Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 4
Gebrauchsanweisung
Instructions for Use
Instrucciones de uso
Mode d'emploi
Istruzioni per l'uso
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
Gebruiksaanwijzing
使用说明书
Instruções de utilização
Οδηγίες χρήσης
Instrukcja użytkowania
Upute za uporabu
Руководство по использованию
Návod k použití
90-313-59-13
Revision 04
Date of Release: 2021-02
microStop® – MiniSet-Containersystem
microStop® – MiniSet Container System
microStop® – Sistema de contenedor MiniSet
microStop® – Système de conteneur MiniSet
microStop® – Sistema di contenitori MiniSet
microStop® – MiniSet-containersystem
microStop® – MiniSet-containersystem
microStop® – MiniSet-containersystem
microStop® – MiniSet- laatikkojärjestelmä
microStop® – MiniSet-containersysteem
microStop
®
– MiniSet 容器系统
microStop® – Sistema de recipientes MiniSet
Σύστημα περιεκτών microStop® – MiniSet
microStop® – System kontenerów MiniSet
Sustav spremnika microStop® – MiniSet
microStop® – система контейнеров MiniSet
microStop® – systém kontejneru MiniSet
www.klsmartin.com

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für KLS Martin group microStop

  • Seite 1 – MiniSet-Containersystem microStop® – MiniSet Container System microStop® – Sistema de contenedor MiniSet Gebrauchsanweisung microStop® – Système de conteneur MiniSet Instructions for Use microStop® – Sistema di contenitori MiniSet Instrucciones de uso Mode d’emploi microStop® – MiniSet-containersystem Istruzioni per l’uso microStop®...
  • Seite 2 Revision 04...
  • Seite 3 Deutsch ....................11 English ....................27 Español ....................42 Français ....................58 Italiano ....................74 Dansk ....................90 Svenska ....................105 Norsk ....................120 Suomi ....................135 Nederlands ..................150 中文 ....................166 Português (BR) ................... 181 Ελληνικά .................... 197 Polski ....................
  • Seite 4 Bildlegende für die Ausklappseite Pos. Benennung Codierschild Frontplatte Logistikrähmchen mit Codierschild Aufnahmefeld für Protokolletiketten Containerdeckel Aufnahmefeld für Barcodeetiketten Öffnungstaste mit Plombenaufnahme microStop®-Scheibe Containerwanne Deckeldichtung Revision 04...
  • Seite 5 Medizinprodukt Medical Device Producto sanitario Dispositif médical Dispositivo medico Medicinsk udstyr Medicinteknisk produkt Medisinsk utstyr Lääkinnällinen laite medical device Medisch apparaat 医疗产品 Dispositivo médico Ιατροτεχνολογικό προϊόν Wyrób medyczny Medicinski proizvod Медицинское изделие Zdravotnický prostředek Gebrauchsanweisung beachten Consult Instructions for Use Observar las instrucciones de uso Respecter le mode d’emploi Osservare le istruzioni per l'uso...
  • Seite 6 GS1 Code für weltweit eindeutige Produktkennzeichnung nach Weltstandard für Industrie & Gesundheitswesen GS1 Code for globally unambiguous product labeling acc. to the global standard for industry & healthcare GS1 Código para la identificación unívoca internacional de productos de acuerdo con la normativa mundial para los sectores industrial y sanitario Code barres GS1 permettant une identification mondiale claire d'un produit d’après la norme internationale de l’industrie &...
  • Seite 7 Zerbrechlich, mit Sorgfalt handhaben Fragile, handle with care Frágil, manipular con cuidado Fragile, manipuler avec soin Fragile, maneggiare con cura Forsigtig, skal håndteres med omhu Bräcklig, hanteras försiktigt Skjør, håndteres forsiktig Särkyvää, käsiteltävä varoen Breekbaar, voorzichtig behandelen 易碎品,小心轻放 Frágil, manusear com cuidado Εύθραυστο, χειρισμός...
  • Seite 8 Hersteller Manufacturer Fabricante Fabricant Produttore Producent Tillverkare Produsent Valmistaja Fabrikant 制造商 Fabricante Κατασκευαστής Producent Proizvođač Производитель Výrobce CE-Konformitätskennzeichnung CE marking of conformity Marcado CE de conformidad Marquage de conformité CE Marchio di conformità CE CE-overensstemmelsesmærke CE-konformitetsmärkning CE-samsvarsmerking CE-merkintä CE-conformiteitsmarkering CE 符合性标志 Marcação CE de conformidade Δήλωση...
  • Seite 9: Inhaltsverzeichnis

    Gebrauchsanweisung microStop® – MiniSet-Containersystem Inhaltsverzeichnis Bildlegende für die Ausklappseite ........................11 Produkthaftung und Gewährleistung .................... 11 Allgemeines ............................ 11 Hotline ............................11 Meldepflicht bei Vorkommnissen ....................12 Hinweise zu diesem Dokument ...................... 12 Abkürzungen und Begriffe ......................12 Gültigkeit dieses Dokuments ......................12 Produktübersicht ...........................
  • Seite 10 Gebrauchsanweisung microStop® – MiniSet-Containersystem Instandsetzung und Wartung ......................21 Abmessungen ..........................22 Sicherheitsvorschriften ........................22 Umweltrelevante Hinweise / Entsorgung ..................22 14.1 Verpackung ............................ 22 14.2 Entsorgung ............................. 23 Informationen des Herstellers gemäß EN 868-8 ................23 Störungsbehebung ......................... 24...
  • Seite 11: Bildlegende Für Die Ausklappseite

    CE-Kennzeichnung, das heißt, es erfüllt die grundlegenden Anforderungen an die Sicherheit und Leistungsfähigkeit von Medizinprodukten im Sinne der geltenden europäischen Regularien. Wir sind der Hersteller dieses Produkts: Gebrüder Martin GmbH & Co. KG Ein Unternehmen der KLS Martin Group KLS Martin Platz 1 · 78532 Tuttlingen · Germany www.klsmartin.com Hotline Bei Fragen zum Umgang mit dem Gerät bzw.
  • Seite 12: Meldepflicht Bei Vorkommnissen

    Reinigungs- und Desinfektionsgerät ZSVA Zentrale Sterilgutversorgungsabteilung 1.6 Gültigkeit dieses Dokuments Dieses Dokument ist gültig für alle Produkte der microStop® MiniSet Serie inkl. des notwendigen Zubehörs. Dies gilt für den folgenden Basis-UDI-DI: 40576055AB Produktübersicht Die Produktabbildungen finden Sie auf der Aufklappseite (Umschlagseite) dieser Gebrauchsanweisung.
  • Seite 13: Bestimmungsgemäße Verwendung

    Gebrauchsanweisung microStop® – MiniSet-Containersystem Eventuelle Transportschäden unverzüglich melden. Nach Anlieferung des Produkts die Originalverpackung und das Verpackungssiegel auf Unversehrtheit prüfen. Bestimmungsgemäße Verwendung Zweckbestimmung Sterilisationscontainer dienen zum Verpacken, Sterilisieren, Transportieren, Lagerung und zur sterilen Bereitstellung von Sterilgut. Patientenzielgruppe Kein direkter Patientenkontakt...
  • Seite 14: Beschreibung Der Komponenten

    Mikrobielle Barriere microStop ® Die mikrobielle Barriere microStop® besteht aus einem an der Innenseite des Containerdeckels (5) integrierten System und einer microStop®-Scheibe (8), die vor der Sterilisation miteinander verbunden werden müssen. Die microStop®-Scheibe wird durch eine Drehung im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag (Bajonettverschluss) mit dem Deckel verriegelt.
  • Seite 15: Verwendete Materialien

    Gebrauchsanweisung microStop® – MiniSet-Containersystem Verplombung des Containers Integriert in die Frontplatte (2) ist eine Aufnahme für eine Einmalplombe, die ein unerlaubtes oder versehentliches Öffnen des Containers sichtbar macht. Die Öffnungstaste kann erst betätigt werden, wenn die Plombe vorher zerstört und entfernt wird.
  • Seite 16: Kombinationsprodukte Und Zubehör

    Halteklammer Front f. Etikett, MiniSet 04-049-00-08 Halteklammer Deckel f. Etikett, MiniSet 55-867-00-04 microStop-Scheibe, gelb 55-861-90-98 Beschlagteil F. microStop MiniSet Container 55-861-05-04 Deckel f. MiniSet Cont. 55-861-50 / -70 55-861-03-04 Wanne f. MS MiniSet Container, H = 52 mm 55-861-04-04 Wanne f. MS MiniSet Container, H = 72 mm 55-864-01-04 Codierschild, MS1, m.
  • Seite 17: Erstinbetriebnahme

    Gebrauchsanweisung microStop® – MiniSet-Containersystem Erstinbetriebnahme Den Container vor der Bestückung und der ersten Sterilisation reinigen, siehe Kapitel 5 „Desinfektion, Reinigung und Pflege“, Seite 17. Der Containerdeckel (5) darf nicht mit Aceton / Waschbenzin in Berührung gebracht werden! Zusammenbau des Containers gemäß Kapitel 4.1, „Beschreibung der Komponenten“, Seite 14.
  • Seite 18: Vorbereitung Vor Der Reinigung

    Gebrauchsanweisung microStop® – MiniSet-Containersystem Der Containerdeckel (5), die Frontplatte (2) und die microStop®-Scheibe (8) sind aus einem speziellen, für die Sterilisation geeigneten Hochleistungs-Kunststoff hergestellt. Der Containerdeckel kann in den Programmen aufbereitet werden, die für Aluminiumprodukte freigegeben sind. Die thermische Desinfektion bei 90 °C ist problemlos möglich.
  • Seite 19: Entfernung Von Rückständen

    Gebrauchsanweisung microStop® – MiniSet-Containersystem Die Angaben der Hersteller der Reinigungsautomaten sowie der Hersteller der Behandlungsmittel müssen beachtet werden. Die Reinigungsanlage muss zur Reinigung von Containern ausgelegt sein. Dies gilt insbesondere für die sichere Platzierung in den Siebkörben und die Anordnung der Sprühdüsen oder -arme.
  • Seite 20: Containerbeladung

    – MiniSet-Containersystem Containerbeladung Der Container muss so beladen werden, dass unterhalb der mikrobiellen Barriere microStop® (8) ein Freiraum von mindestens 10 mm entsteht, damit der Dampf gleichmäßig in den Container einströmen kann. Bei andauernder Überbeladung des Systems ist eine Deformation des Containers (Containerwanne oder -deckel) nicht ausgeschlossen.
  • Seite 21: Sterilisation

    Container müssen räumlich und / oder organisatorisch getrennt von anderen Gütern gelagert werden, sofern von diesen ein Gefährdungspotenzial ausgehen kann. microStop® MiniSet-Sterilcontainer wurden unter Worst-Case-Bedingungen auf eine Lagerdauer von 6 Monaten getestet. Das Gutachten kann beim Hersteller angefordert werden. Der Verlust der Unverletztheit der Sterilverpackung gilt üblicherweise als ereignisbezogen und nicht als zeitbezogen.
  • Seite 22: Abmessungen

    Sie die Abmessungen dem Spezialprospekt von Gebrüder Martin. Sicherheitsvorschriften Der Inhalt eines Sterilcontainers ist nur dann als steril zu betrachten, wenn die microStop®-Scheibe (8) ordnungsgemäß montiert wurde, der Deckel geschlossen ist, der Container sterilisiert wurde, die Plomben in den Öffnungstasten unverletzt sind (Prüfung durch Sichtkontrolle) und sämtliche Containerbauteile unversehrt sind.
  • Seite 23: Entsorgung

    Gebrauchsanweisung microStop® – MiniSet-Containersystem Sofern hiervon kein Gebrauch gemacht wird, kann die Verpackung über den Papier- und Hausmüll entsorgt werden. 14.2 Entsorgung Bei der Konstruktion des Produkts wurde darauf geachtet, dass möglichst keine Verbundstoffe zum Einsatz kommen. Dieses Konstruktionskonzept erlaubt ein hohes Maß an Recycling. Wir bieten daher auch an, das Produkt zurückzunehmen und sachgerecht zu entsorgen.
  • Seite 24: Störungsbehebung

    Gebrauchsanweisung microStop® – MiniSet-Containersystem Störungsbehebung Störung Ursache Störungsbehebung Verformungen der Wanne an Zu hohe Beladung im Container Beladungshöhe gemäß Kapitel 5 beachten. der Unterseite Falsche Beladung des Sterilisators Schwere Container immer unten lagern. Zu hohe Druckgradienten der Gradienten und Justierung der Sterilisatoren Druckänderungsgeschwindigkeit messen.
  • Seite 25 Instructions for Use microStop® – MiniSet Container System Table of Contents Legend relating to illustrations on fold-out page ..................... 27 Product Liability and Warranty ...................... 27 General ............................27 Hotline ............................27 Adverse incident reporting requirement ..................28 Safety warnings used in this document ..................28 Abbreviations and Terms .......................
  • Seite 26 Instructions for Use microStop® – MiniSet Container System Maintenance and Repair ........................ 37 Dimensions ............................. 37 Safety Instructions ......................... 37 Environmental information/disposal ..................... 38 14.1 Packaging ............................38 14.2 Disposal ............................38 Manufacturer’s Information acc. to EN 868-8 ................38 Troubleshooting ..........................
  • Seite 27: Legend Relating To Illustrations On Fold-Out Page

    European regulations. We are the manufacturer of this product: Gebrüder Martin GmbH & Co. KG A company of the KLS Martin Group KLS Martin Platz 1 · 78532 Tuttlingen · Germany www.klsmartin.com Hotline...
  • Seite 28: Adverse Incident Reporting Requirement

    Ethylene oxide operating room Washer-disinfector CSSD Central Sterile Services Department 1.6 Validity of this document This document applies to all products in the microStop ® MiniSet product lines including all required accessories. This covers the following UDI/DI groups: 40576055AB Product Overview The product is illustrated on the fold-out page (cover page) of these Instructions for Use.
  • Seite 29: Intended Use

    Instructions for Use microStop® – MiniSet Container System Report any damage that occurs during transit promptly. After delivery of the product, check the original packaging and the packaging seal for intactness. Intended use Purpose Sterilization containers are used to pack, sterilize, transport and store sterile products and for sterile staging of sterile products.
  • Seite 30: Description Of The Components

    (8) that must be connected to this system before starting the sterilization process. Rotating the microStop® disk clockwise until it locks home (bayonet catch), firmly connecting it to the lid. Rotating it counterclockwise (unlocking the bayonet catch) allows the microStop® disk to be removed for routine cleaning and inspection.
  • Seite 31: Materials Used

    Instructions for Use microStop® – MiniSet Container System Coding Labels and Logistics Framelet The two container front plates (2) also feature a slot section (4) where a coding label (1) can be attached. Laser-lettered coding labels with customized information concerning tray contents and destination are available from Gebrüder Martin on request.
  • Seite 32: Initial Commissioning

    Instructions for Use microStop® – MiniSet Container System Designation 55-864-14-04 Logistics frame, green 55-864-15-04 Logistics frame, yellow 55-864-16-04 Logistics frame, violet 55-864-17-04 Logistics frame, orange 55-864-18-04 Logistics frame, gray 55-864-19-04 Logistics frame, light-blue 55-009-02-04 Label, MiniSet, with indicator, 1,000 pcs.
  • Seite 33 The container cover (5), the front plates (2) and the microStop® disk (8) are made of a special high- performance plastic suitable for sterilization. The container cover can be processed with any program generally suitable for cleaning aluminum products.
  • Seite 34: Preparation Before Cleaning

    Preparation before Cleaning The container cover (5) and container box (9) must be separated for cleaning. • The microStop® disk (8) can easily be removed for a regular visual check. We recommend • disconnecting the microStop® disk from the cover for cleaning.
  • Seite 35: Removing Residues

    When loading the container, always maintain a clearance of at least 10 mm between the container load and the microStop® microbial barrier (8) to ensure a uniform distribution of the in-flowing steam. If the system is constantly overloaded, deformation of the container (box or cover) cannot be excluded.
  • Seite 36: Loading And Unloading The Sterilizer

