso nenaudokite. Praneškite „COOK Medical“, jei norite gauti leidimą prietaisui grąžinti. Laikyti sausoje vietoje, saugant nuo ekstremalios temperatūros.
  • Seite 56: Atsargumo Priemonės

    ATSARGUMO PRIEMONĖS Minimalus šiam įtaisui reikalingas kanalo dydis nurodytas pakuotės ženklinime. Reikia įtraukti adatą atgal į vamzdelį ir užfiksuoti ant apsauginio žiedo esantį sraigtą, kad prieš įvedant, vedant ar ištraukiant įtaisą adata liktų savo vietoje. Neįtraukus adatos endoskopas gali būti pažeistas. PRIEIGOS KANALO ADAPTERIO UŽDĖJIMAS Iliustracijos 1.
  • Seite 57 4. Prijunkite įtaisą prie endoskopo prieigos kanalo angos, pagal laikrodžio rodyklę sukdami įtaiso rankeną tol, kol jungiamosios detalės susijungs. 5. Endoskopui ir įtaisui esant tiesioje padėtyje, pastūmėkite adatą iki reikiamo ilgio, atlaisvinę ant apsauginio žiedo esantį sraigtą ir vesdami tol, kol apsauginio žiedo langelyje atsiras norima adatos įvedimo ilgio atskaitos žymė.
  • Seite 58: Tiltenkt Bruk

    Skal ikke brukes hvis det påvises avvik som kan hindre at utstyret virker som det skal. Kontakt COOK Medical for å få returtillatelse. Oppbevares tørt og uten å utsettes for ekstreme temperaturer.
  • Seite 59 ADVARSEL Ikke til bruk i hjerte- eller karsystem. Spissen på nålen og stiletten er skarp og kan skade pasienten eller brukeren hvis de ikke brukes med forsiktighet. FORHOLDSREGLER Se produktetiketten på pakningen for å finne den minste kanalstørrelsen som behøves for denne anordningen. Nålen skal trekkes inn i hylsen og tommeskruen på...
  • Seite 60 BRUKSANVISNING 1. Identifiser det ønskede målområdet ved hjelp av endoskopisk ultralyd. 2. Mens nålen er trukket inn i hylsen og tommeskruen på sikkerhetsringen er låst slik at nålen holdes på plass, settes ultralydnålen inn i arbeidskanalen på endoskopet. (Se figur 6) 3.
  • Seite 61 15. Gjenværende aspirat kan innhentes til undersøkelse ved å sette inn stiletten igjen eller skylle anordningen. 16. Sett stiletten forsiktig inn i metalltilpasningen på nålehåndtaket igjen for ytterligere celleprøvetaking fra samme lesjon. Merknad: Tørk stiletten med saltvannsoppløsning eller sterilt vann før den settes inn igjen. Samtidig som hylsen ved luer-lock-tilpasningen holdes stødig, føres stiletten frem i små...
  • Seite 62 POLSKI PRZEZNACZENIE Urządzenie to jest przeznaczone do celowanego pobierania próbek zmian podśluzówkowych i zewnątrzściennych w obrębie lub obok drzewa tchawiczo- oskrzelowego lub przewodu pokarmowego przez kanał roboczy endoskopu ultrasonograficznego do cienkoigłowej biopsji aspiracyjnej (BAC). UWAGI Urządzenia nie należy używać do jakichkolwiek innych celów, niezgodnych z podanym przeznaczeniem.
  • Seite 63: Środki Ostrożności

    OSTRZEŻENIE Nie stosować w obrębie serca i naczyń krwionośnych. Końcówka igły oraz mandryn są ostre i mogą spowodować uraz u pacjenta lub użytkownika jeśli nie zachowano ostrożności przy ich stosowaniu. ŚRODKI OSTROŻNOŚCI Minimalna średnica kanału roboczego wymagana dla tego urządzenia została podana na etykiecie opakowania.
  • Seite 64: Instrukcja Użycia

    radełkowaną na przesuwanym regulatorze koszulki, aby zachować preferowaną długość koszulki. INSTRUKCJA UŻYCIA 1. Określić żądane miejsce docelowe, wykonując ultrasonografię endoskopową. 2. Z wycofaną do koszulki igłą i śrubą radełkowaną zablokowaną na pierścieniu bezpieczeństwa, tak aby uniemożliwić przesunięcie igły, wprowadzić igłę ultrasonograficzną...
  • Seite 65 13. Wymienić strzykawkę blokującą na pustą strzykawkę i podłączyć nową strzykawkę do łącznika typu Luer lock na uchwycie igły. Odblokować śrubę radełkowaną na pierścieniu bezpieczeństwa i wysunąć igłę. 14. Wcisnąć tłoczek strzykawki, aby wystrzyknąć zaaspirowaną próbkę, a następnie opracować próbkę zgodnie z zaleceniami danej placówki. 15.
  • Seite 66: Utilização Prevista

