Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
DYSSUCTION® Suction Device M
DYSSUCTION® Suction Device S
Gebrauchsanweisung
REF 67700 DYSSUCTION
REF 67900 DYSSUCTION
IFU-DYSSUCTION S+M 23.09.2024
TD_2.3_IFU_67700_DYSsuction_02_de
®
Suction Device S
®
Suction Device M
0494

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Fahl DYSSUCTION Suction Device M

  • Seite 1 DYSSUCTION® Suction Device M DYSSUCTION® Suction Device S Gebrauchsanweisung REF 67700 DYSSUCTION ® Suction Device S ® REF 67900 DYSSUCTION Suction Device M IFU-DYSSUCTION S+M 23.09.2024 0494 TD_2.3_IFU_67700_DYSsuction_02_de...
  • Seite 2 Seite 2 von 44...
  • Seite 3 Seite 3 von 44...
  • Seite 4 Inhaltsverzeichnis Wichtige Hinweise ............................6 Hinweise zu Lieferschäden ........................6 Hinweise zu Kundenrückmeldungen ..................... 6 Hinweise zu dieser Anleitung......................... 6 Hinweise zu Darstellungen und Symbole in dieser Gebrauchsanweisung ..........6 Zweckbestimmung ............................7 Bestimmungsgemäßer Gebrauch ......................7 Indikationen ............................7 Kontraindikationen ..........................
  • Seite 5 Anschluss des Einweg-Sekretbehälters für den DYSSUCTION® Suction Device M ......21 Anschluss des Einweg-Sekretbehältersystems für den DYSSUCTION® Suction Device S ....21 Bedienung ..............................23 Bedien- und Anzeigeelemente ......................23 Bedienelemente ........................... 23 Display Symbole ..........................23 Bedien- und Funktionshinweise ......................24 Druck Einstellung ..........................
  • Seite 6 Sicherheitshinweise in dieser Gebrauchsanweisung, um Gefährdungssituationen zu vermeiden. Falls Sie Unterstützung bei der Inbetriebnahme, Bedienung oder Instandhaltung benötigen, kontaktieren Sie bitte die Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Ebenso melden Sie bitte unerwarteten Betrieb oder Vorfälle an die Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH.
  • Seite 7 Handhabung, Bedienung, Aufbereitung des Gerätes und seines Zubehörs sowie die Entsorgung des Zubehörs entsprechend der Gebrauchsanweisung eingewiesen und geschult wurden. Die Einweisung und Schulung erfolgt durch die Andreas Fahl Medizintechnik– Vertrieb GmbH oder einen autorisierten Vertriebspartner. Angehörige des Patienten, •...
  • Seite 8 UMGEBUNG IN WELCHER DAS GERÄT NICHT VERWENDET WERDEN DARF in medizinischen Räumen, in denen ein Potentialausgleich erforderlich ist (z.B. Herzchirurgie). • in explosionsgefährdeten Bereichen. • in der MRT-Umgebung. • zum dauerhaften Betrieb und Verbleib im Freien. • in Bereichen zu hoher Luftfeuchtigkeit oder feuchten Räumen. •...
  • Seite 9 Schützen Sie das Gerät vor Nässe und reinigen Sie das Gerät nur wie in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben. Kommt das Geräteinnere mit Flüssigkeiten oder Feststoffen in direkten Kontakt, muss das Gerät von der Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH überprüft werden. ACHTUNG VOR GERÄTESCHADEN DURCH FALSCHEN NETZANSCHLUSS Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Netzteil ATM024T-W120 (Art.-Nr.
  • Seite 10 Außerdem erzeugt das System keine elektromagnetische Strahlung, die die Grenzwerte der EN 60601-1-2 überschreitet. Weitere Informationen zu elektromagnetischer Störfestigkeit und elektromagnetischer Strahlung können Sie bei der Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH per E-Mail an vertrieb@fahl.de anfragen oder auf unserer Webseite unter www.fahl.com herunterladen. Gewährleistung und Hinweise zur Produkthaftung GEWÄHRLEISTUNG...
  • Seite 11 Funktionseinschränkungen auftreten können. Für Schäden, die durch die Verwendung nicht empfohlener Zubehör- und Ersatzteile oder unsachgemäßen Gebrauch entstanden sind, wird jegliche Gewährleistung ausgeschlossen. Die Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH garantiert den Service des Gerätes mindestens über die Produktlebensdauer von 5 Jahren. PRODUKTHAFTUNG Die Haftung für die Gerätefunktion geht auf den Betreiber über, wenn:...
  • Seite 12 Darstellung Bedeutung Darstellung Bedeutung eindeutige Produkt- Chargennummer identifizierung (Unique Device Identification) HINWEISE ZUM UMGANG MIT DEM MEDIZINPRODUKT UND DESSEN ZUBEHÖR Darstellung Bedeutung Darstellung Bedeutung Befolgen Sie die Anweisungen Das Anwendungsteil des der Gebrauchsanweisung. Gerätes ist als Typ BF Beachten Sie die klassifiziert.
  • Seite 13 HINWEISE ZU UMGEBUNGS-, LAGERUNGS- UND TRANSPORTBEDINGUNGEN Darstellung Bedeutung Darstellung Bedeutung Beachten Sie die Vor Nässe schützen. Temperaturgrenzen bei Betrieb, Lagerung oder Transport. Beachten Sie die Beachten Sie die Luftdruckbegrenzung bei Luftfeuchtebegrenzung bei Betrieb, Lagerung oder Betrieb, Lagerung oder Transport. Transport. Glossar Absauggut Absauggut ist eine Oberbezeichnung für Sekrete, Blut, seröse...
  • Seite 14 Produktbeschreibung Übersicht Produkt und Zubehör DYSSUCTION® SUCTION DEVICE M Einweg-Sekretbehälter mit integriertem Absaugschlauch Verriegelung für Behälter Tasten (Ein) und (Aus) Display Pfeiltasten (Auf) und (Ab) Abb. 1 Gerät DYSSUCTION® Suction Device M Anschluss für Netzgerät Abb. 2 DYSSUCTION® SUCTION DEVICE S Außenbehälter "Bag"...
  • Seite 15 Lieferumfang DYSSUCTION® SUCTION DEVICE M DYSSUCTION® Suction Device M • 2 x Einweg-Sekretbehälter mit integriertem Bakterienfilter, Kohlefilter, • Geliermittel und Absaugschlauch mit Stufenkonnektor (Art.-Nr. 67910-1) das Netzgerät und Länderadapter ATM024T-W120V (Art.-Nr. 67912) • Prüfprotokoll entsprechend IEC 62353 • evtl. weitere Komponenten und zulässiges Zubehör (je nach Bestellung, siehe Kapitel 17) •...
  • Seite 16 Abb. 4 Hinweise zum Akku Die DYSSUCTION® Suction Device M und DYSSUCTION® Suction Device S Geräte enthalten einen internen Lithium-Ionen-Akku, der eine mobile Nutzung ermöglicht. Das Gerät kann über das mitgelieferte Netzgerät geladen und betrieben werden.  Laden Sie den Akku vor der ersten Inbetriebnahme vollständig auf und wiederholen dies nach den ersten Anwendungen ...
  • Seite 17 Hinweise zum internen Bakterienfilter und Kohlefilter im Gerät Der interne Bakterienfilter in den Geräten ist ein selbstdichtender Bakterienfilter und wirkt gegen Bakterien und Viren. Im Abluftfach der Geräte befindet sich ein Filter zur Neutralisierung unerwünschter Geruchsstoffe aus der Abluft des Gerätes. Bei diesem Filter handelt es sich um ein dünnes, mit Aktivkohle beschichtetes Vlies.
  • Seite 18 Hinweise zum Einweg-Sekretbehältersystem für DYSSUCTION® Suction Device S Das Einweg-Sekretbehältersystem besteht aus dem Außenbehälter „Bag“, dem Halter für den Außenbehälter „Bag“, dem Absaugbeutel „OneWay“, dem Verbindungsschlauch Einweg- Sekretbehältersystem und dem Einweg-Absaugschlauch mit Stufenkonnektor. Der Absaugbeutel „OneWay“ und der Einweg-Absaugschlauch mit Stufenkonnektor sind Einmalprodukte und müssen nach der Benutzung entsorgt werden.
  • Seite 19 Abb. 5 DYSSUCTION® Suction Device M horizontal Es liegt in der Verantwortung des Arztes, zu entscheiden, ob der Zustand des Patienten einen tragbaren Einsatz erlaubt. 4. Verbinden Sie den Gerätestecker des Netzgerätes mit dem Absauggerät und anschließend erst das Netzgerät mit dem Netzanschluss. 5.
  • Seite 20 Funktionstest Führen Sie eine Sichtprüfung und einen Funktionstest ohne angeschlossenen Behälter durch, bevor Sie das Gerät für eine Therapie einsetzen. Gehen Sie für die Funktionsprüfung dabei folgendermaßen vor: 1. Drücken Sie 1-2 Sekunden lang die Taste , um das Gerät einzuschalten.
  • Seite 21 Anschluss des Einweg-Sekretbehälters für den DYSSUCTION® Suction Device M Halten Sie immer einen zusätzlichen Einweg-Sekretbehälter bereit, da dieser für ein sicheres Betreiben zwingend erforderlich ist! Einweg-Sekretbehälter (250 ml) mit Stufenkonnektor Verriegelung für Behälter Sauganschluss DYSSUCTION® Suction Device M Führungsschiene für Behälter Abb.
  • Seite 22 Bezeichnung der Anschlüsse Vakuumanschluss Patientenanschluss Abb. 7 1. Befestigen Sie den Halter für den Außenbehälter „Bag“ am Gerät, indem Sie diesen von oben in die dafür vorgesehene Führung schieben. 2. Nehmen sie den Absaugbeutel „OneWay“ aus der Verpackung und dehnen Sie diesen ganz aus.
  • Seite 23 5. Setzen Sie nun den Außenbehälter „Bag“ in den Halter. Verbinden Sie den Vakuumanschluss des Gerätes mit dem entsprechenden Vakuumanschluss des Außenbehälters „Bag“ (oberes Ende des T- Stücks). Nutzen Sie dafür den mitgelieferten Verbindungsschlauch. Abb. 11 6. Verbinden Sie den Patientenanschluss des Absaugbeutels „OneWay“...
  • Seite 24 Darstellung Bedeutung der Anzeige Akku leer Das Netzgerät ist angeschlossen. Filterlaufzeit erreicht; Wechsel des internen Filters durch einen autorisierten Service-Partner ist zwingend erforderlich! Saugzeit Pausezeit Alarm AUS Der Alarm „System geschlossen“ ist deaktiviert. Bedien- und Funktionshinweise Das Vakuum wird von einer Membranpumpe generiert. Nach dem Einschalten erzeugt die Vakuumpumpe im Schlauchleitungssystem und Sekretbehälter ein Vakuum, mit dessen Hilfe das Absauggut (über eine cuff-Kanüle oder einen cuff-Tubus mit Absaugvorrichtung) abgesaugt wird.
  • Seite 25 3. Wählen Sie mit den Pfeiltasten das Menü Sprache aus. 4. Bestätigen Sie Ihre Auswahl mit der Taste EINSTELLUNG DER SAUG- UND PAUSEZEITEN Beim Starten des Gerätes ist es möglich, die Saug- und Pausezeiten einzustellen. Zum Einstellen der Zeiten gehen Sie wie folgt vor: 1.
  • Seite 26 Der Autorisierungscode für den Patientenmodus darf nur an speziell geschultes Fachpersonal weitergegeben werden. Die entsprechende Schulung und den Autorisierungscode erhalten Sie durch die Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Passwörter sind vertraulich zu behandeln, um einen Missbrauch zu verhindern. 4. Nach erfolgter Autorisierung wird die Patientenlaufzeit angezeigt.
  • Seite 27 Durchführung der Absaugung Gefährdung von Patienten während der Anwendung in häuslicher Umgebung Aufgrund der stärkeren Mobilität von Patienten in häuslicher Umgebung besteht ein erhöhtes Risiko, dass das Sekret aus dem subglottischen Bereich nicht ausreichend abgesaugt wird und somit der Therapieverlauf nicht optimal gewährleistet werden kann. Aus diesem Grund ist eine ausführliche Schulung und Einweisung der Patienten sowie die Durchführung einer regelmäßigen Überwachung des Absaugsystems durch geschultes Fachpersonal zwingend erforderlich.
  • Seite 28 8. Drücken Sie erneut die Taste , um die Absaugung zu stoppen. 9. Sie gelangen zurück in den Übersichtsbildschirm: 10. Schalten Sie das Gerät aus, indem Sie 3 Sekunden lang die Taste drücken. Um im Fall einer erhöhten Sekretmenge oder beim Spülen ohne Pause absaugen zu können, drücken Sie zu Beginn der Pause oder bei Bedarf zwischendurch zwei Mal die Taste , um die Pause zu überspringen.
  • Seite 29 Nach dem Betrieb mit dem DYSSUCTION® Suction Device S 1. Schalten Sie das Gerät aus. 2. Schließen Sie die Schlauchklemme des Absaugschlauchs. 3. Lösen Sie den Absaugschlauch von der Absaugvorrichtung der cuff-Kanüle bzw. des cuff- Tubus. 4. Lösen Sie den Verbindungsschlauch des Absaugbeutels „OneWay“...