    The loading instructions provided by the manufacturer of the sterilizer must always be duly observed. microStop® containers can be stacked for sterilization as well as for subsequent storage. During the sterilization process, however, a space of at least 1 cm must be maintained between the sidewalls of each container and surrounding surfaces (other containers, sterilizer walls, etc.).
  • Seite 37: Maintenance And Repair

    Gebrüder Martin’s special brochure. Safety Instructions The contents of a Sterile Container can only be considered sterile if the microStop® disk (8) was correctly fitted, the cover is closed, the container has been sterilized, the leads in the opening buttons are not compromised (verify by visual check) and all container components are undamaged.
  • Seite 38: Environmental Information/Disposal

    Instructions for Use microStop® – MiniSet Container System To avoid risks and damage, container stacks should not exceed a height limit of 50 cm. Always use suitable facilities for transporting and storing the containers, taking care that they cannot topple over or drop down.
  • Seite 39 Instructions for Use microStop® – MiniSet Container System Malfunction Cause Troubleshooting Steam inlets (cover and seal area) must not Steam inlets are blocked be covered on the outside. Use appropriate cleaning agents and Discoloration of the container Corrosion of the surface...
  • Seite 40 Instrucciones de uso microStop® – Sistema de contenedor MiniSet Índice Leyenda de las imágenes de la página desplegable ..................42 Responsabilidad derivada del producto y garantía ............... 42 General ............................42 Línea de atención al cliente ......................42 Obligación de informar de los incidentes ..................43 Indicaciones sobre este documento ....................
  • Seite 41 Instrucciones de uso microStop® – Sistema de contenedor MiniSet Reparación y mantenimiento ......................53 Dimensiones ........................... 53 Prescripciones de seguridad ......................53 Indicaciones sobre el medio ambiente/eliminación ..............54 14.1 Embalaje ............................54 14.2 Eliminación ............................. 54 Información del fabricante conforme a la norma EN 868-8 ............54 Eliminación de fallos ........................
  • Seite 42: Leyenda De Las Imágenes De La Página Desplegable

    Instrucciones de uso microStop® – Sistema de contenedor MiniSet Leyenda de las imágenes de la página desplegable Nº ref. Descripción Placa de codificación Placa frontal Marquito logístico con placa de codificación Campo de alojamiento para etiquetas de registro Tapa del contenedor Campo de alojamiento para etiquetas de código de barras en la tapa...
  • Seite 43: Obligación De Informar De Los Incidentes

    Zentrale Sterilgutversorgungsabteilung (Departamento central de suministros ZSVA estériles) 1.6 Validez de este documento Este documento es válido para todos los productos de la serie microStop® MiniSet, incluidos los accesorios necesarios. Esto se aplica a los siguientes UDI-DI básicos: 40576055AB Revision 04...
  • Seite 44: Vista General Del Producto

    Instrucciones de uso microStop® – Sistema de contenedor MiniSet Vista general del producto El producto se puede apreciar en la página desplegable (cubierta) de estas instrucciones de uso. Observe al respecto la leyenda de las imágenes. Comprobación de la integridad y corrección del envío Verifique que el envío está...
  • Seite 45: Manejo, Aplicación, Uso

    La barrera microbiológica microStop® consta de un sistema integrado a la cara interior de la tapa del contenedor (5) y un disco microStop® (8), los cuales deben ser unidos entre sí antes de llevar a cabo la esterilización. El disco microStop® se enclava con una tapa girándolo en sentido de las agujas del reloj hasta el topo (cierre de bayoneta).
  • Seite 46: Materiales Utilizados

    Instrucciones de uso microStop® – Sistema de contenedor MiniSet Precintado del contenedor En la placa frontal (2) se encuentra la recepción para un precinto de un solo uso, que hará visible cualquier apertura involuntaria o indebida del contenedor. El botón de apertura únicamente podrá accionarse si previamente se ha destruido y eliminado el precinto.
  • Seite 47: Productos De Combinación Y Accesorios

    Instrucciones de uso microStop® – Sistema de contenedor MiniSet 4.1.3 Productos de combinación y accesorios Denominación 04-049-00-06 Grapa frontal para etiqueta, MiniSet 04-049-00-08 Grapa de tapa para etiqueta, MiniSet 55-867-00-04 Disco microStop, amarillo 55-861-90-98 Herrajes para contenedor microStop MiniSet 55-861-05-04...
  • Seite 48: Primer Uso

    Instrucciones de uso microStop® – Sistema de contenedor MiniSet Primer uso El contenedor debe limpiarse antes de dotarlo y esterilizarlo por primera vez, véase capítulo 5 “Desinfección, limpieza y cuidado”, página 48. La tapa del contenedor (5) jamás deberá entrar en contacto con acetona/bencina bruta.
  • Seite 49: Preparación Antes De La Limpieza

    Al respecto, deben observarse las indicaciones del fabricante de los productos de tratamiento y de las máquinas de limpieza. La tapa del contenedor (5), la placa frontal (2) y el disco microStop® (8), se han elaborado en un plástico especial altamente resistente apropiado para ser esterilizado. La tapa del contenedor puede ser procesada sin problemas empleando los programas de lavado autorizados para los productos de aluminio.
  • Seite 50: Eliminación De Restos

    Instrucciones de uso microStop® – Sistema de contenedor MiniSet Se deben observar las instrucciones de los fabricantes de las máquinas de limpieza y de los agentes de tratamiento. La instalación de lavado debe estar concebida para limpiar contenedores. Esto se aplica especialmente al posicionamiento seguro en las bandejas cribadas y la colocación de las toberas o brazos...
  • Seite 51: Carga Del Contenedor

    – Sistema de contenedor MiniSet Carga del contenedor El contenedor se debe cargar de tal forma, que debajo de la barrera microbiológica microStop® (8) exista un espacio libre de por lo menos 10 mm para garantizar que el vapor entrante se distribuya uniformemente en el contenedor.
  • Seite 52: Esterilización

    éstos últimos puedan representar un posible riesgo para los contenedores. Los contenedores estériles MiniSet microStop® se someten a pruebas en las peores condiciones posibles para un período de almacenamiento de 6 meses. El informe puede solicitarse al fabricante.
  • Seite 53: Reparación Y Mantenimiento

    El contenido de este contenedor estéril únicamente se considerará estéril si la barrera microbiológica microStop® (8) fue montado de la manera apropiada, si la tapa está cerrada, si el contenedor fue esterilizado, el precinto de la tecla de apertura está intacto (prueba de control visual) y si todos los componentes del contenedor están íntegros.
  • Seite 54: Eliminación De Fallos

    Instrucciones de uso microStop® – Sistema de contenedor MiniSet Para evitar riesgos y daños materiales no apile los contenedores a una altura mayor a los 50 cm. Emplee los dispositivos idóneos para el transporte y almacenaje, ya que éstos evitarán que los contenedores vuelquen o se caigan.
  • Seite 55 Instrucciones de uso microStop® – Sistema de contenedor MiniSet Fallo Causa Eliminación de fallos Gradientes de presión excesivos Medir los gradientes y ajustar la velocidad en los esterilizadores del cambio de presión. No deben taparse ni cubrirse las entradas Las entradas de vapor están...
  • Seite 56 Mode d’emploi microStop® – Système de conteneur MiniSet Table des matières Légende des photos pour la page dépliante ....................58 Responsabilité du fait du produit et garantie ................58 Généralités ............................. 58 Ligne d’accès direct ........................58 Signalement obligatoire en cas d’incidents ................... 59 Remarques relatives à...
  • Seite 57 Mode d’emploi microStop® – Système de conteneur MiniSet Remise en état et maintenance ..................... 68 Dimensions ............................. 69 Consignes de sécurité ........................69 Consignes environnementales/élimination des déchets ............... 70 14.1 Emballage ............................70 14.2 Élimination des déchets ......................... 70 Informations du fabricant conformément à la norme EN 868-8 ........... 70 Dépannage .............................
  • Seite 58: Légende Des Photos Pour La Page Dépliante

    Mode d’emploi microStop® – Système de conteneur MiniSet Légende des photos pour la page dépliante N° de réf. Désignation Plaque de codage Plaque frontale Cadre de logistique avec plaque de codage Emplacement pour les étiquettes de protocole Couvercle du conteneur Emplacement pour étiquettes à...
  • Seite 59: Signalement Obligatoire En Cas D'incidents

    Salle d’opération Laveur-désinfecteur Unité de stérilisation centrale 1.6 Validité de ce document Le présent document est valable pour tous les produits de la gamme microStop® MiniSet, y compris les accessoires nécessaires. Cela s'applique aux bases UDI-DI suivantes : 40576055AB Revision 04...
  • Seite 60: Vue D'ensemble Du Produit

    Mode d’emploi microStop® – Système de conteneur MiniSet Vue d'ensemble du produit Vous trouverez les photos du produit sur la page dépliante de ce mode d'emploi. Observez la légende à ce sujet. Vérification de l’intégralité et de l’exactitude de la livraison Inspecter la livraison dès sa réception pour s’assurer de son intégrité...
  • Seite 61: Utilisation, Application, Usage

    La barrière microbiologique microStop® se compose du système intégré sur la face intérieure du couvercle du conteneur (5) et d'un disque microStop® (8), qui doivent être reliés l'un à l'autre avant la stérilisation. Le disque microStop® est verrouillé avec le couvercle du conteneur en effectuant une rotation dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'en butée (fermeture à...
  • Seite 62: Matériaux Utilisés

    Mode d’emploi microStop® – Système de conteneur MiniSet Plombage du conteneur Un logement pour un plomb à usage unique, qui permet de constater une ouverture non autorisée ou involontaire du conteneur, est intégré à la plaque frontale (2). La touche d’ouverture ne pourra être actionnée qu’après que le plomb aura été...
  • Seite 63: Première Utilisation

    Mode d’emploi microStop® – Système de conteneur MiniSet RÉF Désignation 55-861-90-98 Ferrure pour conteneur microStop MiniSet 55-861-05-04 Couvercle pour conteneur MiniSet 55-861-50/-70 55-861-03-04 Cuve pour conteneur MS MiniSet, H = 52 mm 55-861-04-04 Cuve pour conteneur MS MiniSet, H = 72 mm...
  • Seite 64: Désinfection, Nettoyage Et Entretien

    Le couvercle du conteneur (5), la plaque frontale (2) et le disque microStop® (8) sont fabriqués en matière plastique spéciale hautes performances, appropriée à la stérilisation. Le couvercle du conteneur peut être traité...
  • Seite 65: Préparation Du Nettoyage

    – Système de conteneur MiniSet Le couvercle de conteneur, la plaque frontale et le disque microStop® ne doivent pas être traités avec de l'acétone / de l'essence de nettoyage ! De plus, n'utiliser les produits de nettoyage dans un processus de traitement manuel ou en machine que dans la concentration maximale indiquée par le fabricant.
  • Seite 66: Élimination De Résidus

    Charger le conteneur de telle manière qu'à laisser un espace vide d'au moins 10 mm sous la barrière microbiologique microStop® (8) afin de garantir la répartition homogène de la vapeur qui afflue dans le conteneur. En cas de surcharge permanente du système, une déformation du conteneur (cuve ou couvercle) n'est pas exclue.
  • Seite 67: Contrôle Fonctionnel Avant Le Chargement

    Il convient de respecter les instructions de chargement données par le fabricant du stérilisateur. Les conteneurs microStop® peuvent être empilés les uns sur les autres durant la stérilisation et lorsqu'ils sont entreposés. Il faut disposer les conteneurs dans le stérilisateur de sorte que toutes les faces latérales du conteneur se trouvent à...
  • Seite 68: Entreposage Du Conteneur Avec Les Produits Stérilisés

    à d'autres produits dans la mesure où ces produits peuvent représenter un potentiel de risque. Les conteneurs stériles MiniSet microStop® ont été testés dans les pires conditions d'entreposage (worst case) pendant 6 mois. Le rapport est disponible auprès du fabricant.
  • Seite 69: Dimensions

    Le contenu d'un conteneur de stérilisation ne pourra être considéré comme stérile que si le conteneur a été stérilisé et si le couvercle est fermé, si le disque microStop® (8) a été correctement installé, si les plombs situés dans les touches d’ouverture sont toujours intacts (contrôle visuel) et si tous les éléments du conteneur sont encore en parfait état.
  • Seite 70: Consignes Environnementales/Élimination Des Déchets

    Mode d’emploi microStop® – Système de conteneur MiniSet Consignes environnementales/élimination des déchets 14.1 Emballage Gebrüder Martin récupère l’emballage complet sur simple demande. Dans la mesure du possible, les parties de l'emballage sont réutilisées. Dans la mesure où il n’en est fait aucun usage, l’emballage peut être éliminé avec le papier et les ordures ménagères.
  • Seite 71 Mode d’emploi microStop® – Système de conteneur MiniSet Panne Cause Dépannage Utiliser un détergent adéquat et des Décoloration de la cuve Attaque chimique de la surface températures conformes aux instructions (couleur laiteuse) contenues dans le présent mode d’emploi. Ne pas utiliser d’acétone, d’essence à...
  • Seite 72 Istruzioni per l’uso microStop® – Sistema di contenitori MiniSet Indice Legenda delle illustrazioni sul lato interno della pagina .................. 74 Responsabilità del prodotto e garanzia ..................74 Informazioni generali ........................74 Contatti ............................74 Obbligo di segnalazione di incidenti ....................75 Avvertenze su questo documento ....................
  • Seite 73 Istruzioni per l’uso microStop® – Sistema di contenitori MiniSet Riparazione e manutenzione ......................84 Dimensioni ............................. 85 Norme di sicurezza ......................... 85 Avvertenze rilevanti per l’ambiente / smaltimento ............... 86 14.1 Confezione ............................. 86 14.2 Smaltimento ........................... 86 Informazioni del costruttore in conformità alla normativa EN 868-8 ........... 86 Eliminazione dei guasti ........................
  • Seite 74: Legenda Delle Illustrazioni Sul Lato Interno Della Pagina

    Istruzioni per l’uso microStop® – Sistema di contenitori MiniSet Legenda delle illustrazioni sul lato interno della pagina Numero Denominazione Targhetta di codifica Piastra frontale Quadretto di logistica con targhetta di codifica Scomparto per le etichette di protocollo Coperchio del contenitore...
  • Seite 75: Obbligo Di Segnalazione Di Incidenti

    Dispositivo per la pulizia e la disinfezione CSDM Centro di sterilizzazione per dispositivi merci 1.6 Validità di questo documento Questo documento è valido per tutti i prodotti della serie microStop® MiniSet, compresi gli accessori necessari. Ciò vale per il seguente UDI-DI di base: 40576055AB...
  • Seite 76: Controllo Dell'integrità E Della Correttezza Della Consegna

    Istruzioni per l’uso microStop® – Sistema di contenitori MiniSet Controllo dell’integrità e della correttezza della consegna Verificare la completezza e l'integrità della consegna subito dopo averla ricevuta. Segnalare immediatamente eventuali danni dovuti al trasporto. Alla consegna del prodotto, verificare l’integrità dell’imballaggio originale e del sigillo.
  • Seite 77: Impiego/Utilizzo/Uso

    La barriera microbiologica microStop® consta di un sistema integrato alla parte interna del coperchio del contenitore (5) e di un disco microStop® (8), che devono essere collegati prima dell’avvio del processo di sterilizzazione. Il disco microStop® viene bloccato con il coperchio attraverso una rotazione in senso orario sino al raggiungimento della posizione di arresto (chiusura a baionetta).
  • Seite 78: Materiali Utilizzati

    Istruzioni per l’uso microStop® – Sistema di contenitori MiniSet Sigilli di piombo al contenitore Integrata nella piastra frontale (2) si trova la sede per un sigillo di piombo monouso che permette di vedere un’eventuale apertura non consentita o accidentale del contenitore. Il tasto di apertura può essere premuto solo dopo aver distrutto e rimosso il sigillo di piombo.
  • Seite 79: Prima Messa In Funzione

