Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 26
EchoTip® Ultra Celiac Plexus Neurolysis Needle
EN
5
Instructions for Use
Игла за невролиза в слънчевия сплит EchoTip® Ultra
BG
8
Инструкции за употреба
Jehla EchoTip® Ultra pro provádění neurolýzy plexus coeliacus
CS
11
Návod k použití
EchoTip® Ultra nål til neurolyse af plexus coeliacus
DA
14
Brugsanvisning
Echotip® Ultra naald voor neurolyse van de plexus coeliacus
NL
17
Gebruiksaanwijzing
Kõhuõõnepõimiku neurolüüsinõel EchoTip® Ultra
ET
20
Kasutusjuhised
Aiguille pour neurolyse du plexus cœliaque EchoTip® Ultra
FR
23
Mode d'emploi
EchoTip® Ultra Nadel zur Neurolyse des Plexus coeliacus
DE
26
Gebrauchsanweisung
Βελόνα νευρόλυσης κοιλιακού πλέγματος EchoTip® Ultra
EL
29
Οδηγίες χρήσης
EchoTip® Ultra plexus coeliacus neurolízis tű
HU
32
Használati utasítás
Ago per la neurolisi del plesso celiaco EchoTip® Ultra
IT
35
Istruzioni per l'uso
EchoTip® Ultra plexus coeliacus neirolīzes adata
LV
38
Lietošanas instrukcija
„EchoTip® Ultra" saulės rezginio neurolizės adata
LT
41
Naudojimo nurodymai
EchoTip® Ultra-nål for solar pleksus-nevrolyse
NO
44
Bruksanvisning
Igła EchoTip® Ultra do neurolizy splotu trzewnego
PL
47
Instrukcja użycia
Agulha para neurólise do plexo celíaco EchoTip® Ultra
PT
50
Instruções de utilização
Ac EchoTip® Ultra de neuroliză a plexului cardiac
RO
53
Instrucțiuni de utilizare
Ihla na neurolýzu solárneho plexu EchoTip® Ultra
SK
56
Návod na použitie
Aguja de neurólisis del plexo celíaco EchoTip® Ultra
ES
59
Instrucciones de uso
EchoTip® Ultra nål för celiac plexus-neurolys
SV
62
Bruksanvisning
IFU0039-5
IFU0039-5
*IFU0039-5*
0123

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für COOK Medical EchoTip Ultra Nadel zur Neurolyse des Plexuscoeliacus

  • Seite 1 IFU0039-5 IFU0039-5 0123 EchoTip® Ultra Celiac Plexus Neurolysis Needle Instructions for Use Игла за невролиза в слънчевия сплит EchoTip® Ultra Инструкции за употреба Jehla EchoTip® Ultra pro provádění neurolýzy plexus coeliacus Návod k použití EchoTip® Ultra nål til neurolyse af plexus coeliacus Brugsanvisning Echotip®...
  • Seite 2 Sliding Sheath Adjuster Needle Handle Sheath Safety Ring Stylet Hub Reference Mark Fig. 1 Sliding Sheath Adjuster Glidende sheath-justering Needle Handle Nålegreb Sheath Reference Mark Referencemærke på sheath Safety Ring Sikkerhedsring Stylet Hub Stiletmuffe Плъзгащ се регулатор на Schuifregeling van de sheath защитната...
  • Seite 3 Verschiebbarer Glidende Schleuseneinsteller hylsejusteringsmekanisme Nadelgriff Nålhåndtak Schleusenbezugsmarke Referansemerke på hylsen Sicherheitsring Sikkerhetsring Mandrinansatz Stilettfeste Συρόμενος προσαρμογέας Przesuwany regulator koszulki θηκαριού Uchwyt igły Λαβή βελόνας Znacznik referencyjny wysunięcia Σήμανση αναφοράς θηκαριού koszulki Δακτύλιος ασφαλείας Pierścień bezpieczeństwa Ομφαλός του στειλεού Złączka mandrynu Elcsúsztatható...
  • Seite 4 Fig. 2...
  • Seite 5: Contraindications