  • Seite 30 Reinigung und Desinfektion 10.1 WARNHINWEISE WARNUNG VOR GESUNDHEITSSCHÄDEN BEIM UMGANG MIT INFEKTIÖSEN ODER PATHOGENEN KEIMEN Infektiöse und pathogene Keime des Absauggutes können Gesundheitsschäden verursachen. Tragen Sie mindestens geeignete Einmalhandschuhe, um nicht mit dem Absauggut in • Kontakt zu kommen. Von der Erkrankung des Patienten abhängig können zusätzliche Schutzmaßnahmen notwendig sein.
  • Seite 31 Herstellerangaben des Desinfektionsmittels. Besprühen Sie die Oberfläche des Instruments vollständig. Wischen Sie die gesamte Oberfläche ab. Das Gerät und der Halter Außenbehälter „Bag“ sind mit der Desinfektionswirkstoffgruppe „Alkohol“ desinfizierbar. Die Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH empfiehlt die folgenden Desinfektionsmittel: OBERFLÄCHEN WIRKSTOFFGRUPPE DESINFEKTIONSMITTEL Incidin®...
  • Seite 32 10.3 Einweg-Sekretbehältersystem DYSSUCTION® Suction Device S Reinigen und desinfizieren Sie regelmäßig die wiederverwendbaren Komponenten des Einweg- Sekretbehältersystems. Halter Außenbehälter „Bag“: bei Bedarf, mindestens wöchentlich Außenbehälter „Bag“: bei Bedarf, mindestens wöchentlich Verbindungsschlauch: bei Bedarf, mindestens wöchentlich Der Außenbehälter „Bag“ und der Verbindungsschlauch muss bei einem Patientenwechsel getauscht werden! Der Halter Außenbehälter „Bag“...
  • Seite 33 DESINFEKTION Sie können zuvor gereinigte Oberflächen der Zubehörteile desinfizieren. Diese sind mit der Desinfektionswirkstoffgruppe „Alkohol“ desinfizierbar. Die Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH empfiehlt die folgenden Desinfektionsmittel: OBERFLÄCHEN WIRKSTOFFGRUPPE DESINFEKTIONSMITTEL Incidin® Liquid Alkohol gebrauchsfertige (Ecolab) Lösung Bacillol® AF Alkohol gebrauchsfertige (Bode Chemie) Lösung...
  • Seite 34 KONTAKT DES GERÄTEINNEREN MIT FLÜSSIGKEITEN UND FESTSTOFFEN Kommt das Geräteinnere mit Flüssigkeiten oder Feststoffen in direkten Kontakt, muss das Gerät von der Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH überprüft werden. Kontaktieren Sie die Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH, wenn ein aufgetretener Fehler nicht mit den hier beschriebenen Maßnahmen behoben werden kann.
  • Seite 35 Es handelt sich bei den Alarmen ausschließlich um technisch ausgelöste Alarme, da • diese durch die Überwachung von gerätebezogenen Variablen identifiziert werden. Alle Alarmmeldungen (außer „Internal error“) müssen mit OK bestätigt werden. • Bei Alarmmeldungen hoher Priorität hat das Display eine rot blinkende •...
  • Seite 36 Fehlermeldung Status Mögliche Ursache Behebung * Der Alarm „System geschlossen“ tritt nur auf, wenn dieser im Patientenmodus (siehe Kapitel 8.2) aktiviert wurde. Aktueller Betriebsmodus läuft im Niedriger Akkuladezustand Netzgerät anschließen Hintergrund weiter Betriebsmodus Die Therapie wurde nicht Therapie starten „Stand by“ gestartet (Alarm nach Das Gerät wurde nicht...
  • Seite 37 Zweck an die Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. RÜCKSENDUNG FÜR DIE AUFBEREITUNG Die Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH bietet für ihre Partner und Kunden eine schnelle und fachgerechte Aufbereitung sowie die Durchführung notwendiger Prüfungen an. Vor dem Versand an die Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH muss das Gerät gereinigt werden.
  • Seite 38 Technische Daten DYSSUCTION® SUCTION DEVICE M REF: 67900-OS Aggregatsaugleistung* max. 8 l/min (low flow) (Messpunkt Schlauchstutzen) * Je nach Höhe über dem Meer, dem herrschenden Luftdruck und der Lufttemperatur können die Angaben abweichen. Vakuum Medium Vacuum -60 mbar bis -300 mbar (in 10 mbar-Schritten) Umrechnungsfaktor: 1 kPa 7,5 mmHg;...
  • Seite 39 Behältervolumen 250 ml PVCnoDEHP-Absaugschlauch mit Stufenkonnektor, Ø 4 mm Absaugschlauch (innen), Länge: 150 cm DYSSUCTION® SUCTION DEVICE S REF: 67700-OS Aggregatsaugleistung* max. 8 l/min (low flow) (Messpunkt Schlauchstutzen) * Je nach Höhe über dem Meer, dem herrschenden Luftdruck und der Lufttemperatur können die Angaben abweichen. Vakuum Medium Vacuum -60 mbar bis -300 mbar (in 10 mbar-Schritten)
  • Seite 40 (Artikelnummer: 100712) Länge: 180 cm, unsteril Bestellinformationen DYSSUCTION® SUCTION DEVICE M Artikelnummer Artikelbezeichnung 67910 Einweg-Sekretbehälter (250 ml) mit Stufenkonnektor 100705-2 Halter variabel DYSsuction Suction Device M 67912 Netzgerät DYSSUCTION® SUCTION DEVICE S Artikelnummer Artikelbezeichnung 67710 Außenbehälter "Bag" (1000 ml) 67711 Absaugbeutel "OneWay"...
  • Seite 41 Seite 41 von 44...
  • Seite 42 Seite 42 von 44...
  • Seite 43 Seite 43 von 44...
  • Seite 44 Kontaktmöglichkeiten: Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH August-Horch-Str. 4a 51149 Köln - Germany Phone +49 (0) 22 03/29 80-0 +49 (0) 22 03/29 80-100 mail vertrieb@fahl.de www.fahl.com Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH August-Horch-Str. 4a 51149 Köln - Germany ASSKEA GmbH Phone +49 (0) 22 03/29 80-0 Haßlocher Straße 9...
  • Seite 45 DYSSUCTION ® Suction Device M ® DYSSUCTION Suction Device S Instructions for Use REF 67700 DYSSUCTION ® Suction Device S REF 67900 DYSSUCTION ® Suction Device M 0494 IFU-DYSSUCTION S+M • 23.09.2024 • TD_2.3_IFU_67700_DYSsuction_02_en...
  • Seite 46 Page 2 of 44...
  • Seite 47 Contents Important instructions........................... 5 Instructions in case of transport damage ....................5 Instructions for customer feedback ......................5 About these instructions ........................5 Notes on the illustrations and symbols in the instructions for use............5 Intended purpose ............................6 Intended Use ............................6 Indications .............................
  • Seite 48 Connection of the disposable secretion container for the DYSSUCTION Suction Device M ....20 ® Connection of the disposable secretion container system for the DYSSUCTION Suction Device S . 20 ® Operation ..............................23 Operating and display elements ......................23 Operating elements ..........................
  • Seite 49 If you require assistance with putting the product into use, operation or maintenance, please contact Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. In addition, please report unexpected operation or incidents to Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Keep these instructions where you can consult them at any time.
  • Seite 50 Familiarisation and training is provided by Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH or an authorised dealer.
  • Seite 51 ENVIRONMENT IN WHICH THE DEVICE MUST NOT BE USED in medical facilities in which equipotential bonding is required (e.g. cardiac surgery). • in potentially explosive areas. • in the MRI environment. • for continuous operation and use outdoors. • in areas with excessively high humidity and wet rooms. •...
  • Seite 52 Protect the device from moisture and clean it only as described in these instructions for use. If the interior of the device comes into direct contact with liquids or solids, it must be inspected by Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. BEWARE OF DAMAGE TO THE DEVICE BY INCORRECT ELECTRICAL CONNECTION Use only the included ATM024T-W120 power supply unit (Art.
  • Seite 53 EN 60601- 1-2. More information on electromagnetic immunity and electromagnetic radiation can be obtained from Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH by email to vertrieb@fahl.de or it can be downloaded from our website at www.fahl.com. Page 9 of 44...
  • Seite 54 No liability will be accepted for damage caused by the use of non-recommended accessories and spare parts or non-intended use. Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH guarantees to service the device for at least its service life of 5 years. PRODUCT LIABILITY...
  • Seite 55 Icons and terms Icons on the device, packaging and accessories Observe the icons on the device, the packaging and the accessories. SYMBOLS THAT IDENTIFY THE MEDICAL DEVICE AND ACCESSORIES Illustration Meaning Illustration Meaning Date of manufacture with Manufacturer country of manufacture The product is a medical Distribution partner device.
  • Seite 56 Illustration Meaning Illustration Meaning This is an electrical device of This device must not be protection class II. disposed of with domestic The device is not connected waste. to the protective earth. INFORMATION ON ENVIRONMENTAL, STORAGE AND TRANSPORT CONDITIONS Illustration Meaning Illustration Meaning...
  • Seite 57 Product description Overview of product and accessories DYSSUCTION SUCTION DEVICE M ® Disposable secretion container with integrated suction tube Lock for container (On) and (Off) buttons Display (Up) and (Down) arrow Fig. 1 keys DYSSUCTION Suction Device ® M device Connection for power supply Fig.
  • Seite 58 Scope of delivery DYSSUCTION SUCTION DEVICE M ® DYSSUCTION Suction Device M • ® 2 x disposable secretion containers with integrated bacteria filter, charcoal filter, • gelling agent and suction tube with stepped connector (art. no. 67910-1) the power supply unit and country adapter ATM024T-W120V (art.
  • Seite 59 Fig. 4 Information on the battery The DYSSUCTION Suction Device M and the DYSSUCTION Suction Device S devices contain ® ® an internal lithium-ion battery, which enables mobile use. The device can be charged and operated with the included power supply unit. ...
  • Seite 60 Information on the internal bacteria filter and charcoal filter in the device The internal bacteria filter in the devices is a self-sealing bacteria filter and is effective against bacteria and viruses. The exhaust compartment of the devices has a filter to neutralise unwanted odour-causing substances from the device exhaust.
  • Seite 61 Information on the disposable secretion container system for the DYSSUCTION Suction Device S ® The disposable secretion container system consists of the "Bag“ external container, the holder for the "Bag“ external container, the "OneWay“ suction bag, the disposable secretion container system connecting tube and the disposable suction tube with stepped connector.
  • Seite 62 Start-up Start-up of the DYSSUCTION Suction Device M ® Check the power supply unit with the power cord and all accessories to ensure that they are not damaged and replace any components that are damaged. 1. Remove the device and accessories from the packaging. 2.
  • Seite 63 5. Charge the battery completely before the initial use. 6. Inspect the device and test its functions (chapter 7.3). 7. Connect the disposable secretion container to the device (chapter 7.5). Function test Inspect the device and test its functions without a connected container before using the device for therapy.
  • Seite 64 Connection of the disposable secretion container for the DYSSUCTION ® Suction Device M Always keep a spare disposable secretion container at hand. This is essential for safe operation! Disposable secretion container (250 ml) with stepped connector Lock for container Suction port DYSSUCTION Suction Device M ®...
  • Seite 65 Names of connections vacuum port patient port Fig. 7 1. Attach the holder for the "Bag" external container to the device by it pushing into the guide from above. 2. Remove the "OneWay" suction bag from the packaging and extend it completely. Fig.
  • Seite 66 5. Now insert the "Bag" external container into the holder. Connect the vacuum port of the device with the corresponding vacuum port of the "Bag" external container (top end of the T-piece). Use the included connecting tube. Fig. 11 6. Connect the patient port of the "OneWay" suction bag to the suction tube.
  • Seite 67 Operation Operating and display elements OPERATING ELEMENTS Operating element Function Down OK (On, Enter) Cancel (Off, Back) DISPLAY ICONS Illustration Meaning of the display Battery charged Battery low Battery flat The power supply unit is connected. Filter runtime reached; the filter must now be replaced by an authorised service technician! Suction time Pause time...
  • Seite 68 PRESSURE ADJUSTMENT As soon as the device is switched on the pressure settings can be individually adjusted. The pressure can be set within a range of -60 mbar to -300 mbar (in 10 mbar steps). Use pressure settings that have been approved by the treatment doctor. LANGUAGE SELECTION German is set as the default language.
  • Seite 69 The authorisation code for the patient mode must only be given to specially qualified technicians. Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH offers the corresponding training and the authorisation code. Passwords must be kept confidential to prevent misuse.
  • Seite 70 Overview screen Suction time Pause time 8. Exit patient mode by pressing the button. If the alarm is disabled, blockages in the suction system will not be detected. Although the pressure during the pause time is also monitored with the alarm disabled and it is automatically pressurised, if a pressure drop that is too low occurs, it will no longer be visible to the user.
  • Seite 71 Always use a pressure setting as low as possible. 5. Start the pump by pressing the button. Two values are shown on the display. 6. The bar on the top display section moves from left to right and indicates the suction time. 7.
  • Seite 72 Postprocessing Observe the information concerning damage to health by involvement with infectious or pathogenic germs in chapter 3. After operation with the DYSSUCTION Suction Device M ® Disposable secretion container (250 ml) with stepped connector Lock for container Suction port DYSSUCTION Suction Device M ®...