    Istruzioni per l’uso microStop® – Sistema di contenitori MiniSet Denominazione 55-861-90-98 Montaggio per contenitore microStop MiniSet 55-861-05-04 Coperchio per cont. MiniSet 55-861-50 / -70 55-861-03-04 Bacinella per contenitore MS MiniSet, H = 52 mm 55-861-04-04 Bacinella per contenitore MS MiniSet, H = 72 mm...
  • Seite 80: Disinfezione, Pulizia E Cura

    Il coperchio del contenitore (5), la piastra frontale (2) e il disco microStop® (8) sono realizzati in speciale materiale plastico ad elevate prestazioni, adatto ai processi di sterilizzazione. Il coperchio del contenitore può...
  • Seite 81: Trattamento Prima Della Pulizia

    Istruzioni per l’uso microStop® – Sistema di contenitori MiniSet Il coperchio del contenitore, la piastra frontale e il disco microStop® non devono essere trattati con acetone/benzina per lavaggio! Inoltre, durante il processo di trattamento manuale o meccanico i detergenti devono essere utilizzati esclusivamente nella concentrazione massima indicata dal produttore stesso.
  • Seite 82: Eliminazione Dei Residui

    Caricamento del contenitore Il contenitore deve essere caricato in modo che al di sotto della barriera microbiologica microStop® (8) rimanga uno spazio libero di almeno 10 mm, al fine di garantire una circolazione uniforme del vapore che fluisce all’interno del contenitore stesso.
  • Seite 83: Prova Funzionale Prima Del Caricamento

    Durante la fase di sterilizzazione e il periodo di immagazzinamento, è possibile sistemare i contenitori microStop® l’uno sull’altro. All’interno dello sterilizzatore, i contenitori devono inoltre essere collocati in modo da lasciare su tutti i lati dei contenitori una distanza di almeno 1 cm rispetto agli altri contenitori o ad ulteriori dispositivi dello sterilizzatore.
  • Seite 84: Sterilizzazione

    I contenitori MiniSet microStop® sono stati testati nelle condizioni peggiori per una durata di immagazzinamento pari a 6 mesi. La perizia può essere richiesta al costruttore.
  • Seite 85: Norme Di Sicurezza

    Il materiale che si trova all’interno di un contenitore sterile può essere considerato effettivamente sterile esclusivamente nel caso in cui il disco microStop® (8) sia stato montato correttamente, il coperchio sia chiuso, il contenitore sia stato sterilizzato, i sigilli di piombo nei tasti di apertura siano intatti (il controllo avviene mediante ispezione visiva) e tutti i componenti del contenitore siano integri.
  • Seite 86: Smaltimento

    Istruzioni per l’uso microStop® – Sistema di contenitori MiniSet Avvertenze rilevanti per l’ambiente / smaltimento 14.1 Confezione Su richiesta Gebrüder Martin può ritirare l’intero imballaggio. Laddove possibile, riutilizzare le parti dell’imballaggio. Qualora non si intenda servirsi di questa possibilità, è possibile smaltire l’imballaggio depositandolo negli appositi container per rifiuti di carta e domestici.
  • Seite 87 Istruzioni per l’uso microStop® – Sistema di contenitori MiniSet Guasto Causa Eliminazione dei guasti Utilizzare temperature e detergenti idonei Scolorimenti della bacinella Aggressione chimica della in conformità alle presenti istruzioni per (lattiginosi) superficie l'uso. Non utilizzare acetone, benzina solvente o...
  • Seite 88 Brugsanvisning microStop® – MiniSet-containersystem Indholdsfortegnelse Billedtekst til foldesiden ........................... 90 Produktansvar og garanti ....................... 90 Generelt ............................90 Hotline ............................90 Indberetningspligt i tilfælde af hændelser ..................91 Om dette dokument ........................91 Forkortelser og begreber ....................... 91 Dokumentets gyldighedsområde ....................91 Produktoversigt ..........................
  • Seite 89 Brugsanvisning microStop® – MiniSet-containersystem Reparation og vedligeholdelse ....................... 99 Mål ............................... 100 Sikkerhedsforskrifter ........................100 Miljørelevante informationer / Bortskaffelse ................101 14.1 Emballage ............................. 101 14.2 Bortskaffelse ..........................101 Producentens oplysninger ifølge EN 868-8 .................. 101 Fejlafhjælpning ..........................101 Revision 04...
  • Seite 90: Billedtekst Til Foldesiden

    Produktets producent: Gebrüder Martin GmbH & Co. KG En virksomhed i KLS Martin Group KLS Martin Platz 1 · 78532 Tuttlingen · Germany www.klsmartin.com Hotline Ved spørgsmål angående håndtering af produktet eller de kliniske applikationer kontakt venligst vores...
  • Seite 91: Indberetningspligt I Tilfælde Af Hændelser

    Oparbejdningsenhed for medicinsk udstyr Ethylenoxid Operationsstue Rengørings- og desinfektionsapparat ZSVA Centralafdeling for levering af sterilt gods 1.6 Dokumentets gyldighedsområde Dette dokument gælder for alle produkter inden for microStop ® MiniSet serien inkl. det påkrævede tilbehør. Dette gælder for følgende basis-UDI-DI: 40576055AB Produktoversigt Illustrationer til produktet findes på...
  • Seite 92: Tilsigtet Anvendelse

    Brugsanvisning microStop® – MiniSet-containersystem Efter levering af produktet kontrolleres det, om den originale emballage og emballageseglet er intakt. Tilsigtet anvendelse Formål Sterilisationscontaineren har til formål at emballere, sterilisere, transportere, opbevare og stille sterile produkter til rådighed. Patientmålgruppe Ingen direkte patientkontakt Bruger Professionelle brugere inden for området ZSVA/AEMP/OP...
  • Seite 93: Beskrivelse Af Komponenterne

    (5) og en microStop®-skive (8), som skal fastgøres til containerlåget før sterilisering. microStop®-skiven drejes med uret, indtil den går i indgreb og låser (bajonetlås) sig fast i containerlåget. Til rengøring og kontrol under rutinedrift, kan microStop®-skiven afmonteres i omvendt rækkefølge (åbning af bajonetlåsen).
  • Seite 94: Anvendte Materialer

    Holdeclips front F. etiket, minisæt 04-049-00-08 Holdeclips dæksel F. etiket, minisæt 55-867-00-04 microStop-skive, gul 55-861-90-98 Monteringsdel F. microStop minisæt container 55-861-05-04 Dæksel F. MiniSet cont. 55-861-50 / -70 55-861-03-04 Kar F. MS minisæt container, H = 52 mm 55-861-04-04 Kar F. MS minisæt container, H = 72 mm 55-864-01-04 Kodeskilt, MS1, m.
  • Seite 95: Første Ibrugtagning

    Brugsanvisning microStop® – MiniSet-containersystem Betegnelse 55-864-15-04 Lille logistikramme, gul 55-864-16-04 Lille logistikramme, violet 55-864-17-04 Lille logistikramme, orange 55-864-18-04 Lille logistikramme, grå 55-864-19-04 Lille logistikramme, lyseblå 55-009-02-04 Etiket, MiniSet, m. indikator, 1000 stk. 55-996-76-04 Plombe, MiniSet, u. indikator, 1000 stk. 55-996-77-04 Plombe, MiniSet, m.
  • Seite 96: Forberedelse Før Rengøring

    Derved forkortes siliconepakningens levetid betydeligt. Forberedelse før rengøring Containerlåg (5) og containerbund (9) skal adskilles ved rengøring. • microStop®-skiven (8) kan nemt tages ud for regelmæssig visuel kontrol. Vi anbefaler at adskille • microStop®-skiven fra låget ved rengøring. Revision 04...
  • Seite 97: Maskinel Rengøring Og Desinfektion

    Brugsanvisning microStop® – MiniSet-containersystem • Indtørrede eller fastsiddende operationsrester kan angribe produkternes overflader. – Derfor: Sørg for en kort bortskaffelsestid og brug ingen fikserende forberedende rengøring eller fikserende desinfektionsmidler. • Der kan opstå skader på produktet på grund af uegnede rengøringsmidler eller for høje temperaturer.
  • Seite 98: Fjernelse Af Rester

    Containeren skal fyldes på en sådan måde, at der er et spillerum på mindst 10 mm under den mikrobiologiske barriere microStop® (8), så der sikres en jævn fordeling af den damp, der strømmer ind i containeren. Ved konstant overfyldning af systemet kan en deformering af containeren (containerbund eller -låg) ikke udelukkes.
  • Seite 99: Sterilisering

    -varighed. De sterile containere skal opbevares med rigelig plads og/eller adskilt fra andre varer, såfremt disse udgør en risiko. microStop®-MiniSet-sterilcontaineren er testet under “worst-case“-forhold for en lagringsperiode på 6 måneder. Den sagkyndige vurdering kan bestilles hos producenten.
  • Seite 100: Mål

    Sterilisationscontainernes mål opfylder anbefalingerne ifølge EN 868-8. Målene findes i Gebrüder Martins specialbrochure. Sikkerhedsforskrifter Indholdet i en steril container må kun betragtes som sterilt, hvis microStop®-skiven (8) er monteret korrekt, låget er lukket, containeren er steriliseret, plomberne i trykknapperne er intakte (visuel kontrol) og ingen af containerens dele er beskadiget.
  • Seite 101: Miljørelevante Informationer / Bortskaffelse

    Brugsanvisning microStop® – MiniSet-containersystem Miljørelevante informationer / Bortskaffelse 14.1 Emballage Gebrüder Martin tager efter ønske den komplette emballage retur. Dele af emballagen genanvendes, når det er muligt. Såfremt der ikke er gjort brug genanvendelsesprincippet, kan emballagen bortskaffes sammen med papir- og husholdningsaffaldet.
  • Seite 102 Brugsanvisning microStop® – MiniSet-containersystem Fejl Årsag Fejlafhjælpning Anvend ikke acetone, rensebenzin eller Misfarvning af låget Kemisk angreb glucoprotaminholdige desinfektionsmidler. Påvirkning af sollys (UV- Opbevar beskyttet mod direkte sollys. bestråling) Der opstår en spalte mellem låg Forkert påfyldning af containeren Overhold påfyldningshøjden iht. kapitel 5.
  • Seite 103 Bruksanvisning microStop® – MiniSet-containersystem Innehållsförteckning Förklarande text till illustrationer på utvikningsbladet .................. 105 Produktansvar och garanti ......................105 Allmänt ............................105 Hotline ............................105 Anmälningsplikt vid incidenter ....................106 Information om detta dokument ....................106 Förkortningar och begrepp ......................106 Detta dokuments giltighet ......................
  • Seite 104 Bruksanvisning microStop® – MiniSet-containersystem Reparation och underhåll ......................115 Mått ............................. 115 Säkerhetsföreskrifter ........................116 Miljörelevant information/avfallshantering ................116 14.1 Förpackning ..........................116 14.2 Avfallshantering ........................... 116 Tillverkarens information enligt EN 868-8 ................... 116 Felavhjälpning ..........................117 Revision 04...
  • Seite 105: Förklarande Text Till Illustrationer På Utvikningsbladet

    Vi är tillverkaren av denna produkt: Gebrüder Martin GmbH & Co. KG Ett företag i KLS Martin Group KLS Martin Platz 1 · 78532 Tuttlingen · Germany www.klsmartin.com Hotline Vid frågor om hanteringen av apparaten resp.
  • Seite 106: Anmälningsplikt Vid Incidenter

    Operationssal Rengörings- och desinfektionsapparat Zentrale Sterilgutversorgungsabteilung (öa, ungefär: Centralavdelningen för ZSVA sterilgodsförsörjning) 1.6 Detta dokuments giltighet Detta dokument gäller alla produkter i microStop ® MiniSet-serien inkl. nödvändiga tillbehör. Detta gäller för följande Basis-UDI-DI: 40576055AB Produktöversikt Produktillustrationer hittar du på bruksanvisningens utvikningsblad (omslagssidan). Vi hänvisar dessutom till bildmaterialet.
  • Seite 107: Kontroll Av Att Leveransen Är Fullständig Och Korrekt

    Bruksanvisning microStop® – MiniSet-containersystem Kontroll av att leveransen är fullständig och korrekt Kontrollera vid mottagning omedelbart att leveransen är fullständig och oskadad. Rapportera eventuella transportskador omedelbart. Kontrollera efter leverans av produkten att originalförpackningen och dess förslutning är oskadade. Ändamålsenlig användning Ändamål...
  • Seite 108: Hantering / Användning / Bruk

    är en visuell kontroll för att se att allt är rent och oskadat obligatoriskt. Visuell kontroll utifrån av den installerade mikrobiella barriären På lockets yta syns alltid och kan alltid kontrolleras, om den gula microStop®-skivan (8) har satts på. Locktätning På...
  • Seite 109: Använda Material

    PPSU; PEEK; silikon Aluminium Al99,0, 3.0205; Ytterligare material AlMgSi1 F28 EN AW-6082 4.1.3 Kombinationsprodukter och tillbehör Beteckning 04-049-00-06 Fästklammer Front F. Etikett, MiniSet 04-049-00-08 Fästklammer lock F. Etikett, MiniSet 55-867-00-04 microStop-skiva, gul 55-861-90-98 Beslagsdel F. microStop MiniSet Container Revision 04...
  • Seite 110: Första Användning

    Bruksanvisning microStop® – MiniSet-containersystem Beteckning 55-861-05-04 Lock F. MiniSet Cont. 55-861-50 / -70 55-861-03-04 Tråg F. MS MiniSet Container, H = 52 mm 55-861-04-04 Tråg F. MS MiniSet Container, H = 72 mm 55-864-01-04 Kodskylt, MS1, m. text, u. hål 55-864-02-04 Kodskylt, MS1, u.
  • Seite 111: Desinfektion, Rengöring Och Skötsel

    Behandlingsmedlets och rengöringsautomatens tillverkaranvisningar måste då beaktas. Containerlocket (5), frontplattan (2) och microStop®-skivan (8) är framställda av ett högpresterande plastmaterial som är lämpigt för sterilisering. Containerlocket kan utan problem bearbetas i programmen för aluminiumprodukter. Den termiska desinfektionen vid 90 °C kan ske utan problem.
  • Seite 112: Förberedelse Innan Rengöring

    Detta förkortar tätningens livslängd avsevärt. Förberedelse innan rengöring • Vid rengöring skall containerlock (5) och containerbotten (9) skiljas åt. microStop®-skivan (8) kan enkelt tas ut för regelbunden visuell kontroll. Vi rekommenderar att ta bort • microStop®-skivan från locket före rengöring. •...
  • Seite 113: Avlägsnande Av Rester

    Containerpåfyllning Containern måste lastas på så vis att det uppstår ett fritt utrymme på minst 10 mm under microStop® mikrobiella barriär (8), så att likvärdig fördelning av inströmmande ånga i containern garanteras. Vid långvarig överlastning av systemet kan en deformering av containern (botten eller lock) inte uteslutas.
  • Seite 114: Inlastning Av Instrument

    öppningen nedåt. Fyllning och tömning av sterilisatorn Sterilisatortillverkarens matningsanvisningar ska följas. microStop®-containrar kan staplas på varandra under sterilisering och förvaring. I sterilisatorn ska containrarna ordnas så att alla containerns sidoytor håller ett avstånd på minst 1 cm till andra containrar eller steriliseringsanordningar.
  • Seite 115: Iordningställande Av Sterilgodset

    Bruksanvisning microStop® – MiniSet-containersystem microStop®-MiniSet-sterilcontainer har testats under Worst-Case-förhållanden för lagring under sex månader. Utlåtandet kan beställas från tillverkaren. Förlust av den sterila förpackningens oskadlighet anses normals som händelsereaterad och inte tidsrelaterad. Iordningställande av sterilgodset Innan containern öppnas och de steriliserade produkterna tas ur ska kontrolleras om plomben av misstag har åverkats.
  • Seite 116: Säkerhetsföreskrifter

    Bruksanvisning microStop® – MiniSet-containersystem Säkerhetsföreskrifter Sterilcontainerns innehåll kan endast betraktas som sterilt om microStop®-skivan (8) har monterats korrekt, locket har förslutits, containern har steriliserats, plomben på öppningsknappen inte åverkats (kontrolleras visuellt) och samtliga containerkomponenter är intakta. Risk för brännskada! Containern är varm efter avslutad sterilisering. Använd skyddskläder! För att undvika risker och materialskador får containrar inte staplas högre än 50 cm.
  • Seite 117: Felavhjälpning