    If the package is opened or damaged when received, do not use. Visually inspect with particular attention to kinks, bends and breaks. If an abnormality is detected that would prohibit proper working condition, do not use. Please notify Cook Medical for return authorization.
  • Seite 6 PRECAUTIONS Refer to package label for minimum channel size required for this device. The needle must be retracted into the sheath and the thumbscrew on the safety ring must be locked at the 0 cm mark to hold the needle in place prior to introduction, advancement or withdrawal of the device.
  • Seite 7: How Supplied

    9. If required, inadvertent puncture of a blood vessel may be determined by attempting to aspirate blood. A Luer lock syringe may be attached to the Luer fitting on the needle handle for this purpose and then removed. 10. Attach the Luer lock fitting of a previously prepared syringe, containing local anaesthetic and neurolysing agents, securely to the Luer fitting on the needle handle.
  • Seite 8 БЪЛГАРСКИ ИГЛА ЗА НЕВРОЛИЗА В СЛЪНЧЕВИЯ СПЛИТ ECHOTIP® ULTRA ВНИМАНИЕ: Федералното законодателство на САЩ налага ограничението това изделие да се продава само от или по предписание на лекар (или надлежно лицензиран специалист). ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ Това изделие се използва за поставяне на невролизиращи средства в слънчевия сплит под...
  • Seite 9: Предпазни Мерки

    прегъвания, огъвания и разкъсвания. Да не се използва, ако се открие аномалия, която би нарушила нормалното работно състояние. За да получите разрешение за връщане, моля, уведомете COOK Medical. ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ Вижте етикета на опаковката за минималния размер на канала, изискван за...
  • Seite 10 6. Като поддържате положението на ендоскопа, нагласете удължаването на иглата според желания размер, като разхлабите фиксиращия винт върху предпазния пръстен и придвижите иглата напред, докато в прозорчето на предпазния пръстен не се появи желаното референтно обозначение за придвижване на иглата (Фиг. 2). Затегнете фиксиращия...
  • Seite 11 ČESKY JEHLA ECHOTIP® ULTRA PRO PROVÁDĚNÍ NEUROLÝZY PLEXUS COELIACUS POZOR: Podle federálních zákonů USA smí tento prostředek být prodáván pouze lékařem nebo na předpis lékaře (nebo kvalifikovaného zdravotníka s licencí). URČENÉ POUŽITÍ Zařízení se používá k aplikaci neurolytik do plexus coeliacus pod endoskopickým ultrazvukovým naváděním.
  • Seite 12: Bezpečnostní Opatření

    Pokud je obal při převzetí otevřený nebo poškozený, prostředek nepoužívejte. Proveďte vizuální kontrolu prostředku a věnujte přitom pozornost zejména tomu, zda není zasmyčkovaný, zohýbaný nebo prasklý. Pokud objevíte anomálii, která by bránila správné funkci, prostředek nepoužívejte. Požádejte společnost Cook Medical o autorizaci k vrácení zařízení. BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ...
  • Seite 13: Stav Při Dodání

    7. Vysuňte jehlu do požadovaného místa injekce posunutím rukojeti jehly prostředku do předem umístěného pojistného prstence. Pozor: Pokud při posouvání jehly narazíte na nadměrný odpor, vtáhněte jehlu do sheathu s ručním šroubem aretovaným na značce 0 cm, přemístěte endoskop a zkuste jehlu posouvat z jiného úhlu. Nedodržení tohoto postupu může způsobit zlomení...
  • Seite 14 Hvis emballagen er åbnet eller beskadiget ved modtagelsen, må instrumentet ikke anvendes. Undersøg instrumentet visuelt med særlig opmærksomhed på eventuelle knæk, bøjninger og brud. Hvis der konstateres noget unormalt, der kan hindre korrekt brug, må instrumentet ikke anvendes. Underret Cook Medical for at få tilladelse til at returnere instrumentet.
  • Seite 15 FORHOLDSREGLER Se mærkningen på emballagen vedrørende påkrævet minimumskanalstørrelse for dette produkt. Nålen skal være trukket tilbage i sheathen og fingerskruen på sikkerhedsringen skal være låst ved 0 cm mærket for at holde nålen på plads før indføring, fremføring eller tilbagetrækning af instrumentet. Hvis nålen ikke trækkes tilbage, kan det resultere i beskadigelse af endoskopet. Sørg for, at stilletten er helt indsat, når nålen føres ind på...
  • Seite 16 8. Fjern stiletten fra ultralydsnålen ved forsigtigt at trække tilbage i plastmuffen, der sidder i nålegrebets Luer-fitting. Bevar stiletten til senere brug, hvis det bliver nødvendigt at foretage yderligere injektioner af neurolyseringsmidler på et senere tidspunkt. 9. Om nødvendigt kan det afgøres, om der er sket utilsigtet punktur af blodkar ved at forsøge at aspirere blod.
  • Seite 17: Contra-Indicaties