  • Seite 73 5. If necessary: Disconnect the connecting tube from the vacuum port of the "Bag“ external container and remove the "Bag" external retainer from the holder. Fig. 15 6. Remove the "OneWay“ suction bag from the reusable "Bag“ external container. 7. Dispose of the "OneWay" suction bag with the suction tube.
  • Seite 74 Cleaning and disinfection 10.1 WARNINGS WARNING OF DAMAGE TO HEALTH BY INVOLVEMENT WITH INFECTIOUS OR PATHOGENIC GERMS Infectious and pathogenic germs in the suctioned material may cause damage to health. As a minimum wear suitable disposable gloves to avoid contact with suctioned •...
  • Seite 75 Spray the complete surface of the instrument. Wipe the complete surface. The device and the holder for the "Bag" external container can be disinfected with the alcohol disinfectant ingredient group. Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH recommends the following disinfectants: SUBSTANCE GROUP TYPE...
  • Seite 76 10.3 Disposable secretion container system DYSSUCTION Suction Device ® Clean and disinfect the reusable components of the disposable secretion container system regularly. Holder for "Bag" external container: at least once a week or as required "Bag" external container: at least once a week or as required Connecting tube: at least once a week or as required The "Bag"...
  • Seite 77 DISINFECTION You can now disinfect the cleaned surfaces of the accessories. They can be disinfected with the alcohol disinfectant ingredient group. Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH recommends the following disinfectants: SURFACE SUBSTANCE GROUP TYPE DISINFECTANTS Incidin Liquid Alcohol solution ready for ®...
  • Seite 78 If the interior of the device comes into direct contact with liquids or solids, it must be inspected by Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Contact Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH if a fault cannot be corrected with the actions described here. Fault...
  • Seite 79 High-priority alarm messages show a red flashing background colour and the beeper • sounds (3x, pause, 2x, 3x, pause, 2x) every 3 seconds. Low-priority alarm messages show a static yellow background colour and the beeper • sounds periodically (2x) every 16 seconds. Error message Status Possible cause...
  • Seite 80 Error message Status Possible cause Remedy "Standby" The therapy was not started Start therapy operating mode (Alarm after The device was not switched off Switch off the device 15 minutes) Decommissioning and storage DECOMMISSIONING 1. Switch off the device after suction by pressing and holding the button for 3 seconds.
  • Seite 81 2. Recycle the disinfected multiple-use products. DEVICE Do not dispose of the device with domestic waste. Clean and disinfect the product. Dispose of the device at a recycling centre or send it to Andreas Fahl Medizintechnik– Vertrieb GmbH. Page 37 of 44...
  • Seite 82 Technical data DYSSUCTION SUCTION DEVICE M REF: 67900-OS ® Unit suction capacity* max. 8 l/min (low flow) (measured at tube connector) * The details may vary depending on the altitude, the atmospheric pressure and the air temperature. Vacuum Medium vacuum -60 mbar to -300 mbar (in 10 mbar increments) Conversion factor: 1 kPa 7.5 mmHg;...
  • Seite 83 Weight (device) 1.2 kg Container volume 250 ml PVCnoDEHP suction tube with stepped connector, dia. 4 mm Suction tube (inside), length: 150 cm DYSSUCTION SUCTION DEVICE S REF: 67700-OS ® Unit suction capacity* max. 8 l/min (low flow) (measured at tube connector) * The details may vary depending on the altitude, the atmospheric pressure and the air temperature.
  • Seite 84 Relative humidity: +5 °C to +40 °C Air pressure: 15% to 93%, non-condensing 825 hPa to 1060 hPa Device dimensions 290 mm x 259 mm (container : + 100 mm) x 130 mm (H x W x D) Weight (device) 2.2 kg Container volume Suction tube...
  • Seite 85 Order information DYSSUCTION SUCTION DEVICE M ® Article number Article name 67910 Disposable secretion container (250 ml) with stepped connector 100705-2 Holder variable DYSsuction Suction Device M 67912 Power supply unit DYSSUCTION SUCTION DEVICE S ® Article number Article name 67710 "Bag"...
  • Seite 86 Page 42 of 44...
  • Seite 87 Page 43 of 44...
  • Seite 88 Contacts: Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH August-Horch-Str. 4a 51149 Köln - Germany Phone +49 (0) 22 03/29 80-0 +49 (0) 22 03/29 80-100 mail vertrieb@fahl.de www.fahl.com Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH August-Horch-Str. 4a 51149 Köln - Germany ASSKEA GmbH Phone +49 (0) 22 03/29 80-0 Haßlocher Straße 9...
  • Seite 89 DYSSUCTION ® Suction Device M ® DYSSUCTION Suction Device S Instrucciones de uso REF 67700 DYSSUCTION ® Suction Device S REF 67900 DYSSUCTION ® Suction Device M 0494 IFU-DYSSUCTION S+M • 23.09.2024 • TD_2.3_IFU_67700_DYSsuction_02_es...
  • Seite 90 Página 2 de 44...
  • Seite 91 Índice Notas importantes ............................5 Notas sobre los daños de entrega ......................5 Notas sobre las opiniones de los clientes ....................5 Notas acerca de estas instrucciones ..................... 5 Notas sobre las indicaciones y los símbolos de estas instrucciones de uso ......... 5 Finalidad prevista ............................
  • Seite 92 Prueba de funcionamiento ........................20 Conexión del depósito de secreciones desechable para el DYSSUCTION Suction Device M ... 21 ® Conexión del sistema de depósito de secreciones desechable para el DYSSUCTION Suction Device ® S ................................21 Manejo ................................23 Elementos de mando e indicación ......................
  • Seite 93 Si necesita ayuda para la puesta en marcha, el manejo o el mantenimiento, póngase en contacto con Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH. Notifique también cualquier funcionamiento inesperado o incidente a Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH.
  • Seite 94 La instrucción y la formación las imparte Andreas Fahl Medizintechnik- Vertrieb GmbH o un distribuidor autorizado.
  • Seite 95 ENTORNOS EN LOS QUE SE NO SE PUEDE UTILIZAR EL APARATO En salas de uso médico donde se requiera una conexión equipotencial (p. ej., en cirugía • cardíaca); En zonas con peligro de explosión; • En el entorno de RM; •...
  • Seite 96 Proteja el aparato de la humedad y límpielo únicamente como se describe en estas instrucciones de uso. Si el interior del aparato entra en contacto directo con líquidos o sólidos, Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH deberá revisar el aparato. ATENCIÓN A LOS POSIBLES DAÑOS DEL APARATO POR UNA CONEXIÓN ELÉCTRICA INCORRECTA Utilice exclusivamente la fuente de alimentación suministrada ATM024T-W120 (n.°...
  • Seite 97 EN 60601-1-2. Puede solicitar más información sobre inmunidad y la radiación electromagnéticas a Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH por correo electrónico a vertrieb@fahl.de o descargarla de nuestro sitio web en www.fahl.com. Página 9 de 44...
  • Seite 98 Queda excluida toda garantía por daños causados por el uso de accesorios y repuestos no recomendados o por un uso inadecuado. Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH garantiza el servicio técnico del aparato como mínimo durante los 5 años de vida útil del producto.
  • Seite 99 Símbolos y términos Símbolos en el aparato, el embalaje y los accesorios Observe los símbolos que aparecen en el aparato, el embalaje y sus accesorios. SÍMBOLOS QUE IDENTIFICAN EL PRODUCTO SANITARIO Y LOS ACCESORIOS Indicación Significado Indicación Significado Fabricante Fecha y país de fabricación El producto es un producto Distribuidor sanitario.
  • Seite 100 Indicación Significado Indicación Significado Se trata de un aparato Fuente de alimentación eléctrico de la clase de Este aparato no se debe protección II. eliminar con la basura El aparato no dispone de una doméstica. conexión a tierra. NOTAS SOBRE LAS CONDICIONES AMBIENTALES, DE ALMACENAMIENTO Y DE TRANSPORTE Indicación Significado...
  • Seite 101 Glosario Material aspirado «Material aspirado» es un término genérico que designa las secreciones, la sangre, los líquidos serosos o los líquidos de lavado que se pueden aspirar durante la aspiración de las vías respiratorias superiores. Pieza de aplicación del Las piezas de aplicación se clasifican según su ámbito de aplicación. tipo BF Las piezas de aplicación del tipo BF se deben instalar aisladas con respecto a tierra y no son adecuadas para la aplicación directa en el...
  • Seite 102 Descripción del producto Resumen del producto y de los accesorios DYSSUCTION SUCTION DEVICE M ® Depósito de secreciones desechable con tubo de aspiración integrado Bloqueo del depósito C - Botones (Encendido) y (Apagado) Pantalla Fig. 1 Botones de flecha (Arriba) y (Abajo) Aparato DYSSUCTION Suction...
  • Seite 103 Volumen de suministro DYSSUCTION SUCTION DEVICE M ® DYSSUCTION Suction Device M • ® 2 depósitos de secreciones desechables con filtro bacteriano integrado, filtro de carbón, • gelificante y tubo de aspiración con conector escalonado (n.° de art. 67910-1) Fuente de alimentación y adaptador para otros países ATM024T-W120V (n.°...
  • Seite 104 Fig. 4 Notas sobre la batería recargable Los aparatos DYSSUCTION Suction Device M y DYSSUCTION Suction Device S contienen una ® ® batería recargable interna de iones de litio que permite un uso móvil. El aparato se puede cargar y utilizar con la fuente de alimentación suministrada.
  • Seite 105 Notas acerca del filtro bacteriano y el filtro de carbón internos del aparato El filtro bacteriano interno de los aparatos es un filtro bacteriano autosellante y eficaz contra bacterias y virus. El compartimento del aire de salida del aparato contiene un filtro para neutralizar los olores indeseados del aire de salida del aparato.
  • Seite 106 Notas sobre el sistema de depósito de secreciones desechable para el DYSSUCTION Suction Device S ® El sistema de depósito de secreciones desechable consta del depósito exterior «Bag», el soporte para el depósito exterior «Bag», la bolsa de aspiración «OneWay», el tubo de conexión del sistema de depósito de secreciones desechable y del tubo de aspiración desechable con conector escalonado.
  • Seite 107 Fig. 5 DYSSUCTION Suction Device M horizontal ® Es responsabilidad del médico decidir si el estado del paciente permite un uso móvil del aparato. 4. Conecte primero el conector de la fuente de alimentación al aspirador y, a continuación, la fuente de alimentación a la toma de corriente.
  • Seite 108 Prueba de funcionamiento Antes de utilizar el aparato para el tratamiento, realice una inspección visual y una prueba de funcionamiento sin el depósito conectado. Para la prueba de funcionamiento, proceda de la manera siguiente: 1. Pulse el botón 1-2 segundos para encender el aparato. Aparecerá...
  • Seite 109 Conexión del depósito de secreciones desechable para el DYSSUCTION Suction Device M ® Tenga siempre a mano un depósito de secreciones desechable adicional, ya que es imprescindible para un funcionamiento seguro. Depósito de secreciones desechable (250 ml) con conector escalonado Bloqueo del depósito Conexión de aspiración DYSSUCTION...
  • Seite 110 Designación de las conexiones Conexión de vacío Conexión del paciente Fig. 7 1. Fije el soporte para el depósito exterior «Bag» al aparato deslizándolo desde arriba en la guía prevista. 2. Extraiga la bolsa de aspiración «OneWay» del embalaje y distiéndala completamente. Fig.
  • Seite 111 5. Introduzca ahora el depósito exterior «Bag» en el soporte. Conecte la conexión de vacío del aparato a la conexión de vacío correspondiente del depósito exterior «Bag» (extremo superior de la pieza en T). Utilice para ello el tubo de conexión suministrado.
  • Seite 112 Indicación Significado de la indicación Batería recargable vacía La fuente de alimentación está conectada. Se ha alcanzado el final de la vida útil del filtro; es obligatorio que un socio de servicio técnico autorizado sustituya el filtro. Tiempo de aspiración Tiempo de pausa Alarma DESACTIVADA La alarma «Sistema cerrado»...
  • Seite 113 Sprache / 3. Seleccione con los botones de flecha el menú Idioma 4. Confirme su selección con el botón AJUSTE DE LOS TIEMPOS DE ASPIRACIÓN Y DE PAUSA Los tiempos de aspiración y de pausa se pueden ajustar al poner en marcha el aparato. Para ajustar los tiempos, proceda de la manera siguiente: 1.
  • Seite 114 El código de autorización para el modo de paciente solo se debe transmitir a personal especializado con formación específica. Recibirá la formación pertinente y el código de autorización de Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Las contraseñas se deben tratar de forma confidencial para evitar un uso indebido.
  • Seite 115 Aunque la presión se supervise durante el tiempo de pausa, incluso con la alarma desactivada, y se ventilará automáticamente si la disminución de la presión es demasiado reducida, esto ya no es visible para el usuario. Realización de la aspiración Peligro para los pacientes durante el uso en el entorno doméstico Debido a la mayor movilidad de los pacientes en el entorno doméstico, el riesgo es mayor de que no se aspire adecuadamente la secreción procedente de la zona subglótica y, por lo...
  • Seite 116 7. Al tiempo de aspiración sigue el tiempo de pausa. La barra de la zona superior de la pantalla se desplaza ahora de derecha a izquierda y simboliza el tiempo de pausa. 8. Vuelva a pulsar el botón , para interrumpir la aspiración.