    Bruksanvisning microStop® – MiniSet-containersystem Felavhjälpning Störning Orsak Felavhjälpning Deformeringar av behållaren på Containern är för högt fylld Följ anvisningarna om fyllhöjd i kapitel 5. undersidan Tunga containrar ska alltid placeras längst Sterilisatorn är felaktig fylld ner. För höga tryckgradienter i Mät gradienterna och justera...
  • Seite 118 Bruksanvisning microStop® – MiniSet-containersystem Innholdsfortegnelse Bildetekst for utbrettssiden ..........................120 Produktansvar og garanti ......................120 Generelt ............................120 Kundestøtte ..........................120 Meldeplikt ved hendelser ......................121 Henvisninger til dette dokumentet ....................121 Forkortelser og begreper ......................121 Dette dokumentets gyldighet ...................... 121 Produktoversikt ..........................
  • Seite 119 Bruksanvisning microStop® – MiniSet-containersystem Reparasjon og service ........................129 Dimensjoner ..........................130 Sikkerhetsforskrifter ........................130 Miljøhensyn / Avfallsbehandling ....................131 14.1 Emballasje ............................ 131 14.2 Avfallsbehandling ......................... 131 Produsentens informasjon iht. EN 868-8 ..................131 Utbedring av feil ........................... 131...
  • Seite 120: Bildetekst For Utbrettssiden

    Vi er produsent av dette produktet: Gebrüder Martin GmbH & Co. KG Et selskap i KLS Martin Group KLS Martin Platz 1 · 78532 Tuttlingen · Germany www.klsmartin.com Kundestøtte Dersom du har spørsmål om håndtering av apparatet eller produktet, eller om den kliniske bruken, ber vi...
  • Seite 121: Meldeplikt Ved Hendelser

    Rengjørings- og desinfeksjonsapparat ZSVA Sentral sterilforsyningsavdeling 1.6 Dette dokumentets gyldighet Dette dokumentet er gyldig for alle produkter i microStop® MiniSet-serien inkl. nødvendig tilbehør. Dette gjelder for følgende basis-UDI-DI: 40576055AB Produktoversikt Bilder av produktene finner du på utbrettssiden (forsiden) av denne bruksanvisningen. Vennligst se bildeteksten.
  • Seite 122: Godkjent Bruk

    Bruksanvisning microStop® – MiniSet-containersystem Godkjent bruk Beregnet formål Steriliseringscontaineren brukes til emballering, sterilisering, transport, oppbevaring og steril klargjøring av sterilgods. Pasientmålgruppe Ingen direkte pasientkontakt Bruker Profesjonelle brukere i ZSVA/AEMP/OP Krav til miljøet ved bruk Containeren brukes i en klargjøringssyklus for medisinsk utstyr (sengeposter og poliklinikker).
  • Seite 123: Komponentbeskrivelse

    Oppbygging, virkemåte, yteevne og betjening/bruksområde Mikrobiell barriere microStop® Den mikrobielle barrieren microStop® består av det integrerte system på innsiden av containerlokket (5) og én hhv. to microStop®-skiver (8) som må kobles sammen før steriliseringen. microStop®-skiven låses ved å dreie den med urviseren til den treffer (bajonettlås) lokket. For rengjøring og rutinemessig kontroll, kann microStop®-skiven tas av på...
  • Seite 124: Brukte Materialer

    Holdeklammer foran F. etikett, MiniSet 04-049-00-08 Holdeklammer lokk F. etikett, MiniSet 55-867-00-04 microStop-skive, gul 55-861-90-98 Festedel F. microStop MiniSet container 55-861-05-04 Lokk F. MiniSet cont. 55-861-50 / -70 55-861-03-04 Tank F. MS MiniSet container, H = 52 mm 55-861-04-04 Tank F. MS MiniSet container, H = 72 mm 55-864-01-04 Kodeskilt, MS1, m.
  • Seite 125: Første Gangs Bruk

    Bruksanvisning microStop® – MiniSet-containersystem Betegnelse 55-864-14-04 Logistikkramme, grønn 55-864-15-04 Logistikkramme, gul 55-864-16-04 Logistikkramme, fiolett 55-864-17-04 Logistikkramme, oransje 55-864-18-04 Logistikkramme, grå 55-864-19-04 Logistikkramme, lyseblå 55-009-02-04 Etikett, MiniSet, m. indikator, 1000 t 55-996-76-04 Plombe, MiniSet, u. indikator, 1000 t 55-996-77-04 Plombe, MiniSet, m. indikator, 1000 t 55-009-06-04 Festeramme F.
  • Seite 126: Forberedelse Før Rengjøringen

    Produsentens anvisninger med hensyn til behandlingsmidler og rengjøringsmaskiner må følges nøye. Containerlokket (5), frontplate (2) og microStop®-skive (8) er laget av et spesielt høyytelses kunststoff som er egnet for sterilisering. Containerlokket kan uten problemer behandles i de programmene som er frigitt for aluminiumsprodukter.
  • Seite 127: Maskinell Rengjøring Og Desinfeksjon

    Bruksanvisning microStop® – MiniSet-containersystem • Inn- eller fasttørkede operasjonsrester kan angripe produktoverflaten. – Derfor: Sørg for kort avfallsbehandlingstid, og ikke bruk fikserende forhåndsrengjøring eller desinfeksjonsmidler. • Uegnede rengjøringsmidler eller for høye temperaturer kan skade produktet. – Derfor: Bruk de rengjørings- og desinfeksjonsmidler produsenten anbefaler for plast, aluminium og silikoner.
  • Seite 128: Fjerning Av Rester

    Containeren må pakkes slik at det er et frirom på minst 10 mm under den mikrobielle barrieren microStop® (8) slik at dampen kan samtidig strømme inn i containeren. Ved vedvarende overbelastning av systemet kan deformering av containeren (kar og lokk) ikke utelukkes.
  • Seite 129: Sterilisering

    De sterile containerne må lagres romslig og / eller organisatorisk adskilt fra annet gods hvis det kan utgå potensiell fare fra disse. microStop®-MiniSet-sterilcontaineren har blitt testet under worst case-forhold i en 6 måneders lagringsperiode. En erklæring kan bestilles hos produsenten.
  • Seite 130 Gebrüder Martin-spesialprospektet. Sikkerhetsforskrifter Innholdet i en steril beholder må kun betraktes som sterilt hvis microStop®-skiven (8) er montert forskriftsmessig, lokket er lukket, beholderen er sterilisert, plomben i åpningstasten er uskadet, behandlingsindikatoren står på “grønn” (kontrolleres visuelt) og samtlige av beholderens bestanddeler er uskadede.
  • Seite 131: Utbedring Av Feil

    Bruksanvisning microStop® – MiniSet-containersystem Miljøhensyn / Avfallsbehandling 14.1 Emballasje Etter ønske tar Gebrüder Martin hele emballasjen i retur. Dersom det er mulig, blir deler av emballasjen resirkulert. Hvis den ikke må tas vare på, kan emballasjen kastes som papir- og restavfall.
  • Seite 132 Bruksanvisning microStop® – MiniSet-containersystem Feil Årsak Utbedring av feil Ikke bruk aceton, lettbensin eller Misfarging av dekslet Kjemisk angrep glukoprotaminholdige desinfeksjonsmidler. Påvirkning fra sollys (UV-stråling) Beskytt mot direkte sollys ved lagring. Oppstår en spalte mellom Containeren er feil lastet Se kapittel 5 for høyden på lasten.
  • Seite 133 Käyttöohje microStop® – MiniSet- laatikkojärjestelmä Sisältö Taitesivun kuvatekstit ............................. 135 Tuotevastuu ja takuu ........................135 Yleistä ............................135 Asiakaspalvelu ..........................135 Ilmoitusvelvollisuus vaaratilanteista .................... 136 Huomautuksia tästä ohjeesta ...................... 136 Lyhenteet ja käsitteet ........................136 Tämä asiakirja koskee ........................136 Tuotekuvaus ..........................
  • Seite 134 Käyttöohje microStop® – MiniSet- laatikkojärjestelmä Kunnostaminen ja huolto ......................145 Mitat ............................. 145 Turvallisuusohjeet ........................145 Ympäristöä koskevat huomautukset / hävittäminen..............146 14.1 Pakkaus ............................146 14.2 Hävittäminen..........................146 Valmistajan tiedot standardin EN 868-8 mukaan ................ 146 Viankorjaus ..........................146...
  • Seite 135: Taitesivun Kuvatekstit

    Käyttöohje microStop® – MiniSet- laatikkojärjestelmä Taitesivun kuvatekstit Kohta Nimike Koodikyltti Etulevy Kuljetuskehys, jossa koodikyltit Paikka lipukkeille Laatikon kansi Kenttä viivakooditarralle Avauspainike, jossa paikka sinetille microStop®-levy Sterilointilaatikon allas Kannen tiiviste Tuotevastuu ja takuu Yleistä Kiitos, että valitsit tuotteemme. Tällä tuotteella on CE-merkintä, mikä tarkoittaa, että se täyttää...
  • Seite 136: Ilmoitusvelvollisuus Vaaratilanteista

    Puhdistus- ja desinfiointilaite ZSVA Välinehuoltokeskus 1.6 Tämä asiakirja koskee Tämä asiakirja koskee kaikkia microStop® MiniSet -sarjan tuotteita ja niiden käyttöön tarvittavia tarvikkeita. Tämä koskee tuotteita, joiden tuotenumeron perusosa on seuraava: 40576055AB Tuotekuvaus Tuotteen kuva on tämän käyttöohjeen taitesivulla (kansilehti). Huomioi kuvateksti.
  • Seite 137: Käyttötarkoituksen Mukainen Käyttö

    Käyttöohje microStop® – MiniSet- laatikkojärjestelmä Käyttötarkoituksen mukainen käyttö Käyttötarkoitus Sterilointilaatikko on tarkoitettu steriloitavien tuotteiden pakkaamiseen, sterilointiin, kuljettamiseen, varastointiin ja steriiliin valmisteluun. Kohdepotilasryhmä Ei suoraa potilaskontaktia Käyttäjä Ammattilaiskäyttäjille välinehuoltokeskuksissa, valmisteluosastoilla ja leikkausosastoilla Ympäröivät olosuhteet käytön aikana Laatikkoa käytetään lääkinnällisten laitteiden valmistelukierrossa (kliiniset ja polikliiniset osastot).
  • Seite 138: Komponenttien Kuvaus

    4.1.1 Rakenne, toimintatapa, suorituskykytiedot ja käyttö Antimikrobinen este microStop® Antimikrobinen este microStop® koostuu laatikon kannen (5) sisäpuoleen integroidusta järjestelmästä ja yhdestä microStop®-levystä (8), jotka on liitettävä yhteen ennen sterilointia. microStop®-levy lukitaan kääntämällä kantta myötäpäivään vasteeseen asti (bajonettikiinnitys). Puhdistettaessa ja rutiinitarkastuksessa microStop®-levy poistetaan päinvastaisella tavalla (bajonettikiinnityksen avaaminen).
  • Seite 139: Käytetyt Materiaalit

    Käyttöohje microStop® – MiniSet- laatikkojärjestelmä Lisäksi on olemassa mahdollisuus kiinnittää kannen pintaan (5) koodikyltti yhdessä kuljetuskehyksen (3) kanssa. Valmistaja voi kirjoittaa myös tähän koodikylttiin käyttäjän toivoman tekstin laserin avulla. Kuljetuskehyksiä on saatavana yhdeksää eri väriä, joita voidaan käyttää tiettyyn aiheenmukaiseen järjestykseen.
  • Seite 140: Ensimmäinen Käyttöönotto

    Käyttöohje microStop® – MiniSet- laatikkojärjestelmä Kuvaus 55-864-18-04 Kuljetuskehys, harmaa 55-864-19-04 Kuljetuskehys, vaaleansininen 55-009-02-04 Lipuke, MiniSet, mukana indikaattori, 1 000 kpl 55-996-76-04 Sinetti, MiniSet, ei indikaattoria, 1 000 kpl 55-996-77-04 Sinetti, MiniSet, mukana indikaattori, 1 000 kpl 55-009-06-04 Kiristyskehys MiniSet-sterilointilaatikolle 55-009-08-04...
  • Seite 141 Puhdistusaineiden ja puhdistuskoneiden valmistajien ohjeita on noudatettava. Laatikon kansi (5), etulevy (2) ja microStop®-levy (8) on valmistettu erityisestä, sterilointiin soveltuvasta vahvasta muovista. Laatikon kansi voidaan huoletta puhdistaa ohjelmilla, jotka on tarkoitettu alumiinituotteille. Lämpödesinfiointi 90 °C: ssa on mahdollista.
  • Seite 142: Esivalmistelut Ennen Puhdistusta

    Esivalmistelut ennen puhdistusta Puhdistusta varten laatikon kansi (5) ja allas (9) irrotetaan toisistaan. • Säännöllisessä visuaalisessa tarkistuksessa microStop®-levy (8) voidaan poistaa varovasti. • Suosittelemme, että microStop®-levy irrotetaan kannesta puhdistusta varten. Kuivuneet tai pinttyneet kudos- ja muut jäämät voivat tarttua tuotteiden pinnoille.
  • Seite 143: Jäämien Poisto

    Laatikon täyttäminen Laatikko on täytettävä niin, että antimikrobisen esteen microStop® (8) alapuolelle jää vähintään 10 mm tyhjää tilaa, jotta voidaan taata höyryn tasainen leviäminen laatikossa. Jos järjestelmä on pidempään ylikuormitettuna, sterilointilaatikon (altaan tai kannen) muoto saattaa vääntyä.
  • Seite 144: Sterilisaattorin Täyttäminen Ja Tyhjentäminen

    Käyttöohje microStop® – MiniSet- laatikkojärjestelmä Sterilisaattorin täyttäminen ja tyhjentäminen Noudata sterilisaattorin valmistajan ohjeita. microStop®-laatikot voidaan pinota päällekkäin steriloinnin ja säilytyksen aikana. Laatikot täytyy asettaa sterilisaattoriin siten, että laatikon kaikkien sivujen etäisyys toisista laatikoista tai sterilisaattorin välineistä on vähintään 1 mm.
  • Seite 145: Kunnostaminen Ja Huolto

    Sterilointilaatikko vastaa mitoiltaan standarEN 868-8 suosituksia. Katso mitat Gebrüder Martinin erikoisesitteestä. Turvallisuusohjeet Steriililaatikon sisältö on steriili vain silloin, kun microStop®-levy (8) on asennettu ohjeiden mukaisesti, kansi on suljettu, laatikko on steriloitu, avauspainikkeen sinetit ovat koskemattomat (visuaalinen tarkastus) ja kaikki laatikon osat ovat vahingoittumattomia.
  • Seite 146: Ympäristöä Koskevat Huomautukset / Hävittäminen

    Käyttöohje microStop® – MiniSet- laatikkojärjestelmä kaatumisen ja putoamisen. On varmistettava, että kaikki laatikossa steriloitavat tuotteet ovat uudelleen steriloitavissa. Näiden tuotteiden valmistajan ohjeita on noudatettava. Laatikko ei sovellu lääkeaineiden tai biologisten tuotteiden sterilointiin. Ympäristöä koskevat huomautukset / hävittäminen 14.1 Pakkaus Gebrüder Martin ottaa halutessanne täydellisen pakkauksen takaisin. Jos mahdollista, osia pakkauksesta käytetään uudelleen.
  • Seite 147 Käyttöohje microStop® – MiniSet- laatikkojärjestelmä Vika Aiheuttaja Viankorjaus Käytä sopivia puhdistusaineita ja Altaan (maitomaiset) Pinnan kemiallinen reaktio lämpötiloja tuotteen käyttöohjeen värjäytymät mukaisesti. Asetonia, bensiiniä tai glukoprotamiinia Kannen värjäytymät Kemiallinen reaktio sisältäviä desinfiointiaineita ei saa käyttää. Auringonvalon vaikutus (UV- Säilytä tuote suojattuna suoralta säteily)
  • Seite 148 Gebruiksaanwijzing microStop® – MiniSet-containersysteem Inhoudsopgave Afbeeldingslegenda voor uitvouwbare pagina ....................150 Productaansprakelijkheid en garantie ..................150 Algemeen ............................. 150 Hotline ............................150 Meldingsplicht voor incidenten ....................151 Aanwijzingen bij dit document ....................151 Afkortingen en begrippen ......................151 Geldigheid van dit document ....................... 151 Productoverzicht ..........................
  • Seite 149 Gebruiksaanwijzing microStop® – MiniSet-containersysteem Reparatie en onderhoud ......................160 Afmetingen ..........................161 Veiligheidsvoorschriften ......................161 Milieurelevante informatie / verwijdering .................. 162 14.1 Verpakking ........................... 162 14.2 Afvalverwijdering ......................... 162 Informatie van de fabrikant volgens EN 868-8 ................162 Verhelpen van storingen ......................162...
  • Seite 150: Afbeeldingslegenda Voor Uitvouwbare Pagina