    NEDERLANDS ECHOTIP® ULTRA NAALD VOOR NEUROLYSE VAN DE PLEXUS COELIACUS LET OP: Volgens de federale wetgeving van de Verenigde Staten mag dit hulpmiddel uitsluitend worden verkocht door of in opdracht van een arts (of een zorgverlener met de juiste bevoegdheid). BEOOGD GEBRUIK Dit hulpmiddel wordt gebruikt voor toediening van neurolytica aan de plexus coeliacus onder endo-echografische geleiding.
  • Seite 18: Voorzorgsmaatregelen

    Niet gebruiken als er een afwijking wordt waargenomen die de juiste werking zou verhinderen. Neem contact op met Cook Medical voor een retourmachtiging. VOORZORGSMAATREGELEN Raadpleeg het etiket op de verpakking voor de voor dit hulpmiddel vereiste minimale werkkanaaldiameter.
  • Seite 19: Wijze Van Levering

    Als het hulpmiddel niet wordt bevestigd vóór de naaldafstelling of -uitschuiving, kan de endoscoop worden beschadigd. 7. Schuif de naald uit naar de gewenste injectieplaats door het naaldhandvat van het hulpmiddel op te voeren naar de vooraf gepositioneerde veiligheidsring. Let op: Als bij het opvoeren van de naald overmatige weerstand wordt ondervonden, trek de naald dan terug in de sheath met de vingerschroef vergrendeld bij de 0cm-markering, positioneer de endoscoop opnieuw en probeer de naald vanuit een andere hoek op te voeren.
  • Seite 20 Ärge kasutage, kui pakend on saabumisel avatud või kahjustatud. Kontrollige seadet vaadeldes, pöörates erilist tähelepanu väändunud, paindunud ning murdunud kohtadele. Mitte kasutada, kui leiate defekti, mille tõttu seade ei ole nõuetekohaselt töökorras. Tagastamisloa saamiseks teavitage sellest ettevõtet Cook Medical.
  • Seite 21 ETTEVAATUSABINÕUD Selle seadme jaoks vajaliku vähima kanalisuuruse leiate pakendi märgistuselt. Nõela paigalhoidmiseks enne seadme sisestamist, edasiviimist või väljatõmbamist tuleb nõel hülssi tagasi tõmmata ja lukustada kaitserõngal olev käsikruvi 0 cm märgil. Nõela sisse tõmbamata jätmine võib põhjustada endoskoobi kahjustumise. Nõela biopsiakohale viimisel jälgige, et stilett oleks lõpuni sisestatud. Enne seadme kasutamist peab kasutaja põhjalikult aru saama ultraheliendoskoopia ja kõhuõõnepõimiku neurolüüsi tehnilistest põhimõtetest, kliinilistest rakendusviisidest ning nendega seotud riskidest.
  • Seite 22 10. Kinnitage eelnevalt ettevalmistatud süstla Luer-tüüpi ühendus, mis sisaldab lokaalanesteetikume ja neurolüüsiaineid, kindlalt nõela käepidemel asuva Luer-liitmikuga. Tilgutage ultrahelivaate all vajalik maht. 11. Tõmmake nõel täielikult ümbrisesse, tõmmates tagasi nõela käepidet ning lukustage kaitserõngal olev pöidlakruvi märgi 0 cm kohal, et hoida nõel paigal. 12.
  • Seite 23 FRANÇAIS AIGUILLE POUR NEUROLYSE DU PLEXUS CŒLIAQUE ECHOTIP® ULTRA MISE EN GARDE : En vertu de la législation fédérale des États-Unis, ce dispositif ne peut être vendu que par un médecin (ou un praticien autorisé) ou sur ordonnance médicale. UTILISATION Ce dispositif sert à administrer des agents neurolytiques au plexus cœliaque sous guidage écho-endoscopique.
  • Seite 24 à l’absence de plicatures, de courbures et de ruptures. Ne pas utiliser en cas d’anomalie susceptible d’empêcher le bon fonctionnement du dispositif. Avertir Cook Medical pour obtenir une autorisation de retour. MISES EN GARDE Consulter l’étiquette de l’emballage pour connaître le calibre de canal minimum nécessaire pour ce dispositif.
  • Seite 25 l’extension de l’aiguille en centimètres. Mise en garde : Pendant le réglage ou l’extension de l’aiguille, veiller à ce que le dispositif soit raccordé au canal opérateur de l’endoscope. Si le dispositif n’est pas raccordé avant le réglage ou l’extension de l’aiguille, l’endoscope risque d’être endommagé.
  • Seite 26 DEUTSCH ECHOTIP® ULTRA NADEL ZUR NEUROLYSE DES PLEXUS COELIACUS VORSICHT: Laut US-Gesetzgebung darf dieses Instrument nur von einem Arzt oder im Auftrag eines Arztes gekauft werden. VERWENDUNGSZWECK Dieses Instrument wird für die Verabreichung von neurolysierenden Substanzen in den Plexus coeliacus unter endosonografischer Kontrolle verwendet. BESCHREIBUNG DES INSTRUMENTS Das Instrument besteht aus einem Griff mit verstellbaren Komponenten, mit denen der Anwender die Ausfahrlänge von Nadel und Schleuse einstellen kann.
  • Seite 27: Vorsichtsmassnahmen