  • Seite 117 El depósito de secreciones desechable (250 ml) con conector escalonado es un producto de un solo uso y se debe eliminar después del uso. 6. Fije un nuevo depósito de secreciones desechable al aparato, como se describe en el apartado 7.4.
  • Seite 118 Limpieza y desinfección 10.1 ADVERTENCIAS ADVERTENCIA DE DAÑOS PARA LA SALUD AL MANIPULAR GÉRMENES INFECCIOSOS O PATÓGENOS Los gérmenes infecciosos y patógenos presentes en el material aspirado pueden causar daños para la salud. Utilice al menos guantes desechables adecuados para evitar el contacto con el •...
  • Seite 119 Pulverice completamente la superficie del instrumento. Limpie toda la superficie. El aparato y el soporte para el depósito exterior «Bag» se pueden desinfectar con productos pertenecientes al grupo de desinfectantes «Alcohol». Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH recomienda los desinfectantes siguientes: GRUPO DESINFECTANTES DE TIPO FARMACOLÓGICO...
  • Seite 120 10.3 Sistema de depósito de secreciones desechable para el DYSSUCTION ® Suction Device S Limpie y desinfecte periódicamente los componentes reutilizables del sistema de depósito de secreciones desechable. Soporte para el depósito exterior «Bag»: en caso necesario, como mínimo semanalmente Depósito exterior «Bag»: en caso necesario, como mínimo semanalmente Tubo de conexión:...
  • Seite 121 DESINFECCIÓN Puede desinfectar las superficies de los accesorios previamente limpiadas. Estos se pueden desinfectar con productos desinfectantes del grupo farmacológico «Alcohol». Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH recomienda los desinfectantes siguientes: GRUPO DESINFECTANTES DE TIPO FARMACOLÓGICO SUPERFICIES Incidin Liquid Alcohol solución lista para ®...
  • Seite 122 Resolución de problemas y servicio técnico CONTACTO DEL INTERIOR DEL APARATO CON LÍQUIDOS Y SÓLIDOS Si el interior del aparato entra en contacto directo con líquidos o sólidos, Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH deberá revisar el aparato. Póngase en contacto con Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH si no se puede resolver un error con las medidas descritas en este documento.
  • Seite 123 El filtro interno está Póngase en contacto con su socio de servicio técnico obstruido El aparato todavía se Finalizar la selección (ver apartado 8.2) e iniciar el encuentra en el modo tratamiento Configuración Las alarmas son exclusivamente alarmas activadas técnicamente, ya que estas se •...
  • Seite 124 Mensaje de error Estado Posible causa Solución 60 segundos, diríjase a su socio de servicio técnico. Comprobar la posición • de la cánula o la Cánula o tubo obstruido presión del manguito Bomba apagada. Lavar o sustituir la • Se finaliza el cánula o el tubo modo operativo Flujo de secreciones alterado...
  • Seite 125 Puesta fuera de servicio y almacenamiento PUESTA FUERA DE SERVICIO 1. Para apagar el aparato después de la aspiración, pulse 3 segundos el botón 2. Desconecte el enchufe de red y, a continuación, desconecte el cable de red o la fuente de alimentación del aparato.
  • Seite 126 2. Recicle los productos reutilizables desinfectados. APARATO No elimine el aparato con la basura doméstica. Limpie y desinfecte el aparato. Lleve el aparato a un centro de reciclaje para su eliminación o envíelo a Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Página 38 de 44...
  • Seite 127 Datos técnicos DYSSUCTION SUCTION DEVICE M REF: 67900-OS ® Potencia de aspiración del máx. 8 l/min (low flow) aparato* * Los datos pueden variar en función de la altitud sobre el nivel (punto de medición boquilla del del mar, la presión atmosférica existente y la temperatura del tubo) aire.
  • Seite 128 Funcionamiento Temperatura ambiente: +5 °C a +40 °C Humedad relativa del 15 % al 93%, sin condensación aire: 825 hPa a 1060 hPa Presión atmosférica: Dimensiones del aparato 165 mm x 220 mm x 90 mm (Al x An x P) Peso (aparato) 1,2 kg Volumen del depósito...
  • Seite 129 Tipo de protección de acuerdo con IEC 60601-1 Grado de protección IP IP33 Emisión de ruido Funcionamiento: 35 dB (A) Alarma de prioridad alta: 58 dB (A) Alarma de prioridad baja: 56 dB (A) Transporte / Condiciones ambientales almacenamiento -25 °C a +60 °C Temperatura ambiente: hasta el 93 %, sin condensación Humedad relativa del...
  • Seite 130 SUCTION DEVICE M ® Número de Denominación del artículo artículo Depósito de secreciones desechable (250 ml) con conector 67910 escalonado 100705-2 Soporte variable DYSsuction Suction Device M 67912 Fuente de alimentación DYSSUCTION SUCTION DEVICE S ® Número de Denominación del artículo artículo 67710 Depósito exterior «Bag»...
  • Seite 132 Opciones de contacto: Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH August-Horch-Str. 4a 51149 Köln - Germany Phone +49 (0) 22 03/29 80-0 +49 (0) 22 03/29 80-100 mail vertrieb@fahl.de www.fahl.com Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH August-Horch-Str. 4a 51149 Köln - Germany ASSKEA GmbH Phone +49 (0) 22 03/29 80-0 Haßlocher Straße 9...
  • Seite 133 DYSSUCTION ® Suction Device M DYSSUCTION ® Suction Device S Mode d’emploi RÉF. 67900 DYSSUCTION Suction Device S ® RÉF. 67900 DYSSUCTION ® Suction Device M 0494 IFU-DYSSUCTION S+M • 23.09.2024 • TD_2.3_IFU_67700_DYSsuction_02_fr...
  • Seite 134 Page 2 sur 40...
  • Seite 135 Table des matières Remarques importantes..........................6 Remarques sur les dommages dus au transport ................... 6 Remarques sur les retours clients ......................6 Remarques concernant ce mode d'emploi .................... 6 Remarques sur les illustrations et symboles de ce mode d'emploi ............6 Usage prévu ..............................
  • Seite 136 Mise en service de le DYSSUCTION SUCTION DEVICE M .............. 17 ® SUCTION DEVICE S ............... 17 Mise en service de le DYSSUCTION ® Test de fonctionnement ........................18 Connexion du récipient de sécrétions jetable pour le DYSSUCTION ® SUCTION DEVICE M ....19 Connexion du système de récipient de sécrétions jetable pour le DYSSUCTION ®...
  • Seite 137 Page 5 sur 40...
  • Seite 138 éviter les situations dangereuses. Si vous avez besoin d'aide pour la mise en service, l'utilisation ou la maintenance, veuillez contacter Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Veuillez également signaler tout fonctionnement inattendu ou incident à Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH.
  • Seite 139 La formation et l'instruction sont assurées par Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH ou un distributeur agréé par Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH.
  • Seite 140 Protégez l'appareil contre l'humidité et nettoyez-le uniquement comme décrit dans ce mode d'emploi. Si l’intérieur de l’appareil entre en contact direct avec des liquides ou des solides, l’appareil doit être vérifié par Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH ou un partenaire de service autorisé par Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Page 8 sur 40...
  • Seite 141 EN 60601-1-2. Pour plus d'informations sur la résistance aux interférences électromagnétiques et les radiations électromagnétiques, vous pouvez contacter Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH par e-mail à vertrieb@fahl.de ou les télécharger sur notre site web www.fahl.com. Page 9 sur 40...
  • Seite 142 Aucune garantie n'est fournie pour les dommages résultant de l'utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non recommandés ou d'une utilisation inappropriée. La société Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH garantit le service de l'appareil pendant une période minimale de 5 ans à partir de la durée de vie du produit.
  • Seite 143 Symboles et termes Symboles sur l'appareil, l'emballage et les accessoires Veuillez faire attention aux symboles sur l'appareil, l'emballage et ses accessoires. SYMBOLS IDENTIFIANT LE DISPOSITIF MÉDICAL ET SES ACCESSOIRES Symboles Signification Symboles Signification Date de fabrication avec Fabricant pays de fabrication Le produit est un dispositif Partenaire commercial médical.
  • Seite 144 CONDITIONS D'ENVIRONNEMENT, DE STOCKAGE ET DE TRANSPORT Symboles Signification Symboles Signification Respecter les limites de température pendant le Protéger de l'humidité. fonctionnement, le stockage ou le transport. Respecter les limites de pression Respecter les limites d'humidité atmosphérique pendant le pendant le fonctionnement, le fonctionnement, le stockage ou stockage ou le transport.
  • Seite 145 Description du produit Vue d'ensemble du produit et des accessoires DYSSUCTION ® SUCTION DEVICE M Récipient à sécrétions jetable avec tuyau d'aspiration intégré Verrouillage pour conteneur Touches (On) et (Off) Afficheur Touches fléchées (Haut) et Fig. 1 (Bas) Appareil DYSSUCTION ®...
  • Seite 146 Contenu de la livraison DYSSUCTION ® SUCTION DEVICE M DYSSUCTION Suction Device M • ® • 2 x conteneurs à usage unique avec filtre bactérien intégré, filtre à charbon, agent gélifiant et tuyau d'aspiration avec connecteur à étages (Art.-Nr. 67910-1) •...
  • Seite 147 Instructions concernant la batterie Les appareils DYSSUCTION ® SUCTION DEVICE M et DYSSUCTION ® SUCTION DEVICE S contiennent une batterie interne au lithium-ion, permettant une utilisation mobile. L'appareil peut être chargé et fonctionné avec l'adaptateur secteur fourni.  Chargez complètement la batterie avant la première utilisation et répétez cette opération après les premières applications.
  • Seite 148 FILTRATION BACTÉRIENNE, FILTRE À CHARBON ET PROTECTION CONTRE LES DÉBORDEMENTS Le filtre bactérien hydrophobe intégré dans le conteneur à usage unique agit contre les bactéries et les virus. En cas d'erreur d'utilisation ou de conteneur plein, ce filtre intégré empêche une aspiration excessive.
  • Seite 149 Mise en service Mise en service de le DYSSUCTION ® SUCTION DEVICE M Vérifiez le dispositif d'alimentation, y compris le câble d'alimentation et tous les accessoires pour détecter d'éventuels dommages et remplacez-les immédiatement en cas de dommage. 1. Retirez l'appareil et les accessoires de l'emballage. 2.
  • Seite 150 Test de fonctionnement Effectuez une inspection visuelle et un test de fonctionnement sans récipient connecté avant d'utiliser l'appareil pour une thérapie. Pour le test de fonctionnement, procédez comme suit : 1. Appuyez sur le bouton pendant 1 à 2 secondes pour allumer l’appareil.
  • Seite 151 Connexion du récipient de sécrétions jetable pour le DYSSUCTION ® SUCTION DEVICE M Gardez toujours un récipient de sécrétions jetable supplémentaire prêt, car il est absolument nécessaire pour un fonctionnement sûr ! Récipient à sécrétions jetable (250 ml) avec tuyau d'aspiration intégré Verrouillage pour conteneur Raccord d'aspiration DYSSUCTION...
  • Seite 152 2. Retirez le sac d'aspiration « OneWay » de l'emballage et étirez-le complètement. Fig. 8 3. Insérez le sac d'aspiration « OneWay » dans le récipient extérieur « Bag ». Appuyez fermement sur les bords du couvercle pour garantir une bonne étanchéité.
  • Seite 153 6. Connectez le raccord patient du sac d'aspiration « OneWay » au tuyau d'aspiration. Assurez-vous que le tuyau est bien fixé. Fig. 12 Page 21 sur 40...
  • Seite 154 Utilisation Éléments de commande et d'affichage ÉLEMENTS DE COMMANDE Élément de Fonctionnement commande Haut OK (On, Entrée) Cancel (arrêt, retour) SYMBOLES D'AFFICHAGE Symboles Signification Batterie pleine Batterie faible Batterie vide L'adaptateur secteur est connecté Temps de fonctionnement du filtre atteint ; le remplacement du filtre interne par un partenaire de service autorisé...
  • Seite 155 Instructions de fonctionnement et de manipulation Le vide est généré par une pompe à membrane. Après l'allumage, la pompe à vide crée un vide dans le système de tuyauterie et le récipient de sécrétions, permettant d'aspirer les sécrétions (via une canule à...
  • Seite 156 Le code d'autorisation pour le mode patient ne doit être communiqué qu'au personnel spécialement formé. Vous recevrez la formation correspondante et le code d'autorisation auprès de Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH ou d'un partenaire commercial autorisé par l’Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH.
  • Seite 157 5. Appuyez sur le bouton pendant 3 secondes pour réinitialiser le temps de fonctionnement du patient à zéro. 6. Appuyez sur le bouton pour accéder à l’écran suivant permettant d’activer l’alarme « Système fermé » : 7. Utilisez les touches fléchées pour cocher afin d’activer ou de désactiver l’alarme «...
  • Seite 158 3. L'écran affiche l'image suivante : (Réglage par défaut de la valeur cible : -120 mbar) 4. Réglez la valeur de pression prescrite (valeur cible) à l’aide des touches fléchées Utilisez toujours une pression aussi basse que possible. 5. Démarrez la pompe en appuyant sur le bouton Deux valeurs apparaissent à...