    Europese regelgeving. Wij zijn de fabrikant van dit product: Gebrüder Martin GmbH & Co. KG Een onderneming van de KLS Martin Group KLS Martin Platz 1 · 78532 Tuttlingen · Germany www.klsmartin.com Hotline...
  • Seite 151: Meldingsplicht Voor Incidenten

    Reinigings- en desinfectieapparaat ZSVA Centrale afdeling voor herverwerking van steriele materialen 1.6 Geldigheid van dit document Dit document is van toepassing op alle producten van de serie microStop® MiniSet incl. de nodige toebehoren. Dit geldt voor de volgende basis-UDI-DI: 40576055AB...
  • Seite 152: Productoverzicht

    Gebruiksaanwijzing microStop® – MiniSet-containersysteem Productoverzicht De productafbeeldingen vindt u op de uitvouwbare pagina (omslagpagina) van deze gebruiksaanwijzing. Gelieve hiervoor de afbeeldingslegenda in acht te nemen. Controle van de levering op volledigheid en juistheid Controleer onmiddellijk na ontvangst of de levering volledig en onbeschadigd is.
  • Seite 153: Bediening / Toepassing / Gebruik

    (8), die voor de sterilisatie met elkaar moeten worden verbonden. De microStop®-schijf wordt vergrendeld op het deksel door de schijf rechtsom te draaien tot de aanslag (bajonetsluiting). Voor de reiniging en controle bij routinegebruik kan de microStop®-schijf worden afgenomen door de voorgaande bewerking in de omgekeerde richting uit te voeren (ontgrendeling van bajonetsluiting).
  • Seite 154: Gebruikte Materialen

    Clip vooraan voor label, MiniSet 04-049-00-08 Clip op deksel voor label, MiniSet 55-867-00-04 microStop-schijf, geel 55-861-90-98 Pasonderdeel voor microStop MiniSet Container 55-861-05-04 Deksel voor MiniSet Cont. 55-861-50 / -70 55-861-03-04 Kuip voor MS MiniSet Container, h = 52 mm Revision 04...
  • Seite 155: Eerste Ingebruikname

    Gebruiksaanwijzing microStop® – MiniSet-containersysteem Aanduiding 55-861-04-04 Kuip voor MS MiniSet Container, h = 72 mm 55-864-01-04 Coderingslabel, MS1, m. tekst, z. gat 55-864-02-04 Coderingslabel, MS1, z. tekst, z. gat 55-864-05-04 Coderingslabel, MiniSet, m. tekst 55-864-06-04 Coderingslabel, MiniSet, z. tekst 55-864-10-04...
  • Seite 156: Desinfectie, Reiniging En Onderhoud

    Hierbij moeten de richtlijnen van de fabrikanten van de behandelingsmiddelen en reinigingsautomaten in acht worden genomen. Het containerdeksel (5), de voorplaat (2) en de microStop®-schijf (8) zijn vervaardigd uit speciaal, voor de sterilisatie geschikt kunststof met hoog prestatievermogen. Het containerdeksel kan probleemloos worden gereinigd in de programma's die zijn vrijgegeven voor aluminiumproducten.
  • Seite 157: Voorbereiding Voor De Reiniging

    • Voor de reiniging moeten containerdeksel (5) en containerkuip (9) worden gescheiden. • Voor een regelmatige visuele controle kan de microStop®-schijf (8) gemakkelijk worden verwijderd. Wij adviseren om de microStop®-schijf voor de reiniging te scheiden van het deksel. • Opgedroogde resten na operatie of resten die zich hebben afgezet, kunnen het oppervlak van de producten aantasten.
  • Seite 158: Verwijdering Van Restanten

    Laden van de container De container moet zo worden geladen, dat er onder de microbiële weerstand microStop® (8) een vrije ruimte van minstens 10 mm ontstaat zodat de gelijkmatige verdeling van de in de container binnenstromende stoom gegarandeerd is. Bij langdurige overbelading van het systeem kan een vervorming van de container (kuip of deksel) niet worden uitgesloten.
  • Seite 159: Functionele Test Vóór Het Laden

    Laden en uitpakken van de sterilisator U moet de laadrichtlijnen van de sterilisatorfabrikant naleven. microStop®-containers kunnen tijdens de sterilisatie en de opslag op elkaar worden gestapeld. Containers moeten zo in de sterilisator worden geordend, dat er vanaf alle zijvlakken van de container een afstand van minstens 1 cm wordt gegarandeerd ten opzichte van andere containers of installaties van de sterilisator.
  • Seite 160: Sterilisatie

    Steriele microStop® MiniSet containers werden in “Worst case“-omstandigheden getest gedurende een opslagduur van 6 maanden. Het attest kan bij de fabrikant worden aangevraagd. Wanneer de steriele verpakking niet intact is, wordt dit doorgaans niet beschouwd als verwant met een gebeurtenis, maar wel met tijd.
  • Seite 161: Afmetingen

    Gebrüder Martin. Veiligheidsvoorschriften De inhoud van een steriele container mag alleen als steriel worden beschouwd wanneer de microStop®- schijf (8) correct is gemonteerd, het deksel is gesloten, de container is gesteriliseerd, de looddichtingen van de openingsknoppen intact zijn en alle onderdelen van de container intact zijn.
  • Seite 162: Milieurelevante Informatie / Verwijdering

    Gebruiksaanwijzing microStop® – MiniSet-containersysteem Milieurelevante informatie / verwijdering 14.1 Verpakking Gebrüder Martin neemt op verzoek de volledige verpakking terug. Indien mogelijk worden delen van de verpakking gerecycled. Als deze optie niet wordt gebruikt, kan de verpakking met papier en huishoudelijk afval worden weggegooid.
  • Seite 163 Gebruiksaanwijzing microStop® – MiniSet-containersysteem Storing Oorzaak Verhelpen van storingen Geschikte reinigingsmiddelen en Verkleuringen van de kuip Chemische aantasting van het temperaturen conform onderhavige (melkachtig) oppervlak gebruiksaanwijzing gebruiken. Geen aceton, wasbenzine of Verkleuringen van het deksel Chemische aantasting glucoprotaminehoudende desinfectiemiddelen gebruiken.
  • Seite 164 使用说明书 microStop ® – MiniSet 容器系统 目录 折页图片说明 ..............................166 产品责任和质保 .......................... 166 概述 ............................. 166 服务热线 ............................166 事件报告义务 ..........................167 对于本文件的说明 ........................167 缩写和概念 ..........................167 本文件的有效性 .......................... 167 产品概览 ............................167 检查供货的完整性和正确性 ...................... 168 按规定使用 ..........................168 用途...
  • Seite 165 使用说明书 microStop ® – MiniSet 容器系统 维修和保养 ..........................176 尺寸 ............................. 176 安全规定 ............................176 环境相关说明 / 弃置处理 ......................177 14.1 包装 ............................. 177 14.2 弃置处理 ............................177 制造商根据 EN 868-8 标准提供的信息 ................... 177 故障排除 ............................177 Revision 04...
  • Seite 166: 折页图片说明

    容器盆 顶盖密封装置 产品责任和质保 概述 我们非常高兴您选择了我们的产品。本产品带有 CE 标志,这意味着产品满足现行欧盟规定对医疗 产品的安全性和性能的基本要求。 我们是该产品的制造商: Gebrüder Martin GmbH & Co. KG KLS Martin Group 旗下公司 KLS Martin Platz 1 · 78532 Tuttlingen · Germany www.klsmartin.com 服务热线 如您有关于设备或者产品的操作或者使用方面的问题,请您和产品管理部门联系: 电话: +49 7461 706-234 传真: +49 7461 706-312 每一产品的包装都带有生产批号(LOT)和货号(REF)标记,部分产品也带有这些标记。在产品...
  • Seite 167: 事件报告义务

    – MiniSet 容器系统 事件报告义务 所有涉及到本产品的严重事件都需要立即向 Gebrüder Martin 公司以及负责的政府部门报告。 对于本文件的说明 若不遵照本使用说明书,可能会对患者、使用人和第三方构成生命危险。 请通读并遵照使用说明书。尤其是要遵照所有预防提示和对危险的提示。 在本文中涉及到的人是同样地指男性、女性和第三性。为了不影响阅读的流畅,文中放弃采用多种 不同的写法。 本使用说明书的电子版可以在网站 www.klsmartin.com 获取。 缩写和概念 缩写 描述 用湿热杀灭微生物方法的标准,ISO 15883 AEMP 医疗产品的处理单元 环氧乙烷 手术室 清洁和消毒机 ZSVA 中心无菌品供应部门 1.6 本文件的有效性 本文件对 microStop MiniSet 系列的所有产品以及必要的配件有效。 ® 这适用于以下 Basis-UDI-DI: 40576055AB 产品概览 您可以在本使用说明书的折页(封页)上找到产品插图。请注意相关图片说明。 Revision 04...
  • Seite 168: 检查供货的完整性和正确性

    使用说明书 microStop ® – MiniSet 容器系统 检查供货的完整性和正确性 在收到供货时,要立即检查供货的完整性和完好性。 若发现有运输损坏,要立即报告。 在收到产品供货时,要检查原始包装和包装封签的完好性。 按规定使用 用途 灭菌容器用于无菌品的包装、灭菌、运输、存放和无菌准备。 患者目标群体 无直接患者接触 使用人 在 ZSVA/AEMP/OP 中的专业使用人 使用时的环境条件 容器应用于医疗产品的准备循环中(在医院和门诊设施)。 因此,使用地点是在提供灭菌品的准备循环中的所有各个地点: • 医院的手术室(非无菌区域) • 门诊手术室(非无菌区域) • 开业医生诊所 • 室外例如急救出勤过程中 • 在野战医院 使用限制 用过氧化氢、环氧乙烷和甲醛消毒会导致产品发生毁坏。其他限制请参见第 5 和第 8 章节。 容器不适合于药品或生物产品的灭菌。 Revision 04...
  • Seite 169: 操作、应用、使用

    在使用本产品之前,先检查其功能性和状态是否正常。 • 确保只有以其受过的训练和具备的经验而能够认识到危险和可能会有的危害的人员使用灭菌容 器。 • 使用说明书应被保管在便于相关人员使用的地方。 • 必须遵守与被污染产品、待灭菌产品以及无菌产品相关的一般指令。 组件描述 4.1.1 结构、作用方式、性能特征和操作/应用 微生物屏障 microStop ® 微生物屏障 microStop 由一个内置于容器盖 (5) 内侧的系统和一个 microStop 片 (8) 组成, 两者 ® ® ® 必须在灭菌前互相连接。microStop 片需通过盖子顺时针旋转至挡块(卡口接头)处,以进行锁 定。在例行操作中进行清洁和检查时,以相反方式(解锁卡口接头)即可取出 microStop ® 片。每次 包装时,都需要目视检查其是否干净和完好。 从外部目视检查所使用的微生物屏障 在盖子表面,可通过进气孔随时识别和检查是否已经安装黄色 microStop® 片 (8)。 顶盖密封装置...
  • Seite 170: 应用的材料

    标签插入其中并固定住。另外,在盖子表面上的、带止动弹簧的插入区 (6) 可用于插入记录标签或条 码标签。 4.1.2 应用的材料 名称 国际名称 X10CrNi18-8, 1.4310; X5CrNi1810, 1.4301 不锈钢 PPSU; PEEK; 硅树脂 塑料 Al99,0, 3.0205; 铝 AlMgSi1 F28 EN AW-6082 其他材料 4.1.3 组合产品和配件 参考编号 名称 04-049-00-06 前面板标签夹,MiniSet 04-049-00-08 盖子标签夹,MiniSet 55-867-00-04 microStop 片,黄色 55-861-90-98 microStop MiniSet 容器护片 Revision 04...
  • Seite 171 使用说明书 microStop ® – MiniSet 容器系统 参考编号 名称 55-861-05-04 MiniSet 容器盖子 55-861-50 / -70 55-861-03-04 MS MiniSet 容器盆, H = 52 mm 55-861-04-04 MS MiniSet 容器盆, H = 72 mm 55-864-01-04 编码牌, MS1, 带文本, 无孔 55-864-02-04 编码牌, MS1, 无文本, 无孔...
  • Seite 172: 首次调试

    对材料的提示 铝制容器盆 (9) 带有阳极氧化铝涂层。阳极氧化铝涂层提高了耐磨性和耐用性。阳极氧化铝耐受 pH 值中性以及 pH 值 10.5 以下的碱性处理剂。在用 pH 值大于 10.5 的碱性清洁剂以及酸性中和剂作机 器清洗时,要考虑到阳极氧化铝层有被腐蚀的可能。因此,容器盆 (7) 只能用 pH 中性或者 pH 值最 大为 10.5 的碱性清洁剂或者允许用于清洁阳极氧化铝的清洁剂清洁。必须遵守有关处理剂和自动清 洁装置的制造商说明. 容器盖 (5)、前面板 (2) 和 microStop 片 (8) 是采用一种适用于灭菌处理的高性能专用材料制成。可 ® 以在被批准用于铝制品处理的程序中清洁容器盖。可以在 90 °C 下顺利进行高温消毒。 Revision 04...
  • Seite 173: 清洁准备工作

    使用说明书 microStop ® – MiniSet 容器系统 不允许使用丙酮 / 石油醚处理容器盖、前面板和 microStop ® 片!此外,在手动或机器清洁过程中 只可按照制造商规定的最大浓度使用清洁剂。丙酮 / 石油醚、季胺化合物和浓度过高的清洁剂会导 致应力裂纹,进而破坏材料。 最后冲洗时,只能使用软化水。同样,在给容器盖消毒时,也不可使用含有 glucoprotamin 的消毒 剂。这会对硅胶密封圈造成化学腐蚀。由此,会缩短密封圈的使用寿命,甚至彻底破坏。 清洁准备工作 清洁时,将容器盖 (5) 和容器盆 (9) 分开。 • 定期目视检查时可轻松地取出 microStop 片 (8)。我们建议将 microStop • ® ® 片与盖子分开清洁。 • 变干或变硬的手术残留物可能会损坏产品表面。 – 因此:因此,要确保尽早清洁,不要采用有固定作用的预清洁,也不要使用有固定作用的消...
  • Seite 174: 去除残留物

    90 °C 5 min 高温消毒 化学品 烘干 相应程序 去除残留物 容器盆中用常见清洁方法无法消除的残留物或污垢(胶粘标签、试纸条、字条)可用市售阳极氧化 清洁剂进行清除。盖子和前面板上的残留物可用市售的清洁剂进行清除,例如手动冲洗剂、中性清 洁剂或酒精等。经过这种特殊处理之后,再次冲洗容器盆或容器盖或进行常规清洁。 容器装载 装载容器时,微生物屏障 microStop (8) 下方至少应有 10 mm 的自由空间, 以确保蒸汽能均匀地 ® 流入容器中。系统持续超载时,不排除容器(容器盆或容器盖)会发生变形。 最大装载重量 = 2.0 kg。 关于验证容器装载的说明参见国际准则 DGSV“根据 DIN EN ISO 11607-2 标志的包装过程的验证”。 装载前的功能检查 在使用之前,必须目视检查容器上的所有部件是否存在损坏。尤其检查: • 金属件;容器盆不允许变形 • 塑料件是否完好无断裂 / 裂痕...
  • Seite 175: 装入器械