    Nicht verwenden, falls die Verpackung bei Erhalt bereits geöffnet oder beschädigt ist. Das Instrument einer Sichtprüfung unterziehen und dabei besonders auf Knicke, Verbiegungen und Bruchstellen achten. Nicht verwenden, falls Unregelmäßigkeiten festgestellt werden, die die einwandfreie Funktion beeinträchtigen würden. Lassen Sie sich bitte von Cook Medical eine Rückgabeberechtigung erteilen. VORSICHTSMASSNAHMEN Die für dieses Instrument erforderliche Mindestgröße des Arbeitskanals ist auf der...
  • Seite 28 des Sicherheitsrings erscheint (Abb. 2). Die Feststellschraube festziehen, um den Sicherheitsring zu arretieren. Hinweis: Die im Fenster des Sicherheitsrings erscheinende Zahl gibt die Ausfahrlänge der Nadel in Zentimeter an. Vorsicht: Beim Einstellen oder Vorschieben der Nadel sicherstellen, dass das Produkt am Arbeitskanal des Endoskops angebracht ist. Wird das Produkt nicht vor dem Einstellen oder Vorschieben der Nadel angebracht, kann das Endoskop beschädigt werden.
  • Seite 29: Περιγραφη Τησ Συσκευησ

    ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΒΕΛΟΝΑ ΝΕΥΡΟΛΥΣΗΣ ΚΟΙΛΙΑΚΟΥ ΠΛΕΓΜΑΤΟΣ ECHOTIP® ULTRA ΠΡΟΣΟΧΗ: Ο ομοσπονδιακός νόμος των Η.Π.Α. περιορίζει την πώληση αυτού του τεχνολογικού προϊόντος σε ιατρούς ή με εντολή ιατρού (ή επαγγελματία υγείας που διαθέτει την κατάλληλη άδεια). ΧΡΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΟΠΟΙΑ ΠΡΟΟΡΙΖΕΤΑΙ Αυτή η συσκευή χρησιμοποιείται για τη χορήγηση νευρολυτικών παραγόντων στο κοιλιακό πλέγμα...
  • Seite 30: Οδηγιεσ Χρησησ