  • Seite 159 Préparation post-utilisation Veuillez vous référer aux conseils concernant les risques pour la santé liés à la manipulation de micro-organismes infectieux ou pathogènes dans le Chapitre 3. Après l’utilisation avec le DYSSUCTION Suction Device M ® Récipient à sécrétions jetable (250 ml) avec tuyau d'aspiration intégré...
  • Seite 160 Après l’utilisation avec le DYSSUCTION Suction Device S ® 1. Éteignez l’appareil. 2. Fermez la pince du tuyau d'aspiration. 3. Détachez le tuyau d’aspiration de l’appareil d’aspiration de la canule à ballonnet ou du tube à ballonnet. 4. Déconnectez le tuyau de connexion du sac d’aspiration «...
  • Seite 161 Nettoyage et désinfection 10.1 AVERTISSEMENTS AVERTISSEMENT POUR LES DOMMAGES A LA SANTE LORS DE LA MANIPULATION DE MICRO-ORGANISMES INFECTIEUX OU PATHOGENES Les micro-organismes infectieux et pathogènes contenus dans les sécrétions aspirées peuvent causer des dommages à la santé. Portez au minimum des gants jetables appropriés pour éviter le contact avec les •...
  • Seite 162 Pulvérisez complètement la surface de l'instrument. Essuyez toute la surface. L’appareil et le support externe « Bag » peuvent être désinfectés avec des désinfectants à base d’« alcool ». Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH recommande les désinfectants suivants : DESINFECTANT DE GROUPE D'ACTIFS...
  • Seite 163 également être bouilli après le lavage. DESINFECTION Vous pouvez désinfecter les surfaces nettoyées des accessoires. Ces surfaces peuvent être désinfectées avec des désinfectants à base d’ « alcool ». Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH recommande les désinfectants suivants : DESINFECTANT DE GROUPE D'ACTIFS TYPE...
  • Seite 164 Entretien N’ouvrez pas l’appareil si vous n’êtes pas formé ou autorisé à le faire. Faites effectuer les tâches de maintenance, telles que le remplacement de la batterie ou du filtre, uniquement par du personnel de service autorisé. Gardez le DYSSUCTION ®...
  • Seite 165 CONTACT DE L’APPAREIL AVEC DES LIQUIDES ET SOLIDES Si l’intérieur de l’appareil entre en contact direct avec des liquides ou des solides, l’appareil doit être vérifié par Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH ou un partenaire de service autorisé par Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH.
  • Seite 166 Message d'erreur Statut Cause possible Solution DYSSUCTION ® SUCTION DEVICE M: Remplacez le conteneur de Conteneur de sécrétions jetable sécrétions jetable plein DYSSUCTION SUCTION Pompe arrêtée. ® Mode de DEVICE S: Remplacez le sac d’aspiration « fonctionnement Sac d’aspiration « OneWay » (1 OneWay »...
  • Seite 167 Mise hors service et stockage MISE HORS SERVICE 1. Éteignez l’appareil après l’aspiration en maintenant la touche enfoncée pendant 3 secondes. 2. Débranchez la fiche de la prise murale, puis déconnectez le câble d’alimentation ou l’adaptateur secteur de l’appareil. 3. Retirez les accessoires comme décrit dans le Chapitre 9. 4.
  • Seite 168 SUCTION DEVICE S à ® ® Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH ou à un personnel spécialisé autorisé par Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH pour ce faire. RETOUR POUR LA PREPARATION Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH offre à ses partenaires et clients une préparation rapide et professionnelle ainsi que la réalisation des tests nécessaires.
  • Seite 169 Caractéristiques techniques DYSSUCTION SUCTION DEVICE M REF: 67900-OS ® Puissance d'aspiration de max. 8 l/min (faible débit) l'unité* (Point de mesure du * Les spécifications peuvent varier en fonction de l'altitude, de la raccord de tuyau) pression atmosphérique et de la température de l'air. Vide Vide moyen -60 mbar à...
  • Seite 170 DYSSUCTION ® SUCTION DEVICE S REF: 67700-OS Puissance d'aspiration de max. 8 l/min (faible débit) l'unité* * Les spécifications peuvent varier en fonction de l'altitude, de la (Point de mesure du raccord de pression atmosphérique et de la température de l'air. tuyau) Vide Vide moyen...
  • Seite 171 ® SUCTION DEVICE M Numéro d'article Désignation de l'article 67910 Récipient à sécrétions jetable (250 ml) avec tuyau d'aspiration intégré 100705-2 Support variable DYSsuction Suction Device M 67912 Adaptateur secteur DYSSUCTION SUCTION DEVICE S ® Numéro d'article Désignation de l'article 67710 Réceptacle externe «...
  • Seite 172 Nous contacter : Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH August-Horch-Str. 4a 51149 Köln - Germany Phone +49 (0) 22 03/29 80-0 +49 (0) 22 03/29 80-100 mail vertrieb@fahl.de www.fahl.com Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH August-Horch-Str. 4a 51149 Köln - Germany ASSKEA GmbH Phone +49 (0) 22 03/29 80-0 Haßlocher Straße 9...
  • Seite 173 DYSSUCTION ® Suction Device M DYSSUCTION ® Suction Device S Istruzioni per l’uso REF 67700 DYSSUCTION Suction Device S ® REF 67900 DYSSUCTION ® Suction Device M 0494 IFU-DYSSUCTION S+M • 23.09.2024 • TD_2.3_IFU_67700_DYSsuction_02_it...
  • Seite 174 Page 2 of 40...
  • Seite 175 Indice dei contenuti Indicazioni importanti ........................... 5 Indicazioni sui danni da trasporto ......................5 Indicazioni per segnalazioni dei clienti ....................5 Indicazioni su queste istruzioni ......................5 Spiegazione dei simboli contenuti in queste istruzioni per l'uso ............5 Destinazione d'uso ............................6 Uso previsto............................
  • Seite 176 Test di funzionamento .......................... 17 Suction Device M ... 18 Collegamento del contenitore per secrezioni monouso per DYSSUCTION ® Collegamento del sistema con contenitore per secrezioni monouso per DYSSUCTION ® Suction Device S ............................... 18 Uso ................................21 Comandi e visualizzazioni ........................21 Comandi ..............................
  • Seite 177 Suction Device S. Rispettare le avvertenze di sicurezza contenute in queste istruzioni per evitare situazioni di pericolo. In caso di necessità di assistenza per l'installazione, l'uso o la manutenzione, contattare Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Inoltre segnalare qualsiasi funzionamento inatteso o eventuali incidenti ad Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH.
  • Seite 178 Le istruzioni e la formazione vengono fornite da Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH o da un distributore autorizzato. • Parenti del paziente che sono stati istruiti e formati sull'uso, la manipolazione, la preparazione del dispositivo e dei suoi accessori, nonché...
  • Seite 179 Proteggere il dispositivo dall'umidità e pulirlo solo come descritto nelle presenti istruzioni per l'uso. Se l'interno del dispositivo entra in contatto diretto con liquidi o solidi, il dispositivo deve essere controllato da Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Page 7 of 40...
  • Seite 180 EN 60601-1-2. Ulteriori informazioni sulla resistenza alle interferenze elettromagnetiche e sulle radiazioni elettromagnetiche possono essere richieste ad Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH via e-mail a vertrieb@fahl.de o scaricate dal nostro sito web www.fahl.com. Page 8 of 40...
  • Seite 181 La garanzia non copre i danni causati dall'uso di accessori e parti di ricambio non raccomandati o da un uso improprio. Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH garantisce l'assistenza del dispositivo per almeno la durata di vita del prodotto di 5 anni.
  • Seite 182 Simboli e termini Simboli su dispositivo, confezione e accessori Si prega di osservare i simboli sul dispositivo, sulla confezione e sugli accessori. SIMBOLI CHE IDENTIFICANO IL DISPOSITIVO MEDICO E GLI ACCESSORI Simbolo Significato Simbolo Significato Fabbricante Data e paese di produzione Il prodotto è...
  • Seite 183 CONDIZIONI AMBIENTALI, DI STOCCAGGIO E DI TRASPORTO Simbolo Significato Simbolo Significato Rispettare i limiti di temperatura Proteggere dall'umidità. durante il funzionamento, lo stoccaggio o il trasporto. Rispettare i limiti di pressione Rispettare i limiti di umidità atmosferica durante il durante il funzionamento, lo funzionamento, lo stoccaggio o il stoccaggio o il trasporto.
  • Seite 184 Descrizione del prodotto Panoramica del prodotto e degli accessori DYSSUCTION ® SUCTION DEVICE M Contenitore per secrezioni monouso con tubo di aspirazione integrato Blocco per contenitore Tasti (ON) e (OFF) Display Figura 1 Tasti freccia (Su) e (Giù) Dispositivo DYSSUCTION ®...
  • Seite 185 Composizione della fornitura DYSSUCTION ® SUCTION DEVICE M DYSSUCTION Suction Device M • ® • 2 x Contenitori monouso per secrezioni con filtro antibatterico integrato, filtro a carbone, gelificante e tubo di aspirazione con connettore graduato (art. n° 67910-1) • alimentatore e adattatori per paesi ATM024T-W120V (art.
  • Seite 186 Indicazioni sulla batteria I dispositivi DYSSUCTION ® Suction Device M e DYSSUCTION ® Suction Device S contengono una batteria interna agli ioni di litio che ne consente l'uso mobile. Il dispositivo può essere caricato tramite l'alimentatore in dotazione e utilizzato. ...
  • Seite 187 FILTRO ANTIBATTERICO, FILTRO A CARBONE E PROTEZIONE CONTRO IL TROPPO PIENO Il filtro antibatterico idrofobo integrato nel contenitore per secrezioni monouso è efficace contro batteri e virus. In caso di uso errato o di contenitore pieno, questo filtro impedisce la sovra aspirazione. Se il liquido raggiunge il filtro, l'aspirazione non è...
  • Seite 188 Messa in servizio Messa in servizio di DYSSUCTION ® Suction Device M Verificare l'integrità dell'alimentatore, del cavo di alimentazione e di tutti gli accessori. Sostituire immediatamente qualsiasi parte danneggiata. 1. Estrarre il dispositivo e gli accessori dalla confezione. 2. Lasciare acclimatare il dispositivo a temperatura ambiente (circa 20° C) per circa 2 ore prima dell'accensione per evitare danni.
  • Seite 189 Test di funzionamento Prima di utilizzare il dispositivo per la terapia, effettuare un controllo visivo e un test di funzionamento senza collegare il contenitore. Procedere come segue per il test di funzionamento: 1. Premere il tasto per 1-2 secondi per accendere il dispositivo. Compare la schermata iniziale seguente: 2.
  • Seite 190 Collegamento del contenitore per secrezioni monouso per DYSSUCTION Suction Device M ® Tenere sempre un contenitore per secrezioni monouso di riserva poiché è essenziale per un funzionamento sicuro! Contenitore per secrezioni monouso (250 ml) con connettore graduato Blocco per contenitore Collegamento aspirazione DYSSUCTION ®...
  • Seite 191 1. Fissare il supporto per il contenitore esterno "Bag" al dispositivo inserendolo dall'alto nell'apposita guida. 2. Estrarre il sacchetto di aspirazione "OneWay" dalla confezione ed estenderlo completamente. Figura 8 3. Inserire il sacchetto di aspirazione "OneWay" nel contenitore esterno "Bag". Premere accuratamente il coperchio sui bordi per garantire una buona tenuta.
  • Seite 192 6. Collegare l'attacco paziente del sacchetto di aspirazione "OneWay" al tubo di aspirazione. Assicurarsi che il tubo sia ben fissato. Figura 12 Page 20 of 40...
  • Seite 193 Comandi e visualizzazioni COMANDI Comando Funzione Giù OK (On, Conferma) Cancel (Off, Indietro) SIMBOLI DEL DISPLAY Simbolo Significato Batteria piena Batteria debole Batteria scarica Alimentatore collegato. Durata del filtro raggiunta; il filtro interno deve essere sostituito da un centro assistenza autorizzato! Tempo di aspirazione Tempo di pausa Allarme "Sistema chuiso"...
  • Seite 194 Istruzioni operative e funzionali Il vuoto viene generato da una pompa a membrana. Dopo l'accensione la pompa per vuoto crea un vuoto nel sistema di tubi e nel contenitore per secrezioni, che permette di aspirare il materiale (tramite una cannula cuff o un tubo cuff con dispositivo di aspirazione). Il materiale aspirato viene raccolto nel contenitore o sistema con contenitore per secrezioni monouso.
  • Seite 195 Il codice di autorizzazione per la modalità paziente deve essere comunicato solo a personale specializzato appositamente addestrato. La formazione e il codice di autorizzazione possono essere ottenuti da Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Mantenere le password riservate per prevenire usi impropri.
  • Seite 196 6. Premere il tasto per accedere alla schermata successiva per l'attivazione dell'allarme "Sistema chuiso". 7. Con i tasti freccia selezionare l'opzione per attivare o disattivare l'allarme "Sistema chuiso". Quando l'allarme "Sistema chuiso" è disattivato, questa condizione è visualizzata a display come segue: Schermata panoramica Tempo di aspirazione Tempo di pausa...
  • Seite 197 Usare sempre l'impostazione di pressione più bass 5. Avviare la pompa premendo il tasto . Sul display verranno visualizzati due valori. 6. La barra nella parte superiore del display avanza da sinistra a destra, indicando il tempo di aspirazione. 7. Al termine del tempo di aspirazione, segue il tempo di pausa.