    Inspeccione visualmente com particular atenção a vincos, dobras e fracturas. Se detectar alguma anomalia que impeça um funcionamento correcto do produto, não o utilize. Avise a COOK Medical para obter uma autorização de devolução do produto.
  • Seite 67 ADVERTÊNCIA Não está indicado para utilização no coração ou sistema vascular. A ponta da agulha e o estilete são afiados e podem provocar lesões no paciente ou no utilizador se não forem utilizados com cuidado. PRECAUÇÕES Consulte o rótulo da embalagem relativamente ao diâmetro mínimo do canal necessário para este dispositivo.
  • Seite 68: Instruções De Utilização

    da bainha. (Ver fig. 5) Aperte o parafuso de aperto manual no regulador deslizante da bainha para manter o comprimento pretendido para a bainha. INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO 1. Identifique o local alvo pretendido com o endoscópio de ultra-sons. 2. Com a agulha recolhida dentro da bainha e o parafuso de aperto manual, existente no anel de segurança, bloqueado para manter a agulha fixa, introduza a agulha de ultra-sons no canal acessório do endoscópio.
  • Seite 69 13. Troque a seringa de bloqueio por uma seringa vazia e fixe a nova seringa no conector Luer-Lock do punho da agulha. Desaperte o parafuso de aperto manual no anel de segurança e alongue a agulha. 14. Empurre o êmbolo da seringa para expelir a amostra aspirada e, em seguida, prepare a amostra de acordo com as directrizes institucionais.
  • Seite 70 îndoiri sau rupturi. A nu se utiliza dacă este detectată o anomalie care ar face imposibilă o stare de lucru normală. Vă rugăm să notificaţi COOK Medical pentru obţinerea autorizaţiei de retur.
  • Seite 71 ATENŢIONARE A nu se utiliza asupra inimii sau sistemului vascular. Vârful acului şi stiletul sunt ascuţite şi pot cauza rănirea pacientului sau utilizatorului dacă nu sunt folosite cu precauţie. PRECAUŢII Consultaţi eticheta ambalajului pentru a vedea dimensiunea minimă a canalului de lucru necesară...
  • Seite 72: Instrucţiuni De Utilizare

    (Vezi fig. 5) Strângeţi şurubul de police de pe ajustorul glisant al tecii pentru a menţine lungimea preferată a tecii. INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE 1. Identificaţi locul ţintă dorit prin ecografie endoscopică. 2. Cu acul retras în teacă şi şurubul de police blocat pe inelul de siguranţă pentru a ţine acul în poziţie, introduceţi acul pentru ecografie în canalul de lucru al endoscopului.
  • Seite 73 14. Împingeţi pistonul seringii în interior pentru a evacua specimenul aspirat, după care preparaţi-l conform reglementărilor aplicabile la nivelul instituţiei. 15. Resturile de specimen aspirat pot fi recuperate pentru examinare prin reintroducerea stiletului sau spălarea dispozitivului cu jet de lichid. 16.
  • Seite 74 či pomôcka nie je zauzlená, ohnutá alebo zlomená. Ak zistíte nejakú abnormálnosť, ktorá by bránila dobrému funkčnému stavu, pomôcku nepoužívajte. Požiadajte spoločnosť COOK Medical o povolenie na vrátenie. Uskladnite na suchom mieste mimo extrémnych teplôt.
  • Seite 75: Bezpečnostné Opatrenia

    BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA Minimálna veľkosť kanála potrebná pre túto pomôcku sa uvádza na označení balenia. Pred zavedením, zasúvaním alebo vytiahnutím pomôcky musí byť ihla vtiahnutá do puzdra a palcová skrutka na bezpečnostnom krúžku musí byť zaistená tak, aby držala ihlu na mieste. Nevtiahnutie ihly môže viesť k poškodeniu endoskopu.
  • Seite 76: Návod Na Použitie