    使用说明书 microStop ® – MiniSet 容器系统 装入器械 我们的前提是,医疗产品在容器中采用器械篮筐根据 DIN 58952-2 和 DIN 58952-3 标志灭菌。产品 采用合适的放置辅助装置,例如硅树脂隔片放置。空心体、盆子、盘子或者类似拱形物体应该开口 朝下放置。 装载和卸载灭菌器 必须遵守灭菌器制造商的装料提示。 microStop ® 容器可在灭菌和存放期间互相堆叠。在灭菌器中放 置容器时,应保证容器所有侧面与其他容器或灭菌器的装置之间的距离至少为 1 cm。 • 不可在灭菌器中对容器进行额外包装或覆盖。 • 不可覆盖容器盖中的孔眼区域。 • 不可将薄膜包装或硅胶垫直接放在容器上。 这可能会因压力平衡不足而导致容器真空环境受损。 灭菌 该容器适用于在分馏真空工艺中进行蒸汽灭菌。要注意以下事项:灭菌要采用经过验证的蒸汽灭菌 方法(例如在灭菌器中按照 DIN EN 285, DIN EN 13060*标准和已经根据 ISO 17665-1 验证)。...
  • Seite 176: 维修和保养

    目视检查轮廓和锁定装置 更换片 目视检查轮廓和包含盖子在内的 维修或更换盆 容器盆 完好性 锁定装置 密封面 完好性 目视检查是否受平坦和受损 更换盆 只能由我们或经我们明确授权的人员或公司更换顶盖密封装置。 尺寸 灭菌容器的尺寸符合 DIN EN 868-8 标准的建议。具体尺寸参阅 Gebrüder Martin 的专门宣传册。 安全规定 只有当 microStop 片 (8) 已正常安装,盖子关闭,容器已经过灭菌, 打开按键中的铅封保持完好 ® (通过目视检查)以及整个容器部件保持完好,才能将无菌容器内的物品视为无菌。 燃烧危险! 在灭菌之后,容器很烫。穿好防护服! 为避免危险和材料损坏,容器的重叠高度不可超过 50 cm。运输和存放时,必须使用适当的工具, 以避免容器掉落和坍塌。将在容器中进行灭菌的产品必须是可以重复灭菌的物品。必须遵守这些产 品制造商的说明。 容器不适合于药品或生物产品的灭菌。 Revision 04...
  • Seite 177: 环境相关说明 / 弃置处理

    使用说明书 microStop ® – MiniSet 容器系统 环境相关说明 / 弃置处理 14.1 包装 Gebrüder Martin 根据用户要求可回收全部包装。在可能的情况下,对包装的成分作回收利用。 在用户不行使其要求我们回收包装的权利的情况下,可以将包装作为纸质废料和生活垃圾作弃置处 理。 14.2 弃置处理 在产品的设计过程中,考虑到了尽量不采用复合材料。这种设计方案使产品在很大程度上可回收利 用。因此,我们也可回收产品,对产品作适当的回收利用。在产品生命周期结束之后,请您将产品 交给适当的回收利用系统,以便可以对产品作回收利用。 制造商根据 EN 868-8 标准提供的信息 章节 4.1,“组件描述”,第 169 页和 重要组件规格说明 章节 2,“产品概览”,第 167 章节 11“维修和保养”,第 176 页和章节 16,“故障排除”, 检查、保养和/或替换的类型和方式 第 177 根据...
  • Seite 178 容器装载错误 密封圈未正确位于盖子中 由制造商维修 将灭菌物品预热至常温(约 20 °C ) 灭菌前灭菌物品的温度过低 剩余湿气进入容器内部 灭菌容器过重 遵守第 5 章中的负荷极限。 空心体、碗、盘或其他类似拱形物品在 灭菌物品存放错误 存放时应保持开口向下。 灭菌器装载错误 始终将重的容器放在下方 立即使用灭菌容器 事先将容器冷却至室温 不要将容器存放在有穿堂风的地方或冷 在冷却时灭菌容器存放条件差 表面上。 检查烘干程序。 引入分馏烘干。 烘干效果差 检查真空泵的开关点。 检查烘干时间。 灭菌器门打开时间过长,灭菌 快速装载和卸载灭菌器 器完全冷却 短暂地向外按压弹簧,以使片更容易转 难以转动 microStop ® 弹簧机构过强 片 动。 Revision 04...
  • Seite 179 Instruções de utilização microStop® – Sistema de recipientes MiniSet Índice Legenda da figura para a página desdobráve ....................181 Responsabilidade pelo produto e garantia .................. 181 Informações gerais ........................181 Linha direta ..........................181 Obrigação de comunicação de eventos ..................182 Indicações sobre esse documento ....................
  • Seite 180 Instruções de utilização microStop® – Sistema de recipientes MiniSet Reparo e manutenção ........................191 Dimensões ............................ 192 Regulamentos de segurança ......................192 Instruções ambientalmente relevantes / Descarte ..............192 14.1 Embalagem ..........................192 14.2 Descarte ............................193 Informações do fabricante em conformidade com a norma EN 868-8 ........193 Eliminação de falhas ........................
  • Seite 181: Legenda Da Figura Para A Página Desdobráve

    Instruções de utilização microStop® – Sistema de recipientes MiniSet Legenda da figura para a página desdobráve Pos. Designação Placa de código Painel frontal Quadro de logística com placa de código Campo de encaixe para rótulos de protocolo Tampa do recipiente Campo de encaixe para rótulos de códigos de barras...
  • Seite 182: Obrigação De Comunicação De Eventos

    Sala de operações Aparelho de limpeza e desinfecção Central de material esterilizado 1.6 Validade desse documento Esse documento é válido para todos os produtos da série microStop® MiniSet, incluindo os acessórios necessários. Isso aplica-se ao seguinte UDI-DI de base: 40576055AB...
  • Seite 183: Visão Geral Do Produto

    Instruções de utilização microStop® – Sistema de recipientes MiniSet Visão geral do produto As figuras do produto podem ser encontradas na página desdobrável (capa) destas instruções de utilização. Observar as legendas das figuras. Verificar se o produto entregue está completo e é o correto Verificar o fornecimentos em termos de integralidade e integridade imediatamente após a recepção.
  • Seite 184: Operação / Aplicação / Utilização

    A barreira microbiana microStop® é composta por um sistema integrado dentro da tampa do recipiente (5) e por um disco microStop® (8), que devem ser ligados um ao outro antes da esterilização. Com uma volta para a direita até o limite (fecho de baioneta), o disco microStop® é travado com a tampa. O disco microStop®...
  • Seite 185: Materiais Usados

    Instruções de utilização microStop® – Sistema de recipientes MiniSet Placas de código e quadros de logística Em cada uma das partes da frente do recipiente, no painel frontal (2), está integrado um campo de encaixe (4), que se destina a receber uma placa de código (1). A placa de código pode receber uma inscrição a laser do fabricante segundo as especificações de texto do usuário (conteúdo do cesto filtrante,...
  • Seite 186: Primeira Colocação Em Funcionamento

    Instruções de utilização microStop® – Sistema de recipientes MiniSet Designação 55-861-04-04 Bacia p. contêiner MS MiniSet, A = 72 mm 55-864-01-04 Placa de codificação, MS1, c. texto, s. furo 55-864-02-04 Placa de codificação, MS1, s. texto, s. furo 55-864-05-04 Placa de codificação, MiniSet, c. texto 55-864-06-04 Placa de codificação, MiniSet, s.
  • Seite 187: Desinfecção, Limpeza E Cuidados

    Observar os dados do fabricante do agente de tratamento e das máquinas de limpeza. A tampa do recipiente (5), o painel frontal (2) e o disco microStop® (8) são feitos de um plástico especial de elevado desempenho indicado para a esterilização. A tampa do recipiente pode ser preparada nos programas liberados para produtos de alumínio.
  • Seite 188: Preparativos Antes Da Limpeza

    Instruções de utilização microStop® – Sistema de recipientes MiniSet A tampa do recipiente, o painel frontal e o disco microStop® não podem ser tratados com acetona/white spirit! Além disso, os detergentes para os processos de preparo manuais ou mecânicos só devem ser aplicados na concentração máxima indicada pelo fabricante.
  • Seite 189: Remoção De Restos

    Carregamento do recipiente O recipiente deve ser carregado de forma a que abaixo da barreira microbiana microStop® (8) fique uma folga mínima de 10 mm a fim de assegurar a passagem uniforme do vapor dentro do recipiente. Se o sistema ficar continuamente sobrecarregado, pode ser que ocorram deformações do recipiente (tina ou...
  • Seite 190: Verificação Do Funcionamento Antes Do Carregamento

    Observar as indicações de carregamento do fabricante dos esterilizadores. Durante a esterilização e o armazenamento, os recipientes microStop® podem ser empilhados um sobre o outro. Dispor os recipientes no esterilizador de forma a que a partir de todas as superfícies laterais do recipiente haja uma folga mínima de 1 cm em relação aos recipientes de outros fabricantes ou aos dispositivos do esterilizador.
  • Seite 191: Carregamento Do Recipiente Com Material Estéril

    Em caso de risco potencial, os recipientes estéreis têm de ser armazenados separadamente de outros materiais em termos de espaço e/ou organização. O recipiente estéril MiniSet microStop® foi testado nas condições mais adversas durante um período de armazenamento de 6 meses. O relatório pode ser solicitado ao fornecedor.
  • Seite 192: Dimensões

    EN 868-8. Para saber quais as dimensões, consultar o prospecto especial da Gebrüder Martin. Regulamentos de segurança O conteúdo de um recipiente estéril só deve ser considerado estéril se o disco microStop® (8) tiver sido devidamente montado, a tampa estiver fechada, o recipiente tiver sido esterilizado, os selos nas teclas de abertura estiverem intactos (verificação por inspeção visual) e todos os componentes do recipiente...
  • Seite 193: Descarte

    Instruções de utilização microStop® – Sistema de recipientes MiniSet 14.2 Descarte Na construção do produto se tomou especial cuidado em não usar, tanto quanto possível, materiais compostos. Esse conceito de fabricação permite um elevado nível de reciclagem. Assim, nós também nos disponibilizamos para aceitar o produto de volta e proceder ao seu descarte adequado.
  • Seite 194 Instruções de utilização microStop® – Sistema de recipientes MiniSet Falha Causa Eliminação de falhas Temperatura demasiado baixa do Aquecer previamente o material a ser Umidade residual dentro do material a ser esterilizado antes esterilizado até a temperatura ambiente recipiente da esterilização (aprox.
  • Seite 195 Οδηγίες χρήσης Σύστημα περιεκτών microStop® – MiniSet Περιεχόμενα Υπόμνημα απεικονίσεων για τη θέση ανοίγματος ..................197 Ευθύνη προϊόντος και εγγύηση ....................197 Γενικά ............................197 Τηλεφωνική γραμμή εξυπηρέτησης .................... 197 Υποχρέωση δήλωσης περιστατικών .................... 198 Υποδείξεις σχετικά με αυτό το προϊόν ..................198 Συντμήσεις...
  • Seite 196 Οδηγίες χρήσης Σύστημα περιεκτών microStop® – MiniSet Επισκευή και Συντήρηση ......................208 Διαστάσεις ........................... 208 Κανονισμοί ασφαλείας ........................ 208 Υποδείξεις σχετικά με το περιβάλλον / Απόρριψη ..............209 14.1 Συσκευασία ..........................209 14.2 Απόρριψη ............................. 209 Πληροφορίες του κατασκευαστή σύμφωνα με το πρότυπο EN 868-8 ........209 Αντιμετώπιση...
  • Seite 197: Υπόμνημα Απεικονίσεων Για Τη Θέση Ανοίγματος

    ιατροτεχνολογικών προϊόντων σύμφωνα με τους ισχύοντες ευρωπαϊκούς κανονισμούς. Εμείς είμαστε ο κατασκευαστής αυτού του προϊόντος: Gebrüder Martin GmbH & Co. KG Μία επιχείρηση της KLS Martin Group (Ομίλου KLS Martin) KLS Martin Platz 1 · 78532 Tuttlingen · Germany www.klsmartin.com Τηλεφωνική...
  • Seite 198: Υποχρέωση Δήλωσης Περιστατικών

    Αίθουσα χειρουργείου Συσκευή καθαρισμού και απολύμανσης ZSVA Κεντρικό τμήμα αποστείρωσης 1.6 Ισχύς αυτού του εγγράφου Αυτό το έγγραφο ισχύει για όλα τα προϊόντα της σειράς microStop® MiniSet συμπεριλαμβανομένου του απαραίτητου εξοπλισμού. Αυτό ισχύει για τα παρακάτω βασικά UDI-DI: 40576055AB Σύνοψη προϊόντων...
  • Seite 199: Έλεγχος Του Παραδιδόμενου Εμπορεύματος Ως Προς Την Πληρότητα Και Την Ορθότητα

    Οδηγίες χρήσης Σύστημα περιεκτών microStop® – MiniSet Έλεγχος του παραδιδόμενου εμπορεύματος ως προς την πληρότητα και την ορθότητα Ελέγξτε το παραδιδόμενο εμπόρευμα ως προς την πληρότητα και την ακεραιότητά του, αμέσως μετά την παραλαβή. Οι πιθανές βλάβες από τη μεταφορά πρέπει να δηλώνονται άμεσα.
  • Seite 200: Χειρισμός, Χρήση, Εφαρμογή

    Μικροβιακός φραγμός microStop ® Ο μικροβιακός φραγμός microStop® αποτελείται από ένα ενσωματωμένο σύστημα στην εσωτερική πλευρά του καπακιού του περιέκτη (5) και ένα δίσκο microStop® (8), τα οποία πρέπει να συνδέονται μεταξύ τους πριν από την αποστείρωση. Ο δίσκος microStop ®...
  • Seite 201: Χρησιμοποιημένα Υλικά

    Οδηγίες χρήσης Σύστημα περιεκτών microStop® – MiniSet Σφράγισμα του περιέκτη Ενσωματωμένη στη μετωπιαία πλάκα (2) βρίσκεται μια υποδοχή για μία μόνο σφράγιση, η οποία εμφανίζει το μη εξουσιοδοτημένο ή τυχαίο άνοιγμα του περιέκτη. Το κουμπί ανοίγματος μπορεί να πατηθεί μόνο εάν το σφράγισμα καταστραφεί και αφαιρεθεί προηγουμένως.
  • Seite 202: Συνδυασμένα Προϊόντα Και Εξαρτήματα

    Συνδετήρας συγκράτησης μπροστά, για ετικέτα, MiniSet 04-049-00-08 Καπάκι συνδετήρα συγκράτησης για ετικέτα, MiniSet 55-867-00-04 Δίσκος microStop, κίτρινος 55-861-90-98 Εξάρτημα τοποθέτησης για περιέκτη microStop MiniSet 55-861-05-04 Καπάκι για περιέκτη MiniSet 55-861-50 / -70 55-861-03-04 Λεκάνη για περιέκτη MS MiniSet, Υ = 52 mm 55-861-04-04 Λεκάνη...
  • Seite 203: Πρώτη Θέση Σε Λειτουργία

    Οδηγίες χρήσης Σύστημα περιεκτών microStop® – MiniSet Για την επισκευή και τη συντήρηση επιτρέπεται η χρήση μόνο αυθεντικών εξαρτημάτων της Gebrüder Martin. Πρώτη θέση σε λειτουργία Πριν από τη φόρτωση και πριν από την πρώτη αποστείρωση, καθαρίστε τον περιέκτη, βλέπε κεφάλαιο 5 „Αποστείρωση, καθαρισμός...
  • Seite 204: Προετοιμασία Πριν Από Τον Καθαρισμό