    Εάν η συσκευασία έχει ανοιχτεί ή υποστεί ζημιά κατά την παραλαβή της, μη χρησιμοποιήσετε το προϊόν. Επιθεωρήστε οπτικά, προσέχοντας ιδιαίτερα για τυχόν στρεβλώσεις, κάμψεις και θραύσεις. Εάν εντοπίσετε ανωμαλία που δεν θα επέτρεπε τη σωστή κατάσταση λειτουργίας, μη χρησιμοποιήσετε το προϊόν. Ενημερώστε την Cook Medical για να λάβετε εξουσιοδότηση επιστροφής. ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ...
  • Seite 31 6. Διατηρώντας το ενδοσκόπιο στη θέση του, προωθήστε τη βελόνα έως το επιθυμητό μήκος ξεσφίγγοντας τον χειροκοχλία στον δακτύλιο ασφαλείας και προωθώντας την έως ότου εμφανιστεί η επιθυμητή σήμανση αναφοράς για την προώθηση της βελόνας στο παράθυρο του δακτυλίου ασφαλείας (Εικ. 2). Σφίξτε τον χειροκοχλία για να ασφαλίσετε τον δακτύλιο ασφαλείας...
  • Seite 32 MAGYAR ECHOTIP® ULTRA PLEXUS COELIACUS NEUROLÍZIS TŰ FIGYELEM: Az Egyesült Államok szövetségi törvényei értelmében a jelen eszköz kizárólag orvos (vagy megfelelő engedéllyel rendelkező gyakorló egészségügyi szakember) által vagy rendeletére értékesíthető. RENDELTETÉS Az eszköz rendeltetése neurolizáló anyagok bejuttatása a plexus coeliacusba endoszkópos ultrahangos irányítás mellett.
  • Seite 33: Használati Utasítás

    Ha a csomagolás átvételkor nyitva van vagy sérült, ne használja az eszközt. Szemrevételezéssel ellenőrizze, különös tekintettel a megtörésekre, meghajlásokra és törésekre. Ha a megfelelő működést gátló rendellenességet észlel, ne használja az eszközt. Kérjen visszárukódot a Cook Medical cégtől. ÓVINTÉZKEDÉSEK Az eszköz számára szükséges legkisebb csatornaméretet lásd a csomagolás címkéjén.
  • Seite 34 7. Tolja ki a tűt a kívánt befecskendezési helyig; ehhez tolja előre a tű fogantyúját az előre pozicionált biztonsági gyűrűhöz. Figyelem: Ha a tű előretolásakor túlzott ellenállást tapasztal, a hüvelykcsavarnak a 0 cm jelzésnél lezárt helyzetében húzza vissza a tűt a hüvelybe, módosítsa az endoszkóp helyzetét, és próbálja meg más szögből előretolni a tűt.
  • Seite 35 ITALIANO AGO PER LA NEUROLISI DEL PLESSO CELIACO ECHOTIP® ULTRA ATTENZIONE – Le leggi federali degli Stati Uniti d’America limitano la vendita del presente dispositivo a medici, a personale autorizzato o a operatori sanitari abilitati. USO PREVISTO Questo dispositivo viene usato sotto guida ecoendoscopica per la somministrazione di agenti neurolitici al plesso celiaco.
  • Seite 36: Istruzioni Per L'uso

    Non usare il dispositivo se, al momento della consegna, la confezione è aperta o danneggiata. Esaminare visivamente il dispositivo prestando particolare attenzione all’eventuale presenza di attorcigliamenti, piegamenti o rotture. In caso di anomalie in grado di compromettere la corretta funzionalità del dispositivo, non utilizzarlo. Rivolgersi a Cook Medical per ottenere l’autorizzazione al reso. PRECAUZIONI Per il diametro minimo del canale operativo dell’endoscopio necessario per questo...
  • Seite 37 6. Mantenendo l‘endoscopio in posizione, impostare l‘estensione dell‘ago sulla lunghezza desiderata allentando la vite zigrinata sull‘anello di sicurezza e facendolo avanzare fino alla comparsa, nella finestrella dell‘anello di sicurezza, dell‘indicatore di riferimento desiderato per l‘avanzamento dell‘ago (Fig. 2). Serrare la vite zigrinata per bloccare in posizione l‘anello di sicurezza.
  • Seite 38: Paredzētā Izmantošana