    NÁVOD NA POUŽITIE 1. Požadované cieľové miesto identifikujte endoskopickým ultrazvukom. 2. S ihlou vtiahnutou do puzdra a palcovou skrutkou na bezpečnostnom krúžku zaistenou tak, aby ihla držala na mieste, zaveďte ultrazvukovú ihlu do prístupového kanála endoskopu. (Pozri obr. 6) 3. Pomôcku zasúvajte po malých krokoch, až kým sa prvok luerového spoja na základni posuvného nastavovača puzdra nestretne s luerovým prvkom na porte prístupového kanála.
  • Seite 77 15. Zvyšok aspirovanej vzorky možno získať na testovanie opakovaným zasunutím sondy alebo výplachom pomôcky. 16. Na účely odberu ďalších buniek z tej istej lézie, sondu znovu jemne zasuňte do kovového spoja na rúčke ihly. Poznámka: Pred opakovaným zasunutím sondu utrite fyziologickým roztokom alebo sterilnou vodou. Puzdro pridržiavajte na prvku luerového spoja, pričom po malých krokoch zasúvajte sondu, až...
  • Seite 78 No lo utilice si detecta alguna anomalía que pudiese impedir su correcto funcionamiento. Notifíquelo a COOK Medical para obtener una autorización de devolución. Almacénelo en un lugar seco y protegido de temperaturas extremas. Este dispositivo sólo pueden utilizarlo profesionales sanitarios cualificados.
  • Seite 79 ADVERTENCIA Este dispositivo no está indicado para utilizarse en el corazón ni en el sistema vascular. La punta de la aguja y el estilete son puntiagudos, y podrían causar lesiones al paciente o al usuario si no se utilizan con cuidado. PRECAUCIONES La etiqueta del envase especifica el tamaño mínimo del canal requerido para este dispositivo.
  • Seite 80: Instrucciones De Uso

    3. Haga avanzar el dispositivo en el interior del endoscopio para determinar la longitud de vaina deseada. Para ajustar la longitud, afloje el tornillo de mano del ajustador deslizante de la vaina y deslícelo hasta obtener la longitud deseada. Nota: La marca de referencia de la longitud de la vaina aparecerá en la ventana del ajustador deslizante de la vaina.
  • Seite 81 11. Tras finalizar la recogida de células, retraiga por completo la aguja al interior de la vaina tirando hacia atrás del mango de la aguja y asegure el tornillo de mano sobre el anillo de seguridad para mantener la aguja en posición. 12.
  • Seite 82: Avsedd Användning

    Undersök den visuellt och leta speciellt efter veck, böjar och brott. Använd inte om en abnormitet upptäcks vilken kan förhindra korrekt arbetsförhållande. Meddela COOK Medical för returauktorisering. Förvaras på torr plats och på avstånd från extrem temperatur. Användning av denna produkt begränsas till utbildad sjukvårdspersonal.
  • Seite 83 VARNING Får inte användas i hjärtat eller det vaskulära systemet. Nålens och mandrängens spetsar är vassa och kan orsaka skada på patienten eller användaren om de inte används försiktigt. FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER Se förpackningsetiketten för minsta kanalstorlek som krävs för detta instrument. Nålen måste dras tillbaka in i hylsan och tumskruven på...
  • Seite 84 BRUKSANVISNING 1. Identifiera önskat målställe med endoskopiskt ultraljud. 2. Med nålen indragen i hylsan och tumskruven på säkerhetslåsringen låst för att hålla nålen på plats, förs ultraljudsnålen in i arbetskanalen på endoskopet. (Se fig. 6) 3. För in instrumentet lite i taget tills Luer-låskopplingen vid basen på den glidande hylsjusteraren möter Luer-kopplingen på...
  • Seite 85 16. För ytterligare cellprovtagning från samma lesion, för försiktigt in mandrängen i metallbeslaget på nålhandtaget igen. Obs! Torka av mandrängen med koksaltlösning eller sterilt vatten innan den förs in igen. Stöd hylsan vid Luer-låskopplingen samtidigt som mandrängen förs in lite i taget, tills fattningen kopplas in i metallbeslaget.
  • Seite 88 Rx ONLY STERILE EO Single Use COOK IRELAND LTD. O’Halloran Road National Technology Park Limerick, Ireland www.cookmedical.com IFU0051-6 © COPYRIGHT COOK 2015 © 10-2015...

Inhaltsverzeichnis