  • Seite 198 Dopo l'uso Osservare le indicazioni relative ai danni alla salute nelle operazioni con germi infettivi o patogeni nel capitolo 3. Dopo l'uso con DYSSUCTION Suction Device M ® Contenitore per secrezioni monouso (250 ml) con connettore graduato Blocco per contenitore Collegamento aspirazione DYSSUCTION ®...
  • Seite 199 Dopo l'uso con DYSSUCTION Suction Device S ® 1. Spegnere il dispositivo. 2. Chiudere il collare del tubo di aspirazione. 3. Staccare il tubo di aspirazione dal dispositivo di aspirazione della cannula cuff o del tubo cuff. 4. Staccare il tubo di collegamento del sacchetto di aspirazione "OneWay"...
  • Seite 200 Pulizia e disinfezione 10.1 AVVERTENZE AVVERTENZA: DANNI ALLA SALUTE NELLE OPERAZIONI CON GERMI INFETTIVI O PATOGENI I germi infettivi e patogeni del materiale aspirato possono causare danni alla salute. • Indossare almeno guanti monouso appropriati per evitare il contatto con il materiale aspirato.
  • Seite 201 Spruzzare l'intera superficie dello strumento e pulirla. Il dispositivo e il supporto del contenitore esterno "Bag" sono disinfettabili con la classe di disinfettanti "Alcol". Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH consiglia i seguenti disinfettanti: GRUPPO DI DISINFETTANTE PER TIPO...
  • Seite 202 Il contenitore esterno "Bag" è lavabile in lavastoviglie e può essere anche bollito dopo il lavaggio. DISINFEZIONE Possono essere disinfettate le superfici dei componenti accessori pulite in precedenza. Queste sono disinfettabili con la classe di disinfettanti "Alcol". Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH consiglia i seguenti disinfettanti: GRUPPO DI DISINFETTANTE PER TIPO...
  • Seite 203 Manutenzione Non aprire il dispositivo se non si è addestrati e autorizzati a farlo. Far eseguire le operazioni di manutenzione, come la sostituzione della batteria o del filtro, solo da personale di manutenzione autorizzato. Mantenere DYSSUCTION ® Suction Device M o DYSSUCTION ®...
  • Seite 204 Se l'interno del dispositivo entra in contatto diretto con liquidi o solidi, il dispositivo deve essere controllato da Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Contattare Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH se un problema riscontrato non può essere risolto con le misure qui descritte.
  • Seite 205 Messaggi di Stato Possibile causa Soluzioni errore DYSSUCTION Suction ® Device M: Sostituire il contenitore Contenitore monouso per monouso per secrezioni secrezioni pieno Pompa spenta. DYSSUCTION ® Suction Device S: La modalità Sostituire il sacchetto di operativa viene Sacchetto di aspirazione aspirazione "OneWay"...
  • Seite 206 Suction Device S ad Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. RESTITUZIONE PER IL RICONDIZIONAMENTO Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH offre ai partner e clienti un ricondizionamento rapido e professionale nonché l'esecuzione delle necessarie verifiche. Prima della spedizione ad Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH, il dispositivo deve essere pulito.
  • Seite 207 2. Destinare i prodotti riutilizzabili disinfettati al riciclaggio. DISPOSITIVO Non smaltire il dispositivo nei rifiuti domestici. Pulire e disinfettare il dispositivo. Portare il dispositivo a un centro di riciclaggio o spedirlo ad Andreas Fahl Medizintechnik– Vertrieb GmbH. Page 35 of 40...
  • Seite 208 Dati tecnici DYSSUCTION SUCTION DEVICE M REF: 67900-OS ® Potenza di aspirazione max. 8 l/min (low flow) dispositivo (punto di * Le specifiche possono variare a seconda dell'altitudine s.l.m., misurazione bocchettone) della pressione atmosferica e della temperatura dell'aria. Vuoto Vuoto medio Da -60 mbar a -300 mbar (in incrementi di 10 mbar) Fattore di conversione: 1 kPa 7,5 mmHg;...
  • Seite 209 DYSSUCTION ® SUCTION DEVICE S REF: 67700-OS Potenza di aspirazione max. 8 l/min (low flow) dispositivo* * Le specifiche possono variare a seconda dell'altitudine s.l.m., (punto di misurazione della pressione atmosferica e della temperatura dell'aria. bocchettone) Vuoto Vuoto medio Da -60 mbar a -300 mbar (in incrementi di 10 mbar) Fattore di conversione: 1 kPa 7,5 mmHg;...
  • Seite 210 DYSSUCTION ® SUCTION DEVICE M Art. n° Quantità Descrizione articolo Contenitore per secrezioni monouso (250 ml) con connettore 67910 graduato 100705-2 Supporto variabile DYSsuction Suction Device M 67912 Alimentatore DYSSUCTION SUCTION DEVICE S ® Art. n° Quantità Descrizione articolo 67710 Contenitore esterno "Bag"...
  • Seite 211 Page 39 of 40...
  • Seite 212 Opzioni di contatto: Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH August-Horch-Str. 4a 51149 Köln - Germany Phone +49 (0) 22 03/29 80-0 +49 (0) 22 03/29 80-100 mail vertrieb@fahl.de www.fahl.com Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH August-Horch-Str. 4a 51149 Köln - Germany ASSKEA GmbH Phone +49 (0) 22 03/29 80-0 Haßlocher Straße 9...
  • Seite 213 DYSSUCTION ® Suction Device M ® DYSSUCTION Suction Device S Gebruiksaanwijzing REF 67700 DYSSUCTION ® Suction Device S REF 67900 DYSSUCTION ® Suction Device M 0494 IFU-DYSSUCTION S+M • 23.09.2024 • TD_2.3_IFU_67700_DYSsuction_02_nl...
  • Seite 214 Page 2 of 44...
  • Seite 215 Inhoudsopgave Belangrijke aanwijzingen ..........................6 Aanwijzingen over schade bij levering ....................6 Aanwijzingen over feedback van klanten ....................6 Aanwijzingen over deze handleiding ..................... 6 Aanwijzingen over afbeeldingen en symbolen in deze gebruiksaanwijzing ........... 6 Beoogd doel ..............................7 Beoogd gebruik ............................. 7 Indicaties ...............................
  • Seite 216 Ingebruikname DYSSUCTION Suction Device S ................20 ® Functietest ............................21 Aansluiten van het secreetreservoir voor eenmalig gebruik voor het DYSSUCTION Suction Device M ® Aansluiten van het secreetreservoirsysteem voor eenmalig gebruik voor het DYSSUCTION Suction ® Device S ............................... 22 Bediening ..............................
  • Seite 217 Page 5 of 44...
  • Seite 218 Als u bij ingebruikname, bediening of onderhoud assistentie nodig hebt, neem dan contact op met Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Ook een onverwachte werking of voorvallen dient u te melden aan Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH.
  • Seite 219 De instructie en scholing worden gegeven door Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH of een geautoriseerde distributeur.
  • Seite 220 OMGEVING WAARIN HET APPARAAT NIET GEBRUIKT MAG WORDEN in medische ruimtes waar potentiaalvereffening vereist is (bijv. hartchirurgie). • in een explosieve omgeving. • in een MRI-omgeving. • voor langdurig gebruik en verblijf in de open lucht. • op plaatsen met een hoge luchtvochtigheid of in vochtige ruimtes. •...
  • Seite 221 Bescherm het apparaat tegen vocht en reinig het alleen zoals in deze gebruiksaanwijzing beschreven staat. Als het inwendige van het apparaat rechtstreeks met vaste stoffen of vloeistoffen in contact komt, moet het apparaat worden nagekeken door Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. GEVAAR VOOR SCHADE AAN HET APPARAAT DOOR EEN VERKEERDE NETAANSLUITING Gebruik uitsluitend de meegeleverde netvoeding ATM024T-W120 (art.-nr.
  • Seite 222 Bovendien produceert het systeem geen elektromagnetische straling die de grenswaarden van EN 60601-1-2 overschrijdt. Meer informatie over elektromagnetische immuniteit en elektromagnetische straling kunt u aanvragen bij Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH via een e-mail aan vertrieb@fahl.de, of downloaden op onze website onder www.fahl.com. Page 10 of 44...
  • Seite 223 Voor schade die door gebruik van niet geadviseerde accessoires en reserveonderdelen of verkeerd gebruik is ontstaan, wordt iedere garantie uitgesloten. Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH garandeert de goede werking van het apparaat ten minste gedurende de levensduur van het product van 5 jaar.
  • Seite 224 Symbolen en begrippen Symbolen op apparaat, verpakking en accessoires Neem de symbolen op het apparaat, de verpakking en de bijbehorende accessoires in acht. SYMBOLEN DIE HET MEDISCHE HULPMIDDEL EN DE ACCESSOIRES IDENTIFICEREN Afbeelding Betekenis Afbeelding Betekenis Fabricagedatum met land Fabrikant van fabricage Het product is een medisch Distributeur...
  • Seite 225 Afbeelding Betekenis Afbeelding Betekenis Het gaat om een elektrisch apparaat van Dit apparaat mag niet met het beschermingsklasse II. algemene huisvuil worden Het apparaat is niet weggegooid. verbonden met een aardleiding. AANWIJZINGEN OVER DE OMGEVINGS-, OPSLAG- EN TRANSPORTOMSTANDIGHEDEN Afbeelding Betekenis Afbeelding Betekenis Neem de temperatuurgrenzen...
  • Seite 226 Verklarende woordenlijst Afzuigmateriaal Afzuigmateriaal is een verzamelnaam voor secreet, bloed, sereuze vloeistoffen of spoelvloeistoffen, die bij het afzuigen van de bovenste luchtwegen kunnen ontstaan. Contaminatie Contaminatie betekent dat bacteriën en virussen uit het afzuigmateriaal met het apparaat in contact zijn gekomen. ME-systeem Afkorting voor medisch-elektrisch systeem Afkorting voor Magnetic Resonance Imaging...
  • Seite 227 Productbeschrijving Overzicht product en accessoires DYSSUCTION SUCTION DEVICE M ® Secreetreservoir voor eenmalig gebruik met geïntegreerde afzuigslang Vergrendeling voor reservoir Toetsen (Aan) en (Uit) Display Afb. 1 Pijltoetsen (Omhoog) en (Omlaag) Apparaat DYSSUCTION Suction ® Device M Aansluiting voor netvoeding Afb.
  • Seite 228 Leveringsomvang DYSSUCTION SUCTION DEVICE M ® DYSSUCTION Suction Device M • ® 2 x secreetreservoir voor eenmalig gebruik met geïntegreerd bacteriefilter, koolstoffilter, • geleermiddel en afzuigslang met getrapte koppeling (art.-nr. 67910-1) Netvoeding en landadapter ATM024T-W120V (art.-nr. 67912) • Testprotocol volgens IEC 62353 •...
  • Seite 229 Afb. 4 Aanwijzingen over de accu De apparaten DYSSUCTION Suction Device M en DYSSUCTION Suction Device S bevatten een ® ® interne lithium-ion-accu, die mobiel gebruik mogelijk maakt. Het apparaat kan via de meegeleverde netvoeding opgeladen en gebruikt worden.  Laad de accu voor de eerste ingebruikname helemaal op en herhaal dit na het apparaat de eerste paar keer te hebben gebruikt.
  • Seite 230 Aanwijzingen over het interne bacteriefilter en koolstoffilter in het apparaat Het interne bacteriefilter in de apparaten is een zelfdichtend bacteriefilter dat tegen bacteriën en virussen werkt. In het afvoerluchtcompartiment van de apparaten bevindt zich een filter voor het neutraliseren van ongewenste geurstoffen uit de afvoerlucht van het apparaat.
  • Seite 231 geleertijd van 2-5 minuten (afhankelijk van de aard van het afzuigmateriaal) de afzuigvloeistof goed ingedikt. Aanwijzingen over het secreetreservoirsysteem voor eenmalig gebruik voor DYSSUCTION Suction Device S ® Het secreetreservoirsysteem voor eenmalig gebruik bestaat uit het buitenreservoir "Bag", de houder voor het buitenreservoir "Bag", de afzuigzak "OneWay"“, de verbindingsslang voor het secreetreservoirsysteem voor eenmalig gebruik en de afzuigslang voor eenmalig gebruik met getrapte koppeling.
  • Seite 232 3. Plaats het apparaat staand of in horizontale positie (Abb. 5) op een stevige, effen ondergrond die niet schuin afloopt. Het apparaat kan ook naast het bed van een patiënt geplaatst worden. Hiervoor zijn diverse houders voor buis- en railsystemen verkrijgbaar. Afb.
  • Seite 233 Functietest Doe een visuele inspectie en een functietest zonder dat er een reservoir is aangesloten voordat u het apparaat voor een therapie inzet. Ga voor de functietest als volgt te werk: 1. Druk 1-2 seconden lang op de toets om het apparaat in te schakelen.
  • Seite 234 Aansluiten van het secreetreservoir voor eenmalig gebruik voor het DYSSUCTION Suction Device M ® Houd altijd een extra secreetreservoir voor eenmalig gebruik achter de hand, omdat dit een must is om het apparaat veilig te kunnen gebruiken! Secreetreservoir voor eenmalig gebruik (250 ml) met getrapte koppeling Vergrendeling voor reservoir...