    Nelietot, ja iepakojums saņemšanas brīdī ir atvērts vai bojāts. Vizuāli pārbaudiet ierīci, īpašu uzmanību pievēršot tam, vai tā nav sametusies cilpās, saliekusies vai ieplīsusi. Nelietojiet, ja tiek konstatēta kāda neatbilstība normai, kas varētu traucēt pareizai ierīces funkcionēšanai. Lūdzu, paziņojiet Cook Medical, lai saņemtu apstiprinājumu ierīces nosūtīšanai atpakaļ.
  • Seite 39: Piesardzības Pasākumi

    PIESARDZĪBAS PASĀKUMI Šai ierīcei nepieciešamo minimālo darba kanāla lielumu skatiet iepakojuma etiķetē. Adatai ir jābūt atvilktai ievadapvalkā un īkšķa skrūvei uz drošības gredzena ir jābūt nobloķētai pie 0 cm atzīmes, lai pirms ierīces ievadīšanas, virzīšanas vai izņemšanas neļautu adatai izkustēties. Adatas neatvilkšana atpakaļ ievadapvalkā var izraisīt endoskopa bojājumus. Virzot adatu mērķa vietā, raugieties, lai stilete būtu ievietota līdz galam.
  • Seite 40 9. Ja nepieciešams, nejaušu asinsvada pārduršanu iespējams noteikt, mēģinot atvilkt asinis. Šim nolūkam Luer savienojumam uz adatas roktura var pievienot un noņemt šļirci ar luera savienojumu. 10. Vietējos anestēzijas un neirolīzes līdzekļus saturošas, iepriekš sagatavotas šļirces Luer lock tipa savienojumu stingri piestipriniet pie Luer savienojuma uz adatas roktura. Ievadiet vajadzīgo tilpumu, vienlaikus novērojot ultraskaņas skatu.
  • Seite 41 (arba) perduoti ligą. Jei gauta pakuotė pažeista arba atidaryta, priemonės nenaudokite. Apžiūrėkite, ypač atkreipdami dėmesį, ar nėra perlinkių, sulenkimų ir įtrūkimų. Pastebėję pakitimų, kurie trukdytų priemonei tinkamai veikti, jos nenaudokite. Praneškite „Cook Medical“, kad gautumėte leidimą grąžinti prietaisą.
  • Seite 42: Atsargumo Priemonės

    ATSARGUMO PRIEMONĖS Minimalus šiai priemonei reikalingas kanalo dydis nurodytas pakuotės etiketėje. Reikia įtraukti adatą į vamzdelį ir užfiksuoti apsauginio žiedo ratuką ties 0 cm žyme, kad adata liktų savo vietoje, prieš įkišant, stumiant arba ištraukiant įtaisą. Neįtraukus adatos, endoskopas gali būti pažeistas. Svarbu, kad įvedant adatą...
  • Seite 43 10. Prie adatos kotelio tvirtai pritvirtinkite iš anksto paruošto švirkšto su Luerio jungtimi, kuriame yra bendrosios nejautros anestetikų ir neurolizinių preparatų, fiksatorių. Stebėdami ultragarsinį vaizdą, įveskite reikiamą tūrį. 11. Įtraukite visą adatą į vamzdelį, patraukdami adatos kotelį atgal, ir užfiksuokite apsauginio žiedo ratuką...
  • Seite 44: Mulige Bivirkninger

    NORSK ECHOTIP® ULTRA-NÅL FOR SOLAR PLEKSUS-NEVROLYSE FORSIKTIG: I henhold til amerikansk lovgivning skal dette produktet bare selges av eller foreskrives av en lege (eller en autorisert behandler). TILTENKT BRUK Dette utstyret brukes til å tilføre nevrolysemidler til solar pleksus under endoskopisk ultralydveiledning.
  • Seite 45 FORHOLDSREGLER Se etiketten på pakningen for å finne den minste kanalstørrelsen som behøves for denne anordningen. Nålen må trekkes inn i hylsen og tommeskruen på sikkerhetsringen må låses ved 0 cm-merket for at nålen skal holdes på plass før anordningen settes inn, føres frem eller trekkes ut.
  • Seite 46 9. Hvis nødvendig kan det kontrolleres om et blodkar utilsiktet er punktert ved å forsøke å aspirere blod. Til dette formålet kan det festes en luer-lock-sprøyte til luer-tilpasningen på nålhåndtaket, og deretter fjernes. 10. Fest luer-lock-tilpasningen til en fra før klargjort sprøyte som inneholder lokalbedøvende midler og nevrolysemidler, godt til luer-tilpasningen på...
  • Seite 47 POLSKI IGŁA ECHOTIP® ULTRA DO NEUROLIZY SPLOTU TRZEWNEGO PRZESTROGA: Zgodnie z prawem federalnym Stanów Zjednoczonych sprzeda opisywanego urządzenia mo e być prowadzona wyłącznie przez lekarza lub na zlecenie lekarza (bądź uprawnionej osoby posiadającej odpowiednie zezwolenie). PRZEZNACZENIE To urządzenie jest stosowane do podawania środków neurolitycznych do splotu trzewnego pod kontrolą...
  • Seite 48: Środki Ostrożności