    χρήση σε ανοδιωμένα δομικά στοιχεία αλουμινίου. Πρέπει να λαμβάνονται υπόψη οι πληροφορίες του κατασκευαστή των μέσων επεξεργασίας και των αυτομάτων καθαρισμού. Το καπάκι του περιέκτη (5), η μετωπιαία πλάκα (2) και ο δίσκος microStop® (8) κατασκευάζονται από ένα ειδικό συνθετικό υλικό υψηλής απόδοσης που ενδείκνυται για την αποστείρωση. Το καπάκι του περιέκτη...
  • Seite 205: Μηχανικός Καθαρισμός Και Απολύμανση

    Οδηγίες χρήσης Σύστημα περιεκτών microStop® – MiniSet Μηχανικός καθαρισμός και απολύμανση Για τον μηχανικό καθαρισμό επιτρέπεται να εφαρμόζονται μόνο καθαριστικά με ουδέτερο pH ή αλκαλικά καθαριστικά με pH έως 10,5, τα οποία έχουν εγκριθεί ρητά από τον κατασκευαστή και για τον καθαρισμό...
  • Seite 206: Απομάκρυνση Κατάλοιπων

    του περιέκτη ή πραγματοποιήστε τη συνήθη ρουτίνα καθαρισμού. Φόρτωση περιέκτη Το δοχείο πρέπει να είναι τοποθετημένο έτσι, ώστε κάτω από τον μικροβιακό φραγμό microStop® (8) να δημιουργείται ένας ελεύθερος χώρος τουλάχιστον 10 mm, έτσι ώστε ο ατμός να μπορεί να εισρέει...
  • Seite 207: Αποστείρωση

    διευθυντή. Οι αποστειρωμένοι περιέκτες πρέπει να αποθηκεύονται χωρικά ή / και οργανικά χωριστά από άλλα προϊόντα, σε περίπτωση που αυτά μπορούν δυνητικά να αποτελέσουν κίνδυνο. Οι περιέκτες αποστείρωσης microStop® MiniSet ελέγχθηκαν υπό τις χειρότερες συνθήκες για μία περίοδο αποθήκευσης 6 μηνών. Μπορείτε να ζητήσετε την έκθεση πραγματογνωμοσύνης από τον κατασκευαστή.
  • Seite 208: Επισκευή Και Συντήρηση

    Το περιεχόμενο ενός αποστειρωμένου περιέκτη μπορεί να θεωρηθεί αποστειρωμένο μόνον εάν ο δίσκος microStop® (8) έχει εγκατασταθεί σωστά, το καπάκι είναι κλειστό, ο περιέκτης έχει αποστειρωθεί, τα σφραγίσματα στα κουμπιά ανοίγματος δεν έχουν υποστεί ζημιά (επιθεώρηση με οπτικό έλεγχο) και όλα τα...
  • Seite 209: Υποδείξεις Σχετικά Με Το Περιβάλλον / Απόρριψη

    Οδηγίες χρήσης Σύστημα περιεκτών microStop® – MiniSet Κίνδυνος εγκαυμάτων! Ο περιέκτης καίει μετά την αποστείρωση. Φοράτε προστατευτική ενδυμασία! Για να αποφευχθούν κίνδυνοι και υλικές ζημιές, οι περιέκτες δεν πρέπει να στοιβάζονται σε ύψος άνω των 50 εκ. Για τη μεταφορά και την αποθήκευση πρέπει να χρησιμοποιούνται κατάλληλες εγκαταστάσεις, οι...
  • Seite 210: Αντιμετώπιση Βλαβών

    Οδηγίες χρήσης Σύστημα περιεκτών microStop® – MiniSet Αντιμετώπιση βλαβών Βλάβη Αίτιο Αντιμετώπιση βλαβών Παραμόρφωση της κάτω Υπερβολική φόρτωση του Λάβετε υπόψη το ύψος φόρτωσης επιφάνειας της λεκάνης περιέκτη σύμφωνα με το κεφάλαιο 5. Λανθασμένη φόρτωση του Φύλαξη των βαριών περιεκτών πάντοτε...
  • Seite 211 Οδηγίες χρήσης Σύστημα περιεκτών microStop® – MiniSet Βλάβη Αίτιο Αντιμετώπιση βλαβών Η πόρτα του αποστειρωτή είναι Γρήγορη φόρτωση και εκφόρτωση του πολλή ώρα ανοιχτή, ο αποστειρωτή. αποστειρωτής κρυώνει Μια μικρή πίεση του ελατηρίου προς τα Ο δίσκος microStop® λειτουργεί Πολύ ισχυρός μηχανισμός...
  • Seite 212 Instrukcja użytkowania microStop® – System kontenerów MiniSet Spis treści Legenda ilustracji na stronie rozkładanej ....................... 214 Odpowiedzialność za produkt i gwarancja .................. 214 Informacje ogólne ........................214 Infolinia ............................214 Obowiązek zgłaszania incydentów ....................215 Wskazówki na temat tego dokumentu ..................215 Skróty i pojęcia ..........................
  • Seite 213 Instrukcja użytkowania microStop® – System kontenerów MiniSet Naprawa i konserwacja ........................ 225 Wymiary ............................225 Przepisy odnoszące się do bezpieczeństwa ................. 225 Wskazówki dotyczące środowiska / usuwanie ................226 14.1 Opakowanie ..........................226 14.2 Usuwanie............................226 Informacje producenta zgodnie z EN 868-8 ................. 226 Usuwanie usterek ........................
  • Seite 214: Informacje Ogólne

    Instrukcja użytkowania microStop® – System kontenerów MiniSet Legenda ilustracji na stronie rozkładanej Poz. Nazwa Etykieta kodowa Płyta czołowa Ramka logistyczna z etykietą kodową Pole mocowania etykiet identyfikacyjnych Pokrywa kontenera Pole mocowania etykiet z kodem kreskowym Przycisk otwierania pokrywy z gniazdem plomby Dysk microStop®...
  • Seite 215 ISO 15883 AEMP jednostka dekontaminacji wyrobów medycznych tlenek etylenu sala operacyjna myjnia-dezynfektor ZSVA dział centralnej sterylizacji 1.6 Ważność niniejszego dokumentu Dokument ten obowiązuje dla wszystkich produktów serii microStop® MiniSet wraz z niezbędnym wyposażeniem. Dotyczy to poniższego bazowego UDI-DI: 40576055AB Revision 04...
  • Seite 216: Przegląd Produktów

    Instrukcja użytkowania microStop® – System kontenerów MiniSet Przegląd produktów Ilustracje produktowe znajdują się na rozkładanej stronie (okładce) niniejszej instrukcji użytkowania. Odsyłamy w tym zakresie legendy ilustracji. Kontrola dostawy pod względem kompletności i poprawności Skontrolować dostawę natychmiast po otrzymaniu pod kątem kompletności i nienaruszalności.
  • Seite 217: Opis Komponentów

    Bariera mikrobiologiczna microStop® składa się z systemu wbudowanego po wewnętrznej stronie pokrywy kontenera (5) i dysku microStop® (8), które przed sterylizacją należy ze sobą połączyć. Dysk microStop® mocowany jest do pokrywy ruchem obrotowym zgodnie z ruchem wskazówek zegara, aż do oporu (złącze bagnetowe).
  • Seite 218 Instrukcja użytkowania microStop® – System kontenerów MiniSet Plombowanie kontenera Z płytą czołową (2) zintegrowany jest uchwyt na jednorazową plombę, która sygnalizuje każde nieuprawnione lub przypadkowe otwarcie kontenera. Przycisk otwierania można uruchomić dopiero po zniszczeniu lub usunięciu plomby. Etykieta kodowa i ramka logistyczna Po obu stronach przedniej części kontenera znajduje się...
  • Seite 219: Pierwsze Uruchomienie

    Instrukcja użytkowania microStop® – System kontenerów MiniSet Nazwa 55-867-00-04 Dysk microStop, żółty 55-861-90-98 Element okucia do kontenera microStop MiniSet 55-861-05-04 Pokrywa do kontenera MiniSet 55-861-50 / -70 55-861-03-04 Wanna do kontenera MS MiniSet, wys. = 52 mm 55-861-04-04 Wanna do kontenera MS MiniSet, wys. = 72 mm...
  • Seite 220 Należy przestrzegać wskazówek producenta dotyczących środków procesowych i automatów myjących. Pokrywa pojemnika (5), płyta czołowa (2) i dysk microStop® (8) są wykonane ze specjalnego wysoce wydajnego tworzywa sztucznego, nadającego się do sterylizacji. Pokrywę pojemnika można dekontaminować...
  • Seite 221 • Przed myciem odłączyć pokrywę kontenera (5) od wanny (9). • Dysk microStop® (8) można łatwo wyjmować w celu przeprowadzenia regularnej kontroli wzrokowej. W celu wyczyszczenia zalecamy wyjęcie dysku microStop® z pokrywy. • Pozostałości pooperacyjne, które przywarły lub zaczepiły się na powierzchni, mogą naruszyć...
  • Seite 222 Instrukcja użytkowania microStop® – System kontenerów MiniSet Zalecenia dotyczące mechanicznego mycia i dezynfekcji (metoda walidowana zgodnie z ISO 15883 i informacje zgodnie z ISO 17664): Faza Krok Temperatura Czas trwania Jakość wody Chemia Temperatura Płukanie pokojowa 2 min Woda pitna wstępne...
  • Seite 223 – System kontenerów MiniSet Załadunek kontenera Kontener należy załadować w taki sposób, aby pod barierą mikrobiologiczną microStop® (8) występował prześwit co najmniej 10 mm, tak aby para wodna mogła równomiernie wpływać do pojemnika. W przypadku ciągłego przeciążania systemu nie można wykluczyć wystąpienia deformacji kontenera (wanny lub pokrywy).
  • Seite 224 – pod względem przestrzennym i/lub organizacyjnym należy je odseparować od innych produktów, o ile mogą one stanowić zagrożenie. Kontenery sterylizacyjne microStop® MiniSet zostały przetestowane w najgorszych możliwych warunkach (Worst Case) dla okresu składowania wynoszącego 6 miesięcy. Ekspertyzę z tych badań można otrzymać od producenta.
  • Seite 225: Naprawa I Konserwacja

    Gebrüder Martin. Przepisy odnoszące się do bezpieczeństwa Zawartość kontenera sterylizacyjnego można uznać za sterylną tylko wtedy, gdy dysk microStop® (8) został prawidłowo założony, pokrywa zamknięta, kontener został poddany sterylizacji, plomby w przyciskach otwierania są nienaruszone (sprawdzić wzrokowo) i żaden z elementów kontenera nie wykazuje uszkodzeń.
  • Seite 226: Wskazówki Dotyczące Środowiska / Usuwanie

    Instrukcja użytkowania microStop® – System kontenerów MiniSet Niebezpieczeństwo oparzenia! Po sterylizacji kontener jest gorący. Nosić odzież ochronną! Aby uniknąć zagrożeń i szkód materialnych, nie układać pojemników w stosy wyższe niż 50 cm. Do transportu i przechowywania należy używać odpowiedniego sprzętu, zapobiegającego przed przewróceniem lub upuszczeniem kontenerów.
  • Seite 227: Usuwanie Usterek

    Instrukcja użytkowania microStop® – System kontenerów MiniSet Usuwanie usterek Usterka Przyczyna Usuwanie usterek Przestrzegać wysokości załadunku zgodnie z Deformacja spodu wanny Za wysoko załadowano kontener rozdziałem 5. Nieprawidłowy załadunek Ciężkie kontenery zawsze składować na sterylizatora samym dole. Za wysokie gradienty ciśnienia w Zmierzyć...
  • Seite 228 Instrukcja użytkowania microStop® – System kontenerów MiniSet Usterka Przyczyna Usuwanie usterek Sprawdzić programy suszenia. Wprowadzić suszenie frakcyjne. Nieodpowiedni stopień Sprawdzić punkty przełączenia pompy wysuszenia próżniowej. Sprawdzić czas suszenia. Drzwi sterylizatora zbyt długo Sterylizator należy szybko załadować i otwarte, sterylizator się...
  • Seite 229 Upute za uporabu Sustav spremnika microStop® – MiniSet Sadržaj Legenda na preklopnoj stranici ........................231 Odgovornost za proizvod i jamstvo ..................... 231 Općenito ............................231 Dežurna linija ..........................231 Obaveza prijave incidenata ......................232 Napomena uz ovaj dokument ...................... 232 Kratice i pojmovi ..........................
  • Seite 230 Upute za uporabu Sustav spremnika microStop® – MiniSet Popravci i održavanje ........................241 Dimenzije ............................. 241 Sigurnosni propisi ......................... 241 Napomene koje se odnose na okoliš / zbrinjavanje ..............242 14.1 Ambalaža ............................242 14.2 Zbrinjavanje..........................242 Podaci proizvođača u skladu s EN 868-8 ..................242 Uklanjanje smetnji ........................
  • Seite 231: Legenda Na Preklopnoj Stranici

    Upute za uporabu Sustav spremnika microStop® – MiniSet Legenda na preklopnoj stranici Naziv pločica za šifru frontalna pločica logistički okvir s pločicom za šifru polje za etikete protokola poklopac spremnika polje za etiketu s barkodom tipka za otvaranje s hvatištem za plombu disk microStop®...
  • Seite 232: Obaveza Prijave Incidenata

    SČD stroj za čišćenje i dezinfekciju središnji odjel za sterilizaciju 1.6 Valjanost ovog dokumenta Ovaj dokument je valjan za sve proizvode serije microStop® MiniSet uključujući neophodan pribor. Ovo vrijedi za sljedeći jedinstveni identifikacijski broj: 40576055AB Pregled proizvoda Sliku proizvoda pronaći ćete na preklopnoj stranici (korici) ovih uputa za uporabu. Molimo pogledajte legendu za objašnjenje slike.
  • Seite 233: Primjena U Skladu S Namjenom

    Upute za uporabu Sustav spremnika microStop® – MiniSet Nakon isporuke proizvoda provjerite jesu li originalno pakiranje i pečat na pakiranju neoštećeni. Primjena u skladu s namjenom Namjena Sterilizacijski spremnici služe za pakiranje, sterilizaciju, transport, skladištenje i sterilnu dopremu sterilnog materijala.
  • Seite 234: Opis Komponenti

    Mikrobna barijera microStop® sastoji se sustava integriranog na unutrašnjoj strani poklopca spremnika (5) te od diska microStop® (8), koji se prije sterilizacije moraju međusobno spojiti. Disk microStop® uglavljuje se na poklopac zakretanjem do kraja (bajonetni spoj) u smjeru kazaljki na satu. Radi čišćenja i kontrole tijekom rutinskog rada, disk microStop®...
  • Seite 235: Korišteni Materijali

    MiniSet 04-049-00-08 stezaljka za pričvršćivanje etikete na poklopcu, MiniSet 55-867-00-04 disk microStop, žuti 55-861-90-98 čvrsti dio za spremnik microStop MiniSet 55-861-05-04 poklopac za spremnik MiniSet 55-861-50 / -70 55-861-03-04 kadica za spremnik MS MiniSet, H = 52 mm 55-861-04-04...
  • Seite 236: Prvo Stavljanje U Uporabu

    Upute za uporabu Sustav spremnika microStop® – MiniSet Opis 55-864-18-04 Logistički okvir, sivi 55-864-19-04 Logistički okvir, svjetloplavi 55-009-02-04 etiketa, MiniSet, s indikatorom, 1000 komada 55-996-76-04 plomba, MiniSet, bez indikatora, 1000 komada 55-996-77-04 plomba, MiniSet, s indikatorom, 1000 komada 55-009-06-04 okvir s oprugom za sterilni spremnik MiniSet 55-009-08-04 čvorasti podložak za spremnik MiniSet...
  • Seite 237: Priprema Prije Čišćenja

    čišćenje koja su eksplicitno dopuštena za aluminijske komponente prevučene eloksalom. Pritom se moraju slijediti upute proizvođača sredstava za obradu i strojeva za čišćenje. Poklopac spremnika (5), frontalna pločica (2) i disk microStop® (8) proizvedeni su od posebnog, za sterilizaciju pogodnog umjetnog materijala visoke kvalitete. Poklopac spremnika može se obrađivati pomoću programa namijenjenih proizvodima od aluminija.
  • Seite 238: Strojno Čišćenje I Dezinfekcija