  • Seite 235 Benaming van de aansluitingen Vacuümaansluiting Patiëntaansluiting Afb. 7 1. Bevestig de houder voor het buitenreservoir "Bag" aan het apparaat door deze van boven in de daarvoor bedoelde geleiding te schuiven. 2. Haal de afzuigzak "OneWay" uit de verpakking en rek deze helemaal uit. Afb.
  • Seite 236 5. Zet nu het buitenreservoir "Bag" in de houder. Verbind de vacuümaansluiting van het apparaat met de desbetreffende vacuümaansluiting van het buitenreservoir "Bag" (bovenste uiteinde van het T-stuk). Gebruik daarvoor de meegeleverde verbindingsslang. Afb. 11 6. Verbind de patiëntaansluiting van de afzuigzak "OneWay"...
  • Seite 237 Bediening Bedienings- en weergave-elementen BEDIENINGSELEMENTEN Bedieningselement Functie Omhoog Omlaag OK (Aan, Enter) Cancel (Uit, Terug) DISPLAY SYMBOLEN Afbeelding Betekenis van de weergave Accu vol Accu zwak Accu leeg De netvoeding is aangesloten. Filterlooptijd bereikt; vervangen van het interne filter door een geautoriseerde service-partner is strikt noodzakelijk! Zuigtijd Pauzetijd...
  • Seite 238 DRUK INSTELLEN Zodra het apparaat is ingeschakeld, kunnen de drukinstellingen individueel worden aangepast. Drukinstellingen zijn mogelijk in het bereik van -60 mbar tot -300 mbar (in stappen van 10 mbar). Gebruik drukinstellingen die met de behandelend arts zijn overlegd. TAALKEUZE De taal Duits is vooraf ingesteld als standaardtaal.
  • Seite 239 De autorisatiecode voor de patiëntmodus mag alleen aan speciaal geschoold vakpersoneel worden doorgegeven. De desbetreffende scholing en de autorisatiecode krijgt u via Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Wachtwoorden moeten vertrouwelijk behandeld worden om misbruik te voorkomen. 4. Nadat de autorisatie heeft plaatsgevonden, wordt de patiëntlooptijd weergegeven.
  • Seite 240 6. Druk op de toets , om naar het volgende scherm voor het activeren van het alarm "Systeem gesloten" te gaan: 7. Zet met behulp van de pijltoetsen het vinkje om het alarm "Systeem gesloten" te activeren of te deactiveren. Bij een gedeactiveerd alarm "Systeem gesloten" wordt deze toestand als volgt op het display weergegeven: Overzichtsbeeldscherm Zuigtijd...
  • Seite 241 3. Het volgende beeld verschijnt op het display: (voorinstelling van de streefwaarde: -120 mbar) 4. Stel de voorgeschreven drukwaarde (streefwaarde) in met behulp van de pijltoetsen Gebruik steeds een zo laag mogelijke drukinstelling. 5. Start de pomp door op de toets te drukken.
  • Seite 242 Nabehandeling Neem de aanwijzingen over gezondheidsschade bij de omgang met infectueuze of pathogene kiemen in hoofdstuk 3 in acht. Na de behandeling met het DYSSUCTION Suction Device M ® Secreetreservoir voor eenmalig gebruik (250 ml) met getrapte koppeling Vergrendeling voor reservoir Zuigaansluiting DYSSUCTION Suction Device M...
  • Seite 243 4. Koppel de verbindingsslang van de afzuigzak "OneWay" aan het onderste uiteinde van het T-stuk van het buitenreservoir "Bag" los. Afb. 14 5. Indien nodig: Verwijder de verbindingsslang van de vacuümaansluiting van het buitenreservoir "Bag" en haal het buitenreservoir "Bag" uit de houder. Afb.
  • Seite 244 Reiniging en desinfectie 10.1 WAARSCHUWINGEN WAARSCHUWING VOOR GEZONDHEIDSSCHADE BIJ DE OMGANG MET INFECTUEUZE OF PATHOGENE KIEMEN Infectueuze en pathogene kiemen in het afzuigmateriaal kunnen gezondheidsschade veroorzaken. Draag minimaal geschikte wegwerphandschoenen om niet met het afzuigmateriaal in • contact te komen. Afhankelijk van de aandoening van de patiënt kunnen er aanvullende beschermingsmaatregelen nodig zijn.
  • Seite 245 Besproei het oppervlak van het apparaat volledig. Veeg het gehele oppervlak af. Het apparaat en de houder voor het buitenreservoir "Bag" kunnen worden gedesinfecteerd met middelen uit de groep werkzame desinfectiestof "Alcohol". Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH adviseert de volgende desinfectiemiddelen: GROEP SOORT OPPERVLAKTEDESINFECTIEMIDDEL...
  • Seite 246 ONDERHOUD, Het apparaat moet nu ontdaan zijn van alle zichtbare vervuiling. CONTROLE EN U kunt het apparaat weer volgens het hoofdstuk "Ingebruikname" TESTEN voorbereiden voor het volgende gebruik. OPSLAG Als u het apparaat een langere periode niet gebruikt, sla het dan op volgens de instructies in het hoofdstuk "Buitengebruikstelling en opslag".
  • Seite 247 DESINFECTIE U kunt oppervlakken van accessoires die van tevoren zijn gereinigd desinfecteren. Deze kunnen worden gedesinfecteerd met middelen uit de groep werkzame desinfectiestof "Alcohol". Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH adviseert de volgende desinfectiemiddelen: GROEP SOORT OPPERVLAKTEDESINFECTIEMIDDEL WERKZAME STOF...
  • Seite 248 CONTACT VAN HET INWENDIGE VAN HET APPARAAT MET VLOEISTOFFEN EN VASTE STOFFEN Als het inwendige van het apparaat rechtstreeks met vaste stoffen of vloeistoffen in contact komt, moet het apparaat worden nagekeken door Andreas Fahl Medizintechnik– Vertrieb GmbH. Neem contact op met Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH als een opgetreden fout niet met de hier beschreven maatregelen verholpen kan worden.
  • Seite 249 Afzuigzak "OneWay" (1 l) is vol Intern filter is geblokkeerd Neem contact op met uw service-partner Apparaat bevindt zich Selectie afsluiten (zie hoofdstuk 8.2) en therapie nog in de modus starten Instellingen Bij de alarmen gaat het uitsluitend om technisch in werking gestelde alarmen, omdat •...
  • Seite 250 Foutmelding Status Mogelijke oorzaak Oplossing Netvoeding kort erin steken en weer verwijderen, Pomp uit. als de fout na opnieuw starten Bedrijfsmodus Interne fout na 60 seconden weer optreedt, wordt beëindigd neem dan contact op met uw service-partner! Positie van de canule •...
  • Seite 251 Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. RETOURZENDING VOOR DE VOORBEREIDING VOOR HERGEBRUIK Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH biedt voor haar partners en klanten een snelle en deskundige voorbereiding voor hergebruik en het uitvoeren van de noodzakelijke controles aan. Voor de verzending naar Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH moet het apparaat gereinigd worden.
  • Seite 252 2. Lever de gedesinfecteerde herbruikbare producten in voor recycling. APPARAAT Gooi het apparaat niet weg met het algemene huisvuil. Reinig en desinfecteer het apparaat. Lever het apparaat in bij een inzamelpunt voor afval of stuur het op naar Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Technische gegevens DYSSUCTION...
  • Seite 253 Energie van het accupakket <80 Wh Looptijd bij gebruik op accu ca. 18 h, afhankelijk van de belasting van de motor Looptijd bij gebruik op Continubedrijf netvoeding Toepassingsgedeelte Type BF Beschermingsklasse volgens IEC 60601-1 IP beschermingsklasse IP33 Geluidsemissie Bedrijf: 35 dB (A) Alarm met hoge prioriteit: 53 dB (A) Alarm met lage prioriteit:...
  • Seite 254 Spanning netvoeding AC 100 – 240 V / 50 – 60 Hz / 580 – 320 mA ∼ Out: DC 12 V / 2,0 A Max. belastingsstroom 2,0 A Toegestane ingangsspanning 12 V Opgenomen vermogen bij 12 V 33 W Accu, oplaadbaar min.
  • Seite 255 Bestelinformatie DYSSUCTION SUCTION DEVICE M ® Artikelnummer Artikelbenaming Secreetreservoir voor eenmalig gebruik (250 ml) met getrapte 67910 koppeling 100705-2 Houder variabel DYSsuction Suction Device M 67912 Netvoeding DYSSUCTION SUCTION DEVICE S ® Artikelnummer Artikelbenaming 67710 Buitenreservoir "Bag" (1000 ml) 67711 Afzuigzak "OneWay"...
  • Seite 256 Contactmogelijkheden: Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GMBH August-Horch-Str. 4a 51149 Köln - Germany Phone +49 (0) 22 03/29 80-0 +49 (0) 22 03/29 80-100 mail vertrieb@fahl.de www.fahl.com Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GMBH August-Horch-Str. 4a 51149 Köln - Germany ASSKEA GmbH Phone +49 (0) 22 03/29 80-0 Haßlocher Straße 9...
  • Seite 257 DYSSUCTION ® Suction Device M ® DYSSUCTION Suction Device S Bruksanvisning REF 67700 DYSSUCTION ® Suction Device S REF 67900 DYSSUCTION ® Suction Device M 0494 IFU-DYSSUCTION S+M • 23.09.2024 • TD_2.3_IFU_67700_DYSsuction_02_sv...
  • Seite 258 Page 2 of 44...
  • Seite 259 Innehåll Viktiga anmärkningar ............................ 5 Om transportskador ..........................5 Om återkoppling från kunder ......................... 5 Om den här bruksanvisningen ....................... 5 Om markeringar och symboler i bruksanvisningen ................5 Avsett ändamål .............................. 6 Avsedd användning ..........................6 Indikationer ............................6 Kontraindikationer ..........................
  • Seite 260 Ansluta engångs-sekretbehållaren för DYSSUCTION Suction Device M ........... 20 ® Ansluta engångs-sekretbehållarsystemet för DYSSUCTION Suction Device S ......... 20 ® Användning ..............................23 Reglage och skärmsymboler ........................ 23 Reglage ............................... 23 Displaysymboler ..........................23 Anmärkningar om hantering och funktion ..................... 24 Ställa in tryck ............................
  • Seite 261 Suction Device S för första gången. Följ säkerhetsinstruktionerna i bruksanvisningen ® för att undvika farliga situationer. Om du behöver hjälp med idrifttagning, drift eller underhåll kontaktar du Andreas Fahl Medizintechnik– Vertrieb GmbH. Rapportera även oväntat beteende under drift eller incidenter till Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH.
  • Seite 262 Instruktion och utbildningen utförs av Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH eller en auktoriserad försäljningspartner. Patienters anhöriga som har instruerats och utbildats i hantering, användning och •...
  • Seite 263 OMGIVNING DÄR APPARATEN INTE FÅR ANVÄNDAS I medicinska lokaler där potentialutjämning krävs (t.ex. hjärtkirurgi). • I områden med explosionsrisk • I MRT-miljö • För kontinuerlig drift och vistelse utomhus. • I områden med hög luftfuktighet eller i fuktiga rum • (t.ex.
  • Seite 264 Skydda apparaten från fukt och rengör den enbart enligt beskrivningen i den här bruksanvisningen. Om apparatens inre kommer i direkt kontakt med vätskor eller fasta ämnen, måste apparaten kontrolleras av Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. VARNING FÖR APPARATSKADOR ORSAKADE AV FELAKTIG NÄTANSLUTNING Använd uteslutande det medföljande nätaggregatet ATM024T-W120 (art.nr 67912).
  • Seite 265 överskrider gränsvärdena i EN 60601-1-2. Ytterligare information om elektromagnetisk immunitet och elektromagnetisk strålning kan beställas från Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH via e-post på vertrieb@fahl.de eller laddas ner från vår webbplats på www.fahl.com. Page 9 of 44...
  • Seite 266 All garanti är utesluten för skador som orsakats av användning av icke rekommenderade tillbehör och reservdelar eller felaktig användning. Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH garanterar service av apparaten under minst produktens livslängd 5 år. PRODUKTANSVAR Ansvaret för apparatens funktion övergår till operatören om apparaten används till annat än det avsedda ändamålet...
  • Seite 267 Symboler och termer Symboler på apparaten, förpackningen och tillbehör Observera symbolerna på apparaten, förpackningen och tillbehör. SYMBOLER SOM IDENTIFIERAR DEN MEDICINTEKNISKA PRODUKTEN OCH TILLBEHÖR Utseende Betydelse Utseende Betydelse Tillverkningsdatum och Tillverkare tillverkningsland Produkten är en Representant medicinteknisk produkt Katalognummer Serienummer Unik produktidentifiering Batchnummer (Unique Device Identification)
  • Seite 268 OM MILJÖ-, LAGRINGS- OCH TRANSPORTFÖRHÅLLANDEN Utseende Betydelse Utseende Betydelse Observera Skyddas från väta. temperaturgränserna under drift, lagring eller transport. Observera lufttrycksgränserna Observera under drift, lagring eller luftfuktighetsgränserna under transport. drift, lagring eller transport. Ordlista Kontaminering Kontaminering innebär att bakterier och virus från sugmaterialet har kommit i kontakt med apparaten.