    Nie używać w przypadku wykrycia nieprawidłowości, która może uniemożliwić prawidłowe działanie. Należy się zwrócić do firmy Cook Medical o zgodę na zwrot urządzenia. ŚRODKI OSTROŻNOŚCI Minimalna średnica kanału roboczego wymagana dla tego urządzenia została podana na etykiecie opakowania.
  • Seite 49 wskazuje długość wysunięcia igły w centymetrach. Przestroga: Podczas regulacji długości lub wysuwania igły należy się upewnić, że urządzenie zostało przymocowane do kanału roboczego endoskopu. Nieprzymocowanie urządzenia przed regulacją długości lub wysunięciem igły może spowodować uszkodzenie endoskopu. 7. Wysunąć igłę do żądanego miejsca wstrzyknięcia, przesuwając uchwyt igły urządzenia w kierunku uprzednio ustawionego pierścienia bezpieczeństwa.
  • Seite 50 Se, no momento da receção, a embalagem se encontrar aberta ou danificada, não a utilize. Inspecione-o visualmente com particular atenção a vincos, dobras e ruturas. Se detetar alguma anomalia que impeça o funcionamento correto do produto, não o utilize. Avise a Cook Medical para obter uma autorização de devolução do produto.
  • Seite 51: Instruções De Utilização

    PRECAUÇÕES Consulte o rótulo da embalagem relativamente ao tamanho mínimo do canal necessário para este dispositivo. A agulha tem de estar retraída dentro da bainha e o parafuso de aperto manual, existente no anel de segurança, tem de estar fixo na marca de 0 cm para segurar a agulha no devido lugar antes da introdução, do avanço ou da remoção do dispositivo.
  • Seite 52 aperto manual bloqueado na marca de 0 cm, reposicione o endoscópio e tente avançar a agulha a partir de outro ângulo. Se não o fizer, poderá partir a agulha e causar danos ou mau funcionamento do dispositivo. 8. Retire o estilete da agulha de ultrassons, puxando suavemente para trás o conector de plástico situado no conector Luer do punho da agulha.
  • Seite 53 ROMÂNĂ AC ECHOTIP® ULTRA DE NEUROLIZĂ A PLEXULUI CELIAC ATENȚIE: Legile federale ale S.U.A. permit vânzarea acestui dispozitiv numai de către sau pe baza comenzii unui medic (sau alt specialist cu licență adecvată). DESTINAȚIE DE UTILIZARE Acest dispozitiv este folosit pentru a administra agenți neurolitici în plexul celiac prin ghidarea unui ecograf endoscopic.
  • Seite 54: Instrucțiuni De Utilizare

    îndoiri și rupturi. A nu se utiliza dacă este detectată o anomalie care ar face imposibilă funcționarea normală a dispozitivului. Vă rugăm să notificați compania Cook Medical pentru obținerea autorizației de retur. PRECAUȚII Consultați eticheta ambalajului pentru a vedea dimensiunea minimă a canalului necesară...
  • Seite 55 6. Menținând poziția endoscopului, setați extinderea acului la lungimea dorită prin slăbirea șurubului de police pe inelul de siguranță și avansarea acului până când marcajul de referință dorit pentru avansarea acului apare în fereastra inelului de siguranță (Fig. 2). Strângeți șurubul de police pentru a bloca inelul de siguranță în poziție. Notă: Numărul din fereastra inelului de blocare de siguranță...
  • Seite 56 Nepoužívajte, ak je pri doručení balenie poškodené alebo otvorené. Pomôcku skontrolujte zrakom a osobitne dávajte pozor, či nie je zauzlená, ohnutá alebo zlomená. Ak zistíte nejakú abnormalitu, ktorá by bránila dobrému funkčnému stavu, pomôcku nepoužívajte. Požiadajte spoločnosť Cook Medical o povolenie na vrátenie.
  • Seite 57: Bezpečnostné Opatrenia

    BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA Minimálna veľkosť kanála požadovaná pre túto pomôcku sa uvádza na označení balenia. Pred zavedením, posúvaním alebo vytiahnutím pomôcky musí byť ihla vtiahnutá do puzdra a palcová skrutka na bezpečnostnom krúžku musí byť zaistená na značke 0 cm tak, aby držala ihlu na mieste.
  • Seite 58 9. V prípade potreby neúmyselné prepichnutie krvných ciev možno zistiť pokusom o aspiráciu krvi. Na tento účel možno ku spojke Luer na rukoväti ihly pripojiť striekačku s uzáverom typu luer a potom ju odpojiť. 10. Luerov uzamykací konektor vopred pripravenej striekačky s lokálnym anestetikom a neurolytickými látkami pevne pripojte k Luerovmu konektoru na rukoväti ihly.
  • Seite 59 No utilice el dispositivo si el embalaje está abierto o dañado cuando lo reciba. Inspeccione visualmente el dispositivo, prestando especial atención a la presencia de acodamientos, dobleces o roturas. No lo utilice si detecta alguna anomalía que pudiese impedir su correcto funcionamiento. Notifíquelo a COOK Medical para obtener una autorización de devolución.
  • Seite 60: Instrucciones De Uso

    PRECAUCIONES La etiqueta del envase especifica el tamaño mínimo del canal requerido para este dispositivo. La aguja debe retraerse al interior de la vaina y el tornillo de mano del anillo de seguridad debe estar bloqueado en la marca de 0 cm para mantener la aguja en posición antes de la introducción, el avance o la extracción del dispositivo.
  • Seite 61 8. Extraiga el estilete de la aguja de ecografía tirando suavemente hacia atrás del conector plástico asentado en la conexión Luer del mango de la aguja. Conserve el estilete para utilizarlo si desea realizar más inyecciones neurolíticas posteriormente. 9. Si es necesario, se puede intentar aspirar sangre para determinar la punción accidental de vasos sanguíneos.
  • Seite 62: Avsedd Användning

    SVENSKA ECHOTIP® ULTRA NÅL FÖR CELIAC PLEXUS-NEUROLYS VAR FÖRSIKTIG! Enligt federal lagstiftning i USA får denna produkt endast säljas av läkare eller på läkares ordination (eller legitimerad läkare). AVSEDD ANVÄNDNING Denna anordning används för tillförsel av neurolysmedel till celiac plexus under vägledning av endoskopiskt ultraljud.
  • Seite 63 FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER På förpackningsetiketten anges vilken minsta kanalstorlek som krävs för denna produkt. Nålen måste dras tillbaka in i hylsan och tumskruven på säkerhetslåsringen måste låsas vid 0 cm-markeringen för att hålla nålen på plats före införande, framförande eller tillbakadragande av anordningen. Om nålen inte dras tillbaka kan det medföra att endoskopet skadas.
  • Seite 64 9. Vid behov kan försök till aspiration av blod fastställa om oavsiktlig punktion av ett blodkärl har skett. I detta syfte kan en Luer-låsspruta anslutas till Luer-fattningen på nålhandtaget och sedan avlägsnas. 10. Anslut Luer-låskopplingen på en tidigare förberedd spruta, innehållande lokalanestetika och neurolysmedel, säkert till nålhandtagets Luer-koppling.
  • Seite 68 Rx ONLY STERILE EO COOK IRELAND LTD. O’Halloran Road National Technology Park Limerick, Ireland www.cookmedical.com IFU0039-5 © COPYRIGHT COOK 2019 © 2019-01...

Inhaltsverzeichnis