    Upute za uporabu Sustav spremnika microStop® – MiniSet • Radi redovite vizualne kontrole disk microStop® (8) može se lako izvaditi. Preporučujemo kod čišćenja disk microStop® odvojiti od poklopca. • Osušeni i fiksirani ostaci od operacije mogu nagristi površine proizvoda. –...
  • Seite 239: Odstranjivanje Ostataka

    čišćenje ili alkoholom. Nakon ove posebne obrade, kadicu ili poklopac spremnika ponovno isprati ili staviti u rutinski postupak čišćenja. Punjenje spremnika Spremnik se mora puniti tako da ispod mikrobne barijere microStop ® (8) ostane slobodnog prostora od najmanje 10 mm kako bi para mogla neometano strujiti u spremnik.
  • Seite 240: Punjenje I Pražnjenje Sterilizatora

    Punjenje i pražnjenje sterilizatora Pažljivo slijediti upute za punjenje od strane proizvođača sterilizatora. Spremnici microStop® mogu se tijekom sterilizacije i skladištenja slagati jedan na drugi. Spremnike u sterilizator složiti tako da svi spremnici sa svih bočnih strana budu međusobno razmaknuti najmanje 1 cm ili kako to zahtijevaju postavke sterilizatora.
  • Seite 241: Priprema Sterilnog Materijala Za Uporabu

    Gebrüder Martin. Sigurnosni propisi Sadržaj sterilizacijskog spremnika može se smatrati sterilnim samo ako je disk microStop® (8) ispravno montiran, poklopac zatvoren, spremnik steriliziran, plombe na tipki za otvaranje neoštećene (vizualna provjera) i sastavne komponente spremnika neoštećene.
  • Seite 242: Napomene Koje Se Odnose Na Okoliš / Zbrinjavanje

    Upute za uporabu Sustav spremnika microStop® – MiniSet Opasnost od opeklina! Nakon sterilizacije spremnik je vreo. Nosite zaštitnu odjeću! Kako bi se izbjegle opasnosti i materijalne štete, spremnici naslagani jedan na drugi ne smiju premašiti ukupnu visinu od 50 cm. Za prijevoz i skladištenje mora se koristiti odgovarajuća oprema koja sprječava da se spremnici prevrnu ili padnu.
  • Seite 243: Uklanjanje Smetnji

    Upute za uporabu Sustav spremnika microStop® – MiniSet Uklanjanje smetnji Smetnja Uzrok Uklanjanje smetnji deformacija kadice s donje Paziti na visinu punjenja u skladu s pretjerano punjenje spremnika strane poglavljem 5. neispravno punjenje sterilizatora Teške spremnike uvijek stavljati na dno.
  • Seite 244 Руководство по использованию microStop® – система контейнеров MiniSet Оглавление Легенда к изображению на сложенной странице ..................246 Ответственность за безопасность изделия и гарантийные обязательства ......246 Общие сведения ......................... 246 Горячая линия ..........................246 Обязанность сообщать о происшествиях ................. 247 Указания...
  • Seite 245 Руководство по использованию microStop® – система контейнеров MiniSet Ремонт и техническое обслуживание ..................257 Габариты ............................. 257 Правила безопасности ....................... 258 Указания по защите окружающей среды и утилизация ............258 14.1 Упаковка ............................258 14.2 Утилизация ..........................258 Информация производителя согласно EN 868-8 ..............259 Устранение...
  • Seite 246: Легенда К Изображению На Сложенной Странице

    Руководство по использованию microStop® – система контейнеров MiniSet Легенда к изображению на сложенной странице Номер Название Идентификационная табличка Передняя панель Транспортировочная рамка с идентификационной табличкой Держатель для регистрационных этикеток Крышка контейнера Держатель для этикеток со штрих-кодом Кнопка открывания с гнездом для пломбы...
  • Seite 247: Обязанность Сообщать О Происшествиях

    ЭО этиленоксид ОП операционный зал МДМ моюще-дезинфицирующая машина ЦСО центральное стерилизационное отделение 1.6 Действие этого документа Действие этого документа распространяется на все изделия серии microStop® MiniSet, включая необходимые принадлежности. Это изделие со следующим базовым идентификационным номером UDI-DI: 40576055AB Revision 04...
  • Seite 248: Обзор Изделия

    Руководство по использованию microStop® – система контейнеров MiniSet Обзор изделия Изображения изделия представлены на сложенной странице (обложке) этого руководства по использованию. Обратите внимание на легенду к изображению. Проверка поставки на комплектность и соответствие Сразу после получения изделия убедитесь в отсутствии повреждений упаковки и комплектности...
  • Seite 249: Обслуживание, Применение, Использование

    Микробный барьер microStop ® Микробный барьер microStop® состоит из системы, расположенной на внутренней стороне крышки контейнера (5), и диска microStop® (8). Перед стерилизацией необходимо соединить друг с другом оба элемента. Чтобы заблокировать диск microStop ® в крышке, поверните его по часовой стрелке до...
  • Seite 250: Использованные Материалы

    Руководство по использованию microStop® – система контейнеров MiniSet Опломбирование контейнера На передней панели (2) имеется гнездо для установки одноразовой пломбы, которая позволяет заметить несанкционированное или случайное открывание контейнера. Нажать на кнопку открывания можно лишь после того, как будет сломана и удалена пломба.
  • Seite 251: Конфигурируемые Изделия И Принадлежности

    Зажим на крышке для этикетки, MiniSet 55-867-00-04 Диск microStop , желтый ® 55-861-90-98 Накладка для диска microStop®, контейнер MiniSet 55-861-05-04 Крышка для контейнера MiniSet 55-861-50 / -70 55-861-03-04 Ванна для контейнера MS MiniSet, В = 52 мм 55-861-04-04 Ванна для контейнера MS MiniSet, В = 72 мм...
  • Seite 252: Первичный Ввод В Эксплуатацию

    Руководство по использованию microStop® – система контейнеров MiniSet Первичный ввод в эксплуатацию Перед загрузкой и первой стерилизацией необходимо очистить контейнер (см. главу 5, «Дезинфекция, очистка и уход», стр. 252). Контакт крышки контейнера (5) с ацетоном / промывочным бензином запрещен! Выполните сборку контейнера согласно указаниям главы 4.1 «Описание компонентов», стр. 249.
  • Seite 253: Подготовка Перед Очисткой

    алюминиевых деталях с анодированным покрытием. При этом необходимо соблюдать указания производителей средств для обработки и автоматических машин для очистки. Крышка контейнера (5), передняя панель (2) и диск microStop® (8) изготовлены из специальной высокопрочной пластмассы, пригодной для стерилизации. Для обработки крышки контейнера...
  • Seite 254: Машинная Очистка И Дезинфекция

    Руководство по использованию microStop® – система контейнеров MiniSet Машинная очистка и дезинфекция Для машинной очистки разрешается использовать только рН-нейтральные или щелочные средства с pH не выше 10,5, специально одобренные производителем для очистки анодированных алюминиевых компонентов. Во избежание повреждения алюминия следует отказаться от...
  • Seite 255: Удаление Остатков

    Загрузка контейнера При загрузке контейнера необходимо следить за тем, чтобы свободное пространство под микробным барьером microStop® (8) составляло не менее 10 мм. Это необходимо для равномерного поступления пара в контейнер. При длительной перегрузке системы не исключена деформация контейнера (ванны или крышки контейнера).
  • Seite 256: Загрузка И Выгрузка Из Стерилизатора

    Загрузка и выгрузка из стерилизатора При загрузке стерилизаторов соблюдайте указания их производителей. При хранении и стерилизации контейнеров microStop® их можно ставить друг на друга. Контейнеры в стерилизаторе следует размещать таким образом, чтобы расстояние между боковыми сторонами контейнера и другими контейнерами или устройствами стерилизатора составляло не менее 1 см.
  • Seite 257: Предоставление Стерильных Материалов

    Руководство по использованию microStop® – система контейнеров MiniSet Предоставление стерильных материалов Перед открыванием контейнера и извлечением стерилизованных изделий необходимо убедиться в том, что пломбы не повреждены. Нажимать на кнопки открывания можно после того, как будут сломаны и удалены пломбы. Для этого пломбу необходимо отогнуть за язычок, повернуть вправо по...
  • Seite 258: Правила Безопасности

    Правила безопасности Содержимое стерилизационного контейнера следует считать стерильным лишь в том случае, если диск microStop® (8) был установлен надлежащим образом, крышка закрыта, контейнер прошел надлежащую стерилизацию, пломбы в кнопках открывания не нарушены (визуальный контроль), и на всех конструкционных элементах контейнера отсутствуют признаки повреждений.
  • Seite 259: Информация Производителя Согласно En 868-8

    Руководство по использованию microStop® – система контейнеров MiniSet Информация производителя согласно EN 868-8 Глава 4.1 «Описание компонентов», стр. 249 и Спецификация основных элементов глава 2, «Обзор изделия», стр. 248 Вид и способ контроля, технического Глава 11, «Ремонт и техническое обслуживание», стр. 257 и...
  • Seite 260 Руководство по использованию microStop® – система контейнеров MiniSet Неполадка Причина Устранение неполадок Полые элементы, чаши, тарелки и другие Неправильная укладка вогнутые изделия необходимо класть подлежащих стерилизации вогнутой стороной или отверстиями материалов вниз. Неправильная загрузка Тяжелые контейнеры всегда размещайте стерилизатора внизу.
  • Seite 261 Návod k použití microStop® – systém kontejneru MiniSet Obsah Legenda k obrázku pro výklopnou stranu ...................... 263 Ručení za výrobek a záruka ......................263 Všeobecně ............................ 263 Hotline ............................263 Povinnost hlášení při příhodách ....................264 Poznámky k tomuto dokumentu ....................264 Zkratky a pojmy ..........................
  • Seite 262 Návod k použití microStop® – systém kontejneru MiniSet Údržba a opravy ........................... 272 Rozměry ............................273 Bezpečnostní předpisy ......................... 273 Environmentální upozornění / likvidace ..................273 14.1 Obal .............................. 273 14.2 Likvidace ............................274 Informace výrobce podle normy EN 868-8 .................. 274 Odstraňování...
  • Seite 263: Legenda K Obrázku Pro Výklopnou Stranu

    Návod k použití microStop® – systém kontejneru MiniSet Legenda k obrázku pro výklopnou stranu Pol. Označení Kódovací štítek Přední panel Logistický rámeček s kódovacím štítkem Pole pro umístění protokolových štítků Víko kontejneru Pole pro umístění štítků s čárovým kódem Otvírací tlačítko s uchycením plomby Kotouč...
  • Seite 264: Povinnost Hlášení Při Příhodách

    Čisticí a desinfekční přístroj ZSVA Oddělení centrální sterilizace 1.6 Platnost tohoto dokumentu Tento dokument platí pro všechny výrobky řady microStop® MiniSet včetně nezbytného příslušenství. To platí pro následující Basis-UDI-DI: 40576055AB Přehled výrobku Obrázky výrobků naleznete na vyklápěcí stránce (přebalu) tohoto návodu k použití. K tomu viz legendu k obrázkům.
  • Seite 265: Používání K Určenému Účelu

    Návod k použití microStop® – systém kontejneru MiniSet Používání k určenému účelu Účel použití Sterilizační kontejnery slouží k balení, sterilizaci, přepravě, skladování a k poskytnutí sterilního materiálu. Cílová skupina pacientů Bez přímého kontaktu s pacientem Uživatel Profesionální uživatelé v ZSVA/AEMP/OP Podmínky prostředí...
  • Seite 266: Popis Komponent

    Antimikrobiální bariéra microStop® sestává ze systému integrovaného na vnitřní straně víka kontejneru (5) a kotouče microStop® (8) a tyto součásti musí být před sterilizací vzájemně spojeny. Kotouč microStop® se zablokuje otáčením s víkem ve směru hodinových ručiček (bajonetový uzávěr). K čištění a kontrole v rutinním provozu lze kotouč...
  • Seite 267: Použité Materiály

    Upevňovací svorka vpředu pro štítek, MiniSet 04-049-00-08 Upevňovací svorka na víku pro štítek, MiniSet 55-867-00-04 Kotouč microStop, žlutý 55-861-90-98 Díl kování pro kontejner microStop MiniSet 55-861-05-04 Víko pro kontejner MiniSet 55-861-50 / -70 55-861-03-04 Vana pro kontejner MS MiniSet, H = 52 mm 55-861-04-04...
  • Seite 268: První Uvedení Do Provozu

    Návod k použití microStop® – systém kontejneru MiniSet Označení 55-864-18-04 Logistický rámeček, šedý 55-864-19-04 Logistický rámeček, světlemodrý 55-009-02-04 Štítek, MiniSet, s indikátorem, 1000 St. 55-996-76-04 Plomba, MiniSet, bez indikátoru, 1000 St. 55-996-77-04 Plomba, MiniSet, s indikátorem, 1000 St. 55-009-06-04 Upínací rám pro sterilní kontejner MiniSet 55-009-08-04 Nopková...
  • Seite 269: Příprava Před Čištěním

    Přitom je nutno respektovat údaje výrobce ošetřujícího přípravku a čisticích automatů. Víko kontejneru (5), přední panel (2) a kotouč microStop® (8) jsou vyrobeny ze speciálního vysoce kvalitního plastu, vhodného pro sterilizaci. Víko kontejneru lze upravovat v programech schválených pro hliníkové...
  • Seite 270: Strojové Čištění A Desinfekce

    Návod k použití microStop® – systém kontejneru MiniSet Strojové čištění a desinfekce Ke strojovému čištění se smí používat pouze pH neutrální nebo alkalické čisticí prostředky do pH = 10,5, které jsou výrobcem výslovně schváleny i pro čištění součástí z eloxovaného hliníku. Nepřidávejte kyselé...
  • Seite 271: Zavážka Kontejneru

    – systém kontejneru MiniSet Zavážka kontejneru Zavážku kontejneru je třeba provést tak, aby pod mikrobiální bariérou microStop® (8) vznikl volný prostor minimálně 10 mm, aby mohla v kontejneru rovnoměrně proudit pára. Při trvalé nadměrné zavážce systému není vyloučená deformace kontejneru (vany nebo víka kontejneru).
  • Seite 272: Sterilizace

    ředitel. Sterilní kontejnery musí být skladovány prostorově a/nebo organizačně oddělené od jiných materiálů, pokud by od nich mohlo hrozit potenciální riziko. Sterilizační kontejnery microStop® MiniSet byly testovány za nejhorších možných podmínek skladování 6 měsíců. Dobrozdání si lze vyžádat od výrobce.
  • Seite 273: Rozměry

    Gebrüder Martin. Bezpečnostní předpisy Obsah tohoto sterilizačního kontejneru lze považovat za sterilní pouze tehdy, když je kotouč microStop® (8) řádně namontován, víko je zavřené, kontejner byl sterilizovaný, plomby na otevíracích tlačítkách jsou neporušené (ověření vizuální kontrolou) a veškeré součásti kontejneru jsou neporušené.
  • Seite 274: Likvidace

    Návod k použití microStop® – systém kontejneru MiniSet 14.2 Likvidace Při konstrukci výrobku bylo dbáno na to, aby pokud možno nebyly použity žádné kompozitní materiály. Tato koncepce konstrukce umožňuje vysokou míru recyklace. Proto také nabízíme zpětný odběr výrobku a odbornou likvidaci. Po ukončení životnosti předejte produkt k odborné likvidaci nebo do systému recyklace.
  • Seite 275 Návod k použití microStop® – systém kontejneru MiniSet Porucha Příčina Odstraňování poruch Nesprávná zavážka sterilizátoru Těžké kontejnery vždy skladujte dole. Nechejte kontejner předem vychladnout na Sterilní kontejner ihned použit teplotu místnosti. Sterilní kontejner při chladnutí Kontejner neskladujte v průvanu ani na nesprávně...
  • Seite 276 Gebrüder Martin GmbH & Co. KG A company of the KLS Martin Group KLS Martin Platz 1 · 78532 Tuttlingen · Germany Tel. +49 7461 706-0 · Fax +49 7461 706-193 info@klsmartin.com · www.klsmartin.com Date of Release: 2021-02 ·...

Inhaltsverzeichnis