  • Seite 269 Produktbeskrivning Översikt över produkt och tillbehör DYSSUCTION SUCTION DEVICE M ® Engångs-sekretbehållare med inbyggd sugslang Spärr för behållaren Knapparna (På) och (Av) Display Pilknapparna (På) och (Av) Bild 1 Apparaten DYSSUCTION ® Suction Device M Anslutning för nätaggregat Bild 2 DYSSUCTION SUCTION DEVICE S ®...
  • Seite 270 Leveransomfång DYSSUCTION SUCTION DEVICE M ® DYSSUCTION Suction Device M • ® 2 st. engångs-sekretbehållare med integrerat bakteriefilter, kolfilter, gelningsmedel och sugslang • med stegad koppling (art.nr 67910-1) Nätaggregat och landsspecifik adapter ATM024T-W120V (art.nr 67912) • Testprotokoll enligt IEC 62353 •...
  • Seite 271 Bild 4 Om batteriet Apparaterna DYSSUCTION Suction Device M och DYSSUCTION Suction Device S innehåller ett ® ® internt litiumjonbatteri som möjliggör mobil användning. Apparaten kan laddas och drivas med den medföljande nätadaptern.  Ladda batteriet helt innan du använder det första gången och upprepa det efter de första användningarna ...
  • Seite 272 Om det interna bakteriefiltret och kolfiltret i apparaten Det interna bakteriefiltret i apparaterna är ett självtätande bakteriefilter som fungerar mot bakterier och virus. Det finns ett filter i apparatens frånluftsutrymme för att neutralisera oönskade lukter från apparaten. Filtret består av tunn fleece belagd med aktivt kol. Det aktiva kolet i fleecen binder luktpartiklarna från frånluften och neutraliserar dem.
  • Seite 273 Om engångs-sekretbehållarsystemet för DYSSUCTION Suction Device ® Engångs-sekretbehållarsystemet består av en ytterbehållare "Bag", hållare för ytterbehållaren "Bag", uppsugningspåsen "OneWay", anslutningsslang för engångs-sekretbehållarsystemet och engångssugslangen med stegad koppling. Uppsugningspåsen "OneWay" och engångssugslangen med stegad koppling är engångsprodukter och måste kasseras efter användning. Ytterbehållaren "Bag"...
  • Seite 274 Idrifttagning Idrifttagning av DYSSUCTION Suction Device M ® Kontrollera att nätaggregatet, nätkabeln och alla tillbehör är oskadade och byt ut dem omedelbart om det finns några skador. 1. Ta ut apparaten och tillbehören ur förpackningen. 2. Innan du slår på apparaten ska den acklimatiseras i ca 2 timmar vid rumstemperatur (ca 20°C) för att undvika skador på...
  • Seite 275 5. Ladda batteriet helt före den första idrifttagningen. 6. Gör en visuell kontroll och ett funktionstest (kapitel 7.3). 7. Koppla engångs-sekretbehållarsystemet till apparaten (kapitel 7.5). Funktionstest Gör en visuell kontroll och ett funktionstest utan ansluten behållare innan apparaten används till behandling.
  • Seite 276 Ansluta engångs-sekretbehållaren för DYSSUCTION Suction Device M ® Ha alltid en extra engångs-sekretbehållare till hands, eftersom den är absolut nödvändig för säker drift! Engångs-sekretbehållare (250 ml) med stegad koppling Spärr för behållaren Sugkoppling DYSSUCTION Suction Device M ® Styrskena för behållaren Bild 6 Ta ut engångs-sekretbehållaren (250 ml) med stegad koppling (A) ur förpackningen.
  • Seite 277 Anslutningarnas beteckningar A – Undertrycksanslutning B – Patientanslutning Bild 7 1. Fäst hållaren för ytterbehållaren "Bag" på apparaten genom att trycka in den i styrningen ovanifrån. 2. Ta ut uppsugningspåsen ur förpackningen och veckla ut den helt. Bild 8 3. Placera uppsugningspåsen "OneWay" i ytterbehållaren "Bag".
  • Seite 278 5. Placera nu ytterbehållaren "Bag" i hållaren. Anslut apparatens undertrycksanslutning till motsvarande undertrycksanslutning på ytterbehållaren "Bag" (T-styckets övre ände). Använd den medföljande anslutningsslangen. Bild 11 6. Anslut "OneWay"-uppsugningspåsens patientanslutning till sugslangen. Se till att slangen sitter stadigt. Bild 12 Page 22 of 44...
  • Seite 279 Användning Reglage och skärmsymboler REGLAGE Reglage Funktion På OK (Till, Enter) Cancel (Från, Tillbaka) DISPLAYSYMBOLER Utseende Betydelse Batteriet fulladdat Batteriet svagt Batteriet urladdat Nätaggregatet är anslutet. Filtrets livstid uppnådd; Det är viktigt att interna filtret byts av en auktoriserad servicepartner! Sugtid Paustid Larm FRÅN...
  • Seite 280 Anmärkningar om hantering och funktion Undertrycket skapas av en membranpump. Efter start skapar pumpen ett undertryck i slangsystem och sekretbehållare så att sugmaterialet sugs ut (via en kuffkanyl eller en kufftub med suganordning). Sugmaterialet förs bort från patienten till engångs-sekretbehållaren resp. engångs- sekretbehållarsystemet.
  • Seite 281 Behörighetskoden för patientläge får enbart överlämnas till specialutbildad personal. Den nödvändiga utbildningen och behörighetskoden får du från Andreas Fahl Medizintechnik– Vertrieb GmbH. Lösenord måste behandlas konfidentiellt för att förhindra missbruk. 4. När behörigheten bekräftats, visas patientlöptiden.
  • Seite 282 5. Tryck på knappen i 3 sekunder för att nollställa patientlöptiden. 6. Tryck på knappen för att öppna följande skärm för aktivering av larmet " System closed ": 7. Med piltangenterna markerar eller avmarkerar du rutan för att aktivera respektive avaktivera larmet "...
  • Seite 283 3. Följande bild visas på displayen: (förinställt börvärde: -120 mbar) 4. Med pilknapparna ställer du in ordinerat tryckvärde (börvärdet). Använd alltid lägsta möjliga tryckinställning. 5. Starta pumpen genom att trycka på knappen . Två värden visas på displayen. 6. Stapeln i det övre området fylls på från vänster till höger som illustration av sugtiden.
  • Seite 284 Efterarbete Observera informationen om hälsorisker vid hantering av smittsamma eller patogena bakterier i kapitel 3. Efter användning av apparaten DYSSUCTION Suction Device M ® Engångs-sekretbehållare (250 ml) med stegad koppling Spärr för behållaren Sugkoppling DYSSUCTION Suction Device M ® Styrskena Bild 13 1.
  • Seite 285 5. Vid behov: Ta bort anslutningsslangen från undertrycksanslutningen på ytterbehållaren "Bag" och ta bort ytterbehållaren "Bag" från hållaren. Bild 15 6. Ta bort uppsugningspåsen "OneWay" från den återanvändbara ytterbehållaren "Bag". 7. Kassera uppsugningspåsen "OneWay" och sugslangen. Uppsugningspåsen "OneWay" och sugslangen är engångsprodukter. Bild 16 8.
  • Seite 286 Rengöra och desinficera 10.1 VARNINGAR VARNING FÖR HÄLSOSKADOR VID NÄRVARO AV SMITTSAMMA ELLER PATOGENA BAKTERIER Smittsamma och patogena bakterier i sugmaterialet kan orsaka hälsoskador. Använd åtminstone lämpliga engångshandskar för att inte komma i kontakt med • sugmaterialet. Beroende av patientens sjukdom kan fler skyddsåtgärder vara nödvändiga. Följ operatörens anvisningar.
  • Seite 287 Desinficera nu de tidigare rengjorda ytorna. Följ desinfektionsmedelstillverkarens anvisningar. Spraya apparatens yta helt. Torka av hela ytan. Enheten och hållaren för ytterbehållaren "Bag" kan desinficeras med produkter ur gruppen med verksamt ämne "Alkohol". Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH rekommenderar följande desinfektionsmedel: VERKSAMT ÄMNE YTDESINFEKTIONSMEDEL Incidin Liquid Alkohol bruksfärdig lösning...
  • Seite 288 10.3 Engångs-sekretbehållarsystemet DYSSUCTION Suction Device S ® Rengör och desinficera regelbundet de återanvändbara komponenterna i engångs- sekretbehållarsystemet. Hållaren för ytterbehållare "Bag": vid behov, minst en gång i veckan Ytterbehållaren "Bag": vid behov, minst en gång i veckan Anslutningsslang": vid behov, minst en gång i veckan Ytterbehållaren "Bag"...
  • Seite 289 DESINFICERING Tidigare rengjorda ytor på tillbehören kan desinficeras. De kan desinficeras med produkter ur gruppen med verksamt ämne "Alkohol". Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH rekommenderar följande desinfektionsmedel: VERKSAMT ÄMNE YTDESINFEKTIONSMEDEL Incidin Liquid Alkohol bruksfärdig lösning ® (Ecolab) Bacillol Alkohol bruksfärdig lösning ®...
  • Seite 290 Underhåll Öppna inte apparaten om du varken är utbildad eller auktoriserad att göra det. Låt enbart auktoriserad servicepersonal utföra serviceåtgärder som att byta batteri eller filter. Håll DYSSUCTION Suction Device M resp. DYSSUCTION Suction Device S generellt rena. ® ® Byt återanvändbara tillbehör avsedda för en patient senast vid synliga skador •...
  • Seite 291 Om apparatens inre kommer i direkt kontakt med vätskor eller fasta ämnen, måste apparaten kontrolleras av Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Kontakta Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH om ett fel som har uppstått inte kan lösas med de åtgärder som beskrivs här.
  • Seite 292 Alla larmmeddelanden (utom "Internt fel") måste bekräftas med OK. • Vid larm med hög prioritet har displayen en röd blinkande bakgrundsfärg och • ljudsignalen hörs (3x, paus, 2x, 3x, paus, 2x) var 3:e sekund. Vid larm med hög prioritet har displayen en gul fast bakgrundsfärg och ljudsignalen hörs •...
  • Seite 293 Felmeddelande Status Möjlig orsak Åtgärd Aktuellt driftläge fortsätter i Låg batterikapacitet Anslut nätaggregat bakgrunden Driftläget "Stand Behandlingen startades inte Starta behandlingen by" (Larm efter Apparaten stängdes inte av Stäng av apparaten 15 minuter) Urdrifttagning och förvaring URDRIFTTAGNING 1. Stäng av apparaten efter uppsugningen genom att trycka på knappen i 3 sekunder.
  • Seite 294 Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH erbjuder sina partners och kunder snabb och professionell reprocessering och genomförande av nödvändiga tester. Apparaten måste rengöras innan den skickas till Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Se kapitel 10 om detta! Alla engångsprodukter ska kasseras. Nätaggregat och nätkabel måste bifogas returförsändelsen för kontroll.
  • Seite 295 Tekniska data DYSSUCTION SUCTION DEVICE M REF: 67900-OS ® Kombinerad sugeffekt* max. 8 l/min (low flow) (mätt vid slanganslutningen) * Informationen kan variera beroende av höjden över havet, aktuellt lufttryck och lufttemperaturen. Undertryck: Medelundertryck -60 mbar till -300 mbar (i steg om 10 mbar) Omräkningsfaktorer: 1 kPa = 7,5 mmHg;...
  • Seite 296 Behållarvolym 250 ml PVCnoDEHP-sugslang med stegad koppling, Ø 4 mm (inner), Sugslang längd: 150 cm DYSSUCTION SUCTION DEVICE S REF: 67700-OS ® Kombinerad sugeffekt* max. 8 l/min (low flow) (mätt vid slanganslutningen) * Informationen kan variera beroende av höjden över havet, aktuellt lufttryck och lufttemperaturen.
  • Seite 297 Apparatens mått 290 mm x 259 mm (behållare: + 100 mm) x 130 mm (H x B x D) Vikt (apparat) 2,2 kg Behållarvolym Sugslang Engångs-sugslang med stegad koppling, Ø 4 mm (inre), längd: (Artikelnummer: 100712) 180 cm, osteril Page 41 of 44...
  • Seite 298 Beställningsinformation DYSSUCTION SUCTION DEVICE M ® Artikelnummer Antal Artikelbeteckning 67910 Engångs-sekretbehållare (250 ml) med stegad koppling 100705-2 Hållare variabel DYSsuction Suction Device M 67912 Nätaggregat DYSSUCTION SUCTION DEVICE S ® Artikelnummer Antal Artikelbeteckning 67710 Ytterbehållare "Bag" (1000 ml) 67711 Uppsugningspåse "OneWay" (1 000 ml) 67712 Hållare för ytterbehållare "Bag"...
  • Seite 299 Page 43 of 44...
  • Seite 300 Kontaktuppgifter: Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH August-Horch-Str. 4a 51149 Köln - Germany Phone +49 (0) 22 03/29 80-0 +49 (0) 22 03/29 80-100 mail vertrieb@fahl.de www.fahl.com Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH August-Horch-Str. 4a 51149 Köln - Germany ASSKEA GmbH Phone +49 (0) 22 03/29 80-0 Haßlocher Straße 9...

Diese Anleitung auch für:

Dyssuction suction device s6